source: git/lib/fr.po @ dce842e

main
Last change on this file since dce842e was 7a331acf, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 weeks ago

French: Add rough translations for 4 messages

  • Property mode set to 100644
File size: 104.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Mémoire insuffisante"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "avertissement"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erreur"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Commande « %s » inconnue"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fin de ligne non vide"
235
236#. TRANSLATORS: Warning if there's no "blank" character (space, tab
237#. and comma by default) after a token, e.g. it would be issued
238#. after the token "fix" here:
239#.
240#. *fix1 0 0 0
241#.
242#. This is a warning rather than an error because it was quietly
243#. accepted for a long time.  That wasn't intentional, but we don't
244#. want to suddenly break processing existing datasets.
245#: ../src/commands.c:403
246#: n:74
247msgid "No blank after token"
248msgstr ""
249
250#: ../src/cavern.c:415
251#: n:16
252#, c-format
253msgid "There were %d warning(s)."
254msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
255
256#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
257#: ../src/cavernlog.cc:418
258#: ../src/cavernlog.cc:470
259#: ../src/mainfrm.cc:1624
260#: n:17
261#, c-format
262msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
263msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
264
265#: ../src/datain.c:135
266#: ../src/datain.c:143
267#: ../src/datain.c:177
268#: ../src/datain.c:206
269#: ../src/datain.c:216
270#: ../src/datain.c:232
271#: ../src/datain.c:3163
272#: ../src/datain.c:3515
273#: ../src/extend.c:696
274#: ../src/sorterr.c:77
275#: ../src/sorterr.c:94
276#: ../src/sorterr.c:237
277#: n:18
278msgid "Error reading file"
279msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
280
281#: ../src/message.c:1180
282#: n:19
283msgid "Too many errors - giving up"
284msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
285
286#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
287#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
288#: ../src/commands.c:2126
289#: n:20
290msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
291msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
292
293#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
294#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
295#. vertical, so a compass reading has no meaning!
296#: ../src/datain.c:4002
297#: n:21
298msgid "Compass reading given on plumbed leg"
299msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
300
301#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
302#. or END and BEGIN or #[ and #]
303#: ../src/commands.c:1068
304#: ../src/datain.c:2455
305#: ../src/datain.c:3424
306#: n:23
307#, c-format
308msgid "%s with no matching %s in this file"
309msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
310
311#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
312#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
313#. “\outer”)":
314#.
315#. *equate entrance outer.inner.1
316#. *begin outer
317#. *begin inner
318#. *export 1
319#. 1 2 1.23 045 -6
320#. *end inner
321#. *end outer
322#.
323#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
324#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
325#: ../src/commands.c:1458
326#: ../src/commands.c:1460
327#: ../src/listpos.c:123
328#: ../src/readval.c:341
329#: ../src/readval.c:344
330#: n:26
331#, c-format
332msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
333msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
334
335#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
336#. export a station from a survey which doesn't actually
337#. exist.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
340#. questions - it should be translated to the terminology
341#. that cavers using the language would use.
342#: ../src/listpos.c:133
343#: n:286
344#, c-format
345msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
346msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#.
350#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
351#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
352#: ../src/readval.c:291
353#: ../src/readval.c:315
354#: n:27
355#, c-format
356msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
357msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
358
359#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
360#: ../src/extend.c:269
361#: ../src/extend.c:288
362#: ../src/extend.c:334
363#: ../src/extend.c:377
364#: ../src/extend.c:420
365#: ../src/readval.c:197
366#: ../src/readval.c:458
367#: ../src/readval.c:465
368#: n:28
369msgid "Expecting station name"
370msgstr "On attendait un nom de station"
371
372#: ../src/commands.c:2751
373#: n:31
374#, c-format
375msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
376msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
377
378#: ../src/commands.c:2757
379#: n:32
380#, c-format
381msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
382msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
383
384#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
385#. translated.
386#.
387#. Here "station" is a survey station, not a train station.
388#: ../src/commands.c:1417
389#: n:33
390msgid "Only one station in EQUATE command"
391msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
392
393#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
394#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
395#: ../src/commands.c:642
396#: n:34
397#, c-format
398msgid "Unknown quantity “%s”"
399msgstr "Quantité « %s » inconnue"
400
401#: ../src/commands.c:541
402#: n:35
403#, c-format
404msgid "Unknown units “%s”"
405msgstr "Unité « %s » inconnue"
406
407#: ../src/commands.c:2297
408#: n:532
409#, c-format
410msgid "Unknown team role “%s”"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2195
414#: n:536
415#, c-format
416msgid "Unknown instrument type “%s”"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
420#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
421#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
422#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
423#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
424#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
425#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
426#: ../src/commands.c:580
427#: n:479
428#, c-format
429msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
430msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « grads » - voir le manuel pour plus de détails"
431
432#: ../src/commands.c:2559
433#: ../src/commands.c:2638
434#: n:434
435msgid "Unknown coordinate system"
436msgstr "Système de coordonnées inconnu"
437
438#: ../src/commands.c:2667
439#: ../src/commands.c:2708
440#: n:443
441#, c-format
442msgid "Invalid coordinate system: %s"
443msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
444
445#: ../src/commands.c:2646
446#: ../src/commands.c:2678
447#: n:435
448msgid "Coordinate system unsuitable for output"
449msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
450
451#: ../src/commands.c:983
452#: ../src/commands.c:1236
453#: ../src/datain.c:2693
454#: ../src/datain.c:3765
455#: n:436
456#, c-format
457msgid "Failed to convert coordinates: %s"
458msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
459
460#: ../src/commands.c:1243
461#: n:437
462msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
463msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
464
465#: ../src/commands.c:1245
466#: n:438
467msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
468msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
469
470#: ../src/commands.c:1171
471#: n:439
472msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
473msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
474
475#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
476#. *DECLINATION AUTO
477#: ../src/commands.c:2090
478#: ../src/datain.c:3803
479#: n:301
480#, c-format
481msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
482msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
483
484#: ../src/datain.c:2705
485#: ../src/datain.c:3785
486#: n:488
487msgid "Output coordinate system not set"
488msgstr ""
489
490#: ../src/datain.c:3287
491#: n:503
492#, c-format
493msgid "Datum “%s” not supported"
494msgstr ""
495
496#: ../src/commands.c:2082
497#: n:309
498msgid "Expected number or “AUTO”"
499msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
500
501#: ../src/datain.c:3825
502#: n:304
503msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
504msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
505
506#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
507#. declination values and the grid convergence value calculated for
508#. each "*declination auto ..." command.
509#.
510#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
511#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
512#: ../src/commands.c:937
513#: n:484
514#, c-format
515msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
516msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
517
518#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
519#. representative location(s) specified by the
520#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
521#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
522#. attached are also computed and the range of these values
523#. is reported in this message.  It's approximate because the
524#. min or max convergence could actually be beyond this range
525#. but it's unlikely to be very wrong.
526#.
527#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
528#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
529#. convergence angle was computed.
530#: ../src/cavern.c:505
531#: n:531
532#, c-format
533msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
537#. END command does, e.g.:
538#.
539#. *begin
540#. 1 2 10.00 178 -01
541#. *end entrance      <--[Message given here]
542#: ../src/commands.c:1099
543#: n:36
544msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
545msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
546
547#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
548#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
549#: ../src/commands.c:570
550#: n:37
551#, c-format
552msgid "Invalid units “%s” for quantity"
553msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
554
555#: ../src/commands.c:634
556#: n:39
557#, c-format
558msgid "Unknown instrument “%s”"
559msgstr "Instrument « %s » inconnu"
560
561#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
562#. translate
563#: ../src/commands.c:2022
564#: n:40
565msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
566msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
567
568#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
569#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
570#: ../src/commands.c:2030
571#: n:391
572msgid "Scale factor must be non-zero"
573msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
574
575#: ../src/commands.c:2146
576#: n:41
577#, c-format
578msgid "Unknown setting “%s”"
579msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
580
581#: ../src/commands.c:678
582#: n:42
583#, c-format
584msgid "Unknown character class “%s”"
585msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
586
587#: ../src/extend.c:706
588#: ../src/netskel.c:93
589#: n:43
590msgid "No survey data"
591msgstr "Pas de données topographiques"
592
593#: ../src/filename.c:80
594#: n:5
595#, c-format
596msgid "Filename “%s” refers to directory"
597msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
598
599#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
600#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
601#. network which are hanging.
602#: ../src/netartic.c:342
603#: n:45
604msgid "Survey not all connected to fixed stations"
605msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
606
607#: ../src/commands.c:1336
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:2726
610#: n:46
611msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
612msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
613
614#: ../src/commands.c:1341
615#: ../src/datain.c:963
616#: ../src/datain.c:2730
617#: n:493
618msgid "Previously fixed or equated here"
619msgstr ""
620
621#: ../src/cavern.c:312
622#: ../src/filename.c:83
623#: ../src/gfxcore.cc:4234
624#: n:3
625#, c-format
626msgid "Failed to open output file “%s”"
627msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
628
629#: ../src/commands.c:1252
630#: ../src/commands.c:1266
631#: ../src/commands.c:1278
632#: ../src/commands.c:2202
633#: n:48
634msgid "Standard deviation must be positive"
635msgstr "La déviation standard doit être positive"
636
637#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
638#. "survey stations".
639#.
640#. %s is replaced by the name of the station.
641#: ../src/netbits.c:327
642#: n:50
643#, c-format
644msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
645msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
646
647#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
648#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
649#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
650#. < -90° or > 90°.
651#: ../src/datain.c:3924
652#: ../src/datain.c:3937
653#: n:51
654#, c-format
655msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
656msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
657
658#: ../src/netbits.c:449
659#: n:52
660#, c-format
661msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
662msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
663
664#. TRANSLATORS: "equal" as in:
665#.
666#. *fix a 1 2 3
667#. *fix b 1 2 3
668#. *equate a b
669#: ../src/netbits.c:460
670#: n:53
671#, c-format
672msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
673msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
674
675#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
676#: ../src/commands.c:1191
677#: n:54
678msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
679msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
680
681#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
682#: ../src/commands.c:1339
683#: ../src/datain.c:960
684#: ../src/datain.c:2728
685#: n:55
686msgid "Station already fixed at the same coordinates"
687msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
688
689#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
690#. with no coordinates.
691#: ../src/commands.c:1187
692#: n:441
693#, c-format
694msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
695msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
696
697#: ../src/commands.c:2435
698#: n:442
699#, c-format
700msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
701msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
702
703#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
704#. <SURVEY>, so this would generate this error:
705#.
