source: git/lib/hu.po @ fce42be

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fce42be was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 77.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:76
64#: n:1
65#, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "A memória megtelt: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2206
87#: n:2
88#, fuzzy, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:434
95#: ../src/cavernlog.cc:507
96#: ../src/message.c:1220
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "figyelmeztetés"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:506
104#: ../src/message.c:1224
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "hiba"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, fuzzy, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:622
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr "Nem elhagyható mező"
137
138#: ../src/datain.c:1547
139#: ../src/datain.c:1835
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1794
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:272
183#: ../src/extend.c:445
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Sor vége nem üres."
187
188#: ../src/cavern.c:383
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "%d figyelmeztetés volt."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:282
196#: ../src/cavernlog.cc:353
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:739
206#: ../src/extend.c:577
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
213
214#: ../src/message.c:1240
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1673
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1034
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
233
234#: ../src/commands.c:712
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:726
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1060
259#: ../src/commands.c:1062
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:252
291#: ../src/extend.c:271
292#: ../src/extend.c:316
293#: ../src/extend.c:358
294#: ../src/extend.c:400
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Elnevezésre váró pont"
299
300#: ../src/commands.c:2122
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2129
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1019
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:443
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:358
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:1962
336#: ../src/commands.c:2037
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
340
341#: ../src/commands.c:2057
342#: ../src/commands.c:2082
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
347
348#: ../src/commands.c:2044
349#: ../src/commands.c:2062
350#: n:435
351#, fuzzy
352msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
354
355#: ../src/commands.c:840
356#: ../src/commands.c:1641
357#: n:436
358#, c-format
359msgid "Failed to convert coordinates: %s"
360msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
361
362#: ../src/commands.c:843
363#: n:437
364msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
365msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
366
367#: ../src/commands.c:845
368#: n:438
369msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
370msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
371
372#: ../src/commands.c:800
373#: n:439
374#, fuzzy
375msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
376msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
377
378#: ../src/commands.c:1627
379#: n:301
380msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
381msgstr ""
382
383#: ../src/commands.c:1619
384#: n:309
385msgid "Expected number or 'AUTO'"
386msgstr ""
387
388#: ../src/datain.c:869
389#: n:304
390msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
391msgstr ""
392
393#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
394#. END command does, e.g.:
395#.
396#. *begin
397#. 1 2 10.00 178 -01
398#. *end entrance      <--[Message given here]
399#: ../src/commands.c:740
400#: n:36
401msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
402msgstr ""
403
404#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
405#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
406#: ../src/commands.c:371
407#: n:37
408#, fuzzy, c-format
409msgid "Invalid units “%s” for quantity"
410msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
411
412#: ../src/commands.c:434
413#: n:39
414#, c-format
415msgid "Unknown instrument “%s”"
416msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
417
418#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
419#. translate
420#: ../src/commands.c:1595
421#: n:40
422msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
423msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
424
425#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
426#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
427#: ../src/commands.c:1601
428#: n:391
429msgid "Scale factor must be non-zero"
430msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
431
432#: ../src/commands.c:1692
433#: n:41
434#, c-format
435msgid "Unknown setting “%s”"
436msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:481
439#: n:42
440#, c-format
441msgid "Unknown character class “%s”"
442msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
443
444#: ../src/extend.c:623
445#: ../src/netskel.c:93
446#: n:43
447msgid "No survey data"
448msgstr "Nincs felmérési adat"
449
450#: ../src/filename.c:52
451#: ../src/img_hosted.c:35
452#: n:44
453#, c-format
454msgid "Filename “%s” refers to directory"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
458#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
459#. network which are hanging.
460#: ../src/netartic.c:387
461#: n:45
462#, fuzzy
463msgid "Survey not all connected to fixed stations"
464msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
465
466#: ../src/commands.c:949
467#: ../src/datain.c:655
468#: n:46
469msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
470msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
471
472#: ../src/cavern.c:288
473#: ../src/filename.c:55
474#: ../src/img_hosted.c:36
475#: n:47
476#, c-format
477msgid "Failed to open output file “%s”"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:850
481#: ../src/commands.c:862
482#: ../src/commands.c:872
483#: ../src/commands.c:1747
484#: n:48
485msgid "Standard deviation must be positive"
486msgstr ""
487
488#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
489#. "survey stations".
490#.
491#. %s is replaced by the name of the station.
492#: ../src/netbits.c:346
493#: n:50
494#, c-format
495msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
496msgstr ""
497
498#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
499#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
500#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
501#. < -90° or > 90°.
502#: ../src/datain.c:969
503#: ../src/datain.c:982
504#: ../src/datain.c:1000
505#: n:51
506#, c-format
507msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
508msgstr ""
509
510#: ../src/netbits.c:464
511#: n:52
512#, c-format
513msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: "equal" as in:
517#.
518#. *fix a 1 2 3
519#. *fix b 1 2 3
520#. *equate a b
521#: ../src/netbits.c:475
522#: n:53
523#, c-format
524msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
528#: ../src/commands.c:810
529#: n:54
530msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
531msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
532
533#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
534#: ../src/commands.c:953
535#: ../src/datain.c:657
536#: n:55
537#, fuzzy
538msgid "Station already fixed at the same coordinates"
539msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
540
541#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
542#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
543#: ../src/commands.c:818
544#: n:441
545#, c-format
546msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
547msgstr ""
548
549#: ../src/commands.c:1847
550#: n:442
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
553msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
554
555#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
556#. <SURVEY>, so this would generate this error:
557#.
558#. *begin fred
559#. 1 2 1.23 045 -6
560#. *export 2
561#. *end fred
562#: ../src/commands.c:2344
563#: n:57
564msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
565msgstr ""
566
567#: ../src/readval.c:518
568#: n:58
569msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
570msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
571
572#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
573#. degrees
574#: ../src/datain.c:840
575#: ../src/datain.c:849
576#: n:59
577msgid "Suspicious compass reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/datain.c:1523
581#: n:60
582msgid "Negative tape reading"
583msgstr ""
584
585#: ../src/commands.c:805
586#: n:61
587msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
588msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
589
590#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
591#.
592#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
593#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
594#. vertical leg
595#: ../src/datain.c:1218
596#: n:62
597msgid "Tape reading is less than change in depth"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
601#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
602#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
603#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
604#: ../src/commands.c:1284
605#: n:63
606#, c-format
607msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
608msgstr ""
609
610#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
611#: ../src/commands.c:1474
612#: n:64
613#, c-format
614msgid "Too few readings for data style “%s”"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
618#: ../src/commands.c:1244
619#: n:65
620#, c-format
621msgid "Data style “%s” unknown"
622msgstr ""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#.
626#. Exporting a station twice gives this error:
627#.
