source: git/lib/id.po @ 0fceb30

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0fceb30 was 0fceb30, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Translate "Plan" in languages where we already have a suitable
similar translation.

  • Property mode set to 100644
File size: 65.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "peringatan"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr ""
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Karakter “%c” tidak diperkenankan di nama station (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diperkenankan)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr ""
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Mengharapkan isian numerik, menemukan “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Ditemukan kutu pada program! Mohon laporkan ini pada penulis program"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr ""
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr ""
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Terdapat peringatan %d"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Kesalahan membaca berkas"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr ""
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr ""
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr ""
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr ""
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1516
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Tidak dapat membuka berkas data “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr ""
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr ""
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr ""
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
254msgstr ""
255
256#: ../src/commands.c:536
257#: n:30
258msgid "Originally entered here"
259msgstr "Aslinya masukkan disini"
260
261#: ../src/commands.c:1597
262#: n:31
263#, c-format
264msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
265msgstr ""
266
267#: ../src/commands.c:1604
268#: n:32
269#, c-format
270msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
271msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
272
273#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
274#. translated.
275#: ../src/commands.c:875
276#: n:33
277msgid "Only one station in EQUATE command"
278msgstr ""
279
280#: ../src/commands.c:401
281#: n:34
282#, c-format
283msgid "Unknown quantity “%s”"
284msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
285
286#: ../src/commands.c:318
287#: n:35
288#, c-format
289msgid "Unknown units “%s”"
290msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
291
292#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
293#. END command does, e.g.:
294#.
295#. *begin
296#. 1 2 10.00 178 -01
297#. *end entrance      <--[Message given here]
298#: ../src/commands.c:667
299#: n:36
300msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
301msgstr ""
302
303#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
304#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
305#: ../src/commands.c:331
306#: n:37
307#, c-format
308msgid "Invalid units “%s” for quantity"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
312#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
313#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
314#. filename) FIXME: sort out this
315#: ../src/img_hosted.c:35
316#: n:38
317msgid "Out of memory %.0s"
318msgstr ""
319
320#: ../src/commands.c:394
321#: n:39
322#, c-format
323msgid "Unknown instrument “%s”"
324msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
327#. translate
328#: ../src/commands.c:1414
329#: n:40
330msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
331msgstr ""
332
333#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
334#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
335#: ../src/commands.c:1420
336#: n:391
337msgid "Scale factor must be non-zero"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1465
341#: n:41
342#, c-format
343msgid "Unknown setting “%s”"
344msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
345
346#: ../src/commands.c:439
347#: n:42
348#, c-format
349msgid "Unknown character class “%s”"
350msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
351
352#: ../src/extend.c:604
353#: ../src/netskel.c:90
354#: n:43
355msgid "No survey data"
356msgstr "Tidak ada data survei"
357
358#: ../src/filename.c:52
359#: ../src/img_hosted.c:36
360#: n:44
361#, c-format
362msgid "Filename “%s” refers to directory"
363msgstr ""
364
365#: ../src/netartic.c:384
366#: n:45
367msgid "Survey not all connected to fixed stations"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:808
371#: ../src/datain.c:645
372#: n:46
373msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
374msgstr ""
375
376#: ../src/cavern.c:295
377#: ../src/filename.c:55
378#: ../src/img_hosted.c:37
379#: n:47
380#, c-format
381msgid "Failed to open output file “%s”"
382msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
383
384#: ../src/commands.c:1520
385#: n:48
386msgid "Standard deviation must be positive"
387msgstr ""
388
389#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
390#: ../src/cmdline.c:168
391#: n:49
392msgid "Usage"
393msgstr "Penggunaan"
394
395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
396#. "survey stations".
397#.
398#. %s is replaced by the name of the station.
399#: ../src/netbits.c:333
400#: n:50
401#, c-format
402msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
406#. 360 in a full circle.
407#: ../src/datain.c:931
408#: ../src/datain.c:939
409#: ../src/datain.c:951
410#: n:51
411msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
412msgstr ""
413
414#: ../src/netbits.c:422
415#: n:52
416#, c-format
417msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
418msgstr ""
419
420#. TRANSLATORS: "equal" as in:
421#.
422#. *fix a 1 2 3
423#. *fix b 1 2 3
424#. *equate a b
425#: ../src/netbits.c:433
426#: n:53
427#, c-format
428msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
432#: ../src/commands.c:731
433#: n:54
434msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
438#: ../src/commands.c:812
439#: ../src/datain.c:647
440#: n:55
441msgid "Station already fixed at the same coordinates"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:723
445#: n:56
446msgid "More than one FIX command with no coordinates"
447msgstr ""
448
449#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
450#. <SURVEY>, so this would generate this error:
451#.
452#. *begin fred
453#. 1 2 1.23 045 -6
454#. *export 2
455#. *end fred
456#: ../src/commands.c:1794
457#: n:57
458msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
459msgstr ""
460
461#: ../src/readval.c:515
462#: n:58
463msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
464msgstr ""
465
466#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
467#. degrees
468#: ../src/datain.c:829
469#: ../src/datain.c:838
470#: n:59
471msgid "Suspicious compass reading"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:1468
475#: n:60
476msgid "Negative tape reading"
477msgstr ""
478
479#: ../src/commands.c:725
480#: n:61
481msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
485#.
486#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
487#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
488#. vertical leg
489#: ../src/datain.c:1167
490#: n:62
491msgid "Tape reading is less than change in depth"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
495#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
496#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
497#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
498#: ../src/commands.c:1136
499#: n:63
500#, c-format
501msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
505#: ../src/commands.c:1321
506#: n:64
507#, c-format
508msgid "Too few readings for data style “%s”"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
512#: ../src/commands.c:1096
513#: n:65
514#, c-format
515msgid "Data style “%s” unknown"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
519#.
520#. Exporting a station twice gives this error:
521#.
522#. *begin example
523#. *export 1
524#. *export 1
525#. 1 2 1.24 045 -6
526#. *end example
527#: ../src/commands.c:966
528#: n:66
529#, c-format
530msgid "Station “%s” already exported"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
534#. two from stations per leg
535#: ../src/commands.c:1162
536#: n:67
537#, c-format
538msgid "Duplicate reading “%s”"
539msgstr ""
540
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:68
543#, c-format
544msgid "FLAG “%s” unknown"
545msgstr "FLAG “%s” tidak dikenali"
546
547#: ../src/readval.c:472
548#: n:69
549msgid "Missing \""
550msgstr "\" hilang"
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
553#: ../src/listpos.c:125
554#: n:70
555#, c-format
556msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
557msgstr ""
558
559#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
560#. station.