706#. *begin fred
707#. 1 2 1.23 045 -6
708#. *export 2
709#. *end fred
710#: ../src/commands.c:3166
711#: n:57
712msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
713msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
714
715#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
716#: ../src/commands.c:2873
717#: ../src/commands.c:2948
718#: ../src/readval.c:978
719#: n:76
720#, c-format
721msgid "Assuming 2 digit year is %d"
722msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
723
724#: ../src/commands.c:2937
725#: n:158
726#, c-format
727msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
728msgstr ""
729
730#: ../src/commands.c:2877
731#: ../src/commands.c:2951
732#: ../src/readval.c:984
733#: n:58
734msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
735msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
736
737#: ../src/commands.c:2346
738#: ../src/commands.c:2349
739#: ../src/commands.c:2357
740#: ../src/commands.c:2360
741#: n:534
742msgid "Invalid year"
743msgstr "Année non valide"
744
745#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
746#. degrees
747#: ../src/datain.c:3624
748#: ../src/datain.c:3633
749#: ../src/readval.c:722
750#: n:59
751msgid "Suspicious compass reading"
752msgstr "Lecture de compas suspecte"
753
754#: ../src/datain.c:4753
755#: ../src/datain.c:4902
756#: n:60
757msgid "Negative tape reading"
758msgstr "Lecture de longueur négative"
759
760#: ../src/commands.c:1176
761#: n:61
762msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
763msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
764
765#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
766#.
767#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
768#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
769#. vertical leg
770#: ../src/datain.c:4208
771#: n:62
772msgid "Tape reading is less than change in depth"
773msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
774
775#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
776#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
777#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
778#.
779#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
780#. style, for example.
781#: ../src/commands.c:1683
782#: ../src/commands.c:1705
783#: n:63
784#, c-format
785msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
786msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
787
788#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
789#: ../src/commands.c:1886
790#: n:64
791#, c-format
792msgid "Too few readings for data style “%s”"
793msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
794
795#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
796#: ../src/commands.c:1653
797#: ../src/datain.c:2103
798#: n:65
799#, c-format
800msgid "Data style “%s” unknown"
801msgstr "Style de données « %s » inconnu"
802
803#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
804#.
805#. Exporting a station twice gives this error:
806#.
807#. *begin example
808#. *export 1
809#. *export 1
810#. 1 2 1.24 045 -6
811#. *end example
812#: ../src/commands.c:1509
813#: n:66
814#, c-format
815msgid "Station “%s” already exported"
816msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
817
818#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
819#. two from stations per leg
820#: ../src/commands.c:1730
821#: n:67
822#, c-format
823msgid "Duplicate reading “%s”"
824msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
825
826#: ../src/commands.c:2902
827#: n:416
828#, c-format
829msgid "Duplicate date type “%s”"
830msgstr ""
831
832#: ../src/commands.c:1368
833#: n:68
834#, c-format
835msgid "FLAG “%s” unknown"
836msgstr "FLAG « %s » inconnu"
837
838#: ../src/readval.c:890
839#: n:69
840msgid "Missing \""
841msgstr "\" manquant"
842
843#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
844#. station.
845#: ../src/listpos.c:145
846#: n:70
847#, c-format
848msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
849msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
850
851#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
852#. train station.
853#: ../src/netartic.c:355
854#: n:71
855msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
856msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
857
858#: ../src/netskel.c:133
859#: n:72
860#, c-format
861msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
862msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
863
864#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
865#: ../src/listpos.c:68
866#: n:73
867#, c-format
868msgid "Unused fixed point “%s”"
869msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
870
871#: ../src/matrix.c:120
872#: n:75
873#, c-format
874msgid "Solving %d simultaneous equations"
875msgstr "Résoud un système de %d équations"
876
877#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
878#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
879#. valid as the list of readings has already included the same
880#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
881#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
882#: ../src/commands.c:1794
883#: n:77
884#, c-format
885msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
886msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
887
888#: ../src/matrix.c:118
889#: n:78
890msgid "Solving one equation"
891msgstr "Résoud une équation"
892
893#: ../src/datain.c:3961
894#: ../src/datain.c:4197
895#: ../src/datain.c:4612
896#: n:79
897msgid "Negative adjusted tape reading"
898msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
899
900#: ../src/commands.c:2352
901#: ../src/commands.c:2366
902#: ../src/commands.c:3049
903#: ../src/commands.c:3070
904#: n:80
905msgid "Date is in the future!"
906msgstr "La date est dans le futur !"
907
908#: ../src/commands.c:2363
909#: ../src/commands.c:3078
910#: n:81
911msgid "End of date range is before the start"
912msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
913
914#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
915#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
916#. the centre-line.
917#: ../src/netskel.c:1060
918#: n:83
919#, c-format
920msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
921msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
922
923#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
924#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
925#. something similar.
926#: ../src/datain.c:3985
927#: n:84
928msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
929msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
930
931#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
932#. both "UP", or that they're both "DOWN".
933#: ../src/datain.c:4011
934#: n:92
935msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
936msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
937
938#: ../src/commands.c:2979
939#: ../src/commands.c:3015
940#: ../src/readval.c:992
941#: n:86
942msgid "Invalid month"
943msgstr "Mois non valide"
944
945#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
946#: ../src/commands.c:2991
947#: ../src/commands.c:3028
948#: ../src/readval.c:999
949#: n:87
950msgid "Invalid day of the month"
951msgstr "Jour du mois non valide"
952
953#: ../src/cavern.c:261
954#: n:88
955#, c-format
956msgid "3d file format versions %d to %d supported"
957msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
958
959#: ../src/readval.c:195
960#: n:89
961msgid "Expecting survey name"
962msgstr "On attendait un nom de topographie"
963
964#: ../src/datain.c:3131
965#: ../src/datain.c:3133
966#: ../src/datain.c:3456
967#: ../src/extend.c:691
968#: ../src/gfxcore.cc:4568
969#: ../src/mainfrm.cc:409
970#: ../src/sorterr.c:143
971#: n:1
972#, c-format
973msgid "Couldn’t open file “%s”"
974msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
975
976#: ../src/printing.cc:674
977#: ../src/survexport.cc:464
978#: n:402
979#, c-format
980msgid "Couldn’t write file “%s”"
981msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
982
983#: ../src/datain.c:2533
984#: ../src/datain.c:2538
985#: n:498
986msgid "Failed to create temporary file"
987msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire"
988
989#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
990#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
991#: ../src/commands.c:697
992#: ../src/commands.c:813
993#: ../src/commands.c:837
994#: ../src/commands.c:1667
995#: ../src/commands.c:2128
996#: ../src/readval.c:87
997#: n:95
998msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
999msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
1000
1001#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1002#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
1003#: ../src/datain.c:5190
1004#: ../src/datain.c:5318
1005#: n:97
1006#, c-format
1007msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1008msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
1009
1010#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1011#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1012#: ../src/datain.c:3876
1013#: n:98
1014#, c-format
1015msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1016msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
1017
1018#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1019#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1020#: ../src/datain.c:4063
1021#: n:99
1022#, c-format
1023msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1024msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
1025
1026#: ../src/commands.c:1664
1027#: n:104
1028#, c-format
1029msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1030msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
1031
1032#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1033#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1034#: ../src/img_for_survex.h:41
1035#: n:4
1036#, c-format
1037msgid "Bad 3d image file “%s”"
1038msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
1039
1040#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1041#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1042#. translations.
1043#: ../src/model.cc:382
1044#: n:107
1045#, c-format
1046msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1047msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1048
1049#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1050#: ../src/model.cc:375
1051#: n:108
1052msgid "Date and time not available."
1053msgstr "Date et heure non disponibles."
1054
1055#: ../src/img_for_survex.h:42
1056#: n:6
1057#, c-format
1058msgid "Error reading from file “%s”"
1059msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
1060
1061#: ../src/cavernlog.cc:662
1062#: ../src/filename.c:107
1063#: ../src/mainfrm.cc:371
1064#: ../src/mainfrm.cc:1549
1065#: n:7
1066#, c-format
1067msgid "Error writing to file “%s”"
1068msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
1069
1070#: ../src/filename.c:110
1071#: n:111
1072msgid "Error writing to file"
1073msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
1074
1075#: ../src/cavern.c:410
1076#: n:113
1077#, c-format
1078msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1079msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1080
1081#: ../src/img_for_survex.h:43
1082#: n:8
1083#, c-format
1084msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1085msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1086
1087#: ../src/printing.cc:1182
1088#: n:115
1089msgid "North"
1090msgstr "Nord"
1091
1092#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1093#: ../src/printing.cc:1207
1094#: n:116
1095msgid "Elevation on"
1096msgstr "Élévation sur"
1097
1098#: ../src/printing.cc:468
1099#: n:117
1100msgid "P&lan view"
1101msgstr "&Vue en plan"
1102
1103#: ../src/printing.cc:470
1104#: n:285
1105msgid "&Elevation"
1106msgstr "&Élévation"
1107
1108#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1109#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1110#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1111#. presentation.
1112#.
1113#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1114#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1115#. further apart to make room. */
1116#: ../src/gfxcore.cc:910
1117#: ../src/gfxcore.cc:2139
1118#: ../src/mainfrm.cc:160
1119#: n:118
1120msgid "Elevation"
1121msgstr "Élévation"
1122
1123#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1124#. from directly above.
1125#.
1126#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1127#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1128#. further apart to make room. */
1129#: ../src/gfxcore.cc:810
1130#: ../src/gfxcore.cc:2133
1131#: n:432
1132msgid "Plan"
1133msgstr "Plan"
1134
1135#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1136#. from directly below.
1137#.
1138#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1139#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1140#. further apart to make room. */
1141#: ../src/gfxcore.cc:824
1142#: ../src/gfxcore.cc:2136
1143#: n:433
1144msgid "Kiwi Plan"
1145msgstr "Antipode"
1146
1147#: ../src/cavern.c:373
1148#: n:120
1149msgid "Calculating statistics"
1150msgstr "Calcul des statistiques"
1151
1152#: ../src/readval.c:906
1153#: n:121
1154msgid "Expecting string field"
1155msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1156
1157#: ../src/cmdline.c:211
1158#: n:122
1159msgid "too few arguments"
1160msgstr "trop peu d'arguments"
1161
1162#: ../src/cmdline.c:218
1163#: n:123
1164msgid "too many arguments"
1165msgstr "trop d’arguments"
1166
1167#: ../src/cmdline.c:177
1168#: ../src/cmdline.c:180
1169#: ../src/cmdline.c:184
1170#: n:124
1171msgid "FILE"
1172msgstr "FICHIER"
1173
1174#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1175#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1176#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1177#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1178#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1179#.
1180#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1181#: ../src/netskel.c:173
1182#: n:125
1183msgid "Removing trailing traverses"
1184msgstr "Enlève les séquences terminales"
1185
1186#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1187#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1188#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1189#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1190#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1191#: ../src/netskel.c:232
1192#: n:126
1193msgid "Concatenating traverses"
1194msgstr "Connecte les séquences"
1195
1196#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1197#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1198#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1199#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1200#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1201#: ../src/netskel.c:438
1202#: n:127
1203msgid "Calculating traverses"
1204msgstr "Calcule les séquences"
1205
1206#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1207#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1208#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1209#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1210#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1211#.