628#. *begin example
629#. *export 1
630#. *export 1
631#. 1 2 1.24 045 -6
632#. *end example
633#: ../src/commands.c:1114
634#: n:66
635#, c-format
636msgid "Station “%s” already exported"
637msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
638
639#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
640#. two from stations per leg
641#: ../src/commands.c:1310
642#: n:67
643#, c-format
644msgid "Duplicate reading “%s”"
645msgstr ""
646
647#: ../src/commands.c:980
648#: n:68
649#, c-format
650msgid "FLAG “%s” unknown"
651msgstr ""
652
653#: ../src/readval.c:476
654#: n:69
655msgid "Missing \""
656msgstr "Hiányzik \""
657
658#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
659#: ../src/listpos.c:122
660#: n:70
661#, c-format
662msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
663msgstr ""
664
665#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
666#. station.
667#: ../src/netartic.c:405
668#: n:71
669msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
670msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
671
672#: ../src/netskel.c:138
673#: n:72
674#, c-format
675msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
676msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
677
678#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
679#: ../src/netskel.c:961
680#: n:73
681#, c-format
682msgid "Unused fixed point “%s”"
683msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
684
685#: ../src/matrix.c:123
686#: n:74
687msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
688msgstr ""
689
690#: ../src/matrix.c:134
691#: n:75
692#, c-format
693msgid "Solving %d simultaneous equations"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
697#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
698#. valid as the list of readings has already included the same
699#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
700#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
701#: ../src/commands.c:1377
702#: n:77
703#, c-format
704msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
705msgstr ""
706
707#: ../src/matrix.c:132
708#: n:78
709#, fuzzy
710msgid "Solving one equation"
711msgstr "Egy egyenlet megoldása"
712
713#: ../src/datain.c:935
714#: ../src/datain.c:1207
715#: ../src/datain.c:1404
716#: n:79
717msgid "Negative adjusted tape reading"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2243
721#: ../src/commands.c:2263
722#: n:80
723msgid "Date is in the future!"
724msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
725
726#: ../src/commands.c:2267
727#: n:81
728#, fuzzy
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr ""
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: ../src/datain.c:1042
746#: n:84
747msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Érvénytelen hónap"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "Érvénytelen nap"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr ""
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
802#: ../src/datain.c:900
803#: n:98
804#, c-format
805msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:1094
811#: n:99
812#, c-format
813msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814msgstr ""
815
816#: ../src/commands.c:1256
817#: n:104
818#, c-format
819msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
826#: ../src/cad3d.c:909
827#: ../src/cad3d.c:920
828#: ../src/img_hosted.c:39
829#: n:106
830#, c-format
831msgid "Bad 3d image file “%s”"
832msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
833
834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
837#: ../src/img.c:43
838#: ../src/mainfrm.cc:1461
839#: n:107
840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr ""
843
844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845#: ../src/mainfrm.cc:1454
846#: n:108
847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
849
850#: ../src/img_hosted.c:40
851#: n:109
852#, c-format
853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
855
856#: ../src/cavernlog.cc:660
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:41
859#: ../src/mainfrm.cc:385
860#: ../src/mainfrm.cc:2039
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Hiba a fájl irása közben"
870
871#: ../src/cavern.c:378
872#: n:113
873#, fuzzy, c-format
874msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
875msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
876
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: n:114
879#, c-format
880msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
882
883#: ../src/printing.cc:1051
884#: n:115
885msgid "North"
886msgstr "Észak"
887
888#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
889#: ../src/printing.cc:1076
890#: n:116
891msgid "Elevation on"
892msgstr ""
893
894#: ../src/printing.cc:497
895#: n:117
896msgid "P&lan view"
897msgstr ""
898
899#: ../src/printing.cc:499
900#: n:285
901msgid "&Elevation"
902msgstr ""
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. neither from directly above nor from directly below.  It is
906#. also used in the dialog for editing a marked position in a
907#. presentation.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:886
913#: ../src/gfxcore.cc:1946
914#: ../src/mainfrm.cc:172
915#: n:118
916msgid "Elevation"
917msgstr ""
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "Felülnézet"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
939#: n:433
940msgid "Kiwi Plan"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cavern.c:342
944#: n:120
945msgid "Calculating statistics"
946msgstr "Statisztika számítása"
947
948#: ../src/readval.c:491
949#: n:121
950msgid "Expecting string field"
951msgstr ""
952
953#: ../src/cmdline.c:212
954#: n:122
955msgid "too few arguments"
956msgstr "túl kevés paraméter"
957
958#: ../src/cmdline.c:219
959#: n:123
960msgid "too many arguments"
961msgstr "túl sok paraméter"
962
963#: ../src/cmdline.c:178
964#: ../src/cmdline.c:181
965#: ../src/cmdline.c:185
966#: n:124
967msgid "FILE"
968msgstr "FÁJL"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#.
976#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
977#: ../src/netskel.c:180
978#: n:125
979msgid "Removing trailing traverses"
980msgstr ""
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:239
988#: n:126
989msgid "Concatenating traverses"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:437
998#: n:127
999msgid "Calculating traverses"
1000msgstr ""
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#.
1008#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1009#: ../src/netskel.c:782
1010#: n:128
1011msgid "Calculating trailing traverses"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/network.c:82
1015#: n:129
1016msgid "Simplifying network"
1017msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1018
1019#: ../src/network.c:540
1020#: n:130
1021msgid "Calculating network"
1022msgstr "Hálózat számítása"
1023
1024#: ../src/datain.c:1513
1025#: n:131
1026#, c-format
1027msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1029
1030#: ../src/cavern.c:444
1031#: n:132
1032#, c-format
1033msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1035
1036#: ../src/cavern.c:447
1037#: n:133
1038#, c-format
1039msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:450
1043#: n:134
1044#, c-format
1045msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr ""
1047
1048#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1049#: ../src/cavern.c:457
1050#: n:135
1051#, c-format
1052msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr ""
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1056#: ../src/cavern.c:460
1057#: n:136
1058#, c-format
1059msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr ""
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1063#: ../src/cavern.c:463
1064#: n:137
1065#, c-format
1066msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:429
1070#: n:138
1071msgid "There is 1 loop."
1072msgstr "1 hurkot találtam"
1073
1074#: ../src/cavern.c:431
1075#: n:139
1076#, c-format
1077msgid "There are %ld loops."
1078msgstr "%ld hurkot találtam"
1079
1080#: ../src/cavern.c:364
1081#: n:140
1082#, c-format
1083msgid "CPU time used %5.2fs"
1084msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:367
1087#: n:141
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs"
1090msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1091
1092#: ../src/cavern.c:369
1093#: n:142
1094msgid "Time used unavailable"
1095msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1096
1097#: ../src/cavern.c:372
1098#: n:143
1099#, c-format
1100msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:145
1105#, c-format
1106msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107msgstr ""
1108
1109#: ../src/netskel.c:750
1110#: n:146
1111#, c-format
1112msgid "Error %6.2f%%"
1113msgstr "Hiba %6.2f%%"
1114
1115#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117#.
