source: git/lib/id.po @ 4bc666ba

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4bc666ba was 11f3c9a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes for survex.pot.

  • Property mode set to 100644
File size: 66.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1934
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "peringatan"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr ""
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:570
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Karakter “%c” tidak diperkenankan di nama station (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diperkenankan)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr ""
67
68#: ../src/datain.c:1490
69#: ../src/datain.c:1776
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Mengharapkan isian numerik, menemukan “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1600
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Ditemukan kutu pada program! Mohon laporkan ini pada penulis program"
91
92#: ../src/commands.c:2049
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr ""
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1011
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr ""
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Terdapat peringatan %d"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:730
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Kesalahan membaca berkas"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1479
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr ""
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:982
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr ""
164
165#: ../src/commands.c:658
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr ""
169
170#: ../src/datain.c:717
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr ""
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Tidak dapat membuka berkas data “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr ""
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:946
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr ""
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr ""
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:539
252#: n:29
253msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
254msgstr ""
255
256#: ../src/commands.c:545
257#: n:30
258msgid "Originally entered here"
259msgstr "Aslinya masukkan disini"
260
261#: ../src/commands.c:1865
262#: n:31
263#, c-format
264msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
265msgstr ""
266
267#: ../src/commands.c:1872
268#: n:32
269#, c-format
270msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
271msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
272
273#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
274#. translated.
275#: ../src/commands.c:908
276#: n:33
277msgid "Only one station in EQUATE command"
278msgstr ""
279
280#: ../src/commands.c:410
281#: n:34
282#, c-format
283msgid "Unknown quantity “%s”"
284msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
285
286#: ../src/commands.c:327
287#: n:35
288#, c-format
289msgid "Unknown units “%s”"
290msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
291
292#: ../src/commands.c:1751
293#: ../src/commands.c:1772
294#: ../src/commands.c:1800
295#: ../src/commands.c:1825
296#: n:434
297msgid "Unknown coordinate system"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1787
301#: ../src/commands.c:1805
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:821
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:826
312#: n:437
313msgid "The input project is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:828
317#: n:438
318msgid "The output project is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:737
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:680
333#: n:36
334msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
338#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
339#: ../src/commands.c:340
340#: n:37
341#, c-format
342msgid "Invalid units “%s” for quantity"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
346#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
347#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
348#. filename) FIXME: sort out this
349#: ../src/img_hosted.c:35
350#: n:38
351msgid "Out of memory %.0s"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:403
355#: n:39
356#, c-format
357msgid "Unknown instrument “%s”"
358msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
359
360#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
361#. translate
362#: ../src/commands.c:1447
363#: n:40
364msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
365msgstr ""
366
367#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
368#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
369#: ../src/commands.c:1453
370#: n:391
371msgid "Scale factor must be non-zero"
372msgstr ""
373
374#: ../src/commands.c:1498
375#: n:41
376#, c-format
377msgid "Unknown setting “%s”"
378msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
379
380#: ../src/commands.c:448
381#: n:42
382#, c-format
383msgid "Unknown character class “%s”"
384msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
385
386#: ../src/extend.c:604
387#: ../src/netskel.c:90
388#: n:43
389msgid "No survey data"
390msgstr "Tidak ada data survei"
391
392#: ../src/filename.c:52
393#: ../src/img_hosted.c:36
394#: n:44
395#, c-format
396msgid "Filename “%s” refers to directory"
397msgstr ""
398
399#: ../src/netartic.c:384
400#: n:45
401msgid "Survey not all connected to fixed stations"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:841
405#: ../src/datain.c:643
406#: n:46
407msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
408msgstr ""
409
410#: ../src/cavern.c:298
411#: ../src/filename.c:55
412#: ../src/img_hosted.c:37
413#: n:47
414#, c-format
415msgid "Failed to open output file “%s”"
416msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
417
418#: ../src/commands.c:1553
419#: n:48
420msgid "Standard deviation must be positive"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
424#: ../src/cmdline.c:168
425#: n:49
426msgid "Usage"
427msgstr "Penggunaan"
428
429#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
430#. "survey stations".
431#.
432#. %s is replaced by the name of the station.
433#: ../src/netbits.c:333
434#: n:50
435#, c-format
436msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
437msgstr ""
438
439#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
440#. 360 in a full circle.
441#: ../src/datain.c:929
442#: ../src/datain.c:937
443#: ../src/datain.c:949
444#: n:51
445msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
446msgstr ""
447
448#: ../src/netbits.c:422
449#: n:52
450#, c-format
451msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: "equal" as in:
455#.
456#. *fix a 1 2 3
457#. *fix b 1 2 3
458#. *equate a b
459#: ../src/netbits.c:433
460#: n:53
461#, c-format
462msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
466#: ../src/commands.c:752
467#: n:54
468msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
469msgstr ""
470
471#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
472#: ../src/commands.c:845
473#: ../src/datain.c:645
474#: n:55
475msgid "Station already fixed at the same coordinates"
476msgstr ""
477
478#: ../src/commands.c:743
479#: n:56
480msgid "More than one FIX command with no coordinates"
481msgstr ""
482
483#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
484#. <SURVEY>, so this would generate this error:
485#.
486#. *begin fred
487#. 1 2 1.23 045 -6
488#. *export 2
489#. *end fred
490#: ../src/commands.c:2063
491#: n:57
492msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
493msgstr ""
494
495#: ../src/readval.c:515
496#: n:58
497msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
498msgstr ""
499
500#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
501#. degrees
502#: ../src/datain.c:827
503#: ../src/datain.c:836
504#: n:59
505msgid "Suspicious compass reading"
506msgstr ""
507
508#: ../src/datain.c:1466
509#: n:60
510msgid "Negative tape reading"
511msgstr ""
512
513#: ../src/commands.c:745
514#: n:61
515msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
519#.
520#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
521#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
522#. vertical leg
523#: ../src/datain.c:1165
524#: n:62
525msgid "Tape reading is less than change in depth"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
529#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
530#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
531#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
532#: ../src/commands.c:1169
533#: n:63
534#, c-format
535msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
536msgstr ""
537
538#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
539#: ../src/commands.c:1354
540#: n:64
541#, c-format
542msgid "Too few readings for data style “%s”"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
546#: ../src/commands.c:1129
547#: n:65
548#, c-format
549msgid "Data style “%s” unknown"
550msgstr ""
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
553#.
554#. Exporting a station twice gives this error:
555#.
