source: git/lib/hu.po @ 0b5273a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0b5273a was 0b5273a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/getopt.c: #if 0 out the support for -W longopt (which we
don't use) and the posixly_correct "illegal option" message
("invalid option" is clearer).

  • Property mode set to 100644
File size: 76.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:950
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:951
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:952
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:953
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:955
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:75
64#: n:1
65#, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "A memória megtelt: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2100
87#: n:2
88#, fuzzy, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:408
95#: ../src/cavernlog.cc:245
96#: ../src/message.c:1204
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "figyelmeztetés"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:244
104#: ../src/message.c:1208
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "hiba"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:109
114#: n:5
115#, fuzzy, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:618
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:206
128#: n:7
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132
133#: ../src/readval.c:387
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr "Nem elhagyható mező"
137
138#: ../src/datain.c:1553
139#: ../src/datain.c:1839
140#: ../src/readval.c:389
141#: ../src/readval.c:430
142#: ../src/readval.c:460
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1698
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Sor vége nem üres."
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "%d figyelmeztetés volt."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
213
214#: ../src/message.c:1224
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Elnevezésre váró pont"
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351#, fuzzy
352msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
354
355#: ../src/commands.c:894
356#: n:436
357msgid "Failed to convert coordinates"
358msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
359
360#: ../src/commands.c:899
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
364
365#: ../src/commands.c:901
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
369
370#: ../src/commands.c:789
371#: n:439
372#, fuzzy
373msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
374msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
375
376#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
377#. END command does, e.g.:
378#.
379#. *begin
380#. 1 2 10.00 178 -01
381#. *end entrance      <--[Message given here]
382#: ../src/commands.c:728
383#: n:36
384msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
385msgstr ""
386
387#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
388#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
389#: ../src/commands.c:367
390#: n:37
391#, fuzzy, c-format
392msgid "Invalid units “%s” for quantity"
393msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
394
395#: ../src/commands.c:430
396#: n:39
397#, c-format
398msgid "Unknown instrument “%s”"
399msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
400
401#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
402#. translate
403#: ../src/commands.c:1545
404#: n:40
405msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
406msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
407
408#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
409#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
410#: ../src/commands.c:1551
411#: n:391
412msgid "Scale factor must be non-zero"
413msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
414
415#: ../src/commands.c:1596
416#: n:41
417#, c-format
418msgid "Unknown setting “%s”"
419msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
420
421#: ../src/commands.c:477
422#: n:42
423#, c-format
424msgid "Unknown character class “%s”"
425msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
426
427#: ../src/extend.c:605
428#: ../src/netskel.c:90
429#: n:43
430msgid "No survey data"
431msgstr "Nincs felmérési adat"
432
433#: ../src/filename.c:52
434#: ../src/img_hosted.c:35
435#: n:44
436#, c-format
437msgid "Filename “%s” refers to directory"
438msgstr ""
439
440#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
441#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
442#. network which are hanging.
443#: ../src/netartic.c:387
444#: n:45
445#, fuzzy
446msgid "Survey not all connected to fixed stations"
447msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
448
449#: ../src/commands.c:924
450#: ../src/datain.c:682
451#: n:46
452msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
453msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
454
455#: ../src/cavern.c:298
456#: ../src/filename.c:55
457#: ../src/img_hosted.c:36
458#: n:47
459#, c-format
460msgid "Failed to open output file “%s”"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:822
464#: ../src/commands.c:834
465#: ../src/commands.c:844
466#: ../src/commands.c:1651
467#: n:48
468msgid "Standard deviation must be positive"
469msgstr ""
470
471#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
472#. "survey stations".
473#.
474#. %s is replaced by the name of the station.
475#: ../src/netbits.c:346
476#: n:50
477#, c-format
478msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
479msgstr ""
480
481#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
482#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
483#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
484#. < -90° or > 90°.
485#: ../src/datain.c:979
486#: ../src/datain.c:992
487#: ../src/datain.c:1010
488#: n:51
489#, c-format
490msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
491msgstr ""
492
493#: ../src/netbits.c:464
494#: n:52
495#, c-format
496msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
497msgstr ""
498
499#. TRANSLATORS: "equal" as in:
500#.
501#. *fix a 1 2 3
502#. *fix b 1 2 3
503#. *equate a b
504#: ../src/netbits.c:475
505#: n:53
506#, c-format
507msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
511#: ../src/commands.c:799
512#: n:54
513msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
514msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
515
516#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
517#: ../src/commands.c:928
518#: ../src/datain.c:684
519#: n:55
520#, fuzzy
521msgid "Station already fixed at the same coordinates"
522msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
523
524#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
525#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
526#: ../src/commands.c:807
527#: n:441
528#, c-format
529msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
530msgstr ""
531
532#: ../src/commands.c:1751
533#: n:442
534#, fuzzy, c-format
535msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
536msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
537
538#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
539#. <SURVEY>, so this would generate this error:
540#.
541#. *begin fred
542#. 1 2 1.23 045 -6
543#. *export 2
544#. *end fred
545#: ../src/commands.c:2229
546#: n:57
547msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
548msgstr ""
549
550#: ../src/readval.c:516
551#: n:58
552msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
553msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
554
555#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
556#. degrees
557#: ../src/datain.c:871
558#: ../src/datain.c:880
559#: n:59
560msgid "Suspicious compass reading"
561msgstr ""
562
563#: ../src/datain.c:1529
564#: n:60
565msgid "Negative tape reading"
566msgstr ""
567
568#: ../src/commands.c:794
569#: n:61
570msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
571msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
572
573#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
574#.
575#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
576#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
577#. vertical leg
578#: ../src/datain.c:1228
579#: n:62
580msgid "Tape reading is less than change in depth"
581msgstr ""
582
583#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
584#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
585#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
586#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
587#: ../src/commands.c:1255
588#: n:63
589#, c-format
590msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
594#: ../src/commands.c:1445
595#: n:64
596#, c-format
597msgid "Too few readings for data style “%s”"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
601#: ../src/commands.c:1215
602#: n:65
603#, c-format
604msgid "Data style “%s” unknown"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
608#.
609#. Exporting a station twice gives this error:
610#.
611#. *begin example
612#. *export 1
613#. *export 1
614#. 1 2 1.24 045 -6
615#. *end example
616#: ../src/commands.c:1085
617#: n:66
618#, c-format
619msgid "Station “%s” already exported"
620msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
621
622#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
623#. two from stations per leg
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:67
626#, c-format
627msgid "Duplicate reading “%s”"
628msgstr ""
629
630#: ../src/commands.c:955
631#: n:68
632#, c-format
633msgid "FLAG “%s” unknown"
634msgstr ""
635
636#: ../src/readval.c:474
637#: n:69
638msgid "Missing \""
639msgstr "Hiányzik \""
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
642#: ../src/listpos.c:122
643#: n:70
644#, c-format
645msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
646msgstr ""
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
649#. station.
