source: git/lib/hu.po @ 76debf4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 76debf4 was 4cce48d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and merge po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:75
64#: n:1
65#, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "A memória megtelt: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2192
87#: n:2
88#, fuzzy, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:411
95#: ../src/cavernlog.cc:240
96#: ../src/message.c:1205
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "figyelmeztetés"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:239
104#: ../src/message.c:1209
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "hiba"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, fuzzy, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:621
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr "Nem elhagyható mező"
137
138#: ../src/datain.c:1580
139#: ../src/datain.c:1868
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1790
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
160
161#: ../src/commands.c:2315
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1096
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:285
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Sor vége nem üres."
187
188#: ../src/cavern.c:394
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "%d figyelmeztetés volt."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:171
196#: ../src/cavernlog.cc:231
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:772
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
213
214#: ../src/message.c:1225
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1669
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1067
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
233
234#: ../src/commands.c:711
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:759
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1059
259#: ../src/commands.c:1061
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Elnevezésre váró pont"
299
300#: ../src/commands.c:2118
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2125
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1018
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:442
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:357
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:1958
336#: ../src/commands.c:2033
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
340
341#: ../src/commands.c:2053
342#: ../src/commands.c:2078
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
347
348#: ../src/commands.c:2040
349#: ../src/commands.c:2058
350#: n:435
351#, fuzzy
352msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
354
355#: ../src/commands.c:839
356#: ../src/commands.c:1637
357#: n:436
358#, c-format
359msgid "Failed to convert coordinates: %s"
360msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
361
362#: ../src/commands.c:842
363#: n:437
364msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
365msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
366
367#: ../src/commands.c:844
368#: n:438
369msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
370msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
371
372#: ../src/commands.c:799
373#: n:439
374#, fuzzy
375msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
376msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
377
378#: ../src/commands.c:1623
379#: n:301
380msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
381msgstr ""
382
383#: ../src/commands.c:1615
384#: n:309
385msgid "Expected number or 'AUTO'"
386msgstr ""
387
388#: ../src/datain.c:902
389#: n:304
390msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
391msgstr ""
392
393#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
394#. END command does, e.g.:
395#.
396#. *begin
397#. 1 2 10.00 178 -01
398#. *end entrance      <--[Message given here]
399#: ../src/commands.c:739
400#: n:36
401msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
402msgstr ""
403
404#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
405#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
406#: ../src/commands.c:370
407#: n:37
408#, fuzzy, c-format
409msgid "Invalid units “%s” for quantity"
410msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
411
412#: ../src/commands.c:433
413#: n:39
414#, c-format
415msgid "Unknown instrument “%s”"
416msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
417
418#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
419#. translate
420#: ../src/commands.c:1591
421#: n:40
422msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
423msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
424
425#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
426#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
427#: ../src/commands.c:1597
428#: n:391
429msgid "Scale factor must be non-zero"
430msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
431
432#: ../src/commands.c:1688
433#: n:41
434#, c-format
435msgid "Unknown setting “%s”"
436msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:480
439#: n:42
440#, c-format
441msgid "Unknown character class “%s”"
442msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
443
444#: ../src/extend.c:605
445#: ../src/netskel.c:93
446#: n:43
447msgid "No survey data"
448msgstr "Nincs felmérési adat"
449
450#: ../src/filename.c:52
451#: ../src/img_hosted.c:35
452#: n:44
453#, c-format
454msgid "Filename “%s” refers to directory"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
458#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
459#. network which are hanging.
460#: ../src/netartic.c:387
461#: n:45
462#, fuzzy
463msgid "Survey not all connected to fixed stations"
464msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
465
466#: ../src/commands.c:948
467#: ../src/datain.c:684
468#: n:46
469msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
470msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
471
472#: ../src/cavern.c:299
473#: ../src/filename.c:55
474#: ../src/img_hosted.c:36
475#: n:47
476#, c-format
477msgid "Failed to open output file “%s”"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:849
481#: ../src/commands.c:861
482#: ../src/commands.c:871
483#: ../src/commands.c:1743
484#: n:48
485msgid "Standard deviation must be positive"
486msgstr ""
487
488#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
489#. "survey stations".
490#.
491#. %s is replaced by the name of the station.
492#: ../src/netbits.c:346
493#: n:50
494#, c-format
495msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
496msgstr ""
497
498#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
499#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
500#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
501#. < -90° or > 90°.
502#: ../src/datain.c:1002
503#: ../src/datain.c:1015
504#: ../src/datain.c:1033
505#: n:51
506#, c-format
507msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
508msgstr ""
509
510#: ../src/netbits.c:464
511#: n:52
512#, c-format
513msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: "equal" as in:
517#.
518#. *fix a 1 2 3
519#. *fix b 1 2 3
520#. *equate a b
521#: ../src/netbits.c:475
522#: n:53
523#, c-format
524msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
528#: ../src/commands.c:809
529#: n:54
530msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
531msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
532
533#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
534#: ../src/commands.c:952
535#: ../src/datain.c:686
536#: n:55
537#, fuzzy
538msgid "Station already fixed at the same coordinates"
539msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
540
541#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
542#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
543#: ../src/commands.c:817
544#: n:441
545#, c-format
546msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
547msgstr ""
548
549#: ../src/commands.c:1843
550#: n:442
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
553msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
554
555#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
556#. <SURVEY>, so this would generate this error:
557#.
558#. *begin fred
559#. 1 2 1.23 045 -6
560#. *export 2
561#. *end fred
562#: ../src/commands.c:2329
563#: n:57
564msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
565msgstr ""
566
567#: ../src/readval.c:518
568#: n:58
569msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
570msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
571
572#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
573#. degrees
574#: ../src/datain.c:873
575#: ../src/datain.c:882
576#: n:59
577msgid "Suspicious compass reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/datain.c:1556
581#: n:60
582msgid "Negative tape reading"
583msgstr ""
584
585#: ../src/commands.c:804
586#: n:61
587msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
588msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
589
590#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
591#.
592#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
593#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
594#. vertical leg
595#: ../src/datain.c:1251
596#: n:62
597msgid "Tape reading is less than change in depth"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
601#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
602#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
603#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
604#: ../src/commands.c:1280
605#: n:63
606#, c-format
607msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
608msgstr ""
609
610#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
611#: ../src/commands.c:1470
612#: n:64
613#, c-format
614msgid "Too few readings for data style “%s”"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
618#: ../src/commands.c:1240
619#: n:65
620#, c-format
621msgid "Data style “%s” unknown"
622msgstr ""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#.
626#. Exporting a station twice gives this error:
627#.