561#: ../src/netartic.c:396
562#: n:71
563msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
564msgstr ""
565
566#: ../src/netskel.c:129
567#: n:72
568#, c-format
569msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
570msgstr ""
571
572#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
573#: ../src/netskel.c:951
574#: n:73
575#, c-format
576msgid "Unused fixed point “%s”"
577msgstr ""
578
579#: ../src/matrix.c:123
580#: n:74
581msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
582msgstr ""
583
584#: ../src/matrix.c:134
585#: n:75
586#, c-format
587msgid "Solving %d simultaneous equations"
588msgstr ""
589
590#: ../src/commands.c:1224
591#: n:77
592#, c-format
593msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
594msgstr ""
595
596#: ../src/matrix.c:132
597#: n:78
598msgid "Solving one equation"
599msgstr ""
600
601#: ../src/datain.c:902
602#: ../src/datain.c:1156
603#: ../src/datain.c:1349
604#: n:79
605msgid "Negative adjusted tape reading"
606msgstr ""
607
608#: ../src/commands.c:1703
609#: ../src/commands.c:1723
610#: n:80
611msgid "Date is in the future!"
612msgstr ""
613
614#: ../src/commands.c:1727
615#: n:81
616msgid "End of date range is before the start"
617msgstr ""
618
619#: ../src/avenprcore.cc:125
620#: n:82
621#, c-format
622msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
623msgstr ""
624
625#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
626#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
627#. the centre-line.
628#: ../src/netskel.c:1039
629#: n:83
630#, c-format
631msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
635#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
636#. something similar.
637#: ../src/datain.c:968
638#: ../src/datain.c:992
639#: n:84
640msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
641msgstr ""
642
643#: ../src/avenprcore.cc:120
644#: n:85
645#, c-format
646msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
647msgstr ""
648
649#: ../src/readval.c:523
650#: n:86
651msgid "Invalid month"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
655#: ../src/readval.c:532
656#: n:87
657msgid "Invalid day of the month"
658msgstr ""
659
660#: ../src/cavern.c:244
661#: n:88
662#, c-format
663msgid "3d file format versions %d to %d supported"
664msgstr ""
665
666#, c-format
667#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
668#~ msgstr ""
669
670#: ../src/readval.c:200
671#: n:89
672msgid "Expecting survey name"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
676#: ../src/message.c:227
677#: n:90
678msgid "Abnormal termination"
679msgstr ""
680
681#: ../src/message.c:228
682#: n:91
683msgid "Arithmetic error"
684msgstr ""
685
686#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
687#. opcodes -- corrupted program?
688#: ../src/message.c:231
689#: n:92
690msgid "Illegal instruction"
691msgstr "Instruksi tidak legal"
692
693#: ../src/extend.c:553
694#: ../src/mainfrm.cc:388
695#: ../src/sorterr.c:146
696#: n:93
697#, c-format
698msgid "Couldn’t open file “%s”"
699msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
700
701#: ../src/printwx.cc:624
702#: n:402
703#, c-format
704msgid "Couldn’t write file “%s”"
705msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
706
707#: ../src/message.c:232
708#: n:94
709msgid "Bad memory access"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
713#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
714#: ../src/commands.c:458
715#: ../src/commands.c:541
716#: ../src/commands.c:563
717#: ../src/commands.c:1111
718#: ../src/commands.c:1448
719#: ../src/readval.c:96
720#: n:95
721msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
722msgstr ""
723
724#: ../src/message.c:233
725#: n:97
726msgid "Unknown signal received"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
730#. 360 in a full circle.
731#: ../src/datain.c:868
732#: n:98
733#, c-format
734msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
735msgstr ""
736
737#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
738#. there are 360 in a full circle.
739#: ../src/datain.c:1044
740#: n:99
741#, c-format
742msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
743msgstr ""
744
745#: ../src/cad3d.c:661
746#: n:100
747msgid "do not generate station markers"
748msgstr ""
749
750#: ../src/cad3d.c:662
751#: n:101
752msgid "do not generate station labels"
753msgstr ""
754
755#: ../src/cad3d.c:663
756#: n:102
757msgid "do not generate survey legs"
758msgstr ""
759
760#: ../src/cad3d.c:667
761#: n:103
762msgid "produce an elevation view"
763msgstr ""
764
765#: ../src/commands.c:1108
766#: n:104
767#, c-format
768msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
769msgstr ""
770
771#: ../src/extend.c:506
772#: n:105
773msgid "Reading in data - please wait…"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
777#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
778#: ../src/3dtopos.c:157
779#: ../src/3dtopos.c:163
780#: ../src/cad3d.c:905
781#: ../src/cad3d.c:916
782#: ../src/img_hosted.c:40
783#: n:106
784#, c-format
785msgid "Bad 3d image file “%s”"
786msgstr ""
787
788#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
789#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
790#. translations.
791#: ../src/img.c:43
792#: ../src/mainfrm.cc:1404
793#: n:107
794#, c-format
795msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
799#: ../src/mainfrm.cc:1397
800#: n:108
801msgid "Date and time not available."
802msgstr ""
803
804#: ../src/img_hosted.c:41
805#: n:109
806#, c-format
807msgid "Error reading from file “%s”"
808msgstr "Kesalahan membaca berkas “%s”"
809
810#: ../src/filename.c:79
811#: ../src/img_hosted.c:42
812#: ../src/mainfrm.cc:346
813#: ../src/mainfrm.cc:1912
814#: n:110
815#, c-format
816msgid "Error writing to file “%s”"
817msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
818
819#: ../src/filename.c:82
820#: n:111
821msgid "Error writing to file"
822msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
823
824#: ../src/sorterr.c:81
825#: ../src/sorterr.c:98
826#: ../src/sorterr.c:170
827#: n:112
828msgid "Couldn’t parse .err file"
829msgstr ""
830
831#: ../src/cavern.c:387
832#: n:113
833#, c-format
834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr ""
836
837#: ../src/img_hosted.c:43
838#: n:114
839#, c-format
840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr ""
842
843#: ../src/printwx.cc:968
844#: n:115
845msgid "North"
846msgstr "Utara"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
849#: ../src/printwx.cc:995
850#: n:116
851msgid "Elevation on"
852msgstr ""
853
854#: ../src/printwx.cc:437
855#: n:117
856msgid "P&lan view"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printwx.cc:439
860#: n:285
861msgid "&Elevation"
862msgstr ""
863
864#: ../src/gfxcore.cc:793
865#: ../src/mainfrm.cc:128
866#: n:118
867msgid "Elevation"
868msgstr ""
869
870#: ../src/gfxcore.cc:705
871#: n:432
872msgid "Plan"
873msgstr ""
874
875#: ../src/gfxcore.cc:715
876#: n:433
877msgid "Kiwi Plan"
878msgstr ""
879
880#: ../src/cavern.c:349
881#: n:120
882msgid "Calculating statistics"
883msgstr ""
884
885#: ../src/readval.c:486
886#: n:121
887msgid "Expecting string field"
888msgstr ""
889
890#: ../src/cmdline.c:212
891#: n:122
892msgid "too few arguments"
893msgstr "parameternya kurang"
894
895#: ../src/cmdline.c:219
896#: n:123
897msgid "too many arguments"
898msgstr "parameternya terlalu banyak"
899
900#: ../src/cmdline.c:178
901#: ../src/cmdline.c:181
902#: ../src/cmdline.c:185
903#: n:124
904msgid "FILE"
905msgstr "BERKAS"
906
907#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
908#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
909#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
910#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
911#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
912#.