650#: ../src/netartic.c:399
651#: n:71
652msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
653msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
654
655#: ../src/netskel.c:135
656#: n:72
657#, c-format
658msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
659msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
660
661#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
662#: ../src/netskel.c:958
663#: n:73
664#, c-format
665msgid "Unused fixed point “%s”"
666msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
667
668#: ../src/matrix.c:123
669#: n:74
670msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
671msgstr ""
672
673#: ../src/matrix.c:134
674#: n:75
675#, c-format
676msgid "Solving %d simultaneous equations"
677msgstr ""
678
679#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
680#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
681#. valid as the list of readings has already included the same
682#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
683#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
684#: ../src/commands.c:1348
685#: n:77
686#, c-format
687msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
688msgstr ""
689
690#: ../src/matrix.c:132
691#: n:78
692#, fuzzy
693msgid "Solving one equation"
694msgstr "Egy egyenlet megoldása"
695
696#: ../src/datain.c:945
697#: ../src/datain.c:1217
698#: ../src/datain.c:1410
699#: n:79
700msgid "Negative adjusted tape reading"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2137
704#: ../src/commands.c:2157
705#: n:80
706msgid "Date is in the future!"
707msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
708
709#: ../src/commands.c:2161
710#: n:81
711#, fuzzy
712msgid "End of date range is before the start"
713msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
714
715#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
716#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
717#. the centre-line.
718#: ../src/netskel.c:1046
719#: n:83
720#, c-format
721msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
722msgstr ""
723
724#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
725#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
726#. something similar.
727#: ../src/datain.c:1028
728#: ../src/datain.c:1052
729#: n:84
730msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
731msgstr ""
732
733#: ../src/readval.c:524
734#: n:86
735msgid "Invalid month"
736msgstr "Érvénytelen hónap"
737
738#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
739#: ../src/readval.c:533
740#: n:87
741msgid "Invalid day of the month"
742msgstr "Érvénytelen nap"
743
744#: ../src/cavern.c:247
745#: n:88
746#, c-format
747msgid "3d file format versions %d to %d supported"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:200
751#: n:89
752msgid "Expecting survey name"
753msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
754
755#: ../src/datain.c:401
756#: ../src/extend.c:554
757#: ../src/img_hosted.c:30
758#: ../src/mainfrm.cc:430
759#: ../src/sorterr.c:146
760#: n:24
761#, c-format
762msgid "Couldn’t open file “%s”"
763msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
764
765#: ../src/printing.cc:711
766#: n:402
767#, c-format
768msgid "Couldn’t write file “%s”"
769msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
770
771#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
772#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
773#: ../src/commands.c:496
774#: ../src/commands.c:597
775#: ../src/commands.c:620
776#: ../src/commands.c:1230
777#: ../src/commands.c:1579
778#: ../src/readval.c:96
779#: n:95
780msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:910
786#: n:98
787#, c-format
788msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
789msgstr ""
790
791#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
792#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
793#: ../src/datain.c:1104
794#: n:99
795#, c-format
796msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
797msgstr ""
798
799#: ../src/commands.c:1227
800#: n:104
801#, c-format
802msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
803msgstr ""
804
805#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
806#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
807#: ../src/3dtopos.c:157
808#: ../src/3dtopos.c:163
809#: ../src/cad3d.c:909
810#: ../src/cad3d.c:920
811#: ../src/img_hosted.c:39
812#: n:106
813#, c-format
814msgid "Bad 3d image file “%s”"
815msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
816
817#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
818#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
819#. translations.
820#: ../src/img.c:43
821#: ../src/mainfrm.cc:1451
822#: n:107
823#, c-format
824msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
828#: ../src/mainfrm.cc:1444
829#: n:108
830msgid "Date and time not available."
831msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
832
833#: ../src/img_hosted.c:40
834#: n:109
835#, c-format
836msgid "Error reading from file “%s”"
837msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
838
839#: ../src/cavernlog.cc:522
840#: ../src/filename.c:79
841#: ../src/img_hosted.c:41
842#: ../src/mainfrm.cc:388
843#: ../src/mainfrm.cc:2038
844#: n:110
845#, c-format
846msgid "Error writing to file “%s”"
847msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
848
849#: ../src/filename.c:82
850#: n:111
851msgid "Error writing to file"
852msgstr "Hiba a fájl irása közben"
853
854#: ../src/cavern.c:388
855#: n:113
856#, fuzzy, c-format
857msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
858msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
859
860#: ../src/img_hosted.c:42
861#: n:114
862#, c-format
863msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
864msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
865
866#: ../src/printing.cc:1048
867#: n:115
868msgid "North"
869msgstr "Észak"
870
871#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
872#: ../src/printing.cc:1073
873#: n:116
874msgid "Elevation on"
875msgstr ""
876
877#: ../src/printing.cc:497
878#: n:117
879msgid "P&lan view"
880msgstr ""
881
882#: ../src/printing.cc:499
883#: n:285
884msgid "&Elevation"
885msgstr ""
886
887#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
888#. neither from directly above nor from directly below.  It is
889#. also used in the dialog for editing a marked position in a
890#. presentation.
891#.
892#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
893#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
894#. further apart to make room. */
895#: ../src/gfxcore.cc:871
896#: ../src/gfxcore.cc:1929
897#: ../src/mainfrm.cc:171
898#: n:118
899msgid "Elevation"
900msgstr ""
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly above.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:771
909#: ../src/gfxcore.cc:1923
910#: n:432
911msgid "Plan"
912msgstr "Felülnézet"
913
914#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
915#. from directly below.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
920#: ../src/gfxcore.cc:785
921#: ../src/gfxcore.cc:1926
922#: n:433
923msgid "Kiwi Plan"
924msgstr ""
925
926#: ../src/cavern.c:352
927#: n:120
928msgid "Calculating statistics"
929msgstr "Statisztika számítása"
930
931#: ../src/readval.c:489
932#: n:121
933msgid "Expecting string field"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cmdline.c:212
937#: n:122
938msgid "too few arguments"
939msgstr "túl kevés paraméter"
940
941#: ../src/cmdline.c:219
942#: n:123
943msgid "too many arguments"
944msgstr "túl sok paraméter"
945
946#: ../src/cmdline.c:178
947#: ../src/cmdline.c:181
948#: ../src/cmdline.c:185
949#: n:124
950msgid "FILE"
951msgstr "FÁJL"
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#.
959#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
960#: ../src/netskel.c:177
961#: n:125
962msgid "Removing trailing traverses"
963msgstr ""
964
965#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
966#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
967#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
968#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
969#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
970#: ../src/netskel.c:236
971#: n:126
972msgid "Concatenating traverses"
973msgstr ""
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:434
981#: n:127
982msgid "Calculating traverses"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#.