556#. *begin example
557#. *export 1
558#. *export 1
559#. 1 2 1.24 045 -6
560#. *end example
561#: ../src/commands.c:999
562#: n:66
563#, c-format
564msgid "Station “%s” already exported"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
568#. two from stations per leg
569#: ../src/commands.c:1195
570#: n:67
571#, c-format
572msgid "Duplicate reading “%s”"
573msgstr ""
574
575#: ../src/commands.c:872
576#: n:68
577#, c-format
578msgid "FLAG “%s” unknown"
579msgstr "FLAG “%s” tidak dikenali"
580
581#: ../src/readval.c:472
582#: n:69
583msgid "Missing \""
584msgstr "\" hilang"
585
586#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
587#: ../src/listpos.c:125
588#: n:70
589#, c-format
590msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
594#. station.
595#: ../src/netartic.c:396
596#: n:71
597msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
598msgstr ""
599
600#: ../src/netskel.c:135
601#: n:72
602#, c-format
603msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
607#: ../src/netskel.c:958
608#: n:73
609#, c-format
610msgid "Unused fixed point “%s”"
611msgstr ""
612
613#: ../src/matrix.c:123
614#: n:74
615msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
616msgstr ""
617
618#: ../src/matrix.c:134
619#: n:75
620#, c-format
621msgid "Solving %d simultaneous equations"
622msgstr ""
623
624#: ../src/commands.c:1257
625#: n:77
626#, c-format
627msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
628msgstr ""
629
630#: ../src/matrix.c:132
631#: n:78
632msgid "Solving one equation"
633msgstr ""
634
635#: ../src/datain.c:900
636#: ../src/datain.c:1154
637#: ../src/datain.c:1347
638#: n:79
639msgid "Negative adjusted tape reading"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:1971
643#: ../src/commands.c:1991
644#: n:80
645msgid "Date is in the future!"
646msgstr ""
647
648#: ../src/commands.c:1995
649#: n:81
650msgid "End of date range is before the start"
651msgstr ""
652
653#: ../src/avenprcore.cc:125
654#: n:82
655#, c-format
656msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
657msgstr ""
658
659#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
660#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
661#. the centre-line.
662#: ../src/netskel.c:1046
663#: n:83
664#, c-format
665msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
666msgstr ""
667
668#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
669#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
670#. something similar.
671#: ../src/datain.c:966
672#: ../src/datain.c:990
673#: n:84
674msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
675msgstr ""
676
677#: ../src/avenprcore.cc:120
678#: n:85
679#, c-format
680msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
681msgstr ""
682
683#: ../src/readval.c:523
684#: n:86
685msgid "Invalid month"
686msgstr ""
687
688#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
689#: ../src/readval.c:532
690#: n:87
691msgid "Invalid day of the month"
692msgstr ""
693
694#: ../src/cavern.c:247
695#: n:88
696#, c-format
697msgid "3d file format versions %d to %d supported"
698msgstr ""
699
700#, c-format
701#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
702#~ msgstr ""
703
704#: ../src/readval.c:200
705#: n:89
706msgid "Expecting survey name"
707msgstr ""
708
709#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
710#: ../src/message.c:227
711#: n:90
712msgid "Abnormal termination"
713msgstr ""
714
715#: ../src/message.c:228
716#: n:91
717msgid "Arithmetic error"
718msgstr ""
719
720#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
721#. opcodes -- corrupted program?
722#: ../src/message.c:231
723#: n:92
724msgid "Illegal instruction"
725msgstr "Instruksi tidak legal"
726
727#: ../src/extend.c:553
728#: ../src/mainfrm.cc:388
729#: ../src/sorterr.c:146
730#: n:93
731#, c-format
732msgid "Couldn’t open file “%s”"
733msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
734
735#: ../src/printwx.cc:633
736#: n:402
737#, c-format
738msgid "Couldn’t write file “%s”"
739msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
740
741#: ../src/message.c:232
742#: n:94
743msgid "Bad memory access"
744msgstr ""
745
746#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
747#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
748#: ../src/commands.c:467
749#: ../src/commands.c:550
750#: ../src/commands.c:572
751#: ../src/commands.c:1144
752#: ../src/commands.c:1481
753#: ../src/readval.c:96
754#: n:95
755msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
756msgstr ""
757
758#: ../src/message.c:233
759#: n:97
760msgid "Unknown signal received"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
764#. 360 in a full circle.
765#: ../src/datain.c:866
766#: n:98
767#, c-format
768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
772#. there are 360 in a full circle.
773#: ../src/datain.c:1042
774#: n:99
775#, c-format
776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
777msgstr ""
778
779#: ../src/cad3d.c:661
780#: n:100
781msgid "do not generate station markers"
782msgstr ""
783
784#: ../src/cad3d.c:662
785#: n:101
786msgid "do not generate station labels"
787msgstr ""
788
789#: ../src/cad3d.c:663
790#: n:102
791msgid "do not generate survey legs"
792msgstr ""
793
794#: ../src/cad3d.c:667
795#: n:103
796msgid "produce an elevation view"
797msgstr ""
798
799#: ../src/commands.c:1141
800#: n:104
801#, c-format
802msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
803msgstr ""
804
805#: ../src/extend.c:506
806#: n:105
807msgid "Reading in data - please wait…"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
811#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
812#: ../src/3dtopos.c:157
813#: ../src/3dtopos.c:163
814#: ../src/cad3d.c:905
815#: ../src/cad3d.c:916
816#: ../src/img_hosted.c:40
817#: n:106
818#, c-format
819msgid "Bad 3d image file “%s”"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
823#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
824#. translations.
825#: ../src/img.c:43
826#: ../src/mainfrm.cc:1409
827#: n:107
828#, c-format
829msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
830msgstr ""
831
832#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
833#: ../src/mainfrm.cc:1402
834#: n:108
835msgid "Date and time not available."
836msgstr ""
837
838#: ../src/img_hosted.c:41
839#: n:109
840#, c-format
841msgid "Error reading from file “%s”"
842msgstr "Kesalahan membaca berkas “%s”"
843
844#: ../src/filename.c:79
845#: ../src/img_hosted.c:42
846#: ../src/mainfrm.cc:346
847#: ../src/mainfrm.cc:1917
848#: n:110
849#, c-format
850msgid "Error writing to file “%s”"
851msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
852
853#: ../src/filename.c:82
854#: n:111
855msgid "Error writing to file"
856msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
857
858#: ../src/sorterr.c:81
859#: ../src/sorterr.c:98
860#: ../src/sorterr.c:170
861#: n:112
862msgid "Couldn’t parse .err file"
863msgstr ""
864
865#: ../src/cavern.c:390
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr ""
870
871#: ../src/img_hosted.c:43
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr ""
876
877#: ../src/printwx.cc:979
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Utara"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printwx.cc:1006
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr ""
887
888#: ../src/printwx.cc:437
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr ""
892
893#: ../src/printwx.cc:439
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr ""
897
898#: ../src/gfxcore.cc:806
899#: ../src/mainfrm.cc:128
900#: n:118
901msgid "Elevation"
902msgstr ""
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. from directly above.