1118#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119#. up with the numbers in the message above.
1120#: ../src/netskel.c:757
1121#: n:147
1122#, fuzzy
1123msgid "Error    N/A"
1124msgstr "Hiba    N/A"
1125
1126#. TRANSLATORS: description of --help option
1127#: ../src/cmdline.c:138
1128#: n:150
1129msgid "display this help and exit"
1130msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1131
1132#. TRANSLATORS: description of --version option
1133#: ../src/cmdline.c:141
1134#: n:151
1135msgid "output version information and exit"
1136msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1137
1138#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1139#: ../src/cmdline.c:170
1140#: n:153
1141msgid "OPTION"
1142msgstr "OPCIÓ"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:176
1145#: ../src/printing.cc:443
1146#: ../src/printing.cc:1113
1147#: ../src/printing.cc:1162
1148#: n:154
1149msgid "Scale"
1150msgstr "Lépték"
1151
1152#: ../src/cmdline.c:194
1153#: n:157
1154#, c-format
1155msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1156msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1157
1158#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1159#: ../src/printing.cc:1816
1160#: n:232
1161#, c-format
1162msgid "%d/%d"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1166#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1167#.
1168#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1169#. "2015-06-09 12:40:44").
1170#: ../src/printing.cc:1857
1171#: n:167
1172#, c-format
1173msgid "Processed: %s"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1178#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1179#.
1180#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181#: ../src/printing.cc:1771
1182#: n:233
1183#, c-format
1184msgid "↑%s 1:%.0f"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1189#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1190#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1191#.
1192#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193#: ../src/printing.cc:1782
1194#: n:235
1195#, c-format
1196msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1201#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1202#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1203#. tilted at, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1795
1207#: n:236
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1214#. %.0f with the scale.
1215#.
1216#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1217#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1218#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1219#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1220#. printout.
1221#: ../src/printing.cc:1811
1222#: n:244
1223#, c-format
1224msgid "Extended 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1228#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1229#: ../src/printing.cc:1057
1230#: n:168
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Plan view, %s up page"
1233msgstr "Felülnézet, %s up page"
1234
1235#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1236#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1237#. we’re looking.
1238#: ../src/printing.cc:1089
1239#: n:169
1240#, fuzzy, c-format
1241msgid "Elevation facing %s"
1242msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1245#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1246#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1247#. looking.
1248#: ../src/printing.cc:1096
1249#: n:284
1250#, fuzzy, c-format
1251msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1252msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1253
1254#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1255#: ../src/printing.cc:1105
1256#: n:191
1257#, fuzzy
1258msgid "Extended elevation"
1259msgstr "Vetített keresztmetszet"
1260
1261#: ../src/cavern.c:415
1262#: n:172
1263#, fuzzy
1264msgid "Survey contains 1 survey station,"
1265msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1266
1267#: ../src/cavern.c:417
1268#: n:173
1269#, fuzzy, c-format
1270msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1271msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1272
1273#: ../src/cavern.c:421
1274#: n:174
1275msgid " joined by 1 leg."
1276msgstr ""
1277
1278#: ../src/cavern.c:423
1279#: n:175
1280#, c-format
1281msgid " joined by %ld legs."
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1285#: ../src/listpos.c:185
1286#: n:176
1287msgid "node"
1288msgstr "csomópont"
1289
1290#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1291#: ../src/listpos.c:187
1292#: n:177
1293msgid "nodes"
1294msgstr "csomópontok"
1295
1296#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1297#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1298#. This message is only used if there are more than 1.
1299#: ../src/cavern.c:440
1300#: n:178
1301#, c-format
1302msgid "Survey has %ld connected components."
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1306#. allows the user to save the log to a file.
1307#: ../src/cavernlog.cc:597
1308#: n:446
1309msgid "Save Log"
1310msgstr "Napló mentése"
1311
1312#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1313#. causes the survey data to be reprocessed.
1314#: ../src/cavernlog.cc:606
1315#: ../src/cavernlog.cc:617
1316#: n:184
1317msgid "Reprocess"
1318msgstr "Újrafeldolgozás"
1319
1320#: ../src/cmdline.c:242
1321#: ../src/cmdline.c:261
1322#: n:185
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid "numeric argument “%s” out of range"
1325msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1326
1327#: ../src/cmdline.c:244
1328#: n:186
1329#, c-format
1330msgid "argument “%s” not an integer"
1331msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1332
1333#: ../src/cmdline.c:263
1334#: n:187
1335#, c-format
1336msgid "argument “%s” not a number"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../src/commands.c:995
1340#: n:188
1341msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1342msgstr ""
1343
1344#: ../src/commands.c:998
1345#: n:189
1346msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347msgstr ""
1348
1349#: ../src/listpos.c:82
1350#: n:190
1351#, c-format
1352msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../src/commands.c:710
1356#: n:192
1357msgid "No matching BEGIN"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1361#. same <survey> if it’s given at all
1362#: ../src/commands.c:744
1363#: n:193
1364msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1368#. END command omits it, e.g.:
1369#.
1370#. *begin entrance
1371#. 1 2 10.00 178 -01
1372#. *end     <--[Message given here]
1373#: ../src/commands.c:753
1374#: n:194
1375msgid "Survey name omitted from END"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1379#. (or at least the columns) are in the same place
1380#: ../src/3dtopos.c:112
1381#: ../src/pos.cc:59
1382#: n:195
1383msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1384msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1385
1386#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1387#: ../src/aboutdlg.cc:180
1388#: n:196
1389#, c-format
1390msgid "Display Depth: %d bpp"
1391msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1392
1393#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1394#: ../src/aboutdlg.cc:182
1395#: n:197
1396msgid " (colour)"
1397msgstr ""
1398
1399#: ../src/readval.c:514
1400#: ../src/readval.c:524
1401#: ../src/readval.c:532
1402#: n:198
1403#, c-format
1404msgid "Expecting date, found “%s”"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1408#.
1409#. "this" has been added to English translation
1410#: ../src/3dtopos.c:50
1411#: ../src/aven.cc:69
1412#: ../src/cad3d.c:660
1413#: ../src/diffpos.c:57
1414#: ../src/dump3d.c:49
1415#: ../src/extend.c:464
1416#: n:199
1417msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1421#: ../src/aven.cc:71
1422#: n:119
1423msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1424msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1427#: ../src/cavern.c:119
1428#: n:162
1429msgid "set location for output files"
1430msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1433#: ../src/cavern.c:121
1434#: n:163
1435msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1439#: ../src/cavern.c:123
1440#: n:164
1441msgid "do not create .err file"
1442msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1445#: ../src/cavern.c:125
1446#: n:165
1447msgid "turn warnings into errors"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1451#: ../src/cavern.c:127
1452#: n:170
1453msgid "log output to .log file"
1454msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1457#: ../src/cavern.c:129
1458#: n:171
1459msgid "specify the 3d file format version to output"
1460msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1463#: ../src/extend.c:466
1464#: n:90
1465msgid ".espec file to control extending"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1469#: ../src/extend.c:468
1470#: n:91
1471msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1475#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1476#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1477#. every "2 feet").