991#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
992#: ../src/netskel.c:779
993#: n:128
994msgid "Calculating trailing traverses"
995msgstr ""
996
997#: ../src/network.c:82
998#: n:129
999msgid "Simplifying network"
1000msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1001
1002#: ../src/network.c:540
1003#: n:130
1004msgid "Calculating network"
1005msgstr "Hálózat számítása"
1006
1007#: ../src/datain.c:1519
1008#: n:131
1009#, c-format
1010msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1011msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1012
1013#: ../src/cavern.c:454
1014#: n:132
1015#, c-format
1016msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1017msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1018
1019#: ../src/cavern.c:457
1020#: n:133
1021#, c-format
1022msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../src/cavern.c:460
1026#: n:134
1027#, c-format
1028msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1029msgstr ""
1030
1031#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1032#: ../src/cavern.c:467
1033#: n:135
1034#, c-format
1035msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1039#: ../src/cavern.c:470
1040#: n:136
1041#, c-format
1042msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr ""
1044
1045#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1046#: ../src/cavern.c:473
1047#: n:137
1048#, c-format
1049msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:439
1053#: n:138
1054msgid "There is 1 loop."
1055msgstr "1 hurkot találtam"
1056
1057#: ../src/cavern.c:441
1058#: n:139
1059#, c-format
1060msgid "There are %ld loops."
1061msgstr "%ld hurkot találtam"
1062
1063#: ../src/cavern.c:374
1064#: n:140
1065#, c-format
1066msgid "CPU time used %5.2fs"
1067msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:377
1070#: n:141
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs"
1073msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1074
1075#: ../src/cavern.c:379
1076#: n:142
1077msgid "Time used unavailable"
1078msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1079
1080#: ../src/cavern.c:382
1081#: n:143
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1084msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1085
1086#: ../src/netskel.c:744
1087#: n:145
1088#, c-format
1089msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/netskel.c:747
1093#: n:146
1094#, c-format
1095msgid "Error %6.2f%%"
1096msgstr "Hiba %6.2f%%"
1097
1098#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1099#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1100#.
1101#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1102#. up with the numbers in the message above.
1103#: ../src/netskel.c:754
1104#: n:147
1105#, fuzzy
1106msgid "Error    N/A"
1107msgstr "Hiba    N/A"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --help option
1110#: ../src/cmdline.c:138
1111#: n:150
1112msgid "display this help and exit"
1113msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1114
1115#. TRANSLATORS: description of --version option
1116#: ../src/cmdline.c:141
1117#: n:151
1118msgid "output version information and exit"
1119msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1120
1121#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1122#: ../src/cmdline.c:170
1123#: n:153
1124msgid "OPTION"
1125msgstr "OPCIÓ"
1126
1127#: ../src/mainfrm.cc:175
1128#: ../src/printing.cc:443
1129#: ../src/printing.cc:1110
1130#: ../src/printing.cc:1159
1131#: n:154
1132msgid "Scale"
1133msgstr "Lépték"
1134
1135#: ../src/cmdline.c:194
1136#: n:157
1137#, c-format
1138msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1139msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1140
1141#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1142#: ../src/printing.cc:1813
1143#: n:232
1144#, c-format
1145msgid "%d/%d"
1146msgstr ""
1147
1148#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1149#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1150#.
1151#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1152#. "2015-06-09 12:40:44").
1153#: ../src/printing.cc:1854
1154#: n:167
1155#, c-format
1156msgid "Processed: %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1160#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1161#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1162#.
1163#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1164#: ../src/printing.cc:1768
1165#: n:233
1166#, c-format
1167msgid "↑%s 1:%.0f"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1171#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1172#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1173#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1174#.
1175#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1176#: ../src/printing.cc:1779
1177#: n:235
1178#, c-format
1179msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1183#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1184#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1185#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1186#. tilted at, and %.0f with the scale.
1187#.
1188#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1189#: ../src/printing.cc:1792
1190#: n:236
1191#, c-format
1192msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1196#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1197#. %.0f with the scale.
1198#.
1199#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1200#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1201#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1202#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1203#. printout.
1204#: ../src/printing.cc:1808
1205#: n:244
1206#, c-format
1207msgid "Extended 1:%.0f"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1211#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1212#: ../src/printing.cc:1054
1213#: n:168
1214#, fuzzy, c-format
1215msgid "Plan view, %s up page"
1216msgstr "Felülnézet, %s up page"
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1219#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1220#. we’re looking.
1221#: ../src/printing.cc:1086
1222#: n:169
1223#, fuzzy, c-format
1224msgid "Elevation facing %s"
1225msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1228#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1229#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1230#. looking.
1231#: ../src/printing.cc:1093
1232#: n:284
1233#, fuzzy, c-format
1234msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1235msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1238#: ../src/printing.cc:1102
1239#: n:191
1240#, fuzzy
1241msgid "Extended elevation"
1242msgstr "Vetített keresztmetszet"
1243
1244#: ../src/cavern.c:425
1245#: n:172
1246#, fuzzy
1247msgid "Survey contains 1 survey station,"
1248msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1249
1250#: ../src/cavern.c:427
1251#: n:173
1252#, fuzzy, c-format
1253msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1254msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1255
1256#: ../src/cavern.c:431
1257#: n:174
1258msgid " joined by 1 leg."
1259msgstr ""
1260
1261#: ../src/cavern.c:433
1262#: n:175
1263#, c-format
1264msgid " joined by %ld legs."
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1268#: ../src/listpos.c:185
1269#: n:176
1270msgid "node"
1271msgstr "csomópont"
1272
1273#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1274#: ../src/listpos.c:187
1275#: n:177
1276msgid "nodes"
1277msgstr "csomópontok"
1278
1279#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1280#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1281#. This message is only used if there are more than 1.
1282#: ../src/cavern.c:450
1283#: n:178
1284#, c-format
1285msgid "Survey has %ld connected components."
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1289#. allows the user to save the log to a file.
1290#: ../src/cavernlog.cc:456
1291#: n:446
1292msgid "Save Log"
1293msgstr "Napló mentése"
1294
1295#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1296#. causes the survey data to be reprocessed.
1297#: ../src/cavernlog.cc:463
1298#: ../src/cavernlog.cc:474
1299#: n:184
1300msgid "Reprocess"
1301msgstr "Újrafeldolgozás"
1302
1303#: ../src/cmdline.c:242
1304#: ../src/cmdline.c:261
1305#: n:185
1306#, fuzzy, c-format
1307msgid "numeric argument “%s” out of range"
1308msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1309
1310#: ../src/cmdline.c:244
1311#: n:186
1312#, c-format
1313msgid "argument “%s” not an integer"
1314msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1315
1316#: ../src/cmdline.c:263
1317#: n:187
1318#, c-format
1319msgid "argument “%s” not a number"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../src/commands.c:970
1323#: n:188
1324msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/commands.c:973
1328#: n:189
1329msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1330msgstr ""
1331
1332#: ../src/listpos.c:82
1333#: n:190
1334#, c-format
1335msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../src/commands.c:704
1339#: n:192
1340msgid "No matching BEGIN"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1344#. same <survey> if it’s given at all
1345#: ../src/commands.c:732
1346#: n:193
1347msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1351#. END command omits it, e.g.:
1352#.