906#: ../src/gfxcore.cc:718
907#: n:432
908msgid "Plan"
909msgstr ""
910
911#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
912#. from directly below.
913#: ../src/gfxcore.cc:728
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr ""
922
923#: ../src/readval.c:486
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr ""
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "parameternya kurang"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "parameternya terlalu banyak"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "BERKAS"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr ""
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr ""
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr ""
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr ""
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr ""
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr ""
998
999#: ../src/datain.c:1456
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr ""
1004
1005#: ../src/cavern.c:451
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:454
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../src/cavern.c:457
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1021msgstr ""
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:464
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1028msgstr ""
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:466
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1035msgstr ""
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:468
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cavern.c:436
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cavern.c:438
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../src/cavern.c:386
1079#: n:144
1080msgid "Done."
1081msgstr "Selesai."
1082
1083#: ../src/netskel.c:744
1084#: n:145
1085#, c-format
1086msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1087msgstr ""
1088
1089#: ../src/netskel.c:747
1090#: n:146
1091#, fuzzy, c-format
1092msgid "Error %6.2f%%"
1093msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1094
1095#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1096#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1097#.
1098#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1099#. up with the numbers in the message above.
1100#: ../src/netskel.c:754
1101#: n:147
1102#, fuzzy
1103msgid "Error    N/A"
1104msgstr "Kesalahan    N/A"
1105
1106#: ../src/cad3d.c:664
1107#: n:148
1108#, c-format
1109msgid "generate grid (default %sm)"
1110msgstr ""
1111
1112#: ../src/cad3d.c:665
1113#: n:149
1114#, c-format
1115msgid "station labels text height (default %s)"
1116msgstr ""
1117
1118#: ../src/cad3d.c:666
1119#: n:152
1120#, c-format
1121msgid "station marker size (default %s)"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cad3d.c:668
1125#: n:155
1126#, c-format
1127msgid "factor to scale down by (default %s)"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/cad3d.c:669
1131#: n:156
1132msgid "produce DXF output"
1133msgstr ""
1134
1135#: ../src/cad3d.c:670
1136#: n:158
1137msgid "produce Skencil output"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/cad3d.c:671
1141#: n:159
1142msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1143msgstr ""
1144
1145#: ../src/cad3d.c:672
1146#: n:160
1147msgid "produce SVG output"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "keluarkan informasi versi dan keluar"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "OPSI"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:132
1169#: ../src/printwx.cc:385
1170#: ../src/printwx.cc:1051
1171#: ../src/printwx.cc:1100
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr ""
1181
1182#: ../src/avenprcore.cc:269
1183#: n:166
1184#, c-format
1185msgid "Page %d of %d"
1186msgstr "Halaman %d dari %d"
1187
1188#: ../src/avenprcore.cc:272
1189#: ../src/printwx.cc:1533
1190#: n:167
1191#, fuzzy, c-format
1192msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1193msgstr "Survey “%s”   Halaman %d dari %d   Processed on %s"
1194
1195#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1196#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1197#: ../src/printwx.cc:987
1198#: n:168
1199#, c-format
1200msgid "Plan view, %s up page"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1204#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1205#. we’re looking.
1206#: ../src/printwx.cc:1025
1207#: n:169
1208#, c-format
1209msgid "Elevation facing %s"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1213#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1214#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1215#. looking.
1216#: ../src/printwx.cc:1034
1217#: n:284
1218#, c-format
1219msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1223#: ../src/printwx.cc:1043
1224#: n:191
1225msgid "Extended elevation"
1226msgstr ""
1227
1228#: ../src/cavern.c:422
1229#: n:172
1230msgid "Survey contains 1 survey station,"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cavern.c:424
1234#: n:173
1235#, c-format
1236msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../src/cavern.c:428
1240#: n:174
1241msgid " joined by 1 leg."
1242msgstr ""
1243
1244#: ../src/cavern.c:430
1245#: n:175
1246#, c-format
1247msgid " joined by %ld legs."
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1251#: ../src/listpos.c:188
1252#: n:176
1253msgid "node"
1254msgstr "node"
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:190
1258#: n:177
1259msgid "nodes"
1260msgstr "node"
1261
1262#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1263#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1264#. This message is only used if there are more than 1.
1265#: ../src/cavern.c:447
1266#: n:178
1267#, c-format
1268msgid "Survey has %ld connected components."
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1272#. causes the survey data to be reprocessed.
1273#: ../src/cavernlog.cc:400
1274#: ../src/cavernlog.cc:411
1275#: n:184
1276msgid "Reprocess"
1277msgstr ""
1278
1279#: ../src/cmdline.c:242
1280#: ../src/cmdline.c:261
1281#: n:185
1282#, c-format
1283msgid "numeric argument “%s” out of range"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cmdline.c:244
1287#: n:186
1288#, c-format
1289msgid "argument “%s” not an integer"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:263
1293#: n:187
1294#, c-format
1295msgid "argument “%s” not a number"
1296msgstr ""
1297
1298#: ../src/commands.c:887
1299#: n:188
1300msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1301msgstr ""
1302
1303#: ../src/commands.c:890
1304#: n:189
1305msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1306msgstr ""
1307
1308#: ../src/listpos.c:82
1309#: n:190
1310#, c-format
1311msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../src/commands.c:656
1315#: n:192
1316msgid "No matching BEGIN"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1320#. same <survey> if it’s given at all
1321#: ../src/commands.c:684
1322#: n:193
1323msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1327#. END command omits it, e.g.:
1328#.
1329#. *begin entrance
1330#. 1 2 10.00 178 -01
1331#. *end     <--[Message given here]
1332#: ../src/commands.c:693
1333#: n:194
1334msgid "Survey name omitted from END"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1338#. (or at least the columns) are in the same place
1339#: ../src/3dtopos.c:112
1340#: n:195
1341msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1345#: ../src/aboutdlg.cc:181
1346#: n:196
1347#, c-format
1348msgid "Display Depth: %d bpp"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1352#: ../src/aboutdlg.cc:183
1353#: n:197
1354msgid " (colour)"
1355msgstr " (warna)"
1356
1357#: ../src/readval.c:511
1358#: ../src/readval.c:521
1359#: ../src/readval.c:529
1360#: n:198
1361#, c-format
1362msgid "Expecting date, found “%s”"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1366#.