1212#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1213#: ../src/netskel.c:787
1214#: n:128
1215msgid "Calculating trailing traverses"
1216msgstr "Calcule les séquences terminales"
1217
1218#: ../src/network.c:67
1219#: n:129
1220msgid "Simplifying network"
1221msgstr "Simplification de réseau"
1222
1223#: ../src/network.c:512
1224#: n:130
1225msgid "Calculating network"
1226msgstr "Calcul du réseau"
1227
1228#: ../src/datain.c:4734
1229#: n:131
1230#, c-format
1231msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1232msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1233
1234#: ../src/cavern.c:550
1235#: n:132
1236#, c-format
1237msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1238msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1239
1240#: ../src/cavern.c:553
1241#: n:133
1242#, c-format
1243msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1244msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1245
1246#: ../src/cavern.c:556
1247#: n:134
1248#, c-format
1249msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1250msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1251
1252#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1253#: ../src/cavern.c:563
1254#: n:135
1255#, c-format
1256msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1257msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1258
1259#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1260#: ../src/cavern.c:566
1261#: n:136
1262#, c-format
1263msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1264msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1265
1266#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1267#: ../src/cavern.c:569
1268#: n:137
1269#, c-format
1270msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1271msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1272
1273#: ../src/cavern.c:531
1274#: n:138
1275msgid "There is 1 loop."
1276msgstr "Il y a 1 bouclage."
1277
1278#: ../src/cavern.c:533
1279#: n:139
1280#, c-format
1281msgid "There are %ld loops."
1282msgstr "Il y a %ld bouclages."
1283
1284#: ../src/cavern.c:395
1285#: n:140
1286#, c-format
1287msgid "CPU time used %5.2fs"
1288msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1289
1290#: ../src/cavern.c:398
1291#: n:141
1292#, c-format
1293msgid "Time used %5.2fs"
1294msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1295
1296#: ../src/cavern.c:400
1297#: n:142
1298msgid "Time used unavailable"
1299msgstr "Temps utilisé non disponible"
1300
1301#: ../src/cavern.c:403
1302#: n:143
1303#, c-format
1304msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1305msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1306
1307#: ../src/netskel.c:752
1308#: n:145
1309#, c-format
1310msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1311msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1312
1313#: ../src/netskel.c:755
1314#: n:146
1315#, c-format
1316msgid "Error %6.2f%%"
1317msgstr "Erreur %6.2f%%"
1318
1319#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1320#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1321#.
1322#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1323#. up with the numbers in the message above.
1324#: ../src/netskel.c:762
1325#: n:147
1326msgid "Error    N/A"
1327msgstr "Erreur    N/A"
1328
1329#. TRANSLATORS: description of --help option
1330#: ../src/cmdline.c:137
1331#: n:150
1332msgid "display this help and exit"
1333msgstr "affiche cette aide et quitte"
1334
1335#. TRANSLATORS: description of --version option
1336#: ../src/cmdline.c:140
1337#: n:151
1338msgid "output version information and exit"
1339msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1340
1341#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1342#: ../src/cmdline.c:169
1343#: n:153
1344msgid "OPTION"
1345msgstr "OPTION"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:164
1348#: ../src/printing.cc:406
1349#: ../src/printing.cc:1244
1350#: ../src/printing.cc:1293
1351#: n:154
1352msgid "Scale"
1353msgstr "Échelle"
1354
1355#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --scale option
1356#. accepts any of these ways of specifying the scale.  These example
1357#. input values should not be translated.
1358#: ../src/survexport.cc:139
1359#: n:217
1360msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1361msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1362
1363#: ../src/cmdline.c:193
1364#: n:157
1365#, c-format
1366msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1367msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1368
1369#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1370#: ../src/printing.cc:1950
1371#: n:232
1372#, c-format
1373msgid "%d/%d"
1374msgstr "%d/%d"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1377#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1378#.
1379#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1380#. "2015-06-09 12:40:44").
1381#: ../src/printing.cc:1991
1382#: n:167
1383#, c-format
1384msgid "Processed: %s"
1385msgstr "Traité le %s"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1389#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1390#.
1391#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1392#: ../src/printing.cc:1905
1393#: n:233
1394#, c-format
1395msgid "↑%s 1:%.0f"
1396msgstr "↑%s 1:%.0f"
1397
1398#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1399#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1400#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1401#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1402#.
1403#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1404#: ../src/printing.cc:1916
1405#: n:235
1406#, c-format
1407msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1408msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1409
1410#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1411#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1412#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1413#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1414#. tilted at, and %.0f with the scale.
1415#.
1416#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1417#: ../src/printing.cc:1929
1418#: n:236
1419#, c-format
1420msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1421msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1422
1423#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1424#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1425#. %.0f with the scale.
1426#.
1427#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1428#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1429#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1430#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1431#. printout.
1432#: ../src/printing.cc:1945
1433#: n:244
1434#, c-format
1435msgid "Extended 1:%.0f"
1436msgstr "Développée 1:%.0f"
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1439#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1440#: ../src/printing.cc:1188
1441#: n:168
1442#, c-format
1443msgid "Plan view, %s up page"
1444msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1445
1446#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1447#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1448#. we’re looking.
1449#: ../src/printing.cc:1220
1450#: n:169
1451#, c-format
1452msgid "Elevation facing %s"
1453msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1454
1455#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1456#: ../src/survexport.cc:140
1457#: n:462
1458msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1459msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1460
1461#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1462#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1463#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1464#. looking.
1465#: ../src/printing.cc:1227
1466#: n:284
1467#, c-format
1468msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1469msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1470
1471#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1472#: ../src/survexport.cc:142
1473#: n:463
1474msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1475msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1476
1477#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1478#: ../src/printing.cc:1236
1479#: n:191
1480msgid "Extended elevation"
1481msgstr "Coupe développée"
1482
1483#: ../src/cavern.c:513
1484#: n:172
1485msgid "Survey contains 1 survey station,"
1486msgstr "La topographie contient 1 station,"
1487
1488#: ../src/cavern.c:515
1489#: n:173
1490#, c-format
1491msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1492msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1493
1494#: ../src/cavern.c:519
1495#: n:174
1496msgid " joined by 1 leg."
1497msgstr " connectées par 1 visé."
1498
1499#: ../src/cavern.c:521
1500#: n:175
1501#, c-format
1502msgid " joined by %ld legs."
1503msgstr " connectées par %ld visées."
1504
1505#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1506#: n:176
1507msgid "node"
1508msgstr "nœud"
1509
1510#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1511#: n:177
1512msgid "nodes"
1513msgstr "nœuds"
1514
1515#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1516#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1517#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1518#: ../src/cavern.c:541
1519#: n:178
1520#, c-format
1521msgid "Survey has %ld connected components."
1522msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1523
1524#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1525#. allows the user to save the log to a file.
1526#: ../src/cavernlog.cc:600
1527#: n:446
1528msgid "&Save Log"
1529msgstr "&Enregistrer le journal"
1530
1531#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1532#. causes the survey data to be reprocessed.
1533#: ../src/cavernlog.cc:604
1534#: n:184
1535msgid "&Reprocess"
1536msgstr "&Recalculer"
1537
1538#: ../src/cmdline.c:241
1539#: ../src/cmdline.c:260
1540#: n:185
1541#, c-format
1542msgid "numeric argument “%s” out of range"
1543msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1544
1545#: ../src/cmdline.c:243
1546#: n:186
1547#, c-format
1548msgid "argument “%s” not an integer"
1549msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1550
1551#: ../src/cmdline.c:262
1552#: n:187
1553#, c-format
1554msgid "argument “%s” not a number"
1555msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1556
1557#: ../src/commands.c:2964
1558#: ../src/datain.c:631
1559#: ../src/datain.c:639
1560#: ../src/datain.c:1704
1561#: ../src/datain.c:1937
1562#: ../src/datain.c:4354
1563#: n:497
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”"
1566msgstr "On attendait « %s »"
1567
1568#: ../src/commands.c:2896
1569#: ../src/datain.c:930
1570#: ../src/datain.c:1614
1571#: ../src/datain.c:1972
1572#: ../src/datain.c:2094
1573#: ../src/datain.c:2234
1574#: ../src/datain.c:2266
1575#: ../src/datain.c:2621
1576#: n:103
1577#, c-format
1578msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1579msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1580
1581#: ../src/commands.c:1384
1582#: ../src/commands.c:2056
1583#: ../src/datain.c:1571
1584#: ../src/datain.c:1994
1585#: ../src/datain.c:2017
1586#: ../src/datain.c:4397
1587#: n:188
1588#, c-format
1589msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1590msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1591
1592#: ../src/commands.c:1388
1593#: ../src/datain.c:2044
1594#: ../src/datain.c:2071
1595#: n:189
1596#, c-format
1597msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1598msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1599
1600#. TRANSLATORS: Quadrant bearings have the format e.g. S34E or N65.5W.
1601#. They're enabled by `*units bearing quadrants` and supported in
1602#. Walls format data.
1603#: ../src/readval.c:712
1604#: ../src/readval.c:720
1605#: ../src/readval.c:728
1606#: ../src/readval.c:736
1607#: n:483
1608#, c-format
1609msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1613#. the second %s by "entrance" or "export".
1614#: ../src/listpos.c:95
1615#: ../src/listpos.c:103
1616#: n:190
1617#, c-format
1618msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1619msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1620
1621#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1622#: ../src/commands.c:1063
1623#: ../src/datain.c:2317
1624#: ../src/datain.c:2462
1625#: ../src/datain.c:3201
1626#: n:192
1627#, c-format
1628msgid "No matching %s"
1629msgstr "%s manquant"
1630
1631#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1632#. same <survey> if it’s given at all
1633#: ../src/commands.c:1103
1634#: n:193
1635msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1636msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1637
1638#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1639#. END command omits it, e.g.:
1640#.
1641#. *begin entrance
1642#. 1 2 10.00 178 -01
1643#. *end     <--[Message given here]
1644#: ../src/commands.c:1112
1645#: n:194
1646msgid "Survey name omitted from END"
1647msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1648
1649#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1650#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1651#: ../src/pos.cc:98
1652#: n:195
1653msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1654msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1655
1656#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1657#: ../src/aboutdlg.cc:172
1658#: n:196
1659#, c-format
1660msgid "Display Depth: %d bpp"
1661msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1662
1663#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1664#: ../src/aboutdlg.cc:174
1665#: n:197
1666msgid " (colour)"
1667msgstr " (couleur)"
1668
1669#: ../src/commands.c:2865
1670#: ../src/commands.c:2927
1671#: ../src/commands.c:2970
1672#: ../src/commands.c:2986
1673#: ../src/commands.c:3011
1674#: ../src/commands.c:3022
1675#: ../src/readval.c:941
1676#: ../src/readval.c:949
1677#: ../src/readval.c:955
1678#: n:198
1679#, c-format
1680msgid "Expecting date, found “%s”"
1681msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1684#.