628#. *begin example
629#. *export 1
630#. *export 1
631#. 1 2 1.24 045 -6
632#. *end example
633#: ../src/commands.c:1110
634#: n:66
635#, c-format
636msgid "Station “%s” already exported"
637msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
638
639#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
640#. two from stations per leg
641#: ../src/commands.c:1306
642#: n:67
643#, c-format
644msgid "Duplicate reading “%s”"
645msgstr ""
646
647#: ../src/commands.c:979
648#: n:68
649#, c-format
650msgid "FLAG “%s” unknown"
651msgstr ""
652
653#: ../src/readval.c:476
654#: n:69
655msgid "Missing \""
656msgstr "Hiányzik \""
657
658#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
659#: ../src/listpos.c:122
660#: n:70
661#, c-format
662msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
663msgstr ""
664
665#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
666#. station.
667#: ../src/netartic.c:405
668#: n:71
669msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
670msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
671
672#: ../src/netskel.c:138
673#: n:72
674#, c-format
675msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
676msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
677
678#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
679#: ../src/netskel.c:961
680#: n:73
681#, c-format
682msgid "Unused fixed point “%s”"
683msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
684
685#: ../src/matrix.c:123
686#: n:74
687msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
688msgstr ""
689
690#: ../src/matrix.c:134
691#: n:75
692#, c-format
693msgid "Solving %d simultaneous equations"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
697#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
698#. valid as the list of readings has already included the same
699#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
700#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
701#: ../src/commands.c:1373
702#: n:77
703#, c-format
704msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
705msgstr ""
706
707#: ../src/matrix.c:132
708#: n:78
709#, fuzzy
710msgid "Solving one equation"
711msgstr "Egy egyenlet megoldása"
712
713#: ../src/datain.c:968
714#: ../src/datain.c:1240
715#: ../src/datain.c:1437
716#: n:79
717msgid "Negative adjusted tape reading"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2229
721#: ../src/commands.c:2249
722#: n:80
723msgid "Date is in the future!"
724msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
725
726#: ../src/commands.c:2253
727#: n:81
728#, fuzzy
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr ""
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1051
745#: ../src/datain.c:1075
746#: n:84
747msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Érvénytelen hónap"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "Érvénytelen nap"
760
761#: ../src/cavern.c:248
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
771
772#: ../src/datain.c:402
773#: ../src/extend.c:554
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:422
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:499
791#: ../src/commands.c:600
792#: ../src/commands.c:623
793#: ../src/commands.c:1255
794#: ../src/commands.c:1671
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr ""
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
802#: ../src/datain.c:933
803#: n:98
804#, c-format
805msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:1127
811#: n:99
812#, c-format
813msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814msgstr ""
815
816#: ../src/commands.c:1252
817#: n:104
818#, c-format
819msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
826#: ../src/cad3d.c:909
827#: ../src/cad3d.c:920
828#: ../src/img_hosted.c:39
829#: n:106
830#, c-format
831msgid "Bad 3d image file “%s”"
832msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
833
834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
837#: ../src/img.c:43
838#: ../src/mainfrm.cc:1457
839#: n:107
840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr ""
843
844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845#: ../src/mainfrm.cc:1450
846#: n:108
847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
849
850#: ../src/img_hosted.c:40
851#: n:109
852#, c-format
853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
855
856#: ../src/cavernlog.cc:513
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:41
859#: ../src/mainfrm.cc:384
860#: ../src/mainfrm.cc:2044
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Hiba a fájl irása közben"
870
871#: ../src/cavern.c:389
872#: n:113
873#, fuzzy, c-format
874msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
875msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
876
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: n:114
879#, c-format
880msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
882
883#: ../src/printing.cc:1051
884#: n:115
885msgid "North"
886msgstr "Észak"
887
888#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
889#: ../src/printing.cc:1076
890#: n:116
891msgid "Elevation on"
892msgstr ""
893
894#: ../src/printing.cc:497
895#: n:117
896msgid "P&lan view"
897msgstr ""
898
899#: ../src/printing.cc:499
900#: n:285
901msgid "&Elevation"
902msgstr ""
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. neither from directly above nor from directly below.  It is
906#. also used in the dialog for editing a marked position in a
907#. presentation.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:886
913#: ../src/gfxcore.cc:1946
914#: ../src/mainfrm.cc:171
915#: n:118
916msgid "Elevation"
917msgstr ""
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "Felülnézet"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
939#: n:433
940msgid "Kiwi Plan"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cavern.c:353
944#: n:120
945msgid "Calculating statistics"
946msgstr "Statisztika számítása"
947
948#: ../src/readval.c:491
949#: n:121
950msgid "Expecting string field"
951msgstr ""
952
953#: ../src/cmdline.c:212
954#: n:122
955msgid "too few arguments"
956msgstr "túl kevés paraméter"
957
958#: ../src/cmdline.c:219
959#: n:123
960msgid "too many arguments"
961msgstr "túl sok paraméter"
962
963#: ../src/cmdline.c:178
964#: ../src/cmdline.c:181
965#: ../src/cmdline.c:185
966#: n:124
967msgid "FILE"
968msgstr "FÁJL"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#.
976#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
977#: ../src/netskel.c:180
978#: n:125
979msgid "Removing trailing traverses"
980msgstr ""
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:239
988#: n:126
989msgid "Concatenating traverses"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:437
998#: n:127
999msgid "Calculating traverses"
1000msgstr ""
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#.
1008#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1009#: ../src/netskel.c:782
1010#: n:128
1011msgid "Calculating trailing traverses"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/network.c:82
1015#: n:129
1016msgid "Simplifying network"
1017msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1018
1019#: ../src/network.c:540
1020#: n:130
1021msgid "Calculating network"
1022msgstr "Hálózat számítása"
1023
1024#: ../src/datain.c:1546
1025#: n:131
1026#, c-format
1027msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1029
1030#: ../src/cavern.c:455
1031#: n:132
1032#, c-format
1033msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1035
1036#: ../src/cavern.c:458
1037#: n:133
1038#, c-format
1039msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:461
1043#: n:134
1044#, c-format
1045msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr ""
1047
1048#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1049#: ../src/cavern.c:468
1050#: n:135
1051#, c-format
1052msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr ""
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1056#: ../src/cavern.c:471
1057#: n:136
1058#, c-format
1059msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr ""
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1063#: ../src/cavern.c:474
1064#: n:137
1065#, c-format
1066msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:440
1070#: n:138
1071msgid "There is 1 loop."
1072msgstr "1 hurkot találtam"
1073
1074#: ../src/cavern.c:442
1075#: n:139
1076#, c-format
1077msgid "There are %ld loops."