913#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
914#: ../src/netskel.c:170
915#: n:125
916msgid "Removing trailing traverses"
917msgstr ""
918
919#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
920#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
921#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
922#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
923#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
924#: ../src/netskel.c:229
925#: n:126
926msgid "Concatenating traverses"
927msgstr ""
928
929#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
930#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
931#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
932#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
933#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
934#: ../src/netskel.c:427
935#: n:127
936msgid "Calculating traverses"
937msgstr ""
938
939#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
940#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
941#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
942#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
943#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
944#.
945#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
946#: ../src/netskel.c:772
947#: n:128
948msgid "Calculating trailing traverses"
949msgstr ""
950
951#: ../src/network.c:82
952#: n:129
953msgid "Simplifying network"
954msgstr ""
955
956#: ../src/network.c:540
957#: n:130
958msgid "Calculating network"
959msgstr ""
960
961#: ../src/datain.c:1458
962#: n:131
963#, c-format
964msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
965msgstr ""
966
967#: ../src/cavern.c:448
968#: n:132
969#, c-format
970msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
971msgstr ""
972
973#: ../src/cavern.c:451
974#: n:133
975#, c-format
976msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
977msgstr ""
978
979#: ../src/cavern.c:454
980#: n:134
981#, c-format
982msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
986#: ../src/cavern.c:461
987#: n:135
988#, c-format
989msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: c.f. previous message
993#: ../src/cavern.c:463
994#: n:136
995#, c-format
996msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
997msgstr ""
998
999#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1000#: ../src/cavern.c:465
1001#: n:137
1002#, c-format
1003msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../src/cavern.c:433
1007#: n:138
1008msgid "There is 1 loop."
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:435
1012#: n:139
1013#, c-format
1014msgid "There are %ld loops."
1015msgstr ""
1016
1017#: ../src/cavern.c:371
1018#: n:140
1019#, c-format
1020msgid "CPU time used %5.2fs"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/cavern.c:374
1024#: n:141
1025#, c-format
1026msgid "Time used %5.2fs"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/cavern.c:376
1030#: n:142
1031msgid "Time used unavailable"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../src/cavern.c:379
1035#: n:143
1036#, c-format
1037msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cavern.c:383
1041#: n:144
1042msgid "Done."
1043msgstr "Selesai."
1044
1045#: ../src/netskel.c:737
1046#: n:145
1047#, c-format
1048msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/netskel.c:740
1052#: n:146
1053#, fuzzy, c-format
1054msgid "Error %6.2f%%"
1055msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1056
1057#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1058#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1059#.
1060#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1061#. up with the numbers in the message above.
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:147
1064#, fuzzy
1065msgid "Error    N/A"
1066msgstr "Kesalahan    N/A"
1067
1068#: ../src/cad3d.c:664
1069#: n:148
1070#, c-format
1071msgid "generate grid (default %sm)"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../src/cad3d.c:665
1075#: n:149
1076#, c-format
1077msgid "station labels text height (default %s)"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/cad3d.c:666
1081#: n:152
1082#, c-format
1083msgid "station marker size (default %s)"
1084msgstr ""
1085
1086#: ../src/cad3d.c:668
1087#: n:155
1088#, c-format
1089msgid "factor to scale down by (default %s)"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cad3d.c:669
1093#: n:156
1094msgid "produce DXF output"
1095msgstr ""
1096
1097#: ../src/cad3d.c:670
1098#: n:158
1099msgid "produce Skencil output"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/cad3d.c:671
1103#: n:159
1104msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1105msgstr ""
1106
1107#: ../src/cad3d.c:672
1108#: n:160
1109msgid "produce SVG output"
1110msgstr ""
1111
1112#. TRANSLATORS: description of --help option
1113#: ../src/cmdline.c:138
1114#: n:150
1115msgid "display this help and exit"
1116msgstr ""
1117
1118#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1119#: ../src/cmdline.c:141
1120#: n:151
1121msgid "output version information and exit"
1122msgstr "keluarkan informasi versi dan keluar"
1123
1124#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1125#: ../src/cmdline.c:170
1126#: n:153
1127msgid "OPTION"
1128msgstr "OPSI"
1129
1130#: ../src/mainfrm.cc:132
1131#: ../src/printwx.cc:385
1132#: ../src/printwx.cc:1040
1133#: ../src/printwx.cc:1089
1134#: n:154
1135msgid "Scale"
1136msgstr ""
1137
1138#: ../src/cmdline.c:194
1139#: n:157
1140#, c-format
1141msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../src/avenprcore.cc:269
1145#: n:166
1146#, c-format
1147msgid "Page %d of %d"
1148msgstr "Halaman %d dari %d"
1149
1150#: ../src/avenprcore.cc:272
1151#: ../src/printwx.cc:1522
1152#: n:167
1153#, fuzzy, c-format
1154msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1155msgstr "Survey “%s”   Halaman %d dari %d   Processed on %s"
1156
1157#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1158#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1159#: ../src/printwx.cc:976
1160#: n:168
1161#, c-format
1162msgid "Plan view, %s up page"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1166#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1167#. we’re looking.
1168#: ../src/printwx.cc:1014
1169#: n:169
1170#, c-format
1171msgid "Elevation facing %s"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1175#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1176#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1177#. looking.
1178#: ../src/printwx.cc:1023
1179#: n:284
1180#, c-format
1181msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1182msgstr ""
1183
1184#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1185#: ../src/printwx.cc:1032
1186#: n:191
1187msgid "Extended elevation"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../src/cavern.c:419
1191#: n:172
1192msgid "Survey contains 1 survey station,"
1193msgstr ""
1194
1195#: ../src/cavern.c:421
1196#: n:173
1197#, c-format
1198msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1199msgstr ""
1200
1201#: ../src/cavern.c:425
1202#: n:174
1203msgid " joined by 1 leg."
1204msgstr ""
1205
1206#: ../src/cavern.c:427
1207#: n:175
1208#, c-format
1209msgid " joined by %ld legs."
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1213#: ../src/listpos.c:188
1214#: n:176
1215msgid "node"
1216msgstr "node"
1217
1218#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1219#: ../src/listpos.c:190
1220#: n:177
1221msgid "nodes"
1222msgstr "node"
1223
1224#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1225#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1226#. This message is only used if there are more than 1.
1227#: ../src/cavern.c:444
1228#: n:178
1229#, c-format
1230msgid "Survey has %ld connected components."
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1234#. causes the survey data to be reprocessed.