1685#. "this" has been added to English translation
1686#: ../src/aven.cc:70
1687#: ../src/diffpos.c:56
1688#: ../src/dump3d.c:48
1689#: ../src/extend.c:486
1690#: ../src/survexport.cc:132
1691#: n:199
1692msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1693msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1696#: ../src/aven.cc:72
1697#: n:119
1698msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1699msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1702#: ../src/cavern.c:115
1703#: n:162
1704msgid "set location for output files"
1705msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1708#: ../src/cavern.c:117
1709#: n:163
1710#, fuzzy
1711msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1712msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1715#: ../src/cavern.c:119
1716#: n:164
1717msgid "do not create .err file"
1718msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1721#: ../src/cavern.c:121
1722#: n:165
1723msgid "turn warnings into errors"
1724msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1725
1726#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1727#: ../src/cavern.c:123
1728#: n:170
1729msgid "log output to .log file"
1730msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1731
1732#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1733#: ../src/cavern.c:125
1734#: n:171
1735msgid "specify the 3d file format version to output"
1736msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1737
1738#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1739#: ../src/extend.c:488
1740#: n:90
1741msgid ".espec file to control extending"
1742msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1743
1744#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option.  When
1745#. generating an extended elevation, the survey gets broken (disconnected)
1746#. when there's a loop, and the station we break at appears twice in the
1747#. output.  This option adds a leg between copies of a station, flagged as
1748#. "surface" (so they can be toggled on off, and appear as dotted lines in
1749#. aven).
1750#: ../src/extend.c:496
1751#: n:91
1752msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1753msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1754
1755#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1756#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1757#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1758#. every "2 feet").
1759#: ../src/commands.c:1937
1760#: n:200
1761msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1762msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1763
1764#: ../src/model.cc:392
1765#: n:202
1766#, c-format
1767msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1768msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1769
1770#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1771#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1772#. direction the viewer is "facing" in.
1773#.
1774#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1775#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1776#. make room. */
1777#: ../src/gfxcore.cc:796
1778#: ../src/gfxcore.cc:2120
1779#: n:203
1780msgid "Facing"
1781msgstr "Direction"
1782
1783#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1784#: ../src/aboutdlg.cc:60
1785#: n:205
1786#, c-format
1787msgid "About %s"
1788msgstr "À propos de %s"
1789
1790#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1791#. grid of height values).
1792#: ../src/mainfrm.cc:1468
1793#: n:451
1794msgid "Select a terrain file to view"
1795msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:1498
1798#: n:496
1799msgid "Select a geodata file to overlay"
1800msgstr ""
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:1462
1803#: n:452
1804msgid "Terrain files"
1805msgstr "Fichiers de surface"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:1494
1808#: n:495
1809msgid "Geodata files"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1813#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1814#. contain any data inside that circle.
1815#: ../src/gfxcore.cc:3175
1816#: n:161
1817msgid "No terrain data near area of survey"
1818msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1819
1820#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1821#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1822#. language would use.
1823#.
1824#. File->Open dialog:
1825#: ../src/mainfrm.cc:1439
1826#: n:206
1827msgid "Select a survey file to view"
1828msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1829
1830#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1831#. file extension, so neither should be translated.
1832#: ../src/export.cc:64
1833#: ../src/mainfrm.cc:1400
1834#: ../src/mainfrm.cc:1603
1835#: n:207
1836msgid "Survex 3d files"
1837msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:1431
1840#: ../src/mainfrm.cc:1463
1841#: ../src/mainfrm.cc:1495
1842#: ../src/mainfrm.cc:2037
1843#: ../src/printing.cc:644
1844#: n:208
1845msgid "All files"
1846msgstr "Tous les fichiers"
1847
1848#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1849#. list of questions - it should be translated to the
1850#. terminology that cavers using the language would use.
1851#: ../src/mainfrm.cc:1397
1852#: n:229
1853msgid "All survey files"
1854msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1855
1856#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1857#. file extension, so neither should be translated.
1858#: ../src/mainfrm.cc:1403
1859#: n:329
1860msgid "Survex svx files"
1861msgstr "Fichiers svx Survex"
1862
1863#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1864#. surveying package, so should not be translated
1865#: ../src/mainfrm.cc:1411
1866#: n:330
1867msgid "Compass MAK files"
1868msgstr "Fichiers MAK Compass"
1869
1870#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1871#. surveying package, so should not be translated
1872#: ../src/mainfrm.cc:1415
1873#: n:490
1874msgid "Compass DAT files"
1875msgstr "Fichiers DAT Compass"
1876
1877#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1878#. surveying package, so should not be translated
1879#: ../src/mainfrm.cc:1419
1880#: n:491
1881msgid "Compass CLP files"
1882msgstr "Fichiers CLP Compass"
1883
1884#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1885#. surveying package, so should not be translated
1886#: ../src/mainfrm.cc:1423
1887#: n:504
1888msgid "Walls project files"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1892#. surveying package, so should not be translated
1893#: ../src/mainfrm.cc:1427
1894#: n:505
1895#, fuzzy
1896msgid "Walls survey data files"
1897msgstr "Fichiers topographie Walls"
1898
1899#: ../src/export.cc:67
1900#: n:101
1901msgid "CSV files"
1902msgstr "Fichiers CSV"
1903
1904#: ../src/export.cc:70
1905#: n:411
1906msgid "DXF files"
1907msgstr "Fichiers DXF"
1908
1909#: ../src/export.cc:73
1910#: n:412
1911msgid "EPS files"
1912msgstr "Fichiers EPS"
1913
1914#: ../src/export.cc:76
1915#: n:413
1916msgid "GPX files"
1917msgstr "Fichiers GPX"
1918
1919#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1920#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1921#. mechanism.
1922#: ../src/export.cc:82
1923#: n:414
1924msgid "HPGL for plotters"
1925msgstr "HPGL pour traceurs"
1926
1927#: ../src/export.cc:88
1928#: n:444
1929msgid "KML files"
1930msgstr "Fichiers KML"
1931
1932#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1933#. so should not be translated:
1934#. https://www.fountainware.com/compass/
1935#: ../src/export.cc:94
1936#: n:415
1937msgid "Compass PLT for use with Carto"
1938msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1939
1940#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1941#. file extension, so neither should be translated.
1942#: ../src/export.cc:99
1943#: n:166
1944msgid "Survex pos files"
1945msgstr "Fichiers pos Survex"
1946
1947#: ../src/export.cc:102
1948#: n:417
1949msgid "SVG files"
1950msgstr "Fichiers SVG"
1951
1952#: ../src/export.cc:85
1953#: n:445
1954msgid "JSON files"
1955msgstr "Fichiers JSON"
1956
1957#: ../src/export.cc:105
1958#: ../src/printing.cc:376
1959#: n:523
1960#, fuzzy
1961msgid "Shapefiles (lines)"
1962msgstr "Fichiers Shapefiles (lignes)"
1963
1964#: ../src/export.cc:108
1965#: ../src/printing.cc:377
1966#: n:524
1967#, fuzzy
1968msgid "Shapefiles (points)"
1969msgstr "Fichiers Shapefiles (points)"
1970
1971#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1972#: ../src/cavernlog.cc:652
1973#: n:447
1974msgid "Log files"
1975msgstr "Fichiers journaux"
1976
1977#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1978#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1979#. language would use.
1980#.
1981#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1982#: ../src/aboutdlg.cc:88
1983#: n:209
1984msgid "Survey visualisation tool"
1985msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1986
1987#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1988#. some languages here:
1989#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1990#: ../src/aboutdlg.cc:102
1991#: n:219
1992msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1993msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1994
1995#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1996#: ../src/diffpos.c:264
1997#: n:218
1998msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1999msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
2000
2001#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
2002#: ../src/diffpos.c:266
2003#: n:255
2004#, c-format
2005msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
2006msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
2007
2008#. TRANSLATORS: Part of extend --help
2009#: ../src/extend.c:559
2010#: n:267
2011msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
2012msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
2013
2014#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
2015#: ../src/sorterr.c:124
2016#: n:268
2017msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2018msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2021#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2022#. language would use.
2023#.
2024#. Part of aven --help
2025#: ../src/aven.cc:170
2026#: ../src/aven.cc:215
2027#: n:269
2028msgid "[SURVEY_FILE]"
2029msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
2030
2031#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2032#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2033#. language would use.
2034#.
2035#. Part of cavern --help
2036#: ../src/cavern.c:227
2037#: n:507
2038#, fuzzy
2039msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2040msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
2041
2042#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2043#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2044#: ../src/gfxcore.cc:1164
2045#: n:221
2046msgid "Undated"
2047msgstr "Non datée"
2048
2049#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2050#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2051#. this fairly short.
2052#: ../src/gfxcore.cc:1189
2053#: n:290
2054msgid "Not in loop"
2055msgstr "Pas dans la boucle"
2056
2057#. TRANSLATORS: error from:
2058#.
2059#. *data normal newline from to tape compass clino
2060#: ../src/commands.c:1778
2061#: n:222
2062msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2063msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
2064
2065#. TRANSLATORS: error from:
2066#.
2067#. *data normal from to tape compass clino newline
2068#: ../src/commands.c:1819
2069#: n:223
2070msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2071msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
2072
2073#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2074#.
2075#. *data normal station tape compass clino
2076#.
2077#. ("station" signifies interleaved data).
2078#: ../src/commands.c:1842
2079#: n:224
2080msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2081msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
2082
2083#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2084#.
2085#. *data diving station newline depth tape compass
2086#.
2087#. ("depth" needs to occur before "newline").
2088#: ../src/commands.c:1718
2089#: n:225
2090#, c-format
2091msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2092msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
2093
2094#. TRANSLATORS: e.g.
2095#.
2096#. *data normal from to tape newline compass clino
2097#: ../src/commands.c:1769
2098#: n:226
2099msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2100msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
2101
2102#. TRANSLATORS: e.g.
2103#.
2104#. *calibrate tape compass 1 1
2105#: ../src/commands.c:1987
2106#: n:227
2107msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2108msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2109
2110#: ../src/commands.c:855
2111#: ../src/commands.c:867
2112#: n:397
2113msgid "Bad *alias command"
2114msgstr "Mauvaise commande *alias"
2115
2116#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2117#. currently)
2118#: ../src/log.cc:30
2119#: n:228
2120#, c-format
2121msgid "%s Error Log"
2122msgstr "Journal d’erreur de %s"
2123
2124#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2125#. dialog
2126#: ../src/printing.cc:586
2127#: n:230
2128msgid "&Export..."
2129msgstr "&Exporter..."
2130
2131#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2132#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2133#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2134#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2135#: ../src/mainfrm.cc:791
2136#: n:231
2137msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2138msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:793
2141#: n:234
2142msgid "&Reverse Direction\tR"
2143msgstr "Direction &inverse\tR"
2144
2145#. TRANSLATORS: View *looking* North
2146#: ../src/gfxcore.cc:4393
2147#: ../src/mainfrm.cc:796
2148#: n:240
2149msgid "View &North\tN"
2150msgstr "Vue vers le &nord\tN"
2151
2152#. TRANSLATORS: View *looking* East
2153#: ../src/gfxcore.cc:4395
2154#: ../src/mainfrm.cc:797
2155#: n:241
2156msgid "View &East\tE"
2157msgstr "Vue vers l’&est\tE"
2158
2159#. TRANSLATORS: View *looking* South
2160#: ../src/gfxcore.cc:4397
2161#: ../src/mainfrm.cc:798
2162#: n:242
2163msgid "View &South\tS"
2164msgstr "Vue vers le &sud\tS"
2165
2166#. TRANSLATORS: View *looking* West
2167#: ../src/gfxcore.cc:4399
2168#: ../src/mainfrm.cc:799
2169#: n:243
2170msgid "View &West\tW"
2171msgstr "Vue vers l’&ouest\tW"
2172
2173#: ../src/gfxcore.cc:4419
2174#: ../src/mainfrm.cc:801
2175#: n:248
2176msgid "&Plan View\tP"
2177msgstr "Vue en &plan\tP"
2178
2179#: ../src/gfxcore.cc:4420
2180#: ../src/mainfrm.cc:802
2181#: n:249
2182msgid "E&levation\tL"
2183msgstr "É&lévation\tL"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:804
2186#: n:254
2187msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2188msgstr "&Restaurer la vue par défaut\tDelete"
2189
2190#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2191#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2192#. the "what to print/export" dialog.