1078msgstr "%ld hurkot találtam"
1079
1080#: ../src/cavern.c:375
1081#: n:140
1082#, c-format
1083msgid "CPU time used %5.2fs"
1084msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:378
1087#: n:141
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs"
1090msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1091
1092#: ../src/cavern.c:380
1093#: n:142
1094msgid "Time used unavailable"
1095msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1096
1097#: ../src/cavern.c:383
1098#: n:143
1099#, c-format
1100msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:145
1105#, c-format
1106msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107msgstr ""
1108
1109#: ../src/netskel.c:750
1110#: n:146
1111#, c-format
1112msgid "Error %6.2f%%"
1113msgstr "Hiba %6.2f%%"
1114
1115#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117#.
1118#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119#. up with the numbers in the message above.
1120#: ../src/netskel.c:757
1121#: n:147
1122#, fuzzy
1123msgid "Error    N/A"
1124msgstr "Hiba    N/A"
1125
1126#. TRANSLATORS: description of --help option
1127#: ../src/cmdline.c:138
1128#: n:150
1129msgid "display this help and exit"
1130msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1131
1132#. TRANSLATORS: description of --version option
1133#: ../src/cmdline.c:141
1134#: n:151
1135msgid "output version information and exit"
1136msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1137
1138#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1139#: ../src/cmdline.c:170
1140#: n:153
1141msgid "OPTION"
1142msgstr "OPCIÓ"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:175
1145#: ../src/printing.cc:443
1146#: ../src/printing.cc:1113
1147#: ../src/printing.cc:1162
1148#: n:154
1149msgid "Scale"
1150msgstr "Lépték"
1151
1152#: ../src/cmdline.c:194
1153#: n:157
1154#, c-format
1155msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1156msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1157
1158#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1159#: ../src/printing.cc:1816
1160#: n:232
1161#, c-format
1162msgid "%d/%d"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1166#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1167#.
1168#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1169#. "2015-06-09 12:40:44").
1170#: ../src/printing.cc:1857
1171#: n:167
1172#, c-format
1173msgid "Processed: %s"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1178#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1179#.
1180#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181#: ../src/printing.cc:1771
1182#: n:233
1183#, c-format
1184msgid "↑%s 1:%.0f"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1189#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1190#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1191#.
1192#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193#: ../src/printing.cc:1782
1194#: n:235
1195#, c-format
1196msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1201#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1202#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1203#. tilted at, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1795
1207#: n:236
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1214#. %.0f with the scale.
1215#.
1216#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1217#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1218#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1219#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1220#. printout.
1221#: ../src/printing.cc:1811
1222#: n:244
1223#, c-format
1224msgid "Extended 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1228#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1229#: ../src/printing.cc:1057
1230#: n:168
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Plan view, %s up page"
1233msgstr "Felülnézet, %s up page"
1234
1235#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1236#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1237#. we’re looking.
1238#: ../src/printing.cc:1089
1239#: n:169
1240#, fuzzy, c-format
1241msgid "Elevation facing %s"
1242msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1245#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1246#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1247#. looking.
1248#: ../src/printing.cc:1096
1249#: n:284
1250#, fuzzy, c-format
1251msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1252msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1253
1254#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1255#: ../src/printing.cc:1105
1256#: n:191
1257#, fuzzy
1258msgid "Extended elevation"
1259msgstr "Vetített keresztmetszet"
1260
1261#: ../src/cavern.c:426
1262#: n:172
1263#, fuzzy
1264msgid "Survey contains 1 survey station,"
1265msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1266
1267#: ../src/cavern.c:428
1268#: n:173
1269#, fuzzy, c-format
1270msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1271msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1272
1273#: ../src/cavern.c:432
1274#: n:174
1275msgid " joined by 1 leg."
1276msgstr ""
1277
1278#: ../src/cavern.c:434
1279#: n:175
1280#, c-format
1281msgid " joined by %ld legs."
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1285#: ../src/listpos.c:185
1286#: n:176
1287msgid "node"
1288msgstr "csomópont"
1289
1290#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1291#: ../src/listpos.c:187
1292#: n:177
1293msgid "nodes"
1294msgstr "csomópontok"
1295
1296#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1297#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1298#. This message is only used if there are more than 1.
1299#: ../src/cavern.c:451
1300#: n:178
1301#, c-format
1302msgid "Survey has %ld connected components."
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1306#. allows the user to save the log to a file.
1307#: ../src/cavernlog.cc:451
1308#: n:446
1309msgid "Save Log"
1310msgstr "Napló mentése"
1311
1312#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1313#. causes the survey data to be reprocessed.
1314#: ../src/cavernlog.cc:458
1315#: ../src/cavernlog.cc:469
1316#: n:184
1317msgid "Reprocess"
1318msgstr "Újrafeldolgozás"
1319
1320#: ../src/cmdline.c:242
1321#: ../src/cmdline.c:261
1322#: n:185
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid "numeric argument “%s” out of range"
1325msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1326
1327#: ../src/cmdline.c:244
1328#: n:186
1329#, c-format
1330msgid "argument “%s” not an integer"
1331msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1332
1333#: ../src/cmdline.c:263
1334#: n:187
1335#, c-format
1336msgid "argument “%s” not a number"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../src/commands.c:994
1340#: n:188
1341msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1342msgstr ""
1343
1344#: ../src/commands.c:997
1345#: n:189
1346msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347msgstr ""
1348
1349#: ../src/listpos.c:82
1350#: n:190
1351#, c-format
1352msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../src/commands.c:709
1356#: n:192
1357msgid "No matching BEGIN"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1361#. same <survey> if it’s given at all
1362#: ../src/commands.c:743
1363#: n:193
1364msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1368#. END command omits it, e.g.:
1369#.
1370#. *begin entrance
1371#. 1 2 10.00 178 -01
1372#. *end     <--[Message given here]
1373#: ../src/commands.c:752
1374#: n:194
1375msgid "Survey name omitted from END"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1379#. (or at least the columns) are in the same place
1380#: ../src/3dtopos.c:112
1381#: ../src/pos.cc:59
1382#: n:195
1383msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1384msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1385
1386#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1387#: ../src/aboutdlg.cc:180
1388#: n:196
1389#, c-format
1390msgid "Display Depth: %d bpp"
1391msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1392
1393#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1394#: ../src/aboutdlg.cc:182
1395#: n:197
1396msgid " (colour)"
1397msgstr ""
1398
1399#: ../src/readval.c:514
1400#: ../src/readval.c:524
1401#: ../src/readval.c:532
1402#: n:198
1403#, c-format
1404msgid "Expecting date, found “%s”"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1408#.