1478#: ../src/commands.c:1521
1479#: n:200
1480msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1471
1484#: n:202
1485#, c-format
1486msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1487msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1488
1489#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1490#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1491#. direction the viewer is "facing" in.
1492#.
1493#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1494#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1495#. make room. */
1496#: ../src/gfxcore.cc:772
1497#: ../src/gfxcore.cc:1927
1498#: n:203
1499msgid "Facing"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1503#: ../src/aboutdlg.cc:62
1504#: n:205
1505#, c-format
1506msgid "About %s"
1507msgstr "A(z) %s névjegye"
1508
1509#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1510#. grid of height values).
1511#: ../src/mainfrm.cc:1996
1512#: n:451
1513msgid "Select a terrain file to view"
1514msgstr ""
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:1990
1517#: n:452
1518msgid "Terrain files"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1522#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1523#. language would use.
1524#.
1525#. File->Open dialog:
1526#: ../src/mainfrm.cc:1967
1527#: n:206
1528#, fuzzy
1529msgid "Select a survey file to view"
1530msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1531
1532#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1533#. file extension, so neither should be translated.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1944
1535#: n:207
1536msgid "Survex 3d files"
1537msgstr "Survex 3D fájlok"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:1959
1540#: ../src/mainfrm.cc:1991
1541#: ../src/mainfrm.cc:2440
1542#: ../src/printing.cc:694
1543#: n:208
1544msgid "All files"
1545msgstr "Összes fájl"
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1548#. list of questions - it should be translated to the
1549#. terminology that cavers using the language would use.
1550#: ../src/mainfrm.cc:1941
1551#: n:229
1552msgid "All survey files"
1553msgstr "Összes felmérési fájl"
1554
1555#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1556#. file extension, so neither should be translated.
1557#: ../src/mainfrm.cc:1947
1558#: n:329
1559msgid "Survex svx files"
1560msgstr "Survex svx fájlok"
1561
1562#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1563#. surveying package, so should not be translated
1564#: ../src/mainfrm.cc:1955
1565#: n:330
1566msgid "Compass DAT and MAK files"
1567msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1568
1569#: ../src/printing.cc:318
1570#: n:411
1571msgid "DXF files"
1572msgstr "DXF fájlok"
1573
1574#: ../src/printing.cc:319
1575#: n:412
1576msgid "EPS files"
1577msgstr "EPS fájlok"
1578
1579#: ../src/printing.cc:320
1580#: n:413
1581msgid "GPX files"
1582msgstr "GPX fájlok"
1583
1584#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1585#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1586#. mechanism.
1587#: ../src/printing.cc:324
1588#: n:414
1589msgid "HPGL for plotters"
1590msgstr "HGPL razjgépeknek"
1591
1592#: ../src/printing.cc:326
1593#: n:444
1594msgid "KML files"
1595msgstr "KML fájlok"
1596
1597#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1598#. so should not be translated:
1599#. http://www.fountainware.com/compass/
1600#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1601#: ../src/printing.cc:331
1602#: n:415
1603#, fuzzy
1604msgid "Compass PLT for use with Carto"
1605msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1606
1607#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1608#. translated: http://www.skencil.org/
1609#: ../src/printing.cc:334
1610#: n:416
1611msgid "Skencil files"
1612msgstr "Skencil fájlok"
1613
1614#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1615#. file extension, so neither should be translated.
1616#: ../src/printing.cc:337
1617#: n:166
1618msgid "Survex pos files"
1619msgstr "Survex pos fájlok"
1620
1621#: ../src/printing.cc:338
1622#: n:417
1623msgid "SVG files"
1624msgstr "SVG fájlok"
1625
1626#: ../src/printing.cc:325
1627#: n:445
1628msgid "JSON files"
1629msgstr "JSON fájlok"
1630
1631#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1632#: ../src/cavernlog.cc:650
1633#: n:447
1634msgid "Log files"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1638#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1639#. language would use.
1640#.
1641#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1642#: ../src/aboutdlg.cc:90
1643#: n:209
1644msgid "Survey visualisation tool"
1645msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1646
1647#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1648#. some languages here:
1649#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1650#: ../src/aboutdlg.cc:104
1651#: n:219
1652msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1653msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1656#: ../src/3dtopos.c:86
1657#: n:217
1658msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1659msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1662#: ../src/diffpos.c:265
1663#: n:218
1664msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1665msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1668#: ../src/diffpos.c:267
1669#: n:255
1670#, c-format
1671msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1672msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1675#: ../src/extend.c:490
1676#: n:267
1677msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1681#: ../src/sorterr.c:127
1682#: n:268
1683msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1687#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1688#. language would use.
1689#.
1690#. Part of aven --help
1691#: ../src/aven.cc:134
1692#: ../src/aven.cc:161
1693#: n:269
1694msgid "[SURVEY_FILE]"
1695msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1696
1697#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1698#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1132
1700#: n:221
1701msgid "Undated"
1702msgstr "Keltezetlen"
1703
1704#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1705#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1706#. this fairly short.
1707#: ../src/gfxcore.cc:1157
1708#: n:290
1709msgid "Not in loop"
1710msgstr "Nincs a hurokban"
1711
1712#. TRANSLATORS: error from:
1713#.
1714#. *data normal newline from to tape compass clino
1715#: ../src/commands.c:1360
1716#: n:222
1717msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: error from:
1721#.
1722#. *data normal from to tape compass clino newline
1723#: ../src/commands.c:1403
1724#: n:223
1725msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1729#.
1730#. *data normal station tape compass clino
1731#.
1732#. ("station" signifies interleaved data).
1733#: ../src/commands.c:1426
1734#: n:224
1735msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1739#.
1740#. *data diving station newline depth tape compass
1741#.
1742#. ("depth" needs to occur before "newline").
1743#: ../src/commands.c:1297
1744#: n:225
1745#, c-format
1746msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: e.g.
1750#.
1751#. *data normal from to tape newline compass clino
1752#: ../src/commands.c:1350
1753#: n:226
1754msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: e.g.
1758#.
1759#. *calibrate tape compass 1 1
1760#: ../src/commands.c:1562
1761#: n:227
1762msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1763msgstr ""
1764
1765#: ../src/commands.c:651
1766#: n:397
1767msgid "Bad *alias command"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1771#. currently)
1772#: ../src/log.cc:32
1773#: n:228
1774#, c-format
1775msgid "%s Error Log"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1779#. dialog
1780#: ../src/printing.cc:637
1781#: n:230
1782msgid "&Export..."
1783msgstr "&Exportálás..."