2193#: ../src/printing.cc:364
2194#: n:283
2195msgid "View"
2196msgstr "Vue"
2197
2198#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2199#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2200#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2201#. mind!
2202#: ../src/printing.cc:369
2203#: n:256
2204msgid "Elements"
2205msgstr "Éléments"
2206
2207#: ../src/printing.cc:374
2208#: n:410
2209msgid "Export format"
2210msgstr "Format d'exportation"
2211
2212#: ../src/printing.cc:439
2213#: ../src/printing.cc:847
2214#: n:257
2215#, c-format
2216msgid "%d pages (%dx%d)"
2217msgstr "%d pages (%dx%d)"
2218
2219#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2220#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2221#. the plot on a single page", but we need something shorter
2222#: ../src/printing.cc:411
2223#: n:258
2224msgid "One page"
2225msgstr "Une page"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:156
2228#: ../src/printing.cc:446
2229#: n:259
2230msgid "Bearing"
2231msgstr "Azimut"
2232
2233#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --bearing option
2234#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2235#. survey about a vertical axis.  These example input values should not
2236#. be translated.
2237#: ../src/survexport.cc:145
2238#: n:460
2239msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2240msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2241
2242#: ../src/pos.cc:90
2243#: n:100
2244msgid "Station Name"
2245msgstr "Nom de station"
2246
2247#: ../src/printing.cc:496
2248#: n:260
2249msgid "Station Names"
2250msgstr "Noms de station"
2251
2252#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2253#: ../src/printing.cc:500
2254#: n:537
2255msgid "Anonymous stations"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2259#: ../src/survexport.cc:149
2260#: n:538
2261msgid "anonymous stations"
2262msgstr ""
2263
2264#: ../src/survexport.cc:147
2265#: n:475
2266msgid "station labels"
2267msgstr "étiquettes station"
2268
2269#: ../src/printing.cc:492
2270#: n:261
2271msgid "Crosses"
2272msgstr "Croisements"
2273
2274#: ../src/survexport.cc:146
2275#: n:474
2276msgid "station markers"
2277msgstr "marqueurs station"
2278
2279#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2280#. "survey stations".
2281#: ../src/printing.cc:478
2282#: n:262
2283msgid "Underground Survey Legs"
2284msgstr "Visées souterraines"
2285
2286#: ../src/survexport.cc:143
2287#: n:476
2288msgid "underground survey legs"
2289msgstr "visées souterraines"
2290
2291#: ../src/printing.cc:512
2292#: n:393
2293msgid "Cross-sections"
2294msgstr "Sections"
2295
2296#: ../src/survexport.cc:151
2297#: n:469
2298msgid "cross-sections"
2299msgstr "sections"
2300
2301#: ../src/printing.cc:517
2302#: n:394
2303msgid "Walls"
2304msgstr "Parois"
2305
2306#: ../src/survexport.cc:152
2307#: n:470
2308msgid "walls"
2309msgstr "parois"
2310
2311#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2312#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2313#. containing polygons for the inside of cave passages).
2314#: ../src/printing.cc:524
2315#: n:395
2316msgid "Passages"
2317msgstr "Galeries"
2318
2319#: ../src/survexport.cc:153
2320#: n:471
2321msgid "passages"
2322msgstr "galeries"
2323
2324#: ../src/printing.cc:528
2325#: n:421
2326msgid "Origin in centre"
2327msgstr "Origine au centre"
2328
2329#: ../src/survexport.cc:154
2330#: n:472
2331msgid "origin in centre"
2332msgstr "origine au centre"
2333
2334#: ../src/printing.cc:532
2335#: n:422
2336msgid "Full coordinates"
2337msgstr "Coordonnées complètes"
2338
2339#: ../src/survexport.cc:155
2340#: n:473
2341msgid "full coordinates"
2342msgstr "coordonnées complètes"
2343
2344#: ../src/printing.cc:536
2345#: n:477
2346msgid "Clamp to ground"
2347msgstr "Collé au sol"
2348
2349#: ../src/survexport.cc:156
2350#: n:478
2351msgid "clamp to ground"
2352msgstr "collé au sol"
2353
2354#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2355#: ../src/printing.cc:456
2356#: n:263
2357msgid "Tilt angle"
2358msgstr "Angle de basculement"
2359
2360#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --tilt option
2361#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2362#. survey about a horizontol axis.  These example input values should
2363#. not be translated.
2364#: ../src/survexport.cc:151
2365#: n:461
2366msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2367msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2368
2369#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2370#. around each page
2371#: ../src/printing.cc:544
2372#: n:264
2373msgid "Page Borders"
2374msgstr "Bordures de page"
2375
2376#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2377#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2378#. angles, etc
2379#: ../src/printing.cc:555
2380#: n:265
2381msgid "Legend"
2382msgstr "Légende"
2383
2384#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2385#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2386#: ../src/printing.cc:550
2387#: n:266
2388msgid "Blank Pages"
2389msgstr "Pages blanches"
2390
2391#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2392#: ../src/mainfrm.cc:821
2393#: n:270
2394msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2395msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2396
2397#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2398#: ../src/mainfrm.cc:823
2399#: n:346
2400msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2401msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2402
2403#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2404#: ../src/mainfrm.cc:825
2405#: n:449
2406msgid "Terr&ain"
2407msgstr "Terra&in"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:826
2410#: n:271
2411msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2412msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:827
2415#: n:297
2416msgid "&Grid\tCtrl+G"
2417msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:828
2420#: n:318
2421msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2422msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2423
2424#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2425#. "survey stations".
2426#: ../src/mainfrm.cc:832
2427#: n:272
2428msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2429msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2430
2431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2432#. "survey stations".
2433#: ../src/mainfrm.cc:835
2434#: n:291
2435msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2436msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2437
2438#: ../src/survexport.cc:144
2439#: n:464
2440msgid "surface survey legs"
2441msgstr "segments de topo en surface"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:860
2444#: n:273
2445msgid "&Overlapping Names"
2446msgstr "&Superposition des noms"
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:873
2449#: n:450
2450msgid "Co&lour by"
2451msgstr "Cou&leur par"
2452
2453#: ../src/mainfrm.cc:876
2454#: n:294
2455msgid "Highlight &Entrances"
2456msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2457
2458#: ../src/mainfrm.cc:877
2459#: n:295
2460msgid "Highlight &Fixed Points"
2461msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2462
2463#: ../src/mainfrm.cc:878
2464#: n:296
2465msgid "Highlight E&xported Points"
2466msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2467
2468#: ../src/printing.cc:500
2469#: n:418
2470msgid "Entrances"
2471msgstr "Entrées"
2472
2473#: ../src/survexport.cc:148
2474#: n:466
2475msgid "entrances"
2476msgstr "entrées"
2477
2478#: ../src/printing.cc:504
2479#: n:419
2480msgid "Fixed Points"
2481msgstr "Points fixes"
2482
2483#: ../src/survexport.cc:149
2484#: n:467
2485msgid "fixed points"
2486msgstr "points fixes"
2487
2488#: ../src/printing.cc:508
2489#: n:420
2490msgid "Exported Stations"
2491msgstr "Points exportés"
2492
2493#: ../src/survexport.cc:150
2494#: n:468
2495msgid "exported stations"
2496msgstr "points exportés"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:887
2499#: n:237
2500msgid "&Perspective"
2501msgstr "Pe&rspective"
2502
2503#: ../src/mainfrm.cc:889
2504#: n:238
2505msgid "Textured &Walls"
2506msgstr "Te&xture des parois"
2507
2508#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2509#. using that term instead if it gives a better translation which most
2510#. users will understand.
2511#: ../src/mainfrm.cc:893
2512#: n:239
2513msgid "Fade Distant Ob&jects"
2514msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2515
2516#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2517#. "survey stations".
2518#: ../src/mainfrm.cc:896
2519#: n:298
2520msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2521msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2522
2523#: ../src/mainfrm.cc:902
2524#: ../src/mainfrm.cc:909
2525#: n:356
2526msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2527msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2528
2529#: ../src/gfxcore.cc:4463
2530#: ../src/mainfrm.cc:863
2531#: n:292
2532msgid "Colour by &Depth"
2533msgstr "Couleur par &profondeur"
2534
2535#: ../src/gfxcore.cc:4464
2536#: ../src/mainfrm.cc:864
2537#: n:293
2538msgid "Colour by D&ate"
2539msgstr "Couleur par &date"
2540
2541#: ../src/gfxcore.cc:4465
2542#: ../src/mainfrm.cc:865
2543#: n:289
2544msgid "Colour by &Error"
2545msgstr "Couleur par &erreur"
2546
2547#: ../src/gfxcore.cc:4466
2548#: ../src/mainfrm.cc:866
2549#: n:480
2550msgid "Colour by &Horizontal Error"
2551msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2552
2553#: ../src/gfxcore.cc:4467
2554#: ../src/mainfrm.cc:867
2555#: n:481
2556msgid "Colour by &Vertical Error"
2557msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2558
2559#: ../src/gfxcore.cc:4468
2560#: ../src/mainfrm.cc:868
2561#: n:85
2562msgid "Colour by &Gradient"
2563msgstr "Couleur par pe&nte"
2564
2565#: ../src/gfxcore.cc:4469
2566#: ../src/mainfrm.cc:869
2567#: n:82
2568msgid "Colour by &Length"
2569msgstr "Couleur par &longueur"
2570
2571#: ../src/gfxcore.cc:4470
2572#: ../src/mainfrm.cc:870
2573#: n:448
2574msgid "Colour by &Survey"
2575msgstr "Couleur par &topographie"
2576
2577#. TRANSLATORS: Menu item in Aven.  Selects colouring survey legs by
2578#. the survey style ("normal", diving, "nosurvey", etc).
2579#: ../src/gfxcore.cc:4474
2580#: ../src/mainfrm.cc:883
2581#: n:482
2582msgid "Colour by St&yle"
2583msgstr "Couleur par st&yle"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:937
2586#: n:274
2587msgid "&Compass"
2588msgstr "&Compas"
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:938
2591#: n:275
2592msgid "C&linometer"
2593msgstr "C&lino"
2594
2595#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2596#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2597#: ../src/mainfrm.cc:941
2598#: n:276
2599msgid "Colour &Key"
2600msgstr "Couleur cle&f"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:942
2603#: n:277
2604msgid "&Scale Bar"
2605msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:918
2608#: n:280
2609msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2610msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2611
2612#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2613#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2614#. translating.