1409#. "this" has been added to English translation
1410#: ../src/3dtopos.c:50
1411#: ../src/aven.cc:65
1412#: ../src/cad3d.c:660
1413#: ../src/diffpos.c:57
1414#: ../src/dump3d.c:49
1415#: ../src/extend.c:459
1416#: n:199
1417msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1421#: ../src/aven.cc:67
1422#: n:119
1423msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1424msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1427#: ../src/cavern.c:125
1428#: n:161
1429msgid "display percentage progress"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1433#: ../src/cavern.c:127
1434#: n:162
1435msgid "set location for output files"
1436msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1439#: ../src/cavern.c:129
1440#: n:163
1441msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1445#: ../src/cavern.c:131
1446#: n:164
1447msgid "do not create .err file"
1448msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1451#: ../src/cavern.c:133
1452#: n:165
1453msgid "turn warnings into errors"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1457#: ../src/cavern.c:135
1458#: n:170
1459msgid "log output to .log file"
1460msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1463#: ../src/cavern.c:137
1464#: n:171
1465msgid "specify the 3d file format version to output"
1466msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1467
1468#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1469#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1470#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1471#. every "2 feet").
1472#: ../src/commands.c:1517
1473#: n:200
1474msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1475msgstr ""
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:1467
1478#: n:202
1479#, c-format
1480msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1481msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1482
1483#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1484#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1485#. direction the viewer is "facing" in.
1486#.
1487#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1488#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1489#. make room. */
1490#: ../src/gfxcore.cc:772
1491#: ../src/gfxcore.cc:1927
1492#: n:203
1493msgid "Facing"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1497#: ../src/aboutdlg.cc:62
1498#: n:205
1499#, c-format
1500msgid "About %s"
1501msgstr "A(z) %s névjegye"
1502
1503#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1504#. grid of height values).
1505#: ../src/mainfrm.cc:2002
1506#: n:451
1507msgid "Select a terrain file to view"
1508msgstr ""
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:1996
1511#: n:452
1512msgid "Terrain files"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1516#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1517#. language would use.
1518#.
1519#. File->Open dialog:
1520#: ../src/mainfrm.cc:1973
1521#: n:206
1522#, fuzzy
1523msgid "Select a survey file to view"
1524msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1525
1526#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1527#. file extension, so neither should be translated.
1528#: ../src/mainfrm.cc:1950
1529#: n:207
1530msgid "Survex 3d files"
1531msgstr "Survex 3D fájlok"
1532
1533#: ../src/mainfrm.cc:1965
1534#: ../src/mainfrm.cc:1997
1535#: ../src/mainfrm.cc:2445
1536#: ../src/printing.cc:694
1537#: n:208
1538msgid "All files"
1539msgstr "Összes fájl"
1540
1541#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1542#. list of questions - it should be translated to the
1543#. terminology that cavers using the language would use.
1544#: ../src/mainfrm.cc:1947
1545#: n:229
1546msgid "All survey files"
1547msgstr "Összes felmérési fájl"
1548
1549#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1550#. file extension, so neither should be translated.
1551#: ../src/mainfrm.cc:1953
1552#: n:329
1553msgid "Survex svx files"
1554msgstr "Survex svx fájlok"
1555
1556#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1557#. surveying package, so should not be translated
1558#: ../src/mainfrm.cc:1961
1559#: n:330
1560msgid "Compass DAT and MAK files"
1561msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1562
1563#: ../src/printing.cc:318
1564#: n:411
1565msgid "DXF files"
1566msgstr "DXF fájlok"
1567
1568#: ../src/printing.cc:319
1569#: n:412
1570msgid "EPS files"
1571msgstr "EPS fájlok"
1572
1573#: ../src/printing.cc:320
1574#: n:413
1575msgid "GPX files"
1576msgstr "GPX fájlok"
1577
1578#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1579#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1580#. mechanism.
1581#: ../src/printing.cc:324
1582#: n:414
1583msgid "HPGL for plotters"
1584msgstr "HGPL razjgépeknek"
1585
1586#: ../src/printing.cc:326
1587#: n:444
1588msgid "KML files"
1589msgstr "KML fájlok"
1590
1591#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1592#. so should not be translated:
1593#. http://www.fountainware.com/compass/
1594#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1595#: ../src/printing.cc:331
1596#: n:415
1597#, fuzzy
1598msgid "Compass PLT for use with Carto"
1599msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1600
1601#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1602#. translated: http://www.skencil.org/
1603#: ../src/printing.cc:334
1604#: n:416
1605msgid "Skencil files"
1606msgstr "Skencil fájlok"
1607
1608#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1609#. file extension, so neither should be translated.
1610#: ../src/printing.cc:337
1611#: n:166
1612msgid "Survex pos files"
1613msgstr "Survex pos fájlok"
1614
1615#: ../src/printing.cc:338
1616#: n:417
1617msgid "SVG files"
1618msgstr "SVG fájlok"
1619
1620#: ../src/printing.cc:325
1621#: n:445
1622msgid "JSON files"
1623msgstr "JSON fájlok"
1624
1625#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1626#: ../src/cavernlog.cc:503
1627#: n:447
1628msgid "Log files"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1632#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1633#. language would use.
1634#.
1635#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1636#: ../src/aboutdlg.cc:90
1637#: n:209
1638msgid "Survey visualisation tool"
1639msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1640
1641#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1642#. some languages here:
1643#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1644#: ../src/aboutdlg.cc:104
1645#: n:219
1646msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1647msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1650#: ../src/3dtopos.c:86
1651#: n:217
1652msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1653msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:265
1657#: n:218
1658msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1659msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1662#: ../src/diffpos.c:267
1663#: n:255
1664#, c-format
1665msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1666msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1669#: ../src/extend.c:481
1670#: n:267
1671msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1675#: ../src/sorterr.c:127
1676#: n:268
1677msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682#. language would use.
1683#.
1684#. Part of aven --help
1685#: ../src/aven.cc:114
1686#: ../src/aven.cc:138
1687#: n:269
1688msgid "[SURVEY_FILE]"
1689msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1690
1691#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1692#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1693#: ../src/gfxcore.cc:1132
1694#: n:221
1695msgid "Undated"
1696msgstr "Keltezetlen"
1697
1698#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1699#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1700#. this fairly short.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1157
1702#: n:290
1703msgid "Not in loop"
1704msgstr "Nincs a hurokban"
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal newline from to tape compass clino
1709#: ../src/commands.c:1356
1710#: n:222
1711msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal from to tape compass clino newline
1717#: ../src/commands.c:1399
1718#: n:223
1719msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1723#.
1724#. *data normal station tape compass clino
1725#.
1726#. ("station" signifies interleaved data).
1727#: ../src/commands.c:1422
1728#: n:224
1729msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1733#.
1734#. *data diving station newline depth tape compass
1735#.
1736#. ("depth" needs to occur before "newline").
1737#: ../src/commands.c:1293
1738#: n:225
1739#, c-format
1740msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *data normal from to tape newline compass clino
1746#: ../src/commands.c:1346
1747#: n:226
1748msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: e.g.
1752#.