1235#: ../src/cavernlog.cc:400
1236#: ../src/cavernlog.cc:411
1237#: n:184
1238msgid "Reprocess"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../src/cmdline.c:242
1242#: ../src/cmdline.c:261
1243#: n:185
1244#, c-format
1245msgid "numeric argument “%s” out of range"
1246msgstr ""
1247
1248#: ../src/cmdline.c:244
1249#: n:186
1250#, c-format
1251msgid "argument “%s” not an integer"
1252msgstr ""
1253
1254#: ../src/cmdline.c:263
1255#: n:187
1256#, c-format
1257msgid "argument “%s” not a number"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../src/commands.c:854
1261#: n:188
1262msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../src/commands.c:857
1266#: n:189
1267msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1268msgstr ""
1269
1270#: ../src/listpos.c:82
1271#: n:190
1272#, c-format
1273msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/commands.c:643
1277#: n:192
1278msgid "No matching BEGIN"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1282#. same <survey> if it’s given at all
1283#: ../src/commands.c:671
1284#: n:193
1285msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1289#. END command omits it, e.g.:
1290#.
1291#. *begin entrance
1292#. 1 2 10.00 178 -01
1293#. *end     <--[Message given here]
1294#: ../src/commands.c:680
1295#: n:194
1296msgid "Survey name omitted from END"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1300#. (or at least the columns) are in the same place
1301#: ../src/3dtopos.c:112
1302#: n:195
1303msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1307#: ../src/aboutdlg.cc:181
1308#: n:196
1309#, c-format
1310msgid "Display Depth: %d bpp"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1314#: ../src/aboutdlg.cc:183
1315#: n:197
1316msgid " (colour)"
1317msgstr " (warna)"
1318
1319#: ../src/readval.c:511
1320#: ../src/readval.c:521
1321#: ../src/readval.c:529
1322#: n:198
1323#, c-format
1324msgid "Expecting date, found “%s”"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1328#.
1329#. "this" has been added to English translation
1330#: ../src/3dtopos.c:50
1331#: ../src/aven.cc:66
1332#: ../src/cad3d.c:660
1333#: ../src/diffpos.c:57
1334#: ../src/dump3d.c:49
1335#: ../src/extend.c:458
1336#: n:199
1337msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1341#: ../src/aven.cc:68
1342#: n:119
1343msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1347#: ../src/cavern.c:123
1348#: n:161
1349msgid "display percentage progress"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1353#: ../src/cavern.c:125
1354#: n:162
1355msgid "set location for output files"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1359#: ../src/cavern.c:127
1360#: n:163
1361msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1365#: ../src/cavern.c:129
1366#: n:164
1367msgid "do not create .err file"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1371#: ../src/cavern.c:131
1372#: n:165
1373msgid "turn warnings into errors"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1377#: ../src/cavern.c:133
1378#: n:170
1379msgid "log output to .log file"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1383#: ../src/cavern.c:135
1384#: n:171
1385msgid "specify the 3d file format version to output"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1389#: ../src/sorterr.c:53
1390#: n:179
1391msgid "sort by horizontal error factor"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1395#: ../src/sorterr.c:55
1396#: n:180
1397msgid "sort by vertical error factor"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1401#: ../src/sorterr.c:57
1402#: n:181
1403msgid "sort by percentage error"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1407#: ../src/sorterr.c:59
1408#: n:182
1409msgid "sort by error per leg"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1413#: ../src/sorterr.c:61
1414#: n:183
1415msgid "replace .err file with resorted version"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1419#: ../src/dump3d.c:51
1420#: n:204
1421msgid "rewind file and read it a second time"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1425#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1426#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1427#. every "2 feet").
1428#: ../src/commands.c:1368
1429#: n:200
1430msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1434#: ../src/mainfrm.cc:765
1435#: n:201
1436msgid "&Screenshot…"
1437msgstr ""
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1414
1440#: n:202
1441#, c-format
1442msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../src/gfxcore.cc:695
1446#: n:203
1447msgid "Facing"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1451#: ../src/aboutdlg.cc:70
1452#: n:205
1453#, c-format
1454msgid "About %s"
1455msgstr "Tetang %s"
1456
1457#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1458#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1459#. language would use.
1460#.
1461#. File->Open dialog:
1462#: ../src/mainfrm.cc:1884
1463#: n:206
1464msgid "Select a survey file to view"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:1863
1468#: n:207
1469msgid "Survex 3d files"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:1876
1473#: ../src/mainfrm.cc:2315
1474#: ../src/printwx.cc:598
1475#: n:208
1476msgid "All files"
1477msgstr "Semua berkas"
1478
1479#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1480#. list of questions - it should be translated to the
1481#. terminology that cavers using the language would use.
1482#: ../src/mainfrm.cc:1862
1483#: n:229
1484msgid "All survey files"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:1864
1488#: n:329
1489msgid "Survex svx files"
1490msgstr "Berkas Survex svx"
1491
1492#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1493#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1494#: ../src/mainfrm.cc:1872
1495#: n:330
1496msgid "Compass DAT and MAK files"
1497msgstr ""
1498
1499#: ../src/printwx.cc:270
1500#: n:411
1501msgid "DXF files"
1502msgstr "Berkas DXF"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:271
1505#: n:412
1506msgid "EPS files"
1507msgstr "Berkas EPS"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:272
1510#: n:413
1511msgid "GPX files"
1512msgstr "Berkas GPX"
1513
1514#: ../src/printwx.cc:273
1515#: n:414
1516msgid "HPGL for plotters"
1517msgstr ""
1518
1519#: ../src/printwx.cc:274
1520#: n:415
1521msgid "Compass PLT for use with Carto"
1522msgstr ""
1523
1524#: ../src/printwx.cc:275
1525#: n:416
1526msgid "Skencil files"
1527msgstr "Berkas Skencil"
1528
1529#: ../src/printwx.cc:276
1530#: n:417
1531msgid "SVG files"
1532msgstr "Berkas SVG"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1539#: ../src/aboutdlg.cc:94
1540#: n:209
1541msgid "Survey visualisation tool"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1545#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1546#: ../src/mainfrm.cc:924
1547#: n:210
1548msgid "&File"
1549msgstr "&Berkas"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:925
1552#: n:211
1553msgid "&Rotation"
1554msgstr ""
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:926
1557#: n:212
1558msgid "&Orientation"
1559msgstr "&Orientasi"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:927
1562#: n:213
1563msgid "&View"
1564msgstr "&Tilik"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:929
1567#: n:214
1568msgid "&Controls"
1569msgstr ""
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:938
1572#: n:215
1573msgid "&Help"
1574msgstr "Ba&ntuan"
1575
1576#: ../src/mainfrm.cc:931
1577#: n:216
1578msgid "&Presentation"
1579msgstr ""
1580
1581#: ../src/aboutdlg.cc:105
1582#: n:219
1583msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1587#: ../src/3dtopos.c:86
1588#: n:217
1589msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1593#: ../src/diffpos.c:265
1594#: n:218
1595msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1599#: ../src/diffpos.c:267
1600#: n:255
1601#, c-format
1602msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1606#: ../src/extend.c:480
1607#: n:267
1608msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1612#: ../src/sorterr.c:127
1613#: n:268
1614msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1618#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1619#. language would use.