2615#: ../src/mainfrm.cc:885
2616#: ../src/mainfrm.cc:927
2617#: ../src/mainfrm.cc:933
2618#: n:281
2619msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2620msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2621
2622#: ../src/mainfrm.cc:943
2623#: n:299
2624msgid "&Indicators"
2625msgstr "I&ndicateurs"
2626
2627#: ../src/z_getopt.c:716
2628#: n:300
2629#, c-format
2630msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2631msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2632
2633#: ../src/z_getopt.c:766
2634#: n:302
2635#, c-format
2636msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2637msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2638
2639#: ../src/z_getopt.c:753
2640#: n:303
2641#, c-format
2642msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2643msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2644
2645#: ../src/z_getopt.c:814
2646#: n:305
2647#, c-format
2648msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2649msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2650
2651#: ../src/z_getopt.c:1186
2652#: n:306
2653#, c-format
2654msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2655msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2656
2657#: ../src/z_getopt.c:855
2658#: n:307
2659#, c-format
2660msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2661msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2662
2663#: ../src/z_getopt.c:866
2664#: n:308
2665#, c-format
2666msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2667msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2668
2669#: ../src/z_getopt.c:927
2670#: n:310
2671#, c-format
2672msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2673msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:807
2676#: n:311
2677msgid "&New Presentation"
2678msgstr "&Nouvelle présentation"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:808
2681#: n:312
2682msgid "&Open Presentation..."
2683msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:809
2686#: n:313
2687msgid "&Save Presentation"
2688msgstr "Enregi&strer la présentation"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:810
2691#: n:314
2692msgid "Sa&ve Presentation As..."
2693msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2694
2695#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2696#: ../src/mainfrm.cc:813
2697#: n:315
2698msgid "&Mark"
2699msgstr "&Marquer"
2700
2701#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2702#: ../src/mainfrm.cc:815
2703#: n:316
2704msgid "Pla&y"
2705msgstr "&Lecture"
2706
2707#: ../src/mainfrm.cc:816
2708#: n:317
2709msgid "&Export as Movie..."
2710msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2711
2712#: ../src/mainfrm.cc:2114
2713#: n:331
2714msgid "Export Movie"
2715msgstr "Exporter le film"
2716
2717#: ../src/cavernlog.cc:655
2718#: ../src/mainfrm.cc:362
2719#: ../src/mainfrm.cc:1606
2720#: n:319
2721msgid "Select an output filename"
2722msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2723
2724#: ../src/mainfrm.cc:359
2725#: ../src/mainfrm.cc:2036
2726#: n:320
2727msgid "Aven presentations"
2728msgstr "Présentations Aven"
2729
2730#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2731#: ../src/mainfrm.cc:1535
2732#: n:321
2733msgid "Save Screenshot"
2734msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:2031
2737#: ../src/mainfrm.cc:2034
2738#: n:322
2739msgid "Select a presentation to open"
2740msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2741
2742#: ../src/mainfrm.cc:433
2743#: n:323
2744#, c-format
2745msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2746msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2747
2748#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2749#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2750#: ../src/mainfrm.cc:1407
2751#: n:324
2752msgid "Compass PLT files"
2753msgstr "Fichier Compass PLT"
2754
2755#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2756#. package, so don’t translate it.
2757#: ../src/mainfrm.cc:1430
2758#: n:325
2759msgid "CMAP XYZ files"
2760msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2761
2762#. TRANSLATORS: title of message box
2763#: ../src/mainfrm.cc:1642
2764#: ../src/mainfrm.cc:2009
2765#: ../src/mainfrm.cc:2025
2766#: n:326
2767msgid "Modified Presentation"
2768msgstr "Présentation modifiée"
2769
2770#. TRANSLATORS: and the question in that box
2771#: ../src/mainfrm.cc:1640
2772#: ../src/mainfrm.cc:2008
2773#: ../src/mainfrm.cc:2024
2774#: n:327
2775msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2776msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:2367
2779#: ../src/mainfrm.cc:2380
2780#: n:328
2781msgid "No matches were found."
2782msgstr "Recherche infructueuse."
2783
2784#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2785#: ../src/aventreectrl.cc:375
2786#: ../src/aventreectrl.cc:406
2787#: n:332
2788msgid "Find"
2789msgstr "Chercher"
2790
2791#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2792#: ../src/mainfrm.cc:1033
2793#: n:333
2794msgid "Find stations"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2798#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2799#. pattern searched for.
2800#: ../src/mainfrm.cc:2357
2801#: n:334
2802#, c-format
2803msgid "%d stations match %s%s%s"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2807#: ../src/mainfrm.cc:1037
2808#: ../src/mainfrm.cc:2365
2809#: n:533
2810msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: Tooltip for Z exaggeration control.  Vertical distances
2814#. in aven are scaled by this factor.
2815#: ../src/mainfrm.cc:1064
2816#: n:535
2817msgid "Z exaggeration factor"
2818msgstr ""
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:243
2821#: ../src/mainfrm.cc:1729
2822#: ../src/mainfrm.cc:1805
2823#: ../src/mainfrm.cc:1857
2824#: ../src/pos.cc:89
2825#: n:335
2826msgid "Altitude"
2827msgstr "Altitude"
2828
2829#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2830#. window
2831#: ../src/mainfrm.cc:688
2832#: n:336
2833msgid "You may only view one 3d file at a time."
2834msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:944
2837#: n:337
2838msgid "&Side Panel"
2839msgstr "&Vue latérale"
2840
2841#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2842#. Easting)
2843#: ../src/mainfrm.cc:1727
2844#: ../src/mainfrm.cc:1749
2845#: ../src/mainfrm.cc:1751
2846#: ../src/mainfrm.cc:1856
2847#: n:338
2848#, c-format
2849msgid "%.2f E, %.2f N"
2850msgstr "%.2f E, %.2f N"
2851
2852#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2853#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2854#: ../src/mainfrm.cc:1769
2855#: ../src/mainfrm.cc:1814
2856#: ../src/mainfrm.cc:1878
2857#: n:339
2858#, c-format
2859msgid "From %s"
2860msgstr "Depuis %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2863#: ../src/mainfrm.cc:1891
2864#: n:340
2865#, c-format
2866msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2867msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2868
2869#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2870#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2871#. measured by the clino)
2872#: ../src/mainfrm.cc:1931
2873#: n:341
2874#, c-format
2875msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2876msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2879#.
2880#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2881#: ../src/gfxcore.cc:4451
2882#: ../src/gfxcore.cc:4478
2883#: ../src/mainfrm.cc:946
2884#: n:342
2885msgid "&Metric"
2886msgstr "&Métrique"
2887
2888#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2889#.
2890#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2891#. circle.
2892#: ../src/gfxcore.cc:4407
2893#: ../src/gfxcore.cc:4428
2894#: ../src/gfxcore.cc:4480
2895#: ../src/mainfrm.cc:947
2896#: n:343
2897msgid "&Degrees"
2898msgstr "&Degrés"
2899
2900#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2901#.
2902#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2903#. degrees = 50 grad).
2904#: ../src/gfxcore.cc:4433
2905#: ../src/mainfrm.cc:948
2906#: n:430
2907msgid "&Percent"
2908msgstr "&Pourcent"
2909
2910#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2911#. used e.g.  "5km".
2912#.
2913#. If there should be a space between the number and this, include
2914#. one in the translation.
2915#: ../src/gfxcore.cc:1355
2916#: ../src/printing.cc:1285
2917#: n:423
2918msgid "km"
2919msgstr "km"
2920
2921#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2922#. e.g. "10m".
2923#.
2924#. If there should be a space between the number and this, include
2925#. one in the translation.
2926#: ../src/commands.c:491
2927#: ../src/gfxcore.cc:1124
2928#: ../src/gfxcore.cc:1216
2929#: ../src/gfxcore.cc:1362
2930#: ../src/mainfrm.cc:1718
2931#: ../src/mainfrm.cc:1780
2932#: ../src/mainfrm.cc:1800
2933#: ../src/mainfrm.cc:1849
2934#: ../src/mainfrm.cc:1882
2935#: ../src/printing.cc:1287
2936#: n:424
2937msgid "m"
2938msgstr "m"
2939
2940#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2941#. used e.g.  "50cm".
2942#.
2943#. If there should be a space between the number and this, include
2944#. one in the translation.
2945#: ../src/gfxcore.cc:1370
2946#: ../src/printing.cc:1290
2947#: n:425
2948msgid "cm"
2949msgstr "cm"
2950
2951#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2952#. plural), used e.g.  "2 miles".
2953#.
2954#. If there should be a space between the number and this,
2955#. include one in the translation.
2956#: ../src/gfxcore.cc:1383
2957#: n:426
2958msgid " miles"
2959msgstr " milles"
2960
2961#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2962#. singular), used e.g.  "1 mile".
2963#.
2964#. If there should be a space between the number and this,
2965#. include one in the translation.
2966#: ../src/gfxcore.cc:1390
2967#: n:427
2968msgid " mile"
2969msgstr " mille"
2970
2971#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2972#. as: 10′
2973#.
2974#. If there should be a space between the number and this, include
2975#. one in the translation.
2976#: ../src/commands.c:492
2977#: ../src/gfxcore.cc:1124
2978#: ../src/gfxcore.cc:1216
2979#: ../src/gfxcore.cc:1398
2980#: ../src/mainfrm.cc:1723
2981#: ../src/mainfrm.cc:1783
2982#: ../src/mainfrm.cc:1803
2983#: ../src/mainfrm.cc:1854
2984#: ../src/mainfrm.cc:1887
2985#: n:428
2986msgid "′"
2987msgstr "′"
2988
2989#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2990#. e.g. as: 6″
2991#.
2992#. If there should be a space between the number and this, include
2993#. one in the translation.
2994#: ../src/gfxcore.cc:1406
2995#: n:429
2996msgid "″"
2997msgstr "″"
2998
2999#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
3000#: ../src/gfxcore.cc:4402
3001#: n:387
3002msgid "&Hide Compass"
3003msgstr "&Masquer le compas"
3004
3005#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
3006#: ../src/gfxcore.cc:4423
3007#: n:384
3008msgid "&Hide Clino"
3009msgstr "&Masquer le clinomètre"
3010
3011#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
3012#: ../src/gfxcore.cc:4446
3013#: n:385
3014msgid "&Hide scale bar"
3015msgstr "&Masquer l'échelle"
3016
3017#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
3018#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
3019#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3020#: ../src/gfxcore.cc:4476
3021#: n:386
3022msgid "&Hide colour key"
3023msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
3024
3025#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3026#. itself.
3027#: ../src/cavern.c:486
3028#: ../src/commands.c:494
3029#: ../src/commands.c:495
3030#: ../src/commands.c:917
3031#: ../src/gfxcore.cc:778
3032#: ../src/gfxcore.cc:868
3033#: ../src/gfxcore.cc:1197
3034#: ../src/mainfrm.cc:1772
3035#: ../src/mainfrm.cc:1895
3036#: ../src/mainfrm.cc:1918
3037#: ../src/printing.cc:87
3038#: n:344
3039msgid "°"
3040msgstr "°"
3041
3042#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3043#. circle).