1367#. "this" has been added to English translation
1368#: ../src/3dtopos.c:50
1369#: ../src/aven.cc:66
1370#: ../src/cad3d.c:660
1371#: ../src/diffpos.c:57
1372#: ../src/dump3d.c:49
1373#: ../src/extend.c:458
1374#: n:199
1375msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1379#: ../src/aven.cc:68
1380#: n:119
1381msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1385#: ../src/cavern.c:125
1386#: n:161
1387msgid "display percentage progress"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1391#: ../src/cavern.c:127
1392#: n:162
1393msgid "set location for output files"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1397#: ../src/cavern.c:129
1398#: n:163
1399msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1403#: ../src/cavern.c:131
1404#: n:164
1405msgid "do not create .err file"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1409#: ../src/cavern.c:133
1410#: n:165
1411msgid "turn warnings into errors"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1415#: ../src/cavern.c:135
1416#: n:170
1417msgid "log output to .log file"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1421#: ../src/cavern.c:137
1422#: n:171
1423msgid "specify the 3d file format version to output"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1427#: ../src/sorterr.c:53
1428#: n:179
1429msgid "sort by horizontal error factor"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1433#: ../src/sorterr.c:55
1434#: n:180
1435msgid "sort by vertical error factor"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1439#: ../src/sorterr.c:57
1440#: n:181
1441msgid "sort by percentage error"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1445#: ../src/sorterr.c:59
1446#: n:182
1447msgid "sort by error per leg"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1451#: ../src/sorterr.c:61
1452#: n:183
1453msgid "replace .err file with resorted version"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1457#: ../src/dump3d.c:51
1458#: n:204
1459msgid "rewind file and read it a second time"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1463#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1464#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1465#. every "2 feet").
1466#: ../src/commands.c:1401
1467#: n:200
1468msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1472#: ../src/mainfrm.cc:765
1473#: n:201
1474msgid "&Screenshot…"
1475msgstr ""
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:1419
1478#: n:202
1479#, c-format
1480msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../src/gfxcore.cc:708
1484#: n:203
1485msgid "Facing"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1489#: ../src/aboutdlg.cc:70
1490#: n:205
1491#, c-format
1492msgid "About %s"
1493msgstr "Tetang %s"
1494
1495#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1496#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1497#. language would use.
1498#.
1499#. File->Open dialog:
1500#: ../src/mainfrm.cc:1889
1501#: n:206
1502msgid "Select a survey file to view"
1503msgstr ""
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:1868
1506#: n:207
1507msgid "Survex 3d files"
1508msgstr ""
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:1881
1511#: ../src/mainfrm.cc:2320
1512#: ../src/printwx.cc:613
1513#: n:208
1514msgid "All files"
1515msgstr "Semua berkas"
1516
1517#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1518#. list of questions - it should be translated to the
1519#. terminology that cavers using the language would use.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1867
1521#: n:229
1522msgid "All survey files"
1523msgstr ""
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:1869
1526#: n:329
1527msgid "Survex svx files"
1528msgstr "Berkas Survex svx"
1529
1530#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1531#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1532#: ../src/mainfrm.cc:1877
1533#: n:330
1534msgid "Compass DAT and MAK files"
1535msgstr ""
1536
1537#: ../src/printwx.cc:271
1538#: n:411
1539msgid "DXF files"
1540msgstr "Berkas DXF"
1541
1542#: ../src/printwx.cc:272
1543#: n:412
1544msgid "EPS files"
1545msgstr "Berkas EPS"
1546
1547#: ../src/printwx.cc:273
1548#: n:413
1549msgid "GPX files"
1550msgstr "Berkas GPX"
1551
1552#: ../src/printwx.cc:274
1553#: n:414
1554msgid "HPGL for plotters"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../src/printwx.cc:275
1558#: n:415
1559msgid "Compass PLT for use with Carto"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/printwx.cc:276
1563#: n:416
1564msgid "Skencil files"
1565msgstr "Berkas Skencil"
1566
1567#: ../src/printwx.cc:277
1568#: n:417
1569msgid "SVG files"
1570msgstr "Berkas SVG"
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1573#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1574#. language would use.
1575#.
1576#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1577#: ../src/aboutdlg.cc:94
1578#: n:209
1579msgid "Survey visualisation tool"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1583#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1584#: ../src/mainfrm.cc:924
1585#: n:210
1586msgid "&File"
1587msgstr "&Berkas"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:925
1590#: n:211
1591msgid "&Rotation"
1592msgstr ""
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:926
1595#: n:212
1596msgid "&Orientation"
1597msgstr "&Orientasi"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:927
1600#: n:213
1601msgid "&View"
1602msgstr "&Tilik"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:929
1605#: n:214
1606msgid "&Controls"
1607msgstr ""
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:938
1610#: n:215
1611msgid "&Help"
1612msgstr "Ba&ntuan"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:931
1615#: n:216
1616msgid "&Presentation"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../src/aboutdlg.cc:105
1620#: n:219
1621msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1622msgstr ""
1623
1624#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1625#: ../src/3dtopos.c:86
1626#: n:217
1627msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1631#: ../src/diffpos.c:265
1632#: n:218
1633msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1637#: ../src/diffpos.c:267
1638#: n:255
1639#, c-format
1640msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1644#: ../src/extend.c:480
1645#: n:267
1646msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1650#: ../src/sorterr.c:127
1651#: n:268
1652msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1656#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1657#. language would use.
1658#.
1659#. Part of aven --help
1660#: ../src/aven.cc:115
1661#: ../src/aven.cc:139
1662#: n:269
1663msgid "[SURVEY_FILE]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1667#. accelerator key.
1668#.
1669#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1670#.
1671#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1672#. c.f. 201, 380, 381.
1673#: ../src/mainfrm.cc:758
1674#: n:220
1675msgid "&Open…\tCtrl+O"
1676msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
1677
1678#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1679#. are surveys without date information.
1680#: ../src/gfxcore.cc:1051
1681#: n:221
1682msgid "Undated"
1683msgstr "Tidak bertanggal"
1684
1685#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1686#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1687#: ../src/gfxcore.cc:1075
1688#: n:290
1689msgid "Not in loop"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: error from:
1693#.
1694#. *data normal newline from to tape compass clino
1695#: ../src/commands.c:1245
1696#: n:222
1697msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: error from:
1701#.
1702#. *data normal from to tape compass clino newline
1703#: ../src/commands.c:1283
1704#: n:223
1705msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1709#.
1710#. *data normal station tape compass clino
1711#.
1712#. ("station" signifies interleaved data).
1713#: ../src/commands.c:1306
1714#: n:224
1715msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1719#.
1720#. *data diving station newline depth tape compass
1721#.
1722#. ("depth" needs to occur before "newline").
1723#: ../src/commands.c:1182
1724#: n:225
1725#, c-format
1726msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: e.g.
1730#.
1731#. *data normal from to tape newline compass clino
1732#: ../src/commands.c:1235
1733#: n:226
1734msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1735msgstr ""
1736
1737#: ../src/commands.c:1435
1738#: n:227
1739msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1740msgstr ""
1741
1742#: ../src/commands.c:599
1743#: n:397
1744msgid "Bad *alias command"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1748#. height values).