1784
1785#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1786#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1787#: ../src/mainfrm.cc:813
1788#: n:231
1789msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1790msgstr ""
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:815
1793#: n:234
1794msgid "&Reverse Direction"
1795msgstr "&Fordított irány"
1796
1797#. TRANSLATORS: View *looking* North
1798#: ../src/gfxcore.cc:3902
1799#: ../src/mainfrm.cc:818
1800#: n:240
1801msgid "View &North"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: View *looking* East
1805#: ../src/gfxcore.cc:3904
1806#: ../src/mainfrm.cc:819
1807#: n:241
1808msgid "View &East"
1809msgstr ""
1810
1811#. TRANSLATORS: View *looking* South
1812#: ../src/gfxcore.cc:3906
1813#: ../src/mainfrm.cc:820
1814#: n:242
1815msgid "View &South"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* West
1819#: ../src/gfxcore.cc:3908
1820#: ../src/mainfrm.cc:821
1821#: n:243
1822msgid "View &West"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../src/gfxcore.cc:3925
1826#: ../src/mainfrm.cc:823
1827#: n:248
1828msgid "&Plan View"
1829msgstr "&Felülnézet"
1830
1831#: ../src/gfxcore.cc:3926
1832#: ../src/mainfrm.cc:824
1833#: n:249
1834msgid "Ele&vation"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:826
1838#: n:254
1839msgid "Restore De&fault View"
1840msgstr "Restore &Default View"
1841
1842#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1843#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1844#. the "what to print/export" dialog.
1845#: ../src/printing.cc:407
1846#: n:283
1847msgid "View"
1848msgstr "Nézet"
1849
1850#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1851#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1852#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1853#. mind!
1854#: ../src/printing.cc:412
1855#: n:256
1856msgid "Elements"
1857msgstr "Elemek"
1858
1859#: ../src/printing.cc:418
1860#: n:410
1861msgid "Export format"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/printing.cc:467
1865#: ../src/printing.cc:857
1866#: n:257
1867#, c-format
1868msgid "%d pages (%dx%d)"
1869msgstr ""
1870
1871#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1872#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1873#. the plot on a single page", but we need something shorter
1874#: ../src/printing.cc:449
1875#: ../src/printing.cc:876
1876#: n:258
1877msgid "One page"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:168
1881#: ../src/printing.cc:480
1882#: n:259
1883msgid "Bearing"
1884msgstr "Irány"
1885
1886#: ../src/printing.cc:521
1887#: n:260
1888msgid "Station Names"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/printing.cc:517
1892#: n:261
1893msgid "Crosses"
1894msgstr "Keresztek"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
1898#: ../src/printing.cc:507
1899#: n:262
1900msgid "Underground Survey Legs"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/printing.cc:537
1904#: n:393
1905msgid "Cross-sections"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/printing.cc:542
1909#: n:394
1910msgid "Walls"
1911msgstr ""
1912
1913#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1914#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1915#. containing polygons for the inside of cave passages).
1916#: ../src/printing.cc:549
1917#: n:395
1918msgid "Passages"
1919msgstr ""
1920
1921#: ../src/printing.cc:553
1922#: n:421
1923msgid "Origin in centre"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/printing.cc:557
1927#: n:422
1928msgid "Full coordinates"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1932#: ../src/printing.cc:487
1933#: n:263
1934msgid "Tilt angle"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1938#. around each page
1939#: ../src/printing.cc:565
1940#: n:264
1941msgid "Page Borders"
1942msgstr ""
1943
1944#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1945#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1946#. angles, etc
1947#: ../src/printing.cc:576
1948#: n:265
1949msgid "Legend"
1950msgstr "Legenda"
1951
1952#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1953#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1954#: ../src/printing.cc:571
1955#: n:266
1956msgid "Blank Pages"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1960#: ../src/mainfrm.cc:843
1961#: n:270
1962msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1963msgstr ""
1964
1965#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1966#: ../src/mainfrm.cc:845
1967#: n:346
1968msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1972#: ../src/mainfrm.cc:847
1973#: n:449
1974msgid "Terr&ain"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:848
1978#: n:271
1979msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:849
1983#: n:297
1984msgid "&Grid\tCtrl+G"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:850
1988#: n:318
1989msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1990msgstr ""
1991
1992#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1993#. "survey stations".
1994#: ../src/mainfrm.cc:854
1995#: n:272
1996msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1997msgstr ""
1998
1999#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2000#. "survey stations".
2001#: ../src/mainfrm.cc:857
2002#: n:291
2003msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:873
2007#: n:273
2008msgid "&Overlapping Names"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:882
2012#: n:450
2013msgid "Co&lour by"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:885
2017#: n:294
2018msgid "Highlight &Entrances"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:886
2022#: n:295
2023msgid "Highlight &Fixed Points"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:887
2027#: n:296
2028msgid "Highlight E&xported Points"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/printing.cc:525
2032#: n:418
2033msgid "Entrances"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/printing.cc:529
2037#: n:419
2038msgid "Fixed Points"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/printing.cc:533
2042#: n:420
2043msgid "Exported Stations"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:892
2047#: n:237
2048msgid "&Perspective"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:894
2052#: n:238
2053msgid "Textured &Walls"
2054msgstr ""
2055
2056#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2057#. using that term instead if it gives a better translation which most
2058#. users will understand.
2059#: ../src/mainfrm.cc:898
2060#: n:239
2061msgid "Fade Distant Ob&jects"
2062msgstr ""
2063
2064#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2065#. "survey stations".
2066#: ../src/mainfrm.cc:901
2067#: n:298
2068msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:907
2072#: ../src/mainfrm.cc:914
2073#: n:356
2074msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3963
2078#: ../src/mainfrm.cc:876
2079#: n:292
2080msgid "Colour by &Depth"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3964
2084#: ../src/mainfrm.cc:877
2085#: n:293
2086msgid "Colour by D&ate"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3965
2090#: ../src/mainfrm.cc:878
2091#: n:289
2092msgid "Colour by &Error"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3966
2096#: ../src/mainfrm.cc:879
2097#: n:85
2098msgid "Colour by &Gradient"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/gfxcore.cc:3967
2102#: ../src/mainfrm.cc:880
2103#: n:82
2104msgid "Colour by &Length"
2105msgstr ""
2106
2107#: n:448
2108msgid "Colour by &Survey"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:942
2112#: n:274
2113msgid "&Compass"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:943
2117#: n:275
2118msgid "C&linometer"
2119msgstr ""
2120
2121#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2122#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2123#: ../src/mainfrm.cc:946
2124#: n:276
2125msgid "Colour &Key"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:947
2129#: n:277
2130msgid "&Scale Bar"
2131msgstr "&Skálázási sáv"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:923
2134#: n:280
2135msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:890
2139#: ../src/mainfrm.cc:932
2140#: ../src/mainfrm.cc:938
2141#: n:281
2142msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:948
2146#: n:299
2147msgid "&Indicators"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:712
2151#: n:300
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:762
2157#: n:302
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:749
2163#: n:303
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:810
2169#: n:305
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:1182
2175#: n:306
2176#, c-format
2177msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2178msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:851
2181#: n:307
2182#, c-format
2183msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:862
2187#: n:308
2188#, c-format
2189msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:923
2193#: n:310
2194#, c-format
2195msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2196msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:829
2199#: n:311
2200msgid "&New Presentation"
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:830
2204#: n:312
2205msgid "&Open Presentation..."