3044#: ../src/commands.c:496
3045#: ../src/gfxcore.cc:783
3046#: ../src/gfxcore.cc:873
3047#: ../src/gfxcore.cc:1197
3048#: ../src/mainfrm.cc:1775
3049#: ../src/mainfrm.cc:1898
3050#: ../src/mainfrm.cc:1921
3051#: n:345
3052msgid "ᵍ"
3053msgstr "ᵍ"
3054
3055#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3056#. degrees = 50 grad).
3057#: ../src/commands.c:497
3058#: ../src/gfxcore.cc:859
3059#: ../src/gfxcore.cc:877
3060#: ../src/mainfrm.cc:1916
3061#: n:96
3062msgid "%"
3063msgstr "%"
3064
3065#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3066#. vertical angles.
3067#: ../src/gfxcore.cc:853
3068#: ../src/mainfrm.cc:1914
3069#: n:431
3070msgid "∞"
3071msgstr "∞"
3072
3073#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3074#. in Compass bearing)
3075#: ../src/mainfrm.cc:1787
3076#: n:374
3077#, c-format
3078msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3079msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3080
3081#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3082#: ../src/mainfrm.cc:1820
3083#: n:375
3084#, c-format
3085msgid "%s: V %.2f%s"
3086msgstr "%s : V %.2f%s"
3087
3088#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3089#. tree hierarchy of survey station names
3090#: ../src/mainfrm.cc:1105
3091#: n:376
3092msgid "Surveys"
3093msgstr "Topographies"
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:1106
3096#: n:377
3097msgid "Presentation"
3098msgstr "Présentation"
3099
3100#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3101#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3102#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3103#. survey file with the who survey visible.
3104#: ../src/aventreectrl.cc:367
3105#: n:245
3106msgid "Show all"
3107msgstr "Tout afficher"
3108
3109#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3110#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3111#. current survey file with the view restricted to the survey
3112#. clicked upon.
3113#: ../src/aventreectrl.cc:385
3114#: n:246
3115msgid "Hide others"
3116msgstr "Masquer les autres"
3117
3118#. TRANSLATORS: Menu item for Aven's survey tree.  Bring up the menu
3119#. on a survey in the tree and select this and all the other surveys
3120#. at the same level will be hidden, leaving only the chosen survey
3121#. showing.
3122#: ../src/aventreectrl.cc:389
3123#: n:388
3124msgid "Hide si&blings"
3125msgstr "Cacher la &fratrie"
3126
3127#: ../src/mainfrm.cc:241
3128#: ../src/pos.cc:87
3129#: n:378
3130msgid "Easting"
3131msgstr "Est"
3132
3133#: ../src/mainfrm.cc:242
3134#: ../src/pos.cc:88
3135#: n:379
3136msgid "Northing"
3137msgstr "Nord"
3138
3139#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3140#. accelerator key.
3141#.
3142#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3143#.
3144#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3145#. c.f. 201, 380, 381.
3146#: ../src/mainfrm.cc:753
3147#: n:220
3148msgid "&Open...\tCtrl+O"
3149msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3150
3151#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3152#. terrain.
3153#: ../src/mainfrm.cc:756
3154#: n:453
3155msgid "Open &Terrain..."
3156msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3157
3158#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3159#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3160#: ../src/mainfrm.cc:757
3161#: n:494
3162msgid "Overlay &Geodata..."
3163msgstr ""
3164
3165#: ../src/mainfrm.cc:758
3166#: n:144
3167msgid "Show &Log"
3168msgstr "Afficher le &journal"
3169
3170#: ../src/mainfrm.cc:761
3171#: n:380
3172msgid "&Print...\tCtrl+P"
3173msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3174
3175#: ../src/mainfrm.cc:762
3176#: n:381
3177msgid "P&age Setup..."
3178msgstr "Configurer la &page..."
3179
3180#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3181#: ../src/mainfrm.cc:765
3182#: n:201
3183msgid "&Screenshot..."
3184msgstr "&Copie d’écran..."
3185
3186#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3187#: ../src/mainfrm.cc:768
3188#: n:247
3189msgid "E&xtended Elevation..."
3190msgstr "Coupe &développée..."
3191
3192#: ../src/mainfrm.cc:766
3193#: n:382
3194msgid "&Export as..."
3195msgstr "&Exporter sous..."
3196
3197#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3198#. file.
3199#: ../src/printing.cc:650
3200#: n:401
3201msgid "Export as:"
3202msgstr "Exporter en tant que :"
3203
3204#. TRANSLATORS: Title of the export
3205#. dialog
3206#: ../src/printing.cc:316
3207#: n:383
3208msgid "Export"
3209msgstr "Exporter"
3210
3211#. TRANSLATORS: for about box:
3212#: ../src/aboutdlg.cc:139
3213#: n:390
3214msgid "System Information:"
3215msgstr "Système d’information :"
3216
3217#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3218#: ../src/printing.cc:697
3219#: n:398
3220msgid "Print Preview"
3221msgstr "Aperçu avant impression"
3222
3223#. TRANSLATORS: Title of the print
3224#. dialog
3225#: ../src/printing.cc:313
3226#: n:399
3227msgid "Print"
3228msgstr "Imprimer"
3229
3230#: ../src/printing.cc:581
3231#: n:400
3232msgid "&Print..."
3233msgstr "&Imprimer..."
3234
3235#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3236#. "survey stations".
3237#: ../src/printing.cc:484
3238#: n:403
3239msgid "Sur&face Survey Legs"
3240msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3241
3242#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3243#: ../src/mainfrm.cc:129
3244#: n:404
3245msgid "Edit Waypoint"
3246msgstr "Éditer un waypoint"
3247
3248#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3249#. in a presentation.
3250#: ../src/mainfrm.cc:168
3251#: n:278
3252msgid " (unused in perspective view)"
3253msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3254
3255#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3256#. presentation.
3257#: ../src/mainfrm.cc:175
3258#: n:279
3259msgid "Time: "
3260msgstr "Temps : "
3261
3262#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3263#. waypoint in a presentation.
3264#: ../src/mainfrm.cc:179
3265#: n:282
3266msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3267msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3268
3269#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3270#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3271#: ../src/aven.cc:305
3272#: n:405
3273#, c-format
3274msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3275msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3276
3277#: ../src/readval.c:357
3278#: n:392
3279msgid "Separator in survey name"
3280msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3281
3282#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3283#. anonymous station.
3284#: ../src/labelinfo.h:102
3285#: n:56
3286msgid "anonymous station"
3287msgstr "station anonyme"
3288
3289#: ../src/readval.c:115
3290#: ../src/readval.c:131
3291#: ../src/readval.c:149
3292#: ../src/readval.c:413
3293#: n:47
3294msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3295msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3296
3297#. TRANSLATORS: A sub-menu in aven which allows selecting how to display
3298#. survey legs with the "splay" flag set (options in the sub-menu
3299#. are "Hide"/"Dashed"/"Fade"/"Show").
3300#: ../src/mainfrm.cc:866
3301#: ../src/printing.cc:488
3302#: n:406
3303msgid "Spla&y Legs"
3304msgstr "Visées l&atérales"
3305
3306#: ../src/survexport.cc:145
3307#: n:465
3308msgid "splay legs"
3309msgstr "visées latérales"
3310
3311#. TRANSLATORS: A sub-menu in aven which allows selecting how to display
3312#. survey legs with the "duplicate" flag set (options in the sub-menu
3313#. are "Hide"/"Dashed"/"Fade"/"Show").
3314#: ../src/mainfrm.cc:877
3315#: n:251
3316msgid "&Duplicate Legs"
3317msgstr "Visées &dupliquées"
3318
3319#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3320#. this is selected, such legs are not shown.
3321#: ../src/aventreectrl.cc:387
3322#: ../src/mainfrm.cc:840
3323#: ../src/mainfrm.cc:853
3324#: n:407
3325msgid "&Hide"
3326msgstr "Mas&quer"
3327
3328#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3329#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3330#: ../src/mainfrm.cc:846
3331#: ../src/mainfrm.cc:855
3332#: n:408
3333msgid "&Fade"
3334msgstr "&Obscurcir"
3335
3336#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3337#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3338#: ../src/mainfrm.cc:843
3339#: ../src/mainfrm.cc:854
3340#: n:250
3341msgid "&Dashed"
3342msgstr "&Tirets"
3343
3344#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3345#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3346#: ../src/aventreectrl.cc:388
3347#: ../src/mainfrm.cc:849
3348#: ../src/mainfrm.cc:856
3349#: n:409
3350msgid "&Show"
3351msgstr "&Afficher"
3352
3353#: ../src/extend.c:594
3354#: n:105
3355msgid "Reading in data - please wait…"
3356msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3357
3358#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3359#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3360#. the 3d file
3361#: ../src/extend.c:284
3362#: ../src/extend.c:303
3363#: ../src/extend.c:349
3364#: ../src/extend.c:392
3365#: ../src/extend.c:435
3366#: n:510
3367#, c-format
3368msgid "Failed to find station %s"
3369msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3370
3371#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3372#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3373#. 3d file
3374#: ../src/extend.c:329
3375#: ../src/extend.c:372
3376#: ../src/extend.c:415
3377#: ../src/extend.c:459
3378#: n:511
3379#, c-format
3380msgid "Failed to find leg %s → %s"
3381msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3382
3383#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3384#: ../src/extend.c:275
3385#: n:512
3386#, c-format
3387msgid "Starting from station %s"
3388msgstr "Début à la station %s"
3389
3390#. TRANSLATORS: for extend:
3391#: ../src/extend.c:296
3392#: n:513
3393#, c-format
3394msgid "Extending to the left from station %s"
3395msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3396
3397#. TRANSLATORS: for extend:
3398#: ../src/extend.c:342
3399#: n:514
3400#, c-format
3401msgid "Extending to the right from station %s"
3402msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3403
3404#. TRANSLATORS: for extend:
3405#: ../src/extend.c:316
3406#: n:515
3407#, c-format
3408msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3409msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3410
3411#. TRANSLATORS: for extend:
3412#: ../src/extend.c:362
3413#: n:516
3414#, c-format
3415msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3416msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3417
3418#. TRANSLATORS: for extend:
3419#: ../src/extend.c:428
3420#: n:517
3421#, c-format
3422msgid "Breaking survey loop at station %s"
3423msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3424
3425#. TRANSLATORS: for extend:
3426#: ../src/extend.c:449
3427#: n:518
3428#, c-format
3429msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3430msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3431
3432#. TRANSLATORS: for extend:
3433#: ../src/extend.c:385
3434#: n:519
3435#, c-format
3436msgid "Swapping extend direction from station %s"
3437msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3438
3439#. TRANSLATORS: for extend:
3440#: ../src/extend.c:405
3441#: n:520
3442#, c-format
3443msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3444msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3445
3446#. TRANSLATORS: for extend:
3447#: ../src/extend.c:688
3448#: n:521
3449#, c-format
3450msgid "Applying specfile: “%s”"
3451msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3452
3453#. TRANSLATORS: for extend:
3454#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3455#: ../src/extend.c:712
3456#: n:522
3457#, c-format
3458msgid "Writing %s…"
3459msgstr "Écriture de %s…"
3460
3461#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3462#: ../src/sorterr.c:50
3463#: n:179
3464msgid "sort by horizontal error factor"
3465msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3466
3467#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3468#: ../src/sorterr.c:52
3469#: n:180
3470msgid "sort by vertical error factor"
3471msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3472
3473#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3474#: ../src/sorterr.c:54
3475#: n:181
3476msgid "sort by percentage error"
3477msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3478
3479#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3480#: ../src/sorterr.c:56
3481#: n:182
3482msgid "sort by error per leg"
3483msgstr "trier par erreur par visée"
3484
3485#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3486#: ../src/sorterr.c:58
3487#: n:183
3488msgid "replace .err file with re-sorted version"
3489msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3490
3491#: ../src/sorterr.c:78
3492#: ../src/sorterr.c:95
3493#: ../src/sorterr.c:167
3494#: n:112
3495msgid "Couldn’t parse .err file"
3496msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3497
3498#. TRANSLATORS: for diffpos:
3499#: ../src/diffpos.c:158
3500#: n:500
3501#, c-format
3502msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3503msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3504
3505#. TRANSLATORS: for diffpos:
3506#: ../src/diffpos.c:195
3507#: n:501
3508#, c-format
3509msgid "Added: %s"
3510msgstr "Ajouté : %s"
3511
3512#. TRANSLATORS: for diffpos:
3513#: ../src/diffpos.c:218
3514#: n:502
3515#, c-format
3516msgid "Deleted: %s"
3517msgstr "Effacé : %s"
3518
3519#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3520#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3521#.