1749#~ msgid "Select a terrain file to view"
1750#~ msgstr ""
1751
1752#~ msgid "Terrain files"
1753#~ msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1756#. currently)
1757#: ../src/log.cc:32
1758#: n:228
1759#, c-format
1760msgid "%s Error Log"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1764#. dialog
1765#: ../src/printwx.cc:571
1766#: n:230
1767msgid "&Export…"
1768msgstr "&Ekspor…"
1769
1770#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1771#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1772#: ../src/mainfrm.cc:780
1773#: n:231
1774msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1775msgstr ""
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:782
1778#: n:232
1779msgid "Speed &Up"
1780msgstr ""
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:783
1783#: n:233
1784msgid "Slow &Down"
1785msgstr ""
1786
1787#: ../src/mainfrm.cc:785
1788#: n:234
1789msgid "&Reverse Direction"
1790msgstr ""
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:787
1793#: n:235
1794msgid "Step Once &Anticlockwise"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:788
1798#: n:236
1799msgid "Step Once &Clockwise"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* North
1803#: ../src/gfxcore.cc:3204
1804#: ../src/mainfrm.cc:791
1805#: n:240
1806msgid "View &North"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* East
1810#: ../src/gfxcore.cc:3206
1811#: ../src/mainfrm.cc:792
1812#: n:241
1813msgid "View &East"
1814msgstr ""
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* South
1817#: ../src/gfxcore.cc:3208
1818#: ../src/mainfrm.cc:793
1819#: n:242
1820msgid "View &South"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* West
1824#: ../src/gfxcore.cc:3210
1825#: ../src/mainfrm.cc:794
1826#: n:243
1827msgid "View &West"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1831#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1832#. language would use.
1833#: ../src/mainfrm.cc:799
1834#: n:244
1835msgid "Shift Survey &Left"
1836msgstr ""
1837
1838#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1839#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1840#. language would use.
1841#: ../src/mainfrm.cc:803
1842#: n:245
1843msgid "Shift Survey &Right"
1844msgstr ""
1845
1846#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1847#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1848#. language would use.
1849#: ../src/mainfrm.cc:807
1850#: n:246
1851msgid "Shift Survey &Up"
1852msgstr ""
1853
1854#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1855#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1856#. language would use.
1857#: ../src/mainfrm.cc:811
1858#: n:247
1859msgid "Shift Survey &Down"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../src/gfxcore.cc:3224
1863#: ../src/mainfrm.cc:813
1864#: n:248
1865msgid "&Plan View"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/gfxcore.cc:3225
1869#: ../src/mainfrm.cc:814
1870#: n:249
1871msgid "Ele&vation"
1872msgstr ""
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:816
1875#: n:250
1876msgid "&Higher Viewpoint"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:817
1880#: n:251
1881msgid "L&ower Viewpoint"
1882msgstr ""
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:820
1885#: n:252
1886msgid "&Zoom In\t]"
1887msgstr "Per&besar\t]"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:821
1890#: n:253
1891msgid "Zoo&m Out\t["
1892msgstr "Per&kecil\t["
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:823
1895#: n:254
1896msgid "Restore De&fault View"
1897msgstr ""
1898
1899#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1900#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1901#. the "what to print/export" dialog.
1902#: ../src/printwx.cc:349
1903#: n:283
1904msgid "View"
1905msgstr "Tilik"
1906
1907#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1908#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1909#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1910#. mind!
1911#: ../src/printwx.cc:354
1912#: n:256
1913msgid "Elements"
1914msgstr "Bagian"
1915
1916#: ../src/printwx.cc:409
1917#: ../src/printwx.cc:783
1918#: n:257
1919#, c-format
1920msgid "%d pages (%dx%d)"
1921msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1922
1923#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1924#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1925#. the plot on a single page", but we need something shorter
1926#: ../src/printwx.cc:391
1927#: ../src/printwx.cc:802
1928#: n:258
1929msgid "One page"
1930msgstr "Satu halaman"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:124
1933#: ../src/printwx.cc:422
1934#: n:259
1935msgid "Bearing"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/printwx.cc:461
1939#: n:260
1940msgid "Station Names"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/printwx.cc:457
1944#: n:261
1945msgid "Crosses"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/printwx.cc:447
1951#: n:262
1952msgid "Underground Survey Legs"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../src/printwx.cc:477
1956#: n:393
1957msgid "Cross-sections"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/printwx.cc:482
1961#: n:394
1962msgid "Walls"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/printwx.cc:486
1966#: n:395
1967msgid "Passages"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/printwx.cc:490
1971#: n:421
1972msgid "Origin in centre"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/printwx.cc:494
1976#: n:422
1977msgid "Full coordinates"
1978msgstr ""
1979
1980#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1981#: ../src/printwx.cc:428
1982#: n:263
1983msgid "Tilt angle"
1984msgstr ""
1985
1986#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1987#. around each page
1988#: ../src/printwx.cc:502
1989#: n:264
1990#, fuzzy
1991msgid "Page Borders"
1992msgstr "Batas"
1993
1994#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1995#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1996#. angles, etc
1997#: ../src/printwx.cc:513
1998#: n:265
1999msgid "Legend"
2000msgstr ""
2001
2002#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2003#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2004#: ../src/printwx.cc:508
2005#: n:266
2006msgid "Blank Pages"
2007msgstr ""
2008
2009#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2010#: ../src/mainfrm.cc:840
2011#: n:270
2012msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2016#: ../src/mainfrm.cc:842
2017#: n:346
2018msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:843
2022#: n:271
2023msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:844
2027#: n:297
2028msgid "&Grid\tCtrl+G"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:845
2032#: n:318
2033msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2034msgstr ""
2035
2036#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2037#. "survey stations".
2038#: ../src/mainfrm.cc:849
2039#: n:272
2040msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2041msgstr ""
2042
2043#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2044#. "survey stations".
2045#: ../src/mainfrm.cc:852
2046#: n:291
2047msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:861
2051#: n:273
2052msgid "&Overlapping Names"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/gfxcore.cc:3259
2056#: ../src/mainfrm.cc:862
2057#: n:292
2058msgid "Colour by &Depth"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3260
2062#: ../src/mainfrm.cc:863
2063#: n:293
2064msgid "Colour by D&ate"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/gfxcore.cc:3261
2068#: ../src/mainfrm.cc:864
2069#: n:289
2070msgid "Colour by E&rror"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:866
2074#: n:294
2075msgid "Highlight &Entrances"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:867
2079#: n:295
2080msgid "Highlight &Fixed Points"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:868
2084#: n:296
2085msgid "Highlight E&xported Points"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/printwx.cc:465
2089#: n:418
2090msgid "Entrances"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/printwx.cc:469
2094#: n:419
2095msgid "Fixed Points"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/printwx.cc:473
2099#: n:420
2100msgid "Exported Stations"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:873
2104#: n:237
2105msgid "&Perspective"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:875
2109#: n:238
2110msgid "Textured &Walls"
2111msgstr ""
2112
2113#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2114#. using that term instead if it gives a better translation which most
2115#. users will understand.