1353#. *begin entrance
1354#. 1 2 10.00 178 -01
1355#. *end     <--[Message given here]
1356#: ../src/commands.c:741
1357#: n:194
1358msgid "Survey name omitted from END"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1362#. (or at least the columns) are in the same place
1363#: ../src/3dtopos.c:112
1364#: ../src/pos.cc:59
1365#: n:195
1366msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1367msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1368
1369#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1370#: ../src/aboutdlg.cc:181
1371#: n:196
1372#, c-format
1373msgid "Display Depth: %d bpp"
1374msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1375
1376#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1377#: ../src/aboutdlg.cc:183
1378#: n:197
1379msgid " (colour)"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../src/readval.c:512
1383#: ../src/readval.c:522
1384#: ../src/readval.c:530
1385#: n:198
1386#, c-format
1387msgid "Expecting date, found “%s”"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1391#.
1392#. "this" has been added to English translation
1393#: ../src/3dtopos.c:50
1394#: ../src/aven.cc:65
1395#: ../src/cad3d.c:660
1396#: ../src/diffpos.c:57
1397#: ../src/dump3d.c:49
1398#: ../src/extend.c:459
1399#: n:199
1400msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1404#: ../src/aven.cc:67
1405#: n:119
1406msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1407msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1410#: ../src/cavern.c:125
1411#: n:161
1412msgid "display percentage progress"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1416#: ../src/cavern.c:127
1417#: n:162
1418msgid "set location for output files"
1419msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1422#: ../src/cavern.c:129
1423#: n:163
1424msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1428#: ../src/cavern.c:131
1429#: n:164
1430msgid "do not create .err file"
1431msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1434#: ../src/cavern.c:133
1435#: n:165
1436msgid "turn warnings into errors"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1440#: ../src/cavern.c:135
1441#: n:170
1442msgid "log output to .log file"
1443msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1446#: ../src/cavern.c:137
1447#: n:171
1448msgid "specify the 3d file format version to output"
1449msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1450
1451#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1452#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1453#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1454#. every "2 feet").
1455#: ../src/commands.c:1492
1456#: n:200
1457msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1458msgstr ""
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:1461
1461#: n:202
1462#, c-format
1463msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1464msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1465
1466#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1467#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1468#. direction the viewer is "facing" in.
1469#.
1470#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1471#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1472#. make room. */
1473#: ../src/gfxcore.cc:757
1474#: ../src/gfxcore.cc:1910
1475#: n:203
1476msgid "Facing"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1480#: ../src/aboutdlg.cc:63
1481#: n:205
1482#, c-format
1483msgid "About %s"
1484msgstr "A(z) %s névjegye"
1485
1486#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1487#. grid of height values).
1488#: ../src/mainfrm.cc:1996
1489#: n:451
1490msgid "Select a terrain file to view"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:1990
1494#: n:452
1495msgid "Terrain files"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1499#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1500#. language would use.
1501#.
1502#. File->Open dialog:
1503#: ../src/mainfrm.cc:1967
1504#: n:206
1505#, fuzzy
1506msgid "Select a survey file to view"
1507msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1508
1509#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1510#. file extension, so neither should be translated.
1511#: ../src/mainfrm.cc:1944
1512#: n:207
1513msgid "Survex 3d files"
1514msgstr "Survex 3D fájlok"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:1959
1517#: ../src/mainfrm.cc:1991
1518#: ../src/mainfrm.cc:2439
1519#: ../src/printing.cc:691
1520#: n:208
1521msgid "All files"
1522msgstr "Összes fájl"
1523
1524#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1525#. list of questions - it should be translated to the
1526#. terminology that cavers using the language would use.
1527#: ../src/mainfrm.cc:1941
1528#: n:229
1529msgid "All survey files"
1530msgstr "Összes felmérési fájl"
1531
1532#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1533#. file extension, so neither should be translated.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1947
1535#: n:329
1536msgid "Survex svx files"
1537msgstr "Survex svx fájlok"
1538
1539#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1540#. surveying package, so should not be translated
1541#: ../src/mainfrm.cc:1955
1542#: n:330
1543msgid "Compass DAT and MAK files"
1544msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1545
1546#: ../src/printing.cc:318
1547#: n:411
1548msgid "DXF files"
1549msgstr "DXF fájlok"
1550
1551#: ../src/printing.cc:319
1552#: n:412
1553msgid "EPS files"
1554msgstr "EPS fájlok"
1555
1556#: ../src/printing.cc:320
1557#: n:413
1558msgid "GPX files"
1559msgstr "GPX fájlok"
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1562#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1563#. mechanism.
1564#: ../src/printing.cc:324
1565#: n:414
1566msgid "HPGL for plotters"
1567msgstr "HGPL razjgépeknek"
1568
1569#: ../src/printing.cc:326
1570#: n:444
1571msgid "KML files"
1572msgstr "KML fájlok"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1575#. so should not be translated:
1576#. http://www.fountainware.com/compass/
1577#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1578#: ../src/printing.cc:331
1579#: n:415
1580#, fuzzy
1581msgid "Compass PLT for use with Carto"
1582msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1583
1584#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1585#. translated: http://www.skencil.org/
1586#: ../src/printing.cc:334
1587#: n:416
1588msgid "Skencil files"
1589msgstr "Skencil fájlok"
1590
1591#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1592#. file extension, so neither should be translated.
1593#: ../src/printing.cc:337
1594#: n:166
1595msgid "Survex pos files"
1596msgstr "Survex pos fájlok"
1597
1598#: ../src/printing.cc:338
1599#: n:417
1600msgid "SVG files"
1601msgstr "SVG fájlok"
1602
1603#: ../src/printing.cc:325
1604#: n:445
1605msgid "JSON files"
1606msgstr "JSON fájlok"
1607
1608#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1609#: ../src/cavernlog.cc:508
1610#: n:447
1611msgid "Log files"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1615#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1616#. language would use.
1617#.
1618#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1619#: ../src/aboutdlg.cc:91
1620#: n:209
1621msgid "Survey visualisation tool"
1622msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1623
1624#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1625#. some languages here:
1626#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1627#: ../src/aboutdlg.cc:105
1628#: n:219
1629msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1630msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1633#: ../src/3dtopos.c:86
1634#: n:217
1635msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1636msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1639#: ../src/diffpos.c:265
1640#: n:218
1641msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1642msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1645#: ../src/diffpos.c:267
1646#: n:255
1647#, c-format
1648msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1649msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1652#: ../src/extend.c:481
1653#: n:267
1654msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1658#: ../src/sorterr.c:127
1659#: n:268
1660msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665#. language would use.
1666#.
1667#. Part of aven --help
1668#: ../src/aven.cc:114
1669#: ../src/aven.cc:138
1670#: n:269
1671msgid "[SURVEY_FILE]"
1672msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1673
1674#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1675#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1676#: ../src/gfxcore.cc:1117
1677#: n:221
1678msgid "Undated"
1679msgstr "Keltezetlen"
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1682#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1683#. this fairly short.
1684#: ../src/gfxcore.cc:1142
1685#: n:290
1686msgid "Not in loop"
1687msgstr "Nincs a hurokban"
1688
1689#. TRANSLATORS: error from:
1690#.