1753#. *calibrate tape compass 1 1
1754#: ../src/commands.c:1558
1755#: n:227
1756msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1757msgstr ""
1758
1759#: ../src/commands.c:650
1760#: n:397
1761msgid "Bad *alias command"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1765#. currently)
1766#: ../src/log.cc:32
1767#: n:228
1768#, c-format
1769msgid "%s Error Log"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1773#. dialog
1774#: ../src/printing.cc:637
1775#: n:230
1776msgid "&Export..."
1777msgstr "&Exportálás..."
1778
1779#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1780#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1781#: ../src/mainfrm.cc:812
1782#: n:231
1783msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:814
1787#: n:234
1788msgid "&Reverse Direction"
1789msgstr "&Fordított irány"
1790
1791#. TRANSLATORS: View *looking* North
1792#: ../src/gfxcore.cc:3898
1793#: ../src/mainfrm.cc:817
1794#: n:240
1795msgid "View &North"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: View *looking* East
1799#: ../src/gfxcore.cc:3900
1800#: ../src/mainfrm.cc:818
1801#: n:241
1802msgid "View &East"
1803msgstr ""
1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* South
1806#: ../src/gfxcore.cc:3902
1807#: ../src/mainfrm.cc:819
1808#: n:242
1809msgid "View &South"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* West
1813#: ../src/gfxcore.cc:3904
1814#: ../src/mainfrm.cc:820
1815#: n:243
1816msgid "View &West"
1817msgstr ""
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3921
1820#: ../src/mainfrm.cc:822
1821#: n:248
1822msgid "&Plan View"
1823msgstr "&Felülnézet"
1824
1825#: ../src/gfxcore.cc:3922
1826#: ../src/mainfrm.cc:823
1827#: n:249
1828msgid "Ele&vation"
1829msgstr ""
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:825
1832#: n:254
1833msgid "Restore De&fault View"
1834msgstr "Restore &Default View"
1835
1836#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1837#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1838#. the "what to print/export" dialog.
1839#: ../src/printing.cc:407
1840#: n:283
1841msgid "View"
1842msgstr "Nézet"
1843
1844#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1845#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1846#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1847#. mind!
1848#: ../src/printing.cc:412
1849#: n:256
1850msgid "Elements"
1851msgstr "Elemek"
1852
1853#: ../src/printing.cc:418
1854#: n:410
1855msgid "Export format"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../src/printing.cc:467
1859#: ../src/printing.cc:857
1860#: n:257
1861#, c-format
1862msgid "%d pages (%dx%d)"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1866#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1867#. the plot on a single page", but we need something shorter
1868#: ../src/printing.cc:449
1869#: ../src/printing.cc:876
1870#: n:258
1871msgid "One page"
1872msgstr ""
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:167
1875#: ../src/printing.cc:480
1876#: n:259
1877msgid "Bearing"
1878msgstr "Irány"
1879
1880#: ../src/printing.cc:521
1881#: n:260
1882msgid "Station Names"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/printing.cc:517
1886#: n:261
1887msgid "Crosses"
1888msgstr "Keresztek"
1889
1890#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1891#. "survey stations".
1892#: ../src/printing.cc:507
1893#: n:262
1894msgid "Underground Survey Legs"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/printing.cc:537
1898#: n:393
1899msgid "Cross-sections"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../src/printing.cc:542
1903#: n:394
1904msgid "Walls"
1905msgstr ""
1906
1907#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1908#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1909#. containing polygons for the inside of cave passages).
1910#: ../src/printing.cc:549
1911#: n:395
1912msgid "Passages"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../src/printing.cc:553
1916#: n:421
1917msgid "Origin in centre"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/printing.cc:557
1921#: n:422
1922msgid "Full coordinates"
1923msgstr ""
1924
1925#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1926#: ../src/printing.cc:487
1927#: n:263
1928msgid "Tilt angle"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1932#. around each page
1933#: ../src/printing.cc:565
1934#: n:264
1935msgid "Page Borders"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1939#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1940#. angles, etc
1941#: ../src/printing.cc:576
1942#: n:265
1943msgid "Legend"
1944msgstr "Legenda"
1945
1946#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1947#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1948#: ../src/printing.cc:571
1949#: n:266
1950msgid "Blank Pages"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1954#: ../src/mainfrm.cc:842
1955#: n:270
1956msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1960#: ../src/mainfrm.cc:844
1961#: n:346
1962msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1963msgstr ""
1964
1965#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1966#: ../src/mainfrm.cc:846
1967#: n:449
1968msgid "Terr&ain"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:847
1972#: n:271
1973msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:848
1977#: n:297
1978msgid "&Grid\tCtrl+G"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:849
1982#: n:318
1983msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1984msgstr ""
1985
1986#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987#. "survey stations".
1988#: ../src/mainfrm.cc:853
1989#: n:272
1990msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/mainfrm.cc:856
1996#: n:291
1997msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:872
2001#: n:273
2002msgid "&Overlapping Names"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:881
2006#: n:450
2007msgid "Co&lour by"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:884
2011#: n:294
2012msgid "Highlight &Entrances"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:885
2016#: n:295
2017msgid "Highlight &Fixed Points"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:886
2021#: n:296
2022msgid "Highlight E&xported Points"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/printing.cc:525
2026#: n:418
2027msgid "Entrances"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/printing.cc:529
2031#: n:419
2032msgid "Fixed Points"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/printing.cc:533
2036#: n:420
2037msgid "Exported Stations"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:891
2041#: n:237
2042msgid "&Perspective"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:893
2046#: n:238
2047msgid "Textured &Walls"
2048msgstr ""
2049
2050#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2051#. using that term instead if it gives a better translation which most
2052#. users will understand.
2053#: ../src/mainfrm.cc:897
2054#: n:239
2055msgid "Fade Distant Ob&jects"
2056msgstr ""
2057
2058#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059#. "survey stations".
2060#: ../src/mainfrm.cc:900
2061#: n:298
2062msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:906
2066#: ../src/mainfrm.cc:910
2067#: n:356
2068msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3959
2072#: ../src/mainfrm.cc:875
2073#: n:292
2074msgid "Colour by &Depth"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3960
2078#: ../src/mainfrm.cc:876
2079#: n:293
2080msgid "Colour by D&ate"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3961
2084#: ../src/mainfrm.cc:877
2085#: n:289
2086msgid "Colour by &Error"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3962
2090#: ../src/mainfrm.cc:878
2091#: n:85
2092msgid "Colour by &Gradient"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3963
2096#: ../src/mainfrm.cc:879
2097#: n:82
2098msgid "Colour by &Length"
2099msgstr ""
2100
2101#: n:448
2102msgid "Colour by &Survey"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:938
2106#: n:274
2107msgid "&Compass"
2108msgstr ""
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:939
2111#: n:275
2112msgid "C&linometer"
2113msgstr ""
2114
2115#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2116#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2117#: ../src/mainfrm.cc:942
2118#: n:276
2119msgid "Colour &Key"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:943
2123#: n:277
2124msgid "&Scale Bar"
2125msgstr "&Skálázási sáv"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:919
2128#: n:280
2129msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:889
2133#: ../src/mainfrm.cc:928
2134#: ../src/mainfrm.cc:934
2135#: n:281
2136msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:944
2140#: n:299
2141msgid "&Indicators"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:712
2145#: n:300
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:762
2151#: n:302
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:749
2157#: n:303
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:810
2163#: n:305
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:1182
2169#: n:306
2170#, c-format
2171msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2172msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:851
2175#: n:307
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:862
2181#: n:308
2182#, c-format
2183msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:923
2187#: n:310
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:828
2193#: n:311
2194msgid "&New Presentation"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:829
2198#: n:312
2199msgid "&Open Presentation..."