1620#.
1621#. Part of aven --help
1622#: ../src/aven.cc:115
1623#: ../src/aven.cc:139
1624#: n:269
1625msgid "[SURVEY_FILE]"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1629#. accelerator key.
1630#.
1631#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1632#.
1633#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1634#. c.f. 201, 380, 381.
1635#: ../src/mainfrm.cc:758
1636#: n:220
1637msgid "&Open…\tCtrl+O"
1638msgstr "&Buka…\tCtrl+O"
1639
1640#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1641#. are surveys without date information.
1642#: ../src/gfxcore.cc:1038
1643#: n:221
1644msgid "Undated"
1645msgstr "Tidak bertanggal"
1646
1647#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1648#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1649#: ../src/gfxcore.cc:1062
1650#: n:290
1651msgid "Not in loop"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: error from:
1655#.
1656#. *data normal newline from to tape compass clino
1657#: ../src/commands.c:1212
1658#: n:222
1659msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: error from:
1663#.
1664#. *data normal from to tape compass clino newline
1665#: ../src/commands.c:1250
1666#: n:223
1667msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1671#.
1672#. *data normal station tape compass clino
1673#.
1674#. ("station" signifies interleaved data).
1675#: ../src/commands.c:1273
1676#: n:224
1677msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1681#.
1682#. *data diving station newline depth tape compass
1683#.
1684#. ("depth" needs to occur before "newline").
1685#: ../src/commands.c:1149
1686#: n:225
1687#, c-format
1688msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: e.g.
1692#.
1693#. *data normal from to tape newline compass clino
1694#: ../src/commands.c:1202
1695#: n:226
1696msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1697msgstr ""
1698
1699#: ../src/commands.c:1402
1700#: n:227
1701msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1702msgstr ""
1703
1704#: ../src/commands.c:590
1705#: n:397
1706msgid "Bad *alias command"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1710#. height values).
1711#~ msgid "Select a terrain file to view"
1712#~ msgstr ""
1713
1714#~ msgid "Terrain files"
1715#~ msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1718#. currently)
1719#: ../src/log.cc:32
1720#: n:228
1721#, c-format
1722msgid "%s Error Log"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1726#. dialog
1727#: ../src/printwx.cc:556
1728#: n:230
1729msgid "&Export…"
1730msgstr "&Ekspor…"
1731
1732#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1733#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1734#: ../src/mainfrm.cc:780
1735#: n:231
1736msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1737msgstr ""
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:782
1740#: n:232
1741msgid "Speed &Up"
1742msgstr ""
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:783
1745#: n:233
1746msgid "Slow &Down"
1747msgstr ""
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:785
1750#: n:234
1751msgid "&Reverse Direction"
1752msgstr ""
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:787
1755#: n:235
1756msgid "Step Once &Anticlockwise"
1757msgstr ""
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:788
1760#: n:236
1761msgid "Step Once &Clockwise"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* North
1765#: ../src/gfxcore.cc:3188
1766#: ../src/mainfrm.cc:791
1767#: n:240
1768msgid "View &North"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: View *looking* East
1772#: ../src/gfxcore.cc:3190
1773#: ../src/mainfrm.cc:792
1774#: n:241
1775msgid "View &East"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: View *looking* South
1779#: ../src/gfxcore.cc:3192
1780#: ../src/mainfrm.cc:793
1781#: n:242
1782msgid "View &South"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: View *looking* West
1786#: ../src/gfxcore.cc:3194
1787#: ../src/mainfrm.cc:794
1788#: n:243
1789msgid "View &West"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1793#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1794#. language would use.
1795#: ../src/mainfrm.cc:799
1796#: n:244
1797msgid "Shift Survey &Left"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1801#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1802#. language would use.
1803#: ../src/mainfrm.cc:803
1804#: n:245
1805msgid "Shift Survey &Right"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1809#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1810#. language would use.
1811#: ../src/mainfrm.cc:807
1812#: n:246
1813msgid "Shift Survey &Up"
1814msgstr ""
1815
1816#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1817#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1818#. language would use.
1819#: ../src/mainfrm.cc:811
1820#: n:247
1821msgid "Shift Survey &Down"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/gfxcore.cc:3208
1825#: ../src/mainfrm.cc:813
1826#: n:248
1827msgid "&Plan View"
1828msgstr ""
1829
1830#: ../src/gfxcore.cc:3209
1831#: ../src/mainfrm.cc:814
1832#: n:249
1833msgid "Ele&vation"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:816
1837#: n:250
1838msgid "&Higher Viewpoint"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:817
1842#: n:251
1843msgid "L&ower Viewpoint"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:820
1847#: n:252
1848msgid "&Zoom In\t]"
1849msgstr "Per&besar\t]"
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:821
1852#: n:253
1853msgid "Zoo&m Out\t["
1854msgstr "Per&kecil\t["
1855
1856#: ../src/mainfrm.cc:823
1857#: n:254
1858msgid "Restore De&fault View"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1862#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1863#. the "what to print/export" dialog.
1864#: ../src/printwx.cc:347
1865#: n:283
1866msgid "View"
1867msgstr "Tilik"
1868
1869#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1870#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1871#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1872#. mind!
1873#: ../src/printwx.cc:352
1874#: n:256
1875msgid "Elements"
1876msgstr "Bagian"
1877
1878#: ../src/printwx.cc:409
1879#: ../src/printwx.cc:772
1880#: n:257
1881#, c-format
1882msgid "%d pages (%dx%d)"
1883msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1884
1885#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1886#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1887#. the plot on a single page", but we need something shorter
1888#: ../src/printwx.cc:391
1889#: ../src/printwx.cc:791
1890#: n:258
1891msgid "One page"
1892msgstr "Satu halaman"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:124
1895#: ../src/printwx.cc:422
1896#: n:259
1897msgid "Bearing"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/printwx.cc:461
1901#: n:260
1902msgid "Station Names"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/printwx.cc:457
1906#: n:261
1907msgid "Crosses"
1908msgstr ""
1909
1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
1912#: ../src/printwx.cc:447
1913#: n:262
1914msgid "Underground Survey Legs"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printwx.cc:477
1918#: n:393
1919msgid "Cross-sections"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/printwx.cc:482
1923#: n:394
1924msgid "Walls"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/printwx.cc:486
1928#: n:395
1929msgid "Passages"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printwx.cc:490
1933#: n:421
1934msgid "Origin in centre"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printwx.cc:494
1938#: n:422
1939msgid "Full coordinates"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943#: ../src/printwx.cc:428
1944#: n:263
1945msgid "Tilt angle"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949#. around each page
1950#: ../src/printwx.cc:502
1951#: n:264
1952#, fuzzy
1953msgid "Page Borders"
1954msgstr "Batas"
1955
1956#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1957#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958#. angles, etc
1959#: ../src/printwx.cc:513
1960#: n:265
1961msgid "Legend"
1962msgstr ""
1963
1964#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1966#: ../src/printwx.cc:508
1967#: n:266
1968msgid "Blank Pages"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1972#: ../src/mainfrm.cc:840
1973#: n:270
1974msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1978#: ../src/mainfrm.cc:842
1979#: n:346
1980msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:843
1984#: n:271
1985msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:844
1989#: n:297
1990msgid "&Grid\tCtrl+G"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:845
1994#: n:318
1995msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1996msgstr ""
1997
1998#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1999#. "survey stations".