1691#. *data normal newline from to tape compass clino
1692#: ../src/commands.c:1331
1693#: n:222
1694msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: error from:
1698#.
1699#. *data normal from to tape compass clino newline
1700#: ../src/commands.c:1374
1701#: n:223
1702msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1706#.
1707#. *data normal station tape compass clino
1708#.
1709#. ("station" signifies interleaved data).
1710#: ../src/commands.c:1397
1711#: n:224
1712msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1716#.
1717#. *data diving station newline depth tape compass
1718#.
1719#. ("depth" needs to occur before "newline").
1720#: ../src/commands.c:1268
1721#: n:225
1722#, c-format
1723msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: e.g.
1727#.
1728#. *data normal from to tape newline compass clino
1729#: ../src/commands.c:1321
1730#: n:226
1731msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: e.g.
1735#.
1736#. *calibrate tape compass 1 1
1737#: ../src/commands.c:1533
1738#: n:227
1739msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1740msgstr ""
1741
1742#: ../src/commands.c:647
1743#: n:397
1744msgid "Bad *alias command"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1748#. currently)
1749#: ../src/log.cc:32
1750#: n:228
1751#, c-format
1752msgid "%s Error Log"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1756#. dialog
1757#: ../src/printing.cc:634
1758#: n:230
1759msgid "&Export..."
1760msgstr "&Exportálás..."
1761
1762#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1763#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1764#: ../src/mainfrm.cc:820
1765#: n:231
1766msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:822
1770#: n:234
1771msgid "&Reverse Direction"
1772msgstr "&Fordított irány"
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* North
1775#: ../src/gfxcore.cc:3828
1776#: ../src/mainfrm.cc:825
1777#: n:240
1778msgid "View &North"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: View *looking* East
1782#: ../src/gfxcore.cc:3830
1783#: ../src/mainfrm.cc:826
1784#: n:241
1785msgid "View &East"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* South
1789#: ../src/gfxcore.cc:3832
1790#: ../src/mainfrm.cc:827
1791#: n:242
1792msgid "View &South"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* West
1796#: ../src/gfxcore.cc:3834
1797#: ../src/mainfrm.cc:828
1798#: n:243
1799msgid "View &West"
1800msgstr ""
1801
1802#: ../src/gfxcore.cc:3851
1803#: ../src/mainfrm.cc:830
1804#: n:248
1805msgid "&Plan View"
1806msgstr "&Felülnézet"
1807
1808#: ../src/gfxcore.cc:3852
1809#: ../src/mainfrm.cc:831
1810#: n:249
1811msgid "Ele&vation"
1812msgstr ""
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:833
1815#: n:254
1816msgid "Restore De&fault View"
1817msgstr "Restore &Default View"
1818
1819#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1820#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1821#. the "what to print/export" dialog.
1822#: ../src/printing.cc:407
1823#: n:283
1824msgid "View"
1825msgstr "Nézet"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1828#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1829#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1830#. mind!
1831#: ../src/printing.cc:412
1832#: n:256
1833msgid "Elements"
1834msgstr "Elemek"
1835
1836#: ../src/printing.cc:418
1837#: n:410
1838msgid "Export format"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/printing.cc:467
1842#: ../src/printing.cc:854
1843#: n:257
1844#, c-format
1845msgid "%d pages (%dx%d)"
1846msgstr ""
1847
1848#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1849#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1850#. the plot on a single page", but we need something shorter
1851#: ../src/printing.cc:449
1852#: ../src/printing.cc:873
1853#: n:258
1854msgid "One page"
1855msgstr ""
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:167
1858#: ../src/printing.cc:480
1859#: n:259
1860msgid "Bearing"
1861msgstr "Irány"
1862
1863#: ../src/printing.cc:521
1864#: n:260
1865msgid "Station Names"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/printing.cc:517
1869#: n:261
1870msgid "Crosses"
1871msgstr "Keresztek"
1872
1873#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1874#. "survey stations".
1875#: ../src/printing.cc:507
1876#: n:262
1877msgid "Underground Survey Legs"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/printing.cc:537
1881#: n:393
1882msgid "Cross-sections"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/printing.cc:542
1886#: n:394
1887msgid "Walls"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1891#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1892#. containing polygons for the inside of cave passages).
1893#: ../src/printing.cc:549
1894#: n:395
1895msgid "Passages"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../src/printing.cc:553
1899#: n:421
1900msgid "Origin in centre"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/printing.cc:557
1904#: n:422
1905msgid "Full coordinates"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1909#: ../src/printing.cc:487
1910#: n:263
1911msgid "Tilt angle"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1915#. around each page
1916#: ../src/printing.cc:565
1917#: n:264
1918msgid "Page Borders"
1919msgstr ""
1920
1921#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1922#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1923#. angles, etc
1924#: ../src/printing.cc:576
1925#: n:265
1926msgid "Legend"
1927msgstr "Legenda"
1928
1929#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1930#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1931#: ../src/printing.cc:571
1932#: n:266
1933msgid "Blank Pages"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1937#: ../src/mainfrm.cc:850
1938#: n:270
1939msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1943#: ../src/mainfrm.cc:852
1944#: n:346
1945msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1949#: ../src/mainfrm.cc:854
1950#: n:449
1951msgid "Terr&ain"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:855
1955#: n:271
1956msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:856
1960#: n:297
1961msgid "&Grid\tCtrl+G"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:857
1965#: n:318
1966msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/mainfrm.cc:861
1972#: n:272
1973msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1977#. "survey stations".
1978#: ../src/mainfrm.cc:864
1979#: n:291
1980msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:880
1984#: n:273
1985msgid "&Overlapping Names"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:889
1989#: n:450
1990msgid "Co&lour by"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:892
1994#: n:294
1995msgid "Highlight &Entrances"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:893
1999#: n:295
2000msgid "Highlight &Fixed Points"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:894
2004#: n:296
2005msgid "Highlight E&xported Points"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/printing.cc:525
2009#: n:418
2010msgid "Entrances"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/printing.cc:529
2014#: n:419
2015msgid "Fixed Points"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/printing.cc:533
2019#: n:420
2020msgid "Exported Stations"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:899
2024#: n:237
2025msgid "&Perspective"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:901
2029#: n:238
2030msgid "Textured &Walls"
2031msgstr ""
2032
2033#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2034#. using that term instead if it gives a better translation which most
2035#. users will understand.
2036#: ../src/mainfrm.cc:905
2037#: n:239
2038msgid "Fade Distant Ob&jects"
2039msgstr ""
2040
2041#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2042#. "survey stations".