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:831
2209#: n:313
2210msgid "&Save Presentation"
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:832
2214#: n:314
2215msgid "Sa&ve Presentation As..."
2216msgstr ""
2217
2218#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2219#: ../src/mainfrm.cc:835
2220#: n:315
2221msgid "&Mark"
2222msgstr ""
2223
2224#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2225#: ../src/mainfrm.cc:837
2226#: n:316
2227msgid "Pla&y"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:838
2231#: n:317
2232msgid "&Export as Movie..."
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:2517
2236#: n:331
2237msgid "Export Movie"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/cavernlog.cc:653
2241#: ../src/mainfrm.cc:376
2242#: n:319
2243msgid "Select an output filename"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:373
2247#: ../src/mainfrm.cc:2439
2248#: n:320
2249msgid "Aven presentations"
2250msgstr ""
2251
2252#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2253#: ../src/mainfrm.cc:2025
2254#: n:321
2255msgid "Save Screenshot"
2256msgstr ""
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:2434
2259#: ../src/mainfrm.cc:2437
2260#: n:322
2261msgid "Select a presentation to open"
2262msgstr ""
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:447
2265#: n:323
2266#, c-format
2267msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2271#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2272#: ../src/mainfrm.cc:1951
2273#: n:324
2274msgid "Compass PLT files"
2275msgstr ""
2276
2277#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2278#. package, so don’t translate it.
2279#: ../src/mainfrm.cc:1958
2280#: n:325
2281msgid "CMAP XYZ files"
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: title of message box
2285#: ../src/mainfrm.cc:2088
2286#: ../src/mainfrm.cc:2411
2287#: ../src/mainfrm.cc:2428
2288#: n:326
2289msgid "Modified Presentation"
2290msgstr ""
2291
2292#. TRANSLATORS: and the question in that box
2293#: ../src/mainfrm.cc:2086
2294#: ../src/mainfrm.cc:2410
2295#: ../src/mainfrm.cc:2427
2296#: n:327
2297msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2298msgstr ""
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:2728
2301#: ../src/mainfrm.cc:2739
2302#: n:328
2303msgid "No matches were found."
2304msgstr "Nincs találat."
2305
2306#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2307#: ../src/mainfrm.cc:1039
2308#: n:332
2309msgid "Find"
2310msgstr "Keresés"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2313#: ../src/mainfrm.cc:1041
2314#: ../src/mainfrm.cc:2771
2315#: n:333
2316msgid "Hide"
2317msgstr "Elrejtés"
2318
2319#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2320#: ../src/mainfrm.cc:2732
2321#: n:334
2322#, c-format
2323msgid "Hide %d found stations"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:256
2327#: ../src/mainfrm.cc:2176
2328#: ../src/mainfrm.cc:2257
2329#: ../src/mainfrm.cc:2309
2330#: n:335
2331msgid "Altitude"
2332msgstr "Magasság"
2333
2334#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2335#. window
2336#: ../src/mainfrm.cc:712
2337#: n:336
2338msgid "You may only view one 3d file at a time."
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:949
2342#: n:337
2343msgid "&Side Panel"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2347#. Easting)
2348#: ../src/mainfrm.cc:2174
2349#: ../src/mainfrm.cc:2196
2350#: ../src/mainfrm.cc:2198
2351#: ../src/mainfrm.cc:2308
2352#: n:338
2353#, c-format
2354msgid "%.2f E, %.2f N"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2358#. From <stationname>
2359#. H: 123.45m V: 234.56m
2360#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2361#: ../src/mainfrm.cc:2216
2362#: ../src/mainfrm.cc:2266
2363#: ../src/mainfrm.cc:2328
2364#: n:339
2365#, c-format
2366msgid "From %s"
2367msgstr ""
2368
2369#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2370#: ../src/mainfrm.cc:2341
2371#: n:340
2372#, c-format
2373msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2374msgstr ""
2375
2376#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2377#. in Compass bearing)
2378#: ../src/mainfrm.cc:2353
2379#: n:341
2380#, c-format
2381msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2382msgstr ""
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2387#: ../src/gfxcore.cc:3954
2388#: ../src/gfxcore.cc:3974
2389#: ../src/mainfrm.cc:951
2390#: n:342
2391msgid "&Metric"
2392msgstr ""
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2397#. circle.
2398#: ../src/gfxcore.cc:3916
2399#: ../src/gfxcore.cc:3934
2400#: ../src/gfxcore.cc:3976
2401#: ../src/mainfrm.cc:952
2402#: n:343
2403msgid "&Degrees"
2404msgstr ""
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2409#. degrees = 50 grad).
2410#: ../src/gfxcore.cc:3939
2411#: ../src/mainfrm.cc:953
2412#: n:430
2413msgid "&Percent"
2414msgstr ""
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2417#. used e.g.  "5km".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1267
2422#: ../src/printing.cc:1154
2423#: n:423
2424msgid "km"
2425msgstr "km"
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2428#. e.g. "10m".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/commands.c:309
2433#: ../src/gfxcore.cc:1102
2434#: ../src/gfxcore.cc:1194
2435#: ../src/gfxcore.cc:1274
2436#: ../src/mainfrm.cc:2165
2437#: ../src/mainfrm.cc:2232
2438#: ../src/mainfrm.cc:2252
2439#: ../src/mainfrm.cc:2301
2440#: ../src/mainfrm.cc:2332
2441#: ../src/printing.cc:1156
2442#: n:424
2443msgid "m"
2444msgstr "m"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2447#. used e.g.  "50cm".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1282
2452#: ../src/printing.cc:1159
2453#: n:425
2454msgid "cm"
2455msgstr "cm"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2458#. plural), used e.g.  "2 miles".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this,
2461#. include one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1295
2463#: n:426
2464msgid " miles"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2468#. singular), used e.g.  "1 mile".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this,
2471#. include one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1302
2473#: n:427
2474msgid " mile"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2478#. as "10ft".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this, include
2481#. one in the translation.
2482#: ../src/commands.c:310
2483#: ../src/gfxcore.cc:1102
2484#: ../src/gfxcore.cc:1194
2485#: ../src/gfxcore.cc:1310
2486#: ../src/mainfrm.cc:2170
2487#: ../src/mainfrm.cc:2235
2488#: ../src/mainfrm.cc:2255
2489#: ../src/mainfrm.cc:2306
2490#: ../src/mainfrm.cc:2337
2491#: n:428
2492msgid "ft"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2496#. e.g. as "6in".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this, include
2499#. one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:1318
2501#: n:429
2502msgid "in"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3911
2507#: n:387
2508msgid "&Hide Compass"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3929
2513#: n:384
2514msgid "&Hide Clino"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3949
2519#: n:385
2520msgid "&Hide scale bar"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2524#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2525#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3972
2527#: n:386
2528msgid "&Hide colour key"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2532#. itself.