2000#: ../src/mainfrm.cc:849
2001#: n:272
2002msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/mainfrm.cc:852
2008#: n:291
2009msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:861
2013#: n:273
2014msgid "&Overlapping Names"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/gfxcore.cc:3243
2018#: ../src/mainfrm.cc:862
2019#: n:292
2020msgid "Colour by &Depth"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/gfxcore.cc:3244
2024#: ../src/mainfrm.cc:863
2025#: n:293
2026msgid "Colour by D&ate"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/gfxcore.cc:3245
2030#: ../src/mainfrm.cc:864
2031#: n:289
2032msgid "Colour by E&rror"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:866
2036#: n:294
2037msgid "Highlight &Entrances"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:867
2041#: n:295
2042msgid "Highlight &Fixed Points"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:868
2046#: n:296
2047msgid "Highlight E&xported Points"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/printwx.cc:465
2051#: n:418
2052msgid "Entrances"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/printwx.cc:469
2056#: n:419
2057msgid "Fixed Points"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/printwx.cc:473
2061#: n:420
2062msgid "Exported Stations"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:873
2066#: n:237
2067msgid "&Perspective"
2068msgstr ""
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:875
2071#: n:238
2072msgid "Textured &Walls"
2073msgstr ""
2074
2075#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2076#. using that term instead if it gives a better translation which most
2077#. users will understand.
2078#: ../src/mainfrm.cc:879
2079#: n:239
2080msgid "Fade Distant Ob&jects"
2081msgstr ""
2082
2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
2085#: ../src/mainfrm.cc:882
2086#: n:298
2087msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:888
2091#: ../src/mainfrm.cc:892
2092#: n:356
2093msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:906
2097#: n:274
2098msgid "&Compass"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:907
2102#: n:275
2103msgid "C&linometer"
2104msgstr ""
2105
2106#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2107#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2108#: ../src/mainfrm.cc:910
2109#: n:276
2110msgid "Colour &Key"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:911
2114#: n:277
2115msgid "&Scale Bar"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:901
2119#: n:280
2120msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:871
2124#: ../src/mainfrm.cc:903
2125#: n:281
2126msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:912
2130#: n:299
2131msgid "&Indicators"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:695
2135#: ../src/z_getopt.c:707
2136#: n:300
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2139msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:1023
2142#: ../src/z_getopt.c:1034
2143#: n:301
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2146msgstr "%s: pilihan “-W %s” ambigu\n"
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:751
2149#: ../src/z_getopt.c:755
2150#: n:302
2151#, c-format
2152msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2153msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:740
2156#: ../src/z_getopt.c:743
2157#: n:303
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2160msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:1058
2163#: ../src/z_getopt.c:1069
2164#: n:304
2165#, c-format
2166msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2167msgstr "%s: pilihan “-W %s” tidak mengizinkan argumen\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:790
2170#: ../src/z_getopt.c:802
2171#: ../src/z_getopt.c:1089
2172#: ../src/z_getopt.c:1101
2173#: n:305
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2176msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:960
2179#: ../src/z_getopt.c:971
2180#: ../src/z_getopt.c:1154
2181#: ../src/z_getopt.c:1166
2182#: n:306
2183#, c-format
2184msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2185msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:840
2188#: ../src/z_getopt.c:843
2189#: n:307
2190#, c-format
2191msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2192msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:851
2195#: ../src/z_getopt.c:854
2196#: n:308
2197#, c-format
2198msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2199msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:901
2202#: ../src/z_getopt.c:904
2203#: n:309
2204#, c-format
2205msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2206msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:910
2209#: ../src/z_getopt.c:913
2210#: n:310
2211#, c-format
2212msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2213msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:826
2216#: n:311
2217msgid "&New Presentation"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:827
2221#: n:312
2222msgid "&Open Presentation…"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:828
2226#: n:313
2227msgid "&Save Presentation"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:829
2231#: n:314
2232msgid "Sa&ve Presentation As…"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2236#: ../src/mainfrm.cc:832
2237#: n:315
2238msgid "&Mark"
2239msgstr ""
2240
2241#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2242#: ../src/mainfrm.cc:834
2243#: n:316
2244msgid "Pla&y"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:835
2248#: n:317
2249msgid "&Export as Movie…"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2392
2253#: n:331
2254msgid "Export Movie"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:333
2258#: n:319
2259msgid "Select an output filename"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:330
2263#: ../src/mainfrm.cc:2314
2264#: n:320
2265msgid "Aven presentations"
2266msgstr ""
2267
2268#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2269#: ../src/mainfrm.cc:1898
2270#: n:321
2271msgid "Save Screenshot"
2272msgstr "Simpan tangkapan layar"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:2309
2275#: ../src/mainfrm.cc:2312
2276#: n:322
2277msgid "Select a presentation to open"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:412
2281#: n:323
2282#, c-format
2283msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2284msgstr ""
2285
2286#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2287#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2288#: ../src/mainfrm.cc:1868
2289#: n:324
2290msgid "Compass PLT files"
2291msgstr ""
2292
2293#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2294#. package, so don’t translate it.
2295#: ../src/mainfrm.cc:1875
2296#: n:325
2297msgid "CMAP XYZ files"
2298msgstr ""
2299
2300#. TRANSLATORS: title of message box
2301#: ../src/mainfrm.cc:1961
2302#: ../src/mainfrm.cc:2286
2303#: ../src/mainfrm.cc:2303
2304#: n:326
2305msgid "Modified Presentation"
2306msgstr ""
2307
2308#. TRANSLATORS: and the question in that box
2309#: ../src/mainfrm.cc:1959
2310#: ../src/mainfrm.cc:2285
2311#: ../src/mainfrm.cc:2302
2312#: n:327
2313msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:2603
2317#: ../src/mainfrm.cc:2614
2318#: n:328
2319msgid "No matches were found."