2043#: ../src/mainfrm.cc:908
2044#: n:298
2045msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:914
2049#: ../src/mainfrm.cc:918
2050#: n:356
2051msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../src/gfxcore.cc:3889
2055#: ../src/mainfrm.cc:883
2056#: n:292
2057msgid "Colour by &Depth"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3890
2061#: ../src/mainfrm.cc:884
2062#: n:293
2063msgid "Colour by D&ate"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3891
2067#: ../src/mainfrm.cc:885
2068#: n:289
2069msgid "Colour by &Error"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3892
2073#: ../src/mainfrm.cc:886
2074#: n:85
2075msgid "Colour by &Gradient"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3893
2079#: ../src/mainfrm.cc:887
2080#: n:82
2081msgid "Colour by &Length"
2082msgstr ""
2083
2084#: n:448
2085msgid "Colour by &Survey"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:932
2089#: n:274
2090msgid "&Compass"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:933
2094#: n:275
2095msgid "C&linometer"
2096msgstr ""
2097
2098#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2099#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2100#: ../src/mainfrm.cc:936
2101#: n:276
2102msgid "Colour &Key"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:937
2106#: n:277
2107msgid "&Scale Bar"
2108msgstr "&Skálázási sáv"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:927
2111#: n:280
2112msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:897
2116#: ../src/mainfrm.cc:929
2117#: n:281
2118msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:938
2122#: n:299
2123msgid "&Indicators"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:697
2127#: ../src/z_getopt.c:709
2128#: n:300
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:753
2134#: ../src/z_getopt.c:757
2135#: n:302
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:742
2141#: ../src/z_getopt.c:745
2142#: n:303
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:792
2148#: ../src/z_getopt.c:804
2149#: ../src/z_getopt.c:1091
2150#: ../src/z_getopt.c:1103
2151#: n:305
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:962
2157#: ../src/z_getopt.c:973
2158#: ../src/z_getopt.c:1156
2159#: ../src/z_getopt.c:1168
2160#: n:306
2161#, c-format
2162msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2163msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:842
2166#: ../src/z_getopt.c:845
2167#: n:307
2168#, c-format
2169msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:853
2173#: ../src/z_getopt.c:856
2174#: n:308
2175#, c-format
2176msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2177msgstr ""
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:912
2180#: ../src/z_getopt.c:915
2181#: n:310
2182#, c-format
2183msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2184msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:836
2187#: n:311
2188msgid "&New Presentation"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:837
2192#: n:312
2193msgid "&Open Presentation..."
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:838
2197#: n:313
2198msgid "&Save Presentation"
2199msgstr ""
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:839
2202#: n:314
2203msgid "Sa&ve Presentation As..."
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2207#: ../src/mainfrm.cc:842
2208#: n:315
2209msgid "&Mark"
2210msgstr ""
2211
2212#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2213#: ../src/mainfrm.cc:844
2214#: n:316
2215msgid "Pla&y"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:845
2219#: n:317
2220msgid "&Export as Movie..."
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:2516
2224#: n:331
2225msgid "Export Movie"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/cavernlog.cc:511
2229#: ../src/mainfrm.cc:375
2230#: n:319
2231msgid "Select an output filename"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:372
2235#: ../src/mainfrm.cc:2438
2236#: n:320
2237msgid "Aven presentations"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2241#: ../src/mainfrm.cc:2024
2242#: n:321
2243msgid "Save Screenshot"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2433
2247#: ../src/mainfrm.cc:2436
2248#: n:322
2249msgid "Select a presentation to open"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:454
2253#: n:323
2254#, c-format
2255msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2259#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2260#: ../src/mainfrm.cc:1951
2261#: n:324
2262msgid "Compass PLT files"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2266#. package, so don’t translate it.
2267#: ../src/mainfrm.cc:1958
2268#: n:325
2269msgid "CMAP XYZ files"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: title of message box
2273#: ../src/mainfrm.cc:2087
2274#: ../src/mainfrm.cc:2410
2275#: ../src/mainfrm.cc:2427
2276#: n:326
2277msgid "Modified Presentation"
2278msgstr ""
2279
2280#. TRANSLATORS: and the question in that box
2281#: ../src/mainfrm.cc:2085
2282#: ../src/mainfrm.cc:2409
2283#: ../src/mainfrm.cc:2426
2284#: n:327
2285msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2286msgstr ""
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:2727
2289#: ../src/mainfrm.cc:2738
2290#: n:328
2291msgid "No matches were found."
2292msgstr "Nincs találat."
2293
2294#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2295#: ../src/mainfrm.cc:1029
2296#: n:332
2297msgid "Find"
2298msgstr "Keresés"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1031
2302#: ../src/mainfrm.cc:2770
2303#: n:333
2304msgid "Hide"
2305msgstr "Elrejtés"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2308#: ../src/mainfrm.cc:2731
2309#: n:334
2310#, c-format
2311msgid "Hide %d found stations"
2312msgstr ""
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:255
2315#: ../src/mainfrm.cc:2175
2316#: ../src/mainfrm.cc:2256
2317#: ../src/mainfrm.cc:2308
2318#: n:335
2319msgid "Altitude"
2320msgstr "Magasság"
2321
2322#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2323#. window
2324#: ../src/mainfrm.cc:719
2325#: n:336
2326msgid "You may only view one 3d file at a time."
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:939
2330#: n:337
2331msgid "&Side Panel"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2335#. Easting)
2336#: ../src/mainfrm.cc:2173
2337#: ../src/mainfrm.cc:2195
2338#: ../src/mainfrm.cc:2197
2339#: ../src/mainfrm.cc:2307
2340#: n:338
2341#, c-format
2342msgid "%.2f E, %.2f N"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2346#. From <stationname>
2347#. H: 123.45m V: 234.56m
2348#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2349#: ../src/mainfrm.cc:2215
2350#: ../src/mainfrm.cc:2265
2351#: ../src/mainfrm.cc:2327
2352#: n:339
2353#, c-format
2354msgid "From %s"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2358#: ../src/mainfrm.cc:2340
2359#: n:340
2360#, c-format
2361msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2365#. in Compass bearing)
2366#: ../src/mainfrm.cc:2352
2367#: n:341
2368#, c-format
2369msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2373#.
2374#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2375#: ../src/gfxcore.cc:3880
2376#: ../src/gfxcore.cc:3900
2377#: ../src/mainfrm.cc:941
2378#: n:342
2379msgid "&Metric"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2385#. circle.
2386#: ../src/gfxcore.cc:3842
2387#: ../src/gfxcore.cc:3860
2388#: ../src/gfxcore.cc:3902
2389#: ../src/mainfrm.cc:942
2390#: n:343
2391msgid "&Degrees"
2392msgstr ""
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2397#. degrees = 50 grad).