2116#: ../src/mainfrm.cc:879
2117#: n:239
2118msgid "Fade Distant Ob&jects"
2119msgstr ""
2120
2121#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2122#. "survey stations".
2123#: ../src/mainfrm.cc:882
2124#: n:298
2125msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:888
2129#: ../src/mainfrm.cc:892
2130#: n:356
2131msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:906
2135#: n:274
2136msgid "&Compass"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:907
2140#: n:275
2141msgid "C&linometer"
2142msgstr ""
2143
2144#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2145#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2146#: ../src/mainfrm.cc:910
2147#: n:276
2148msgid "Colour &Key"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:911
2152#: n:277
2153msgid "&Scale Bar"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:901
2157#: n:280
2158msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:871
2162#: ../src/mainfrm.cc:903
2163#: n:281
2164msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:912
2168#: n:299
2169msgid "&Indicators"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:695
2173#: ../src/z_getopt.c:707
2174#: n:300
2175#, c-format
2176msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2177msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:1023
2180#: ../src/z_getopt.c:1034
2181#: n:301
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2184msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:751
2187#: ../src/z_getopt.c:755
2188#: n:302
2189#, c-format
2190msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2191msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:740
2194#: ../src/z_getopt.c:743
2195#: n:303
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:1058
2201#: ../src/z_getopt.c:1069
2202#: n:304
2203#, c-format
2204msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2205msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:790
2208#: ../src/z_getopt.c:802
2209#: ../src/z_getopt.c:1089
2210#: ../src/z_getopt.c:1101
2211#: n:305
2212#, c-format
2213msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2214msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:960
2217#: ../src/z_getopt.c:971
2218#: ../src/z_getopt.c:1154
2219#: ../src/z_getopt.c:1166
2220#: n:306
2221#, c-format
2222msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2223msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2224
2225#: ../src/z_getopt.c:840
2226#: ../src/z_getopt.c:843
2227#: n:307
2228#, c-format
2229msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2230msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2231
2232#: ../src/z_getopt.c:851
2233#: ../src/z_getopt.c:854
2234#: n:308
2235#, c-format
2236msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2237msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2238
2239#: ../src/z_getopt.c:901
2240#: ../src/z_getopt.c:904
2241#: n:309
2242#, c-format
2243msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2244msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2245
2246#: ../src/z_getopt.c:910
2247#: ../src/z_getopt.c:913
2248#: n:310
2249#, c-format
2250msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2251msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:826
2254#: n:311
2255msgid "&New Presentation"
2256msgstr ""
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:827
2259#: n:312
2260msgid "&Open Presentation…"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:828
2264#: n:313
2265msgid "&Save Presentation"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:829
2269#: n:314
2270msgid "Sa&ve Presentation As…"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2274#: ../src/mainfrm.cc:832
2275#: n:315
2276msgid "&Mark"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2280#: ../src/mainfrm.cc:834
2281#: n:316
2282msgid "Pla&y"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:835
2286#: n:317
2287msgid "&Export as Movie…"
2288msgstr ""
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:2397
2291#: n:331
2292msgid "Export Movie"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:333
2296#: n:319
2297msgid "Select an output filename"
2298msgstr ""
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:330
2301#: ../src/mainfrm.cc:2319
2302#: n:320
2303msgid "Aven presentations"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2307#: ../src/mainfrm.cc:1903
2308#: n:321
2309msgid "Save Screenshot"
2310msgstr "Simpan tangkapan layar"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:2314
2313#: ../src/mainfrm.cc:2317
2314#: n:322
2315msgid "Select a presentation to open"
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:412
2319#: n:323
2320#, c-format
2321msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2325#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2326#: ../src/mainfrm.cc:1873
2327#: n:324
2328msgid "Compass PLT files"
2329msgstr ""
2330
2331#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2332#. package, so don’t translate it.
2333#: ../src/mainfrm.cc:1880
2334#: n:325
2335msgid "CMAP XYZ files"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: title of message box
2339#: ../src/mainfrm.cc:1966
2340#: ../src/mainfrm.cc:2291
2341#: ../src/mainfrm.cc:2308
2342#: n:326
2343msgid "Modified Presentation"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: and the question in that box
2347#: ../src/mainfrm.cc:1964
2348#: ../src/mainfrm.cc:2290
2349#: ../src/mainfrm.cc:2307
2350#: n:327
2351msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:2608
2355#: ../src/mainfrm.cc:2619
2356#: n:328
2357msgid "No matches were found."
2358msgstr ""
2359
2360#~ msgid "Open &Terrain…"
2361#~ msgstr ""
2362
2363#~ msgid "Solid Su&rface"
2364#~ msgstr ""
2365
2366#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2367#, c-format
2368#~ msgid "%d found"
2369#~ msgstr "%d ditemukan"
2370
2371#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2372#: ../src/mainfrm.cc:989
2373#: n:332
2374msgid "Find"
2375msgstr "Cari"
2376
2377#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2378#: ../src/mainfrm.cc:991
2379#: ../src/mainfrm.cc:2651
2380#: n:333
2381msgid "Hide"
2382msgstr "Tersembunyi"
2383
2384#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2385#: ../src/mainfrm.cc:2612
2386#: n:334
2387#, c-format
2388msgid "Hide %d found stations"
2389msgstr ""
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:213
2392#: ../src/mainfrm.cc:2049
2393#: ../src/mainfrm.cc:2132
2394#: ../src/mainfrm.cc:2185
2395#: n:335
2396msgid "Altitude"
2397msgstr ""
2398
2399#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2400#. window
2401#: ../src/mainfrm.cc:690
2402#: n:336
2403msgid "You may only view one 3d file at a time."
2404msgstr ""
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:913
2407#: n:337
2408msgid "&Side Panel"
2409msgstr ""
2410
2411#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2412#. Easting)
2413#: ../src/mainfrm.cc:2047
2414#: ../src/mainfrm.cc:2069
2415#: ../src/mainfrm.cc:2071
2416#: ../src/mainfrm.cc:2184
2417#: n:338
2418msgid "%.2f E, %.2f N"
2419msgstr ""
2420
2421#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2422#. From <stationname>
2423#. H: 123.45m V: 234.56m
2424#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2425#: ../src/mainfrm.cc:2090
2426#: ../src/mainfrm.cc:2142
2427#: ../src/mainfrm.cc:2205
2428#: n:339
2429#, c-format
2430msgid "From %s"
2431msgstr ""
2432
2433#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2434#: ../src/mainfrm.cc:2218
2435#: n:340
2436#, c-format
2437msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2441#. in Compass bearing)
2442#: ../src/mainfrm.cc:2230
2443#: n:341
2444#, c-format
2445msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2449#: ../src/gfxcore.cc:3250
2450#: ../src/gfxcore.cc:3268
2451#: ../src/mainfrm.cc:915
2452#: n:342
2453msgid "&Metric"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2457#.