2320msgstr ""
2321
2322#~ msgid "Open &Terrain…"
2323#~ msgstr ""
2324
2325#~ msgid "Solid Su&rface"
2326#~ msgstr ""
2327
2328#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2329#, c-format
2330#~ msgid "%d found"
2331#~ msgstr "%d ditemukan"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2334#: ../src/mainfrm.cc:989
2335#: n:332
2336msgid "Find"
2337msgstr "Cari"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2340#: ../src/mainfrm.cc:991
2341#: ../src/mainfrm.cc:2646
2342#: n:333
2343msgid "Hide"
2344msgstr "Tersembunyi"
2345
2346#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2347#: ../src/mainfrm.cc:2607
2348#: n:334
2349#, c-format
2350msgid "Hide %d found stations"
2351msgstr ""
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:213
2354#: ../src/mainfrm.cc:2044
2355#: ../src/mainfrm.cc:2127
2356#: ../src/mainfrm.cc:2180
2357#: n:335
2358msgid "Altitude"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2362#. window
2363#: ../src/mainfrm.cc:690
2364#: n:336
2365msgid "You may only view one 3d file at a time."
2366msgstr ""
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:913
2369#: n:337
2370msgid "&Side Panel"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2374#. Easting)
2375#: ../src/mainfrm.cc:2042
2376#: ../src/mainfrm.cc:2064
2377#: ../src/mainfrm.cc:2066
2378#: ../src/mainfrm.cc:2179
2379#: n:338
2380msgid "%.2f E, %.2f N"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2384#. From <stationname>
2385#. H: 123.45m V: 234.56m
2386#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2387#: ../src/mainfrm.cc:2085
2388#: ../src/mainfrm.cc:2137
2389#: ../src/mainfrm.cc:2200
2390#: n:339
2391#, c-format
2392msgid "From %s"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2396#: ../src/mainfrm.cc:2213
2397#: n:340
2398#, c-format
2399msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2400msgstr ""
2401
2402#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2403#. in Compass bearing)
2404#: ../src/mainfrm.cc:2225
2405#: n:341
2406#, c-format
2407msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2408msgstr ""
2409
2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2411#: ../src/gfxcore.cc:3234
2412#: ../src/gfxcore.cc:3252
2413#: ../src/mainfrm.cc:915
2414#: n:342
2415msgid "&Metric"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2419#.
2420#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2421#. circle.
2422#: ../src/gfxcore.cc:3199
2423#: ../src/gfxcore.cc:3217
2424#: ../src/mainfrm.cc:916
2425#: n:343
2426msgid "&Degrees"
2427msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430#.
2431#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2432#. degrees = 50 grad).
2433#: ../src/gfxcore.cc:3222
2434#: ../src/mainfrm.cc:917
2435#: n:430
2436msgid "&Percent"
2437msgstr ""
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2440#. used e.g.  "5km".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1135
2445#: ../src/printwx.cc:1081
2446#: n:423
2447msgid "km"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2451#. e.g. "10m".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this, include
2454#. one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1009
2456#: ../src/gfxcore.cc:1142
2457#: ../src/mainfrm.cc:2033
2458#: ../src/mainfrm.cc:2102
2459#: ../src/mainfrm.cc:2122
2460#: ../src/mainfrm.cc:2172
2461#: ../src/mainfrm.cc:2204
2462#: ../src/printwx.cc:1083
2463#: n:424
2464msgid "m"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2468#. used e.g.  "50cm".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1150
2473#: ../src/printwx.cc:1086
2474#: n:425
2475msgid "cm"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2479#. plural), used e.g.  "2 miles".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1163
2484#: n:426
2485msgid " miles"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2489#. singular), used e.g.  "1 mile".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this,
2492#. include one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1170
2494#: n:427
2495msgid " mile"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2499#. as "10ft".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
2503#: ../src/gfxcore.cc:1009
2504#: ../src/gfxcore.cc:1178
2505#: ../src/mainfrm.cc:2038
2506#: ../src/mainfrm.cc:2105
2507#: ../src/mainfrm.cc:2125
2508#: ../src/mainfrm.cc:2177
2509#: ../src/mainfrm.cc:2209
2510#: n:428
2511msgid "ft"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2515#. e.g. as "6in".
2516#.
2517#. If there should be a space between the number and this, include
2518#. one in the translation.
2519#: ../src/gfxcore.cc:1186
2520#: n:429
2521msgid "in"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3197
2526#: n:387
2527msgid "&Hide Compass"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3212
2532#: n:384
2533msgid "&Hide Clino"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2537#: ../src/gfxcore.cc:3232
2538#: n:385
2539msgid "&Hide scale bar"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2543#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2544#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2545#: ../src/gfxcore.cc:3250
2546#: n:386
2547msgid "&Hide colour key"
2548msgstr ""
2549
2550#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2551#. itself.
2552#: ../src/gfxcore.cc:684
2553#: ../src/gfxcore.cc:759
2554#: ../src/mainfrm.cc:2089
2555#: ../src/mainfrm.cc:2217
2556#: ../src/printwx.cc:972
2557#: ../src/printwx.cc:1000
2558#: ../src/printwx.cc:1004
2559#: ../src/printwx.cc:1008
2560#: ../src/printwx.cc:1018
2561#: n:344
2562msgid "°"
2563msgstr "°"
2564
2565#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2566#. circle).
2567#: ../src/gfxcore.cc:689
2568#: ../src/gfxcore.cc:764
2569#: n:76
2570msgid "ᵍ"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2574#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2575#.
2576#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2577#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2578#: ../src/mainfrm.cc:2097
2579#: ../src/mainfrm.cc:2220
2580#: n:345
2581msgid "grad"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2585#. 50 grad).
2586#: ../src/gfxcore.cc:750
2587#: ../src/gfxcore.cc:768
2588#: n:96
2589msgid "%"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2593#. angles.
2594#: ../src/gfxcore.cc:744
2595#: n:431
2596msgid "∞"
2597msgstr ""
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:896
2600#: n:347
2601#~ msgid "&Preferences…"
2602#~ msgstr "&Preferensi…"
2603
2604#: n:348
2605#~ msgid "Draw passage walls"
2606#~ msgstr ""
2607
2608#: n:349
2609#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2610#~ msgstr ""
2611
2612#: n:350
2613#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2614#~ msgstr ""
2615
2616#: n:351
2617#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2618#~ msgstr ""
2619
2620#: n:352
2621#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2622#~ msgstr ""
2623
2624#: n:353
2625#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2626#~ msgstr ""
2627
2628#: n:354
2629#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2630#~ msgstr ""
2631
2632#: n:355
2633#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2634#~ msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2637#. "survey stations".
2638#: n:357
2639#~ msgid "Display underground survey legs"
2640#~ msgstr ""
2641
2642#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2643#. "survey stations".
2644#: n:358
2645#~ msgid "Display surface survey legs"
2646#~ msgstr ""
2647
2648#: n:359
2649#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2650#~ msgstr ""
2651
2652#: n:360
2653#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2654#~ msgstr ""
2655
2656#: n:361
2657#~ msgid "Draw a grid"
2658#~ msgstr ""
2659
2660#: n:362
2661#~ msgid "metric units"
2662#~ msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2665#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2666#: n:363
2667#~ msgid "imperial units"
2668#~ msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2671#. full circle.
2672#: n:364
2673#~ msgid "degrees (°)"
2674#~ msgstr ""
2675
2676#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2677#. full circle.