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:830
2203#: n:313
2204msgid "&Save Presentation"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:831
2208#: n:314
2209msgid "Sa&ve Presentation As..."
2210msgstr ""
2211
2212#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2213#: ../src/mainfrm.cc:834
2214#: n:315
2215msgid "&Mark"
2216msgstr ""
2217
2218#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2219#: ../src/mainfrm.cc:836
2220#: n:316
2221msgid "Pla&y"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:837
2225#: n:317
2226msgid "&Export as Movie..."
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2522
2230#: n:331
2231msgid "Export Movie"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/cavernlog.cc:506
2235#: ../src/mainfrm.cc:375
2236#: n:319
2237msgid "Select an output filename"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:372
2241#: ../src/mainfrm.cc:2444
2242#: n:320
2243msgid "Aven presentations"
2244msgstr ""
2245
2246#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2247#: ../src/mainfrm.cc:2030
2248#: n:321
2249msgid "Save Screenshot"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2439
2253#: ../src/mainfrm.cc:2442
2254#: n:322
2255msgid "Select a presentation to open"
2256msgstr ""
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:446
2259#: n:323
2260#, c-format
2261msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2265#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2266#: ../src/mainfrm.cc:1957
2267#: n:324
2268msgid "Compass PLT files"
2269msgstr ""
2270
2271#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2272#. package, so don’t translate it.
2273#: ../src/mainfrm.cc:1964
2274#: n:325
2275msgid "CMAP XYZ files"
2276msgstr ""
2277
2278#. TRANSLATORS: title of message box
2279#: ../src/mainfrm.cc:2093
2280#: ../src/mainfrm.cc:2416
2281#: ../src/mainfrm.cc:2433
2282#: n:326
2283msgid "Modified Presentation"
2284msgstr ""
2285
2286#. TRANSLATORS: and the question in that box
2287#: ../src/mainfrm.cc:2091
2288#: ../src/mainfrm.cc:2415
2289#: ../src/mainfrm.cc:2432
2290#: n:327
2291msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2292msgstr ""
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:2733
2295#: ../src/mainfrm.cc:2744
2296#: n:328
2297msgid "No matches were found."
2298msgstr "Nincs találat."
2299
2300#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1035
2302#: n:332
2303msgid "Find"
2304msgstr "Keresés"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2307#: ../src/mainfrm.cc:1037
2308#: ../src/mainfrm.cc:2776
2309#: n:333
2310msgid "Hide"
2311msgstr "Elrejtés"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2314#: ../src/mainfrm.cc:2737
2315#: n:334
2316#, c-format
2317msgid "Hide %d found stations"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:255
2321#: ../src/mainfrm.cc:2181
2322#: ../src/mainfrm.cc:2262
2323#: ../src/mainfrm.cc:2314
2324#: n:335
2325msgid "Altitude"
2326msgstr "Magasság"
2327
2328#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2329#. window
2330#: ../src/mainfrm.cc:711
2331#: n:336
2332msgid "You may only view one 3d file at a time."
2333msgstr ""
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:945
2336#: n:337
2337msgid "&Side Panel"
2338msgstr ""
2339
2340#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2341#. Easting)
2342#: ../src/mainfrm.cc:2179
2343#: ../src/mainfrm.cc:2201
2344#: ../src/mainfrm.cc:2203
2345#: ../src/mainfrm.cc:2313
2346#: n:338
2347#, c-format
2348msgid "%.2f E, %.2f N"
2349msgstr ""
2350
2351#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2352#. From <stationname>
2353#. H: 123.45m V: 234.56m
2354#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2355#: ../src/mainfrm.cc:2221
2356#: ../src/mainfrm.cc:2271
2357#: ../src/mainfrm.cc:2333
2358#: n:339
2359#, c-format
2360msgid "From %s"
2361msgstr ""
2362
2363#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2364#: ../src/mainfrm.cc:2346
2365#: n:340
2366#, c-format
2367msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2371#. in Compass bearing)
2372#: ../src/mainfrm.cc:2358
2373#: n:341
2374#, c-format
2375msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2376msgstr ""
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2381#: ../src/gfxcore.cc:3950
2382#: ../src/gfxcore.cc:3970
2383#: ../src/mainfrm.cc:947
2384#: n:342
2385msgid "&Metric"
2386msgstr ""
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2391#. circle.
2392#: ../src/gfxcore.cc:3912
2393#: ../src/gfxcore.cc:3930
2394#: ../src/gfxcore.cc:3972
2395#: ../src/mainfrm.cc:948
2396#: n:343
2397msgid "&Degrees"
2398msgstr ""
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401#.
2402#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2403#. degrees = 50 grad).
2404#: ../src/gfxcore.cc:3935
2405#: ../src/mainfrm.cc:949
2406#: n:430
2407msgid "&Percent"
2408msgstr ""
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2411#. used e.g.  "5km".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1267
2416#: ../src/printing.cc:1154
2417#: n:423
2418msgid "km"
2419msgstr "km"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2422#. e.g. "10m".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/commands.c:308
2427#: ../src/gfxcore.cc:1102
2428#: ../src/gfxcore.cc:1194
2429#: ../src/gfxcore.cc:1274
2430#: ../src/mainfrm.cc:2170
2431#: ../src/mainfrm.cc:2237
2432#: ../src/mainfrm.cc:2257
2433#: ../src/mainfrm.cc:2306
2434#: ../src/mainfrm.cc:2337
2435#: ../src/printing.cc:1156
2436#: n:424
2437msgid "m"
2438msgstr "m"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2441#. used e.g.  "50cm".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1282
2446#: ../src/printing.cc:1159
2447#: n:425
2448msgid "cm"
2449msgstr "cm"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2452#. plural), used e.g.  "2 miles".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this,
2455#. include one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1295
2457#: n:426
2458msgid " miles"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2462#. singular), used e.g.  "1 mile".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this,
2465#. include one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1302
2467#: n:427
2468msgid " mile"
2469msgstr ""
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2472#. as "10ft".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/commands.c:309
2477#: ../src/gfxcore.cc:1102
2478#: ../src/gfxcore.cc:1194
2479#: ../src/gfxcore.cc:1310
2480#: ../src/mainfrm.cc:2175
2481#: ../src/mainfrm.cc:2240
2482#: ../src/mainfrm.cc:2260
2483#: ../src/mainfrm.cc:2311
2484#: ../src/mainfrm.cc:2342
2485#: n:428
2486msgid "ft"
2487msgstr ""
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490#. e.g. as "6in".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1318
2495#: n:429
2496msgid "in"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3907
2501#: n:387
2502msgid "&Hide Compass"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3925
2507#: n:384
2508msgid "&Hide Clino"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3945
2513#: n:385
2514msgid "&Hide scale bar"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3968
2521#: n:386
2522msgid "&Hide colour key"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526#. itself.