2398#: ../src/gfxcore.cc:3865
2399#: ../src/mainfrm.cc:943
2400#: n:430
2401msgid "&Percent"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2405#. used e.g.  "5km".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/gfxcore.cc:1252
2410#: ../src/printing.cc:1151
2411#: n:423
2412msgid "km"
2413msgstr "km"
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2416#. e.g. "10m".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/commands.c:305
2421#: ../src/gfxcore.cc:1087
2422#: ../src/gfxcore.cc:1179
2423#: ../src/gfxcore.cc:1259
2424#: ../src/mainfrm.cc:2164
2425#: ../src/mainfrm.cc:2231
2426#: ../src/mainfrm.cc:2251
2427#: ../src/mainfrm.cc:2300
2428#: ../src/mainfrm.cc:2331
2429#: ../src/printing.cc:1153
2430#: n:424
2431msgid "m"
2432msgstr "m"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "50cm".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1267
2440#: ../src/printing.cc:1156
2441#: n:425
2442msgid "cm"
2443msgstr "cm"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2446#. plural), used e.g.  "2 miles".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1280
2451#: n:426
2452msgid " miles"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2456#. singular), used e.g.  "1 mile".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this,
2459#. include one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1287
2461#: n:427
2462msgid " mile"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2466#. as "10ft".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
2470#: ../src/commands.c:306
2471#: ../src/gfxcore.cc:1087
2472#: ../src/gfxcore.cc:1179
2473#: ../src/gfxcore.cc:1295
2474#: ../src/mainfrm.cc:2169
2475#: ../src/mainfrm.cc:2234
2476#: ../src/mainfrm.cc:2254
2477#: ../src/mainfrm.cc:2305
2478#: ../src/mainfrm.cc:2336
2479#: n:428
2480msgid "ft"
2481msgstr ""
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2484#. e.g. as "6in".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1303
2489#: n:429
2490msgid "in"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3837
2495#: n:387
2496msgid "&Hide Compass"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3855
2501#: n:384
2502msgid "&Hide Clino"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3875
2507#: n:385
2508msgid "&Hide scale bar"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2512#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2513#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3898
2515#: n:386
2516msgid "&Hide colour key"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2520#. itself.
2521#: ../src/commands.c:308
2522#: ../src/gfxcore.cc:739
2523#: ../src/gfxcore.cc:829
2524#: ../src/gfxcore.cc:1151
2525#: ../src/mainfrm.cc:2218
2526#: ../src/mainfrm.cc:2344
2527#: ../src/printing.cc:89
2528#: n:344
2529msgid "°"
2530msgstr "°"
2531
2532#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2533#. circle).
2534#: ../src/commands.c:309
2535#: ../src/gfxcore.cc:744
2536#: ../src/gfxcore.cc:834
2537#: ../src/gfxcore.cc:1151
2538#: n:76
2539msgid "ᵍ"
2540msgstr "ᵍ"
2541
2542#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2543#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2544#.
2545#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2546#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2547#: ../src/mainfrm.cc:2226
2548#: ../src/mainfrm.cc:2347
2549#: n:345
2550msgid "grad"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2554#. degrees = 50 grad).
2555#: ../src/commands.c:310
2556#: ../src/gfxcore.cc:820
2557#: ../src/gfxcore.cc:838
2558#: n:96
2559msgid "%"
2560msgstr "%"
2561
2562#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2563#. vertical angles.
2564#: ../src/gfxcore.cc:814
2565#: n:431
2566msgid "∞"
2567msgstr "∞"
2568
2569#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2570#. in Compass bearing)
2571#: ../src/mainfrm.cc:2238
2572#: n:374
2573#, c-format
2574msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2578#: ../src/mainfrm.cc:2271
2579#: n:375
2580#, c-format
2581msgid "%s: V %.2f%s"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2585#. tree hierarchy of survey station names
2586#: ../src/mainfrm.cc:1086
2587#: n:376
2588msgid "Surveys"
2589msgstr ""
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:1087
2592#: n:377
2593#, fuzzy
2594msgid "Presentation"
2595msgstr "Bemutató"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:253
2598#: n:378
2599msgid "Easting"
2600msgstr "Keleti"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:254
2603#: n:379
2604msgid "Northing"
2605msgstr "Északi"
2606
2607#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2608#. accelerator key.
2609#.
2610#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2611#.
2612#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2613#. c.f. 201, 380, 381.
2614#: ../src/mainfrm.cc:788
2615#: n:220
2616msgid "&Open...\tCtrl+O"
2617msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2618
2619#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2620#. terrain.
2621#: ../src/mainfrm.cc:791
2622#: n:453
2623msgid "Open &Terrain..."
2624msgstr ""
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:792
2627#: n:144
2628msgid "Show &Log"
2629msgstr "&Napló Megjelenítése"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:795
2632#: n:380
2633msgid "&Print...\tCtrl+P"
2634msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:796
2637#: n:381
2638msgid "P&age Setup..."
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2642#: ../src/mainfrm.cc:799
2643#: n:201
2644msgid "&Screenshot..."
2645msgstr ""
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:800
2648#: n:382
2649msgid "&Export as..."
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2653#. file.
2654#: ../src/printing.cc:697
2655#: n:401
2656msgid "Export as:"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the export
2660#. dialog
2661#: ../src/printing.cc:354
2662#: n:383
2663msgid "Export"
2664msgstr "Exportálás"
2665
2666#. TRANSLATORS: for about box:
2667#: ../src/aboutdlg.cc:142
2668#: n:390
2669msgid "System Information:"
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2673#: ../src/printing.cc:734
2674#: n:398
2675msgid "Print Preview"
2676msgstr "Nyomtatási előnézet"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print
2679#. dialog
2680#: ../src/printing.cc:351
2681#: n:399
2682msgid "Print"
2683msgstr "Nyomtat"
2684
2685#: ../src/printing.cc:629
2686#: n:400
2687msgid "&Print..."
2688msgstr "&Nyomtat..."
2689
2690#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2691#. "survey stations".
2692#: ../src/printing.cc:513
2693#: n:403
2694msgid "Sur&face Survey Legs"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:140
2699#: n:404
2700msgid "Edit Waypoint"
2701msgstr "Útpont szerkesztése"
2702
2703#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2704#. in a presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:179
2706#: n:278
2707msgid " (unused in perspective view)"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2711#. presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:186
2713#: n:279
2714msgid "Time: "
2715msgstr "Idő: "
2716
2717#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2718#. waypoint in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:190
2720#: n:282
2721msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2725#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2726#: ../src/aven.cc:229
2727#: n:405
2728#, c-format
2729msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/readval.c:341
2733#: n:392
2734msgid "Separator in survey name"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2738#. anonymous station.
2739#: ../src/labelinfo.h:82
2740#: n:56
2741msgid "anonymous station"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/readval.c:124
2745#: ../src/readval.c:139
2746#: ../src/readval.c:156
2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:877
2752#: n:406
2753msgid "Spla&y Legs"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are not shown.
2758#: ../src/mainfrm.cc:869
2759#: n:407
2760msgid "&Hide"
2761msgstr "&Elrejtés"
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2765#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2766#: ../src/mainfrm.cc:873
2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are shown the same as other legs.