2533#: ../src/commands.c:312
2534#: ../src/gfxcore.cc:754
2535#: ../src/gfxcore.cc:844
2536#: ../src/gfxcore.cc:1166
2537#: ../src/mainfrm.cc:2219
2538#: ../src/mainfrm.cc:2345
2539#: ../src/printing.cc:89
2540#: n:344
2541msgid "°"
2542msgstr "°"
2543
2544#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2545#. circle).
2546#: ../src/commands.c:313
2547#: ../src/gfxcore.cc:759
2548#: ../src/gfxcore.cc:849
2549#: ../src/gfxcore.cc:1166
2550#: n:76
2551msgid "ᵍ"
2552msgstr "ᵍ"
2553
2554#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2555#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2556#.
2557#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2558#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2559#: ../src/mainfrm.cc:2227
2560#: ../src/mainfrm.cc:2348
2561#: n:345
2562msgid "grad"
2563msgstr ""
2564
2565#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2566#. degrees = 50 grad).
2567#: ../src/commands.c:314
2568#: ../src/gfxcore.cc:835
2569#: ../src/gfxcore.cc:853
2570#: n:96
2571msgid "%"
2572msgstr "%"
2573
2574#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2575#. vertical angles.
2576#: ../src/gfxcore.cc:829
2577#: n:431
2578msgid "∞"
2579msgstr "∞"
2580
2581#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2582#. in Compass bearing)
2583#: ../src/mainfrm.cc:2239
2584#: n:374
2585#, c-format
2586msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2587msgstr ""
2588
2589#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2590#: ../src/mainfrm.cc:2272
2591#: n:375
2592#, c-format
2593msgid "%s: V %.2f%s"
2594msgstr ""
2595
2596#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2597#. tree hierarchy of survey station names
2598#: ../src/mainfrm.cc:1096
2599#: n:376
2600msgid "Surveys"
2601msgstr ""
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:1097
2604#: n:377
2605#, fuzzy
2606msgid "Presentation"
2607msgstr "Bemutató"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:254
2610#: n:378
2611msgid "Easting"
2612msgstr "Keleti"
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:255
2615#: n:379
2616msgid "Northing"
2617msgstr "Északi"
2618
2619#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2620#. accelerator key.
2621#.
2622#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2623#.
2624#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2625#. c.f. 201, 380, 381.
2626#: ../src/mainfrm.cc:781
2627#: n:220
2628msgid "&Open...\tCtrl+O"
2629msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2630
2631#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2632#. terrain.
2633#: ../src/mainfrm.cc:784
2634#: n:453
2635msgid "Open &Terrain..."
2636msgstr ""
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:785
2639#: n:144
2640msgid "Show &Log"
2641msgstr "&Napló Megjelenítése"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:788
2644#: n:380
2645msgid "&Print...\tCtrl+P"
2646msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:789
2649#: n:381
2650msgid "P&age Setup..."
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2654#: ../src/mainfrm.cc:792
2655#: n:201
2656msgid "&Screenshot..."
2657msgstr ""
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:793
2660#: n:382
2661msgid "&Export as..."
2662msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2665#. file.
2666#: ../src/printing.cc:700
2667#: n:401
2668msgid "Export as:"
2669msgstr ""
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the export
2672#. dialog
2673#: ../src/printing.cc:354
2674#: n:383
2675msgid "Export"
2676msgstr "Exportálás"
2677
2678#. TRANSLATORS: for about box:
2679#: ../src/aboutdlg.cc:141
2680#: n:390
2681msgid "System Information:"
2682msgstr ""
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2685#: ../src/printing.cc:737
2686#: n:398
2687msgid "Print Preview"
2688msgstr "Nyomtatási előnézet"
2689
2690#. TRANSLATORS: Title of the print
2691#. dialog
2692#: ../src/printing.cc:351
2693#: n:399
2694msgid "Print"
2695msgstr "Nyomtat"
2696
2697#: ../src/printing.cc:632
2698#: n:400
2699msgid "&Print..."
2700msgstr "&Nyomtat..."
2701
2702#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2703#. "survey stations".
2704#: ../src/printing.cc:513
2705#: n:403
2706msgid "Sur&face Survey Legs"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:141
2711#: n:404
2712msgid "Edit Waypoint"
2713msgstr "Útpont szerkesztése"
2714
2715#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2716#. in a presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:180
2718#: n:278
2719msgid " (unused in perspective view)"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2723#. presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:187
2725#: n:279
2726msgid "Time: "
2727msgstr "Idő: "
2728
2729#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2730#. waypoint in a presentation.
2731#: ../src/mainfrm.cc:191
2732#: n:282
2733msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2737#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2738#: ../src/aven.cc:255
2739#: n:405
2740#, c-format
2741msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/readval.c:336
2745#: n:392
2746msgid "Separator in survey name"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2750#. anonymous station.
2751#: ../src/labelinfo.h:82
2752#: n:56
2753msgid "anonymous station"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/readval.c:119
2757#: ../src/readval.c:134
2758#: ../src/readval.c:151
2759#: n:3
2760msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2761msgstr ""
2762
2763#: ../src/mainfrm.cc:870
2764#: n:406
2765msgid "Spla&y Legs"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. splay legs are not shown.
2770#: ../src/mainfrm.cc:862
2771#: n:407
2772msgid "&Hide"
2773msgstr "&Elrejtés"
2774
2775#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2777#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2778#: ../src/mainfrm.cc:866
2779#: n:408
2780msgid "&Fade"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2784#. splay legs are shown the same as other legs.