2527#: ../src/commands.c:311
2528#: ../src/gfxcore.cc:754
2529#: ../src/gfxcore.cc:844
2530#: ../src/gfxcore.cc:1166
2531#: ../src/mainfrm.cc:2224
2532#: ../src/mainfrm.cc:2350
2533#: ../src/printing.cc:89
2534#: n:344
2535msgid "°"
2536msgstr "°"
2537
2538#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2539#. circle).
2540#: ../src/commands.c:312
2541#: ../src/gfxcore.cc:759
2542#: ../src/gfxcore.cc:849
2543#: ../src/gfxcore.cc:1166
2544#: n:76
2545msgid "ᵍ"
2546msgstr "ᵍ"
2547
2548#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2550#.
2551#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2553#: ../src/mainfrm.cc:2232
2554#: ../src/mainfrm.cc:2353
2555#: n:345
2556msgid "grad"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2560#. degrees = 50 grad).
2561#: ../src/commands.c:313
2562#: ../src/gfxcore.cc:835
2563#: ../src/gfxcore.cc:853
2564#: n:96
2565msgid "%"
2566msgstr "%"
2567
2568#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2569#. vertical angles.
2570#: ../src/gfxcore.cc:829
2571#: n:431
2572msgid "∞"
2573msgstr "∞"
2574
2575#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2576#. in Compass bearing)
2577#: ../src/mainfrm.cc:2244
2578#: n:374
2579#, c-format
2580msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2584#: ../src/mainfrm.cc:2277
2585#: n:375
2586#, c-format
2587msgid "%s: V %.2f%s"
2588msgstr ""
2589
2590#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2591#. tree hierarchy of survey station names
2592#: ../src/mainfrm.cc:1092
2593#: n:376
2594msgid "Surveys"
2595msgstr ""
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:1093
2598#: n:377
2599#, fuzzy
2600msgid "Presentation"
2601msgstr "Bemutató"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:253
2604#: n:378
2605msgid "Easting"
2606msgstr "Keleti"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:254
2609#: n:379
2610msgid "Northing"
2611msgstr "Északi"
2612
2613#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2614#. accelerator key.
2615#.
2616#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2617#.
2618#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2619#. c.f. 201, 380, 381.
2620#: ../src/mainfrm.cc:780
2621#: n:220
2622msgid "&Open...\tCtrl+O"
2623msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2624
2625#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2626#. terrain.
2627#: ../src/mainfrm.cc:783
2628#: n:453
2629msgid "Open &Terrain..."
2630msgstr ""
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:784
2633#: n:144
2634msgid "Show &Log"
2635msgstr "&Napló Megjelenítése"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:787
2638#: n:380
2639msgid "&Print...\tCtrl+P"
2640msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:788
2643#: n:381
2644msgid "P&age Setup..."
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2648#: ../src/mainfrm.cc:791
2649#: n:201
2650msgid "&Screenshot..."
2651msgstr ""
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:792
2654#: n:382
2655msgid "&Export as..."
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2659#. file.
2660#: ../src/printing.cc:700
2661#: n:401
2662msgid "Export as:"
2663msgstr ""
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the export
2666#. dialog
2667#: ../src/printing.cc:354
2668#: n:383
2669msgid "Export"
2670msgstr "Exportálás"
2671
2672#. TRANSLATORS: for about box:
2673#: ../src/aboutdlg.cc:141
2674#: n:390
2675msgid "System Information:"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2679#: ../src/printing.cc:737
2680#: n:398
2681msgid "Print Preview"
2682msgstr "Nyomtatási előnézet"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print
2685#. dialog
2686#: ../src/printing.cc:351
2687#: n:399
2688msgid "Print"
2689msgstr "Nyomtat"
2690
2691#: ../src/printing.cc:632
2692#: n:400
2693msgid "&Print..."
2694msgstr "&Nyomtat..."
2695
2696#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2697#. "survey stations".
2698#: ../src/printing.cc:513
2699#: n:403
2700msgid "Sur&face Survey Legs"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:140
2705#: n:404
2706msgid "Edit Waypoint"
2707msgstr "Útpont szerkesztése"
2708
2709#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2710#. in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:179
2712#: n:278
2713msgid " (unused in perspective view)"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2717#. presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:186
2719#: n:279
2720msgid "Time: "
2721msgstr "Idő: "
2722
2723#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2724#. waypoint in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:190
2726#: n:282
2727msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2731#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2732#: ../src/aven.cc:232
2733#: n:405
2734#, c-format
2735msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2736msgstr ""
2737
2738#: ../src/readval.c:336
2739#: n:392
2740msgid "Separator in survey name"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2744#. anonymous station.
2745#: ../src/labelinfo.h:82
2746#: n:56
2747msgid "anonymous station"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/readval.c:119
2751#: ../src/readval.c:134
2752#: ../src/readval.c:151
2753#: n:3
2754msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:869
2758#: n:406
2759msgid "Spla&y Legs"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. splay legs are not shown.
2764#: ../src/mainfrm.cc:861
2765#: n:407
2766msgid "&Hide"
2767msgstr "&Elrejtés"
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2771#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2772#: ../src/mainfrm.cc:865
2773#: n:408
2774msgid "&Fade"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. splay legs are shown the same as other legs.