2773#: ../src/mainfrm.cc:876
2774#: n:409
2775msgid "&Show"
2776msgstr "&Megjelenítése"
2777
2778#: ../src/extend.c:507
2779#: n:105
2780msgid "Reading in data - please wait…"
2781msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2785#. the 3d file
2786#: ../src/extend.c:263
2787#: ../src/extend.c:281
2788#: ../src/extend.c:326
2789#: ../src/extend.c:368
2790#: ../src/extend.c:410
2791#: n:510
2792#, c-format
2793msgid "Failed to find station %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2798#. 3d file
2799#: ../src/extend.c:307
2800#: ../src/extend.c:349
2801#: ../src/extend.c:391
2802#: ../src/extend.c:433
2803#: n:511
2804#, c-format
2805msgid "Failed to find leg %s → %s"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2809#: ../src/extend.c:254
2810#: n:512
2811#, c-format
2812msgid "Starting from station %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:274
2817#: n:513
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:319
2824#: n:514
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from station %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:294
2831#: n:515
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:339
2838#: n:516
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:403
2845#: n:517
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at station %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:423
2852#: n:518
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:361
2859#: n:519
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from station %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:381
2866#: n:520
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:551
2873#: n:521
2874#, c-format
2875msgid "Applying specfile: “%s”"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2880#: ../src/extend.c:614
2881#: n:522
2882#, c-format
2883msgid "Writing %s…"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2887#: ../src/sorterr.c:53
2888#: n:179
2889msgid "sort by horizontal error factor"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2893#: ../src/sorterr.c:55
2894#: n:180
2895msgid "sort by vertical error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2899#: ../src/sorterr.c:57
2900#: n:181
2901msgid "sort by percentage error"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2905#: ../src/sorterr.c:59
2906#: n:182
2907msgid "sort by error per leg"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2911#: ../src/sorterr.c:61
2912#: n:183
2913msgid "replace .err file with resorted version"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/sorterr.c:81
2917#: ../src/sorterr.c:98
2918#: ../src/sorterr.c:170
2919#: n:112
2920msgid "Couldn’t parse .err file"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:159
2925#: n:500
2926#, c-format
2927msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:196
2932#: n:501
2933#, c-format
2934msgid "Added: %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:219
2939#: n:502
2940#, c-format
2941msgid "Deleted: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2945#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2946#.
2947#. *begin crawl
2948#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2949#. *end crawl
2950#. *begin crawl     # <- first warning here
2951#. 2 3 7.67 223 -03
2952#. *end crawl
2953#.
2954#. Would lead to:
2955#.
2956#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2957#. crawl.svx:1: Originally entered here
2958#.
2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2961#: ../src/commands.c:572
2962#: n:29
2963msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2967#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2968#.
2969#. *begin crawl
2970#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2971#. *end crawl
2972#. *begin crawl     # <- first warning here
2973#. 2 3 7.67 223 -03
2974#. *end crawl
2975#.
2976#. Would lead to:
2977#.
2978#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2979#. crawl.svx:1: Originally entered here
2980#.
2981#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2982#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2983#: ../src/commands.c:590
2984#: n:30
2985msgid "Originally entered here"
2986msgstr ""
2987
2988#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2989#. deprecated, so this error would be generated by:
2990#.
2991#. *equate \foo.7 1
2992#.
2993#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2994#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2995#: ../src/commands.c:492
2996#: ../src/readval.c:90
2997#: ../src/readval.c:94
2998#: n:25
2999msgid "ROOT is deprecated"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3003#: ../src/dump3d.c:51
3004#: n:204
3005msgid "rewind file and read it a second time"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/dump3d.c:52
3009#: n:396
3010msgid "show survey date information (if present)"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/findentrances.cc:111
3014#: ../src/gfxcore.cc:2679
3015#: ../src/gpx.cc:70
3016#: ../src/kml.cc:69
3017#: n:287
3018#, c-format
3019msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:114
3023#: ../src/gfxcore.cc:2685
3024#: ../src/gpx.cc:75
3025#: ../src/kml.cc:74
3026#: n:288
3027#, c-format
3028msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:169
3032#: n:388
3033msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3034msgstr ""
3035
3036#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3037#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3038#. what the input datum is.
3039#: ../src/findentrances.cc:160
3040#: n:389
3041msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3042msgstr ""
3043
3044#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3045#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3046#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3047#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3048#: ../src/printing.cc:590
3049#: n:440
3050msgid "Coordinate projection"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:661
3054#: n:100
3055msgid "do not generate station markers"
3056msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3057
3058#: ../src/cad3d.c:662
3059#: n:101
3060msgid "do not generate station labels"
3061msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3062
3063#: ../src/cad3d.c:663
3064#: n:102
3065msgid "do not generate survey legs"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:667
3069#: n:103
3070msgid "produce an elevation view"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:664
3074#: n:148
3075#, c-format
3076msgid "generate grid (default %sm)"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:665
3080#: n:149
3081#, c-format
3082msgid "station labels text height (default %s)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:666
3086#: n:152
3087#, c-format
3088msgid "station marker size (default %s)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:668
3092#: n:155
3093#, c-format
3094msgid "factor to scale down by (default %s)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:669
3098#: n:156
3099msgid "produce DXF output"
3100msgstr "DXF kimenet készítése"
3101
3102#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3103#. translated.
3104#: ../src/cad3d.c:672
3105#: n:158
3106msgid "produce Skencil output"
3107msgstr "Skencil kimenet készítése"
3108
3109#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3110#. so should not be translated.
3111#: ../src/cad3d.c:675
3112#: n:159
3113#, fuzzy
3114msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3115msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3116
3117#: ../src/cad3d.c:676
3118#: n:160
3119msgid "produce SVG output"
3120msgstr "SVG kimenet készítése"
3121
3122#, c-format
3123#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3124#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3125
3126#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3127#~ msgid "Solid Su&rface"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3131#, c-format
3132#~ msgid "%d found"
3133#~ msgstr ""
3134
3135#: ../src/mainfrm.cc:922
3136#: n:347
3137#~ msgid "&Preferences..."
3138#~ msgstr "&Beállítások..."
3139
3140#: n:348
3141#~ msgid "Draw passage walls"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#: n:349
3145#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: n:350
3149#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: n:351
3153#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#: n:352
3157#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#: n:353
3161#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#: n:354
3165#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3166#~ msgstr ""
3167
3168#: n:355
3169#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3170#~ msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: n:357
3175#~ msgid "Display underground survey legs"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3179#. "survey stations".
3180#: n:358
3181#~ msgid "Display surface survey legs"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#: n:359
3185#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#: n:360
3189#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#: n:361
3193#~ msgid "Draw a grid"
3194#~ msgstr "Rács rajzolása"
3195
3196#: n:362
3197#~ msgid "metric units"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3201#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3202#: n:363
3203#~ msgid "imperial units"
3204#~ msgstr ""
3205
3206#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3207#. full circle.
3208#: n:364
3209#~ msgid "degrees (°)"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3213#. full circle.
3214#: n:365
3215#~ msgid "grads"
3216#~ msgstr ""
3217
3218#: n:366
3219#~ msgid "Display measurements in"
3220#~ msgstr ""
3221
3222#: n:367
3223#~ msgid "Display angles in"
3224#~ msgstr ""
3225
3226#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3227#: n:368
3228#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#: n:369
3232#~ msgid "Display scale bar"
3233#~ msgstr ""
3234
3235#: n:370
3236#~ msgid "Display depth bar"
3237#~ msgstr ""
3238
3239#: n:371
3240#~ msgid "Display compass"
3241#~ msgstr ""
3242
3243#: n:372
3244#~ msgid "Display clinometer"
3245#~ msgstr ""
3246
3247#: n:373
3248#~ msgid "Display side panel"
3249#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.