2678#: n:365
2679#~ msgid "grads"
2680#~ msgstr ""
2681
2682#: n:366
2683#~ msgid "Display measurements in"
2684#~ msgstr ""
2685
2686#: n:367
2687#~ msgid "Display angles in"
2688#~ msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2691#: n:368
2692#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2693#~ msgstr ""
2694
2695#: n:369
2696#~ msgid "Display scale bar"
2697#~ msgstr ""
2698
2699#: n:370
2700#~ msgid "Display depth bar"
2701#~ msgstr ""
2702
2703#: n:371
2704#~ msgid "Display compass"
2705#~ msgstr ""
2706
2707#: n:372
2708#~ msgid "Display clinometer"
2709#~ msgstr ""
2710
2711#: n:373
2712#~ msgid "Display side panel"
2713#~ msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2716#. in Compass bearing)
2717#: ../src/mainfrm.cc:2109
2718#: n:374
2719#, c-format
2720msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2724#: ../src/mainfrm.cc:2143
2725#: n:375
2726#, c-format
2727msgid "%s: V %.2f%s"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2731#. tree hierarchy of survey station names
2732#: ../src/mainfrm.cc:1044
2733#: n:376
2734msgid "Surveys"
2735msgstr ""
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:1045
2738#: n:377
2739msgid "Presentation"
2740msgstr ""
2741
2742#: ../src/mainfrm.cc:211
2743#: n:378
2744msgid "Easting"
2745msgstr ""
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:212
2748#: n:379
2749msgid "Northing"
2750msgstr ""
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:761
2753#: n:380
2754msgid "&Print…\tCtrl+P"
2755msgstr "&Cetak…\tCtrl+P"
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:762
2758#: n:381
2759msgid "P&age Setup…"
2760msgstr "&Tata Halaman…"
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:766
2763#: n:382
2764msgid "&Export as…"
2765msgstr ""
2766
2767#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2768#. file.
2769#: ../src/printwx.cc:604
2770#: n:401
2771msgid "Export as:"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: Title of the export
2775#. dialog
2776#: ../src/printwx.cc:294
2777#: n:383
2778msgid "Export"
2779msgstr "Ekspor"
2780
2781#. TRANSLATORS: for about box:
2782#: ../src/aboutdlg.cc:142
2783#: n:390
2784msgid "System Information:"
2785msgstr ""
2786
2787#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2788#: ../src/printwx.cc:644
2789#: n:398
2790msgid "Print Preview"
2791msgstr "Pratilik Cetak"
2792
2793#. TRANSLATORS: Title of the print
2794#. dialog
2795#: ../src/printwx.cc:291
2796#: n:399
2797msgid "Print"
2798msgstr "Cetak"
2799
2800#: ../src/printwx.cc:551
2801#: n:400
2802msgid "&Print…"
2803msgstr "&Cetak…"
2804
2805#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2806#. "survey stations".
2807#: ../src/printwx.cc:453
2808#: n:403
2809msgid "Sur&face Survey Legs"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2813#: ../src/mainfrm.cc:97
2814#: n:404
2815msgid "Edit Waypoint"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2819#. in a presentation.
2820#: ../src/mainfrm.cc:136
2821#: n:278
2822msgid " (unused in perspective view)"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2826#. presentation.
2827#: ../src/mainfrm.cc:143
2828#: n:279
2829msgid "Time: "
2830msgstr "Waktu: "
2831
2832#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2833#. waypoint in a presentation.
2834#: ../src/mainfrm.cc:147
2835#: n:282
2836msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2840#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2841#: ../src/aven.cc:230
2842#: n:405
2843#, c-format
2844msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: for diffpos:
2848#: ../src/diffpos.c:159
2849#: n:500
2850#, c-format
2851msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: for diffpos:
2855#: ../src/diffpos.c:196
2856#: n:501
2857#, c-format
2858msgid "Added: %s"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: for diffpos:
2862#: ../src/diffpos.c:219
2863#: n:502
2864#, c-format
2865msgid "Deleted: %s"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2869#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2870#. the 3d file
2871#: ../src/extend.c:262
2872#: ../src/extend.c:280
2873#: ../src/extend.c:325
2874#: ../src/extend.c:367
2875#: ../src/extend.c:409
2876#: n:510
2877#, c-format
2878msgid "Failed to find station %s"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2882#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2883#. 3d file
2884#: ../src/extend.c:306
2885#: ../src/extend.c:348
2886#: ../src/extend.c:390
2887#: ../src/extend.c:432
2888#: n:511
2889#, c-format
2890msgid "Failed to find leg %s → %s"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2894#: ../src/extend.c:253
2895#: n:512
2896#, c-format
2897msgid "Starting from station %s"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:273
2902#: n:513
2903#, c-format
2904msgid "Extending to the left from station %s"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:318
2909#: n:514
2910#, c-format
2911msgid "Extending to the right from station %s"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:293
2916#: n:515
2917#, c-format
2918msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:338
2923#: n:516
2924#, c-format
2925msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2926msgstr ""
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#: ../src/extend.c:402
2930#: n:517
2931#, c-format
2932msgid "Breaking survey loop at station %s"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#: ../src/extend.c:422
2937#: n:518
2938#, c-format
2939msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
2943#: ../src/extend.c:360
2944#: n:519
2945#, c-format
2946msgid "Swapping extend direction from station %s"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:380
2951#: n:520
2952#, c-format
2953msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#: ../src/extend.c:550
2958#: n:521
2959#, c-format
2960msgid "Applying specfile: “%s”"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2965#: ../src/extend.c:613
2966#: n:522
2967#, c-format
2968msgid "Writing %s…"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/findentrances.cc:100
2972#: ../src/gpx.cc:70
2973#: n:287
2974#, c-format
2975msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/findentrances.cc:103
2979#: ../src/gpx.cc:76
2980#: n:288
2981#, c-format
2982msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2983msgstr ""
2984
2985#: ../src/findentrances.cc:155
2986#: n:388
2987msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2988msgstr ""
2989
2990#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2991#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2992#. what the input datum is.
2993#: ../src/findentrances.cc:146
2994#: ../src/printwx.cc:529
2995#: n:389
2996msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/readval.c:339
3000#: n:392
3001msgid "Separator in survey name"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/readval.c:124
3005#: ../src/readval.c:139
3006#: ../src/readval.c:156
3007#: n:3
3008msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/dump3d.c:52
3012#: n:396
3013msgid "show survey date information (if present)"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/mainfrm.cc:858
3017#: n:406
3018msgid "Spla&y Legs"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/mainfrm.cc:855
3022#: n:407
3023msgid "&Hide"
3024msgstr "&Tersembunyi"
3025
3026#: ../src/mainfrm.cc:856
3027#: n:408
3028msgid "&Fade"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/mainfrm.cc:857
3032#: n:409
3033msgid "&Show"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/printwx.cc:360
3037#: n:410
3038msgid "Export format"
3039msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.