2458#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2459#. circle.
2460#: ../src/gfxcore.cc:3215
2461#: ../src/gfxcore.cc:3233
2462#: ../src/mainfrm.cc:916
2463#: n:343
2464msgid "&Degrees"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2468#.
2469#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2470#. degrees = 50 grad).
2471#: ../src/gfxcore.cc:3238
2472#: ../src/mainfrm.cc:917
2473#: n:430
2474msgid "&Percent"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2478#. used e.g.  "5km".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this, include
2481#. one in the translation.
2482#: ../src/gfxcore.cc:1148
2483#: ../src/printwx.cc:1092
2484#: n:423
2485msgid "km"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2489#. e.g. "10m".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1022
2494#: ../src/gfxcore.cc:1155
2495#: ../src/mainfrm.cc:2038
2496#: ../src/mainfrm.cc:2107
2497#: ../src/mainfrm.cc:2127
2498#: ../src/mainfrm.cc:2177
2499#: ../src/mainfrm.cc:2209
2500#: ../src/printwx.cc:1094
2501#: n:424
2502msgid "m"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2506#. used e.g.  "50cm".
2507#.
2508#. If there should be a space between the number and this, include
2509#. one in the translation.
2510#: ../src/gfxcore.cc:1163
2511#: ../src/printwx.cc:1097
2512#: n:425
2513msgid "cm"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2517#. plural), used e.g.  "2 miles".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this,
2520#. include one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1176
2522#: n:426
2523msgid " miles"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2527#. singular), used e.g.  "1 mile".
2528#.
2529#. If there should be a space between the number and this,
2530#. include one in the translation.
2531#: ../src/gfxcore.cc:1183
2532#: n:427
2533msgid " mile"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2537#. as "10ft".
2538#.
2539#. If there should be a space between the number and this, include
2540#. one in the translation.
2541#: ../src/gfxcore.cc:1022
2542#: ../src/gfxcore.cc:1191
2543#: ../src/mainfrm.cc:2043
2544#: ../src/mainfrm.cc:2110
2545#: ../src/mainfrm.cc:2130
2546#: ../src/mainfrm.cc:2182
2547#: ../src/mainfrm.cc:2214
2548#: n:428
2549msgid "ft"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2553#. e.g. as "6in".
2554#.
2555#. If there should be a space between the number and this, include
2556#. one in the translation.
2557#: ../src/gfxcore.cc:1199
2558#: n:429
2559msgid "in"
2560msgstr ""
2561
2562#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2563#: ../src/gfxcore.cc:3213
2564#: n:387
2565msgid "&Hide Compass"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2569#: ../src/gfxcore.cc:3228
2570#: n:384
2571msgid "&Hide Clino"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2575#: ../src/gfxcore.cc:3248
2576#: n:385
2577msgid "&Hide scale bar"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2581#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2582#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2583#: ../src/gfxcore.cc:3266
2584#: n:386
2585msgid "&Hide colour key"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2589#. itself.
2590#: ../src/gfxcore.cc:697
2591#: ../src/gfxcore.cc:772
2592#: ../src/mainfrm.cc:2094
2593#: ../src/mainfrm.cc:2222
2594#: ../src/printwx.cc:983
2595#: ../src/printwx.cc:1011
2596#: ../src/printwx.cc:1015
2597#: ../src/printwx.cc:1019
2598#: ../src/printwx.cc:1029
2599#: n:344
2600msgid "°"
2601msgstr "°"
2602
2603#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2604#. circle).
2605#: ../src/gfxcore.cc:702
2606#: ../src/gfxcore.cc:777
2607#: n:76
2608msgid "ᵍ"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2612#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2613#.
2614#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2615#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2616#: ../src/mainfrm.cc:2102
2617#: ../src/mainfrm.cc:2225
2618#: n:345
2619msgid "grad"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2623#. degrees = 50 grad).
2624#: ../src/gfxcore.cc:763
2625#: ../src/gfxcore.cc:781
2626#: n:96
2627msgid "%"
2628msgstr ""
2629
2630#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2631#. vertical angles.
2632#: ../src/gfxcore.cc:757
2633#: n:431
2634msgid "∞"
2635msgstr ""
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:896
2638#: n:347
2639#~ msgid "&Preferences…"
2640#~ msgstr "&Preferensi…"
2641
2642#: n:348
2643#~ msgid "Draw passage walls"
2644#~ msgstr ""
2645
2646#: n:349
2647#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2648#~ msgstr ""
2649
2650#: n:350
2651#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2652#~ msgstr ""
2653
2654#: n:351
2655#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2656#~ msgstr ""
2657
2658#: n:352
2659#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2660#~ msgstr ""
2661
2662#: n:353
2663#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2664#~ msgstr ""
2665
2666#: n:354
2667#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2668#~ msgstr ""
2669
2670#: n:355
2671#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2672#~ msgstr ""
2673
2674#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2675#. "survey stations".
2676#: n:357
2677#~ msgid "Display underground survey legs"
2678#~ msgstr ""
2679
2680#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2681#. "survey stations".
2682#: n:358
2683#~ msgid "Display surface survey legs"
2684#~ msgstr ""
2685
2686#: n:359
2687#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2688#~ msgstr ""
2689
2690#: n:360
2691#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2692#~ msgstr ""
2693
2694#: n:361
2695#~ msgid "Draw a grid"
2696#~ msgstr ""
2697
2698#: n:362
2699#~ msgid "metric units"
2700#~ msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2703#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2704#: n:363
2705#~ msgid "imperial units"
2706#~ msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2709#. full circle.
2710#: n:364
2711#~ msgid "degrees (°)"
2712#~ msgstr ""
2713
2714#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2715#. full circle.