3522#. *begin crawl     ; <- second warning here
3523#. 1 2 9.45 234 -01
3524#. *end crawl
3525#. *begin crawl     ; <- first warning here
3526#. 2 3 7.67 223 -03
3527#. *end crawl
3528#.
3529#. Would lead to:
3530#.
3531#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3532#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3533#.
3534#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3535#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3536#: ../src/commands.c:787
3537#: n:29
3538msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3539msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3540
3541#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3542#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3543#.
3544#. *begin crawl     ; <- second warning here
3545#. 1 2 9.45 234 -01
3546#. *end crawl
3547#. *begin crawl     ; <- first warning here
3548#. 2 3 7.67 223 -03
3549#. *end crawl
3550#.
3551#. Would lead to:
3552#.
3553#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3554#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3555#.
3556#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3557#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3558#: ../src/commands.c:806
3559#: n:30
3560msgid "Originally entered here"
3561msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3562
3563#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3564#. END command omits it, e.g.:
3565#.
3566#. *begin entrance
3567#. 1 2 10.00 178 -01
3568#. *end
3569#.
3570#. gives:
3571#.
3572#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3573#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3574#: ../src/commands.c:1123
3575#: n:22
3576#, c-format
3577msgid "Corresponding %s was here"
3578msgstr ""
3579
3580#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3581#. deprecated, so this warning would be generated by:
3582#.
3583#. *equate \foo.7 1
3584#.
3585#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3586#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3587#: ../src/commands.c:693
3588#: ../src/readval.c:81
3589#: ../src/readval.c:85
3590#: n:25
3591msgid "ROOT is deprecated"
3592msgstr "ROOT est obsolète"
3593
3594#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3595#: ../src/dump3d.c:50
3596#: n:204
3597msgid "rewind file and read it a second time"
3598msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3599
3600#: ../src/dump3d.c:51
3601#: n:396
3602msgid "show survey date information (if present)"
3603msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3604
3605#: ../src/dump3d.c:52
3606#: n:509
3607msgid "equivalent to --show-dates=-"
3608msgstr ""
3609
3610#: ../src/dump3d.c:53
3611#: n:486
3612msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3613msgstr ""
3614
3615#: ../src/gpx.cc:86
3616#: ../src/kml.cc:85
3617#: n:287
3618#, c-format
3619msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3620msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3621
3622#: ../src/gfxcore.cc:3056
3623#: n:288
3624#, c-format
3625msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3626msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3627
3628#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3629#. file, e.g. GPX, KML.
3630#: ../src/gfxcore.cc:4607
3631#: ../src/gfxcore.cc:4624
3632#: n:492
3633#, c-format
3634msgid "File “%s” not georeferenced"
3635msgstr ""
3636
3637#: ../src/survexport.cc:158
3638#: n:148
3639#, c-format
3640msgid "generate grid (default %sm)"
3641msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3642
3643#: ../src/survexport.cc:159
3644#: n:149
3645#, c-format
3646msgid "station labels text height (default %s)"
3647msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3648
3649#: ../src/survexport.cc:160
3650#: n:152
3651#, c-format
3652msgid "station marker size (default %s)"
3653msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3654
3655#: ../src/survexport.cc:161
3656#: n:487
3657msgid "produce Survex 3d output"
3658msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3659
3660#: ../src/survexport.cc:162
3661#: n:102
3662msgid "produce CSV output"
3663msgstr "produire une sortie CSV"
3664
3665#: ../src/survexport.cc:163
3666#: n:156
3667msgid "produce DXF output"
3668msgstr "produire une sortie DXF"
3669
3670#: ../src/survexport.cc:164
3671#: n:454
3672msgid "produce EPS output"
3673msgstr "produire une sortie EPS"
3674
3675#: ../src/survexport.cc:165
3676#: n:455
3677msgid "produce GPX output"
3678msgstr "produire une sortie GPX"
3679
3680#: ../src/survexport.cc:166
3681#: n:456
3682msgid "produce HPGL output"
3683msgstr "produire une sortie HPGL"
3684
3685#: ../src/survexport.cc:167
3686#: n:457
3687msgid "produce JSON output"
3688msgstr "produire une sortie JSON"
3689
3690#: ../src/survexport.cc:168
3691#: n:458
3692msgid "produce KML output"
3693msgstr "produire une sortie KML"
3694
3695#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3696#. so should not be translated.
3697#: ../src/survexport.cc:171
3698#: n:159
3699msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3700msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3701
3702#: ../src/survexport.cc:172
3703#: n:459
3704msgid "produce Survex POS output"
3705msgstr "produire une sortie POS Survex"
3706
3707#: ../src/survexport.cc:173
3708#: n:525
3709#, fuzzy
3710msgid "produce Shapefile (lines) output"
3711msgstr "produire une sortie Shapefile (lignes)"
3712
3713#: ../src/survexport.cc:174
3714#: n:526
3715#, fuzzy
3716msgid "produce Shapefile (points) output"
3717msgstr "produire une sortie Shapefile (points)"
3718
3719#: ../src/survexport.cc:175
3720#: n:160
3721msgid "produce SVG output"
3722msgstr "produire une sortie SVG"
3723
3724#: ../src/survexport.cc:411
3725#: n:252
3726msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3727msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3728
3729#: ../src/survexport.cc:416
3730#: n:253
3731msgid "Export format not specified"
3732msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3733
3734#: ../src/survexport.cc:157
3735#: n:155
3736msgid "include items exported by default"
3737msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3738
3739#: ../src/datain.c:2515
3740#: n:499
3741#, c-format
3742msgid "Macro “%s” not defined"
3743msgstr ""
3744
3745#: ../src/datain.c:2244
3746#: ../src/datain.c:2276
3747#: ../src/datain.c:2296
3748#: ../src/datain.c:4349
3749#: n:506
3750#, c-format
3751msgid "Ignoring “%s”"
3752msgstr "“%s” ignorée"
3753
3754#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3755#. Walls format (.srv).  Real world example:
3756#.
3757#. P25      *8 5 15 3.58
3758#.
3759#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3760#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3761#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3762#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3763#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3764#: ../src/datain.c:4453
3765#: n:508
3766msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3767msgstr ""
3768
3769#: ../src/gdalexport.cc:47
3770#: ../src/gdalexport.cc:53
3771#: n:527
3772#, c-format
3773msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3774msgstr ""
3775
3776#: ../src/gdalexport.cc:142
3777#: n:528
3778msgid "Failed to create GDAL layer"
3779msgstr ""
3780
3781#: ../src/gdalexport.cc:152
3782#: n:529
3783msgid "Failed to create GDAL field"
3784msgstr ""
3785
3786#: ../src/gdalexport.cc:189
3787#: ../src/gdalexport.cc:207
3788#: n:530
3789msgid "Failed to create GDAL feature"
3790msgstr ""
3791
3792#, c-format
3793#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3794#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3795
3796#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3797#~ msgid "Solid Su&rface"
3798#~ msgstr "Surface s&olide"
3799
3800#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3801#, c-format
3802#~ msgid "%d found"
3803#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3804
3805#: ../src/mainfrm.cc:913
3806#: n:347
3807#~ msgid "&Preferences..."
3808#~ msgstr "&Préférences..."
3809
3810#: n:348
3811#~ msgid "Draw passage walls"
3812#~ msgstr "Dessiner les parois"
3813
3814#: n:349
3815#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3816#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3817
3818#: n:350
3819#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3820#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3821
3822#: n:351
3823#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3824#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3825
3826#: n:352
3827#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3828#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3829
3830#: n:353
3831#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3832#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3833
3834#: n:354
3835#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3836#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3837
3838#: n:355
3839#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3840#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3841
3842#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3843#. "survey stations".
3844#: n:357
3845#~ msgid "Display underground survey legs"
3846#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3847
3848#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3849#. "survey stations".
3850#: n:358
3851#~ msgid "Display surface survey legs"
3852#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3853
3854#: n:359
3855#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3856#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3857
3858#: n:360
3859#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3860#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3861
3862#: n:361
3863#~ msgid "Draw a grid"
3864#~ msgstr "Afficher une grille"
3865
3866#: n:362
3867#~ msgid "metric units"
3868#~ msgstr "unités métriques"
3869
3870#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3871#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3872#: n:363
3873#~ msgid "imperial units"
3874#~ msgstr "unités impériales"
3875
3876#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3877#. full circle.
3878#: n:364
3879#~ msgid "degrees (°)"
3880#~ msgstr "degrés (°)"
3881
3882#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3883#. full circle.
3884#: n:365
3885#~ msgid "grads"
3886#~ msgstr "grades"
3887
3888#: n:366
3889#~ msgid "Display measurements in"
3890#~ msgstr "Afficher les distances en"
3891
3892#: n:367
3893#~ msgid "Display angles in"
3894#~ msgstr "Afficher les angles en"
3895
3896#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3897#: n:368
3898#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3899#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3900
3901#: n:369
3902#~ msgid "Display scale bar"
3903#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3904
3905#: n:370
3906#~ msgid "Display depth bar"
3907#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3908
3909#: n:371
3910#~ msgid "Display compass"
3911#~ msgstr "Afficher la boussole"
3912
3913#: n:372
3914#~ msgid "Display clinometer"
3915#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3916
3917#: n:373
3918#~ msgid "Display side panel"
3919#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3920
3921#: n:440
3922#~ msgid "Coordinate projection"
3923#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.