2785#: ../src/mainfrm.cc:869
2786#: n:409
2787msgid "&Show"
2788msgstr "&Megjelenítése"
2789
2790#: ../src/extend.c:525
2791#: n:105
2792msgid "Reading in data - please wait…"
2793msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2796#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2797#. the 3d file
2798#: ../src/extend.c:267
2799#: ../src/extend.c:285
2800#: ../src/extend.c:330
2801#: ../src/extend.c:372
2802#: ../src/extend.c:414
2803#: n:510
2804#, c-format
2805msgid "Failed to find station %s"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2809#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2810#. 3d file
2811#: ../src/extend.c:311
2812#: ../src/extend.c:353
2813#: ../src/extend.c:395
2814#: ../src/extend.c:437
2815#: n:511
2816#, c-format
2817msgid "Failed to find leg %s → %s"
2818msgstr ""
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2821#: ../src/extend.c:258
2822#: n:512
2823#, c-format
2824msgid "Starting from station %s"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:278
2829#: n:513
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the left from station %s"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:323
2836#: n:514
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the right from station %s"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:298
2843#: n:515
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:343
2850#: n:516
2851#, c-format
2852msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:407
2857#: n:517
2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at station %s"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:427
2864#: n:518
2865#, c-format
2866msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:365
2871#: n:519
2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from station %s"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:385
2878#: n:520
2879#, c-format
2880msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:569
2885#: n:521
2886#, c-format
2887msgid "Applying specfile: “%s”"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2892#: ../src/extend.c:632
2893#: n:522
2894#, c-format
2895msgid "Writing %s…"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2899#: ../src/sorterr.c:53
2900#: n:179
2901msgid "sort by horizontal error factor"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2905#: ../src/sorterr.c:55
2906#: n:180
2907msgid "sort by vertical error factor"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2911#: ../src/sorterr.c:57
2912#: n:181
2913msgid "sort by percentage error"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2917#: ../src/sorterr.c:59
2918#: n:182
2919msgid "sort by error per leg"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2923#: ../src/sorterr.c:61
2924#: n:183
2925msgid "replace .err file with resorted version"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/sorterr.c:81
2929#: ../src/sorterr.c:98
2930#: ../src/sorterr.c:170
2931#: n:112
2932msgid "Couldn’t parse .err file"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:159
2937#: n:500
2938#, c-format
2939msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:196
2944#: n:501
2945#, c-format
2946msgid "Added: %s"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: for diffpos:
2950#: ../src/diffpos.c:219
2951#: n:502
2952#, c-format
2953msgid "Deleted: %s"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2957#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2958#.
2959#. *begin crawl     ; <- second warning here
2960#. 1 2 9.45 234 -01
2961#. *end crawl
2962#. *begin crawl     ; <- first warning here
2963#. 2 3 7.67 223 -03
2964#. *end crawl
2965#.
2966#. Would lead to:
2967#.
2968#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2969#. crawl.svx:1: Originally entered here
2970#.
2971#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2972#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2973#: ../src/commands.c:576
2974#: n:29
2975msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2979#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2980#.
2981#. *begin crawl
2982#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2983#. *end crawl
2984#. *begin crawl     # <- first warning here
2985#. 2 3 7.67 223 -03
2986#. *end crawl
2987#.
2988#. Would lead to:
2989#.
2990#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2991#. crawl.svx:1: Originally entered here
2992#.
2993#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2994#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2995#: ../src/commands.c:594
2996#: n:30
2997msgid "Originally entered here"
2998msgstr ""
2999
3000#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3001#. deprecated, so this error would be generated by:
3002#.
3003#. *equate \foo.7 1
3004#.
3005#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3006#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3007#: ../src/commands.c:496
3008#: ../src/readval.c:85
3009#: ../src/readval.c:89
3010#: n:25
3011msgid "ROOT is deprecated"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3015#: ../src/dump3d.c:51
3016#: n:204
3017msgid "rewind file and read it a second time"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/dump3d.c:52
3021#: n:396
3022msgid "show survey date information (if present)"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:111
3026#: ../src/gfxcore.cc:2749
3027#: ../src/gpx.cc:70
3028#: ../src/kml.cc:69
3029#: n:287
3030#, c-format
3031msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:114
3035#: ../src/gfxcore.cc:2755
3036#: ../src/gpx.cc:75
3037#: ../src/kml.cc:74
3038#: n:288
3039#, c-format
3040msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/findentrances.cc:169
3044#: n:388
3045msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3046msgstr ""
3047
3048#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3049#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3050#. what the input datum is.
3051#: ../src/findentrances.cc:160
3052#: n:389
3053msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3054msgstr ""
3055
3056#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3057#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3058#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3059#. user must specify it here for export formats which need to know it
3060#. (e.g. GPX).
3061#: ../src/printing.cc:592
3062#: n:440
3063msgid "Coordinate projection"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:661
3067#: n:100
3068msgid "do not generate station markers"
3069msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3070
3071#: ../src/cad3d.c:662
3072#: n:101
3073msgid "do not generate station labels"
3074msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3075
3076#: ../src/cad3d.c:663
3077#: n:102
3078msgid "do not generate survey legs"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:667
3082#: n:103
3083msgid "produce an elevation view"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:664
3087#: n:148
3088#, c-format
3089msgid "generate grid (default %sm)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:665
3093#: n:149
3094#, c-format
3095msgid "station labels text height (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:666
3099#: n:152
3100#, c-format
3101msgid "station marker size (default %s)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:668
3105#: n:155
3106#, c-format
3107msgid "factor to scale down by (default %s)"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/cad3d.c:669
3111#: n:156
3112msgid "produce DXF output"
3113msgstr "DXF kimenet készítése"
3114
3115#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3116#. translated.
3117#: ../src/cad3d.c:672
3118#: n:158
3119msgid "produce Skencil output"
3120msgstr "Skencil kimenet készítése"
3121
3122#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3123#. so should not be translated.
3124#: ../src/cad3d.c:675
3125#: n:159
3126#, fuzzy
3127msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3128msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3129
3130#: ../src/cad3d.c:676
3131#: n:160
3132msgid "produce SVG output"
3133msgstr "SVG kimenet készítése"
3134
3135#, c-format
3136#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3137#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3138
3139#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3140#~ msgid "Solid Su&rface"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3144#, c-format
3145#~ msgid "%d found"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: ../src/mainfrm.cc:918
3149#: n:347
3150#~ msgid "&Preferences..."
3151#~ msgstr "&Beállítások..."
3152
3153#: n:348
3154#~ msgid "Draw passage walls"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:349
3158#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:350
3162#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:351
3166#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:352
3170#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:353
3174#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:354
3178#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:355
3182#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: n:357
3188#~ msgid "Display underground survey legs"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3192#. "survey stations".
3193#: n:358
3194#~ msgid "Display surface survey legs"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:359
3198#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#: n:360
3202#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#: n:361
3206#~ msgid "Draw a grid"
3207#~ msgstr "Rács rajzolása"
3208
3209#: n:362
3210#~ msgid "metric units"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3214#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3215#: n:363
3216#~ msgid "imperial units"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3220#. full circle.
3221#: n:364
3222#~ msgid "degrees (°)"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3226#. full circle.
3227#: n:365
3228#~ msgid "grads"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#: n:366
3232#~ msgid "Display measurements in"
3233#~ msgstr ""
3234
3235#: n:367
3236#~ msgid "Display angles in"
3237#~ msgstr ""
3238
3239#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3240#: n:368
3241#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3242#~ msgstr ""
3243
3244#: n:369
3245#~ msgid "Display scale bar"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:370
3249#~ msgid "Display depth bar"
3250#~ msgstr ""
3251
3252#: n:371
3253#~ msgid "Display compass"
3254#~ msgstr ""
3255
3256#: n:372
3257#~ msgid "Display clinometer"
3258#~ msgstr ""
3259
3260#: n:373
3261#~ msgid "Display side panel"
3262#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.