2716#: n:365
2717#~ msgid "grads"
2718#~ msgstr ""
2719
2720#: n:366
2721#~ msgid "Display measurements in"
2722#~ msgstr ""
2723
2724#: n:367
2725#~ msgid "Display angles in"
2726#~ msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2729#: n:368
2730#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2731#~ msgstr ""
2732
2733#: n:369
2734#~ msgid "Display scale bar"
2735#~ msgstr ""
2736
2737#: n:370
2738#~ msgid "Display depth bar"
2739#~ msgstr ""
2740
2741#: n:371
2742#~ msgid "Display compass"
2743#~ msgstr ""
2744
2745#: n:372
2746#~ msgid "Display clinometer"
2747#~ msgstr ""
2748
2749#: n:373
2750#~ msgid "Display side panel"
2751#~ msgstr ""
2752
2753#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2754#. in Compass bearing)
2755#: ../src/mainfrm.cc:2114
2756#: n:374
2757#, c-format
2758msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2762#: ../src/mainfrm.cc:2148
2763#: n:375
2764#, c-format
2765msgid "%s: V %.2f%s"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2769#. tree hierarchy of survey station names
2770#: ../src/mainfrm.cc:1044
2771#: n:376
2772msgid "Surveys"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:1045
2776#: n:377
2777msgid "Presentation"
2778msgstr ""
2779
2780#: ../src/mainfrm.cc:211
2781#: n:378
2782msgid "Easting"
2783msgstr ""
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:212
2786#: n:379
2787msgid "Northing"
2788msgstr ""
2789
2790#: ../src/mainfrm.cc:761
2791#: n:380
2792msgid "&Print…\tCtrl+P"
2793msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:762
2796#: n:381
2797msgid "P&age Setup…"
2798msgstr "&Tata Halaman…"
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:766
2801#: n:382
2802msgid "&Export as…"
2803msgstr ""
2804
2805#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2806#. file.
2807#: ../src/printwx.cc:619
2808#: n:401
2809msgid "Export as:"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: Title of the export
2813#. dialog
2814#: ../src/printwx.cc:295
2815#: n:383
2816msgid "Export"
2817msgstr "Ekspor"
2818
2819#. TRANSLATORS: for about box:
2820#: ../src/aboutdlg.cc:142
2821#: n:390
2822msgid "System Information:"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2826#: ../src/printwx.cc:656
2827#: n:398
2828msgid "Print Preview"
2829msgstr "Pratilik Cetak"
2830
2831#. TRANSLATORS: Title of the print
2832#. dialog
2833#: ../src/printwx.cc:292
2834#: n:399
2835msgid "Print"
2836msgstr "Cetak"
2837
2838#: ../src/printwx.cc:566
2839#: n:400
2840msgid "&Print…"
2841msgstr "&Cetak…"
2842
2843#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2844#. "survey stations".
2845#: ../src/printwx.cc:453
2846#: n:403
2847msgid "Sur&face Survey Legs"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2851#: ../src/mainfrm.cc:97
2852#: n:404
2853msgid "Edit Waypoint"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2857#. in a presentation.
2858#: ../src/mainfrm.cc:136
2859#: n:278
2860msgid " (unused in perspective view)"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2864#. presentation.
2865#: ../src/mainfrm.cc:143
2866#: n:279
2867msgid "Time: "
2868msgstr "Waktu: "
2869
2870#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2871#. waypoint in a presentation.
2872#: ../src/mainfrm.cc:147
2873#: n:282
2874msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2878#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2879#: ../src/aven.cc:230
2880#: n:405
2881#, c-format
2882msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: for diffpos:
2886#: ../src/diffpos.c:159
2887#: n:500
2888#, c-format
2889msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: for diffpos:
2893#: ../src/diffpos.c:196
2894#: n:501
2895#, c-format
2896msgid "Added: %s"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: for diffpos:
2900#: ../src/diffpos.c:219
2901#: n:502
2902#, c-format
2903msgid "Deleted: %s"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2907#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2908#. the 3d file
2909#: ../src/extend.c:262
2910#: ../src/extend.c:280
2911#: ../src/extend.c:325
2912#: ../src/extend.c:367
2913#: ../src/extend.c:409
2914#: n:510
2915#, c-format
2916msgid "Failed to find station %s"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2920#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2921#. 3d file
2922#: ../src/extend.c:306
2923#: ../src/extend.c:348
2924#: ../src/extend.c:390
2925#: ../src/extend.c:432
2926#: n:511
2927#, c-format
2928msgid "Failed to find leg %s → %s"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2932#: ../src/extend.c:253
2933#: n:512
2934#, c-format
2935msgid "Starting from station %s"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#: ../src/extend.c:273
2940#: n:513
2941#, c-format
2942msgid "Extending to the left from station %s"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend:
2946#: ../src/extend.c:318
2947#: n:514
2948#, c-format
2949msgid "Extending to the right from station %s"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: for extend:
2953#: ../src/extend.c:293
2954#: n:515
2955#, c-format
2956msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: for extend:
2960#: ../src/extend.c:338
2961#: n:516
2962#, c-format
2963msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend:
2967#: ../src/extend.c:402
2968#: n:517
2969#, c-format
2970msgid "Breaking survey loop at station %s"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: for extend:
2974#: ../src/extend.c:422
2975#: n:518
2976#, c-format
2977msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: for extend:
2981#: ../src/extend.c:360
2982#: n:519
2983#, c-format
2984msgid "Swapping extend direction from station %s"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend:
2988#: ../src/extend.c:380
2989#: n:520
2990#, c-format
2991msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend:
2995#: ../src/extend.c:550
2996#: n:521
2997#, c-format
2998msgid "Applying specfile: “%s”"
2999msgstr ""
3000
3001#. TRANSLATORS: for extend:
3002#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3003#: ../src/extend.c:613
3004#: n:522
3005#, c-format
3006msgid "Writing %s…"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/findentrances.cc:100
3010#: ../src/gpx.cc:70
3011#: n:287
3012#, c-format
3013msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/findentrances.cc:103
3017#: ../src/gpx.cc:75
3018#: n:288
3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:158
3024#: n:388
3025msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3029#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3030#. what the input datum is.
3031#: ../src/findentrances.cc:149
3032#: n:389
3033msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3034msgstr ""
3035
3036#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3037#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3038#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3039#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3040#: ../src/printwx.cc:527
3041#: n:440
3042msgid "Coordinate projection"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/readval.c:339
3046#: n:392
3047msgid "Separator in survey name"
3048msgstr ""
3049
3050#: ../src/readval.c:124
3051#: ../src/readval.c:139
3052#: ../src/readval.c:156
3053#: n:3
3054msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/dump3d.c:52
3058#: n:396
3059msgid "show survey date information (if present)"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/mainfrm.cc:858
3063#: n:406
3064msgid "Spla&y Legs"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/mainfrm.cc:855
3068#: n:407
3069msgid "&Hide"
3070msgstr "&Tersembunyi"
3071
3072#: ../src/mainfrm.cc:856
3073#: n:408
3074msgid "&Fade"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/mainfrm.cc:857
3078#: n:409
3079msgid "&Show"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/printwx.cc:360
3083#: n:410
3084msgid "Export format"
3085msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.