2779#: ../src/mainfrm.cc:868
2780#: n:409
2781msgid "&Show"
2782msgstr "&Megjelenítése"
2783
2784#: ../src/extend.c:507
2785#: n:105
2786msgid "Reading in data - please wait…"
2787msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2791#. the 3d file
2792#: ../src/extend.c:263
2793#: ../src/extend.c:281
2794#: ../src/extend.c:326
2795#: ../src/extend.c:368
2796#: ../src/extend.c:410
2797#: n:510
2798#, c-format
2799msgid "Failed to find station %s"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2803#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2804#. 3d file
2805#: ../src/extend.c:307
2806#: ../src/extend.c:349
2807#: ../src/extend.c:391
2808#: ../src/extend.c:433
2809#: n:511
2810#, c-format
2811msgid "Failed to find leg %s → %s"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2815#: ../src/extend.c:254
2816#: n:512
2817#, c-format
2818msgid "Starting from station %s"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:274
2823#: n:513
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the left from station %s"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:319
2830#: n:514
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the right from station %s"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:294
2837#: n:515
2838#, c-format
2839msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:339
2844#: n:516
2845#, c-format
2846msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:403
2851#: n:517
2852#, c-format
2853msgid "Breaking survey loop at station %s"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:423
2858#: n:518
2859#, c-format
2860msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:361
2865#: n:519
2866#, c-format
2867msgid "Swapping extend direction from station %s"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:381
2872#: n:520
2873#, c-format
2874msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:551
2879#: n:521
2880#, c-format
2881msgid "Applying specfile: “%s”"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2886#: ../src/extend.c:614
2887#: n:522
2888#, c-format
2889msgid "Writing %s…"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2893#: ../src/sorterr.c:53
2894#: n:179
2895msgid "sort by horizontal error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2899#: ../src/sorterr.c:55
2900#: n:180
2901msgid "sort by vertical error factor"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2905#: ../src/sorterr.c:57
2906#: n:181
2907msgid "sort by percentage error"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2911#: ../src/sorterr.c:59
2912#: n:182
2913msgid "sort by error per leg"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2917#: ../src/sorterr.c:61
2918#: n:183
2919msgid "replace .err file with resorted version"
2920msgstr ""
2921
2922#: ../src/sorterr.c:81
2923#: ../src/sorterr.c:98
2924#: ../src/sorterr.c:170
2925#: n:112
2926msgid "Couldn’t parse .err file"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:159
2931#: n:500
2932#, c-format
2933msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:196
2938#: n:501
2939#, c-format
2940msgid "Added: %s"
2941msgstr ""
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:219
2945#: n:502
2946#, c-format
2947msgid "Deleted: %s"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2951#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2952#.
2953#. *begin crawl     ; <- second warning here
2954#. 1 2 9.45 234 -01
2955#. *end crawl
2956#. *begin crawl     ; <- first warning here
2957#. 2 3 7.67 223 -03
2958#. *end crawl
2959#.
2960#. Would lead to:
2961#.
2962#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2963#. crawl.svx:1: Originally entered here
2964#.
2965#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2966#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2967#: ../src/commands.c:575
2968#: n:29
2969msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2973#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2974#.
2975#. *begin crawl
2976#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2977#. *end crawl
2978#. *begin crawl     # <- first warning here
2979#. 2 3 7.67 223 -03
2980#. *end crawl
2981#.
2982#. Would lead to:
2983#.
2984#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2985#. crawl.svx:1: Originally entered here
2986#.
2987#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2988#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2989#: ../src/commands.c:593
2990#: n:30
2991msgid "Originally entered here"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2995#. deprecated, so this error would be generated by:
2996#.
2997#. *equate \foo.7 1
2998#.
2999#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3000#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3001#: ../src/commands.c:495
3002#: ../src/readval.c:85
3003#: ../src/readval.c:89
3004#: n:25
3005msgid "ROOT is deprecated"
3006msgstr ""
3007
3008#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3009#: ../src/dump3d.c:51
3010#: n:204
3011msgid "rewind file and read it a second time"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/dump3d.c:52
3015#: n:396
3016msgid "show survey date information (if present)"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/findentrances.cc:111
3020#: ../src/gfxcore.cc:2749
3021#: ../src/gpx.cc:70
3022#: ../src/kml.cc:69
3023#: n:287
3024#, c-format
3025msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:114
3029#: ../src/gfxcore.cc:2755
3030#: ../src/gpx.cc:75
3031#: ../src/kml.cc:74
3032#: n:288
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:169
3038#: n:388
3039msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3043#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3044#. what the input datum is.
3045#: ../src/findentrances.cc:160
3046#: n:389
3047msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3051#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3052#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3053#. user must specify it here for export formats which need to know it
3054#. (e.g. GPX).
3055#: ../src/printing.cc:592
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:661
3061#: n:100
3062msgid "do not generate station markers"
3063msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3064
3065#: ../src/cad3d.c:662
3066#: n:101
3067msgid "do not generate station labels"
3068msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:663
3071#: n:102
3072msgid "do not generate survey legs"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:667
3076#: n:103
3077msgid "produce an elevation view"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:664
3081#: n:148
3082#, c-format
3083msgid "generate grid (default %sm)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:665
3087#: n:149
3088#, c-format
3089msgid "station labels text height (default %s)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:666
3093#: n:152
3094#, c-format
3095msgid "station marker size (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:668
3099#: n:155
3100#, c-format
3101msgid "factor to scale down by (default %s)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:669
3105#: n:156
3106msgid "produce DXF output"
3107msgstr "DXF kimenet készítése"
3108
3109#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3110#. translated.
3111#: ../src/cad3d.c:672
3112#: n:158
3113msgid "produce Skencil output"
3114msgstr "Skencil kimenet készítése"
3115
3116#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3117#. so should not be translated.
3118#: ../src/cad3d.c:675
3119#: n:159
3120#, fuzzy
3121msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3122msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3123
3124#: ../src/cad3d.c:676
3125#: n:160
3126msgid "produce SVG output"
3127msgstr "SVG kimenet készítése"
3128
3129#, c-format
3130#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3131#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3132
3133#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3134#~ msgid "Solid Su&rface"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3138#, c-format
3139#~ msgid "%d found"
3140#~ msgstr ""
3141
3142#: ../src/mainfrm.cc:914
3143#: n:347
3144#~ msgid "&Preferences..."
3145#~ msgstr "&Beállítások..."
3146
3147#: n:348
3148#~ msgid "Draw passage walls"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:349
3152#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:350
3156#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:351
3160#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:352
3164#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:353
3168#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:354
3172#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:355
3176#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:357
3182#~ msgid "Display underground survey legs"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: n:358
3188#~ msgid "Display surface survey legs"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:359
3192#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:360
3196#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:361
3200#~ msgid "Draw a grid"
3201#~ msgstr "Rács rajzolása"
3202
3203#: n:362
3204#~ msgid "metric units"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3208#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3209#: n:363
3210#~ msgid "imperial units"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3214#. full circle.
3215#: n:364
3216#~ msgid "degrees (°)"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3220#. full circle.
3221#: n:365
3222#~ msgid "grads"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#: n:366
3226#~ msgid "Display measurements in"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#: n:367
3230#~ msgid "Display angles in"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3234#: n:368
3235#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#: n:369
3239#~ msgid "Display scale bar"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:370
3243#~ msgid "Display depth bar"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:371
3247#~ msgid "Display compass"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:372
3251#~ msgid "Display clinometer"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:373
3255#~ msgid "Display side panel"
3256#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.