source: git/lib/fr.po @ a7d4233

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since a7d4233 was a7d4233, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

lib/: Merge changes from sources to .pot and .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
27#. software, so should not be translated.
28#.
29#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
30#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
31#: ../src/commands.c:2022
32#: n:2
33#, c-format
34msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
35msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#: ../src/aven.cc:397
40#: ../src/message.c:1254
41#: n:4
42msgid "warning"
43msgstr "avertissement"
44
45#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
46#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
47#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
48#. and line number still works.
49#: ../src/datain.c:109
50#: n:5
51#, c-format
52msgid "In file included from %s:%u:\n"
53msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
54
55#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
56#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
57#: ../src/commands.c:560
58#: n:6
59msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
60msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
61
62#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
63#: ../src/readval.c:206
64#: n:7
65#, c-format
66msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
67msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
68
69#: ../src/readval.c:387
70#: n:8
71msgid "Field may not be omitted"
72msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
73
74#: ../src/datain.c:1530
75#: ../src/datain.c:1816
76#: ../src/readval.c:389
77#: ../src/readval.c:430
78#: ../src/readval.c:460
79#: n:9
80#, c-format
81msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
82msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
83
84#: ../src/commands.c:1620
85#: n:10
86#, c-format
87msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
88msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
89
90#: ../src/debug.h:45
91#: ../src/debug.h:47
92#: ../src/matrix.c:352
93#: ../src/message.c:238
94#: n:11
95msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
96msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
97
98#: ../src/commands.c:2137
99#: ../src/extend.c:436
100#: n:12
101#, c-format
102msgid "Unknown command “%s”"
103msgstr "Commande inconnue “%s”"
104
105#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
106#: ../src/netbits.c:449
107#: n:13
108#, c-format
109msgid "Station “%s” equated to itself"
110msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
111
112#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
113#. survey stations.
114#: ../src/datain.c:1051
115#: n:14
116msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
117msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
118
119#: ../src/datain.c:284
120#: ../src/extend.c:441
121#: n:15
122msgid "End of line not blank"
123msgstr "Fin de ligne non vide"
124
125#: ../src/cavern.c:393
126#: n:16
127#, c-format
128msgid "There were %d warning(s)."
129msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
130
131#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
132#: ../src/cavernlog.cc:175
133#: ../src/cavernlog.cc:233
134#: n:17
135#, c-format
136msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
137msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
138
139#: ../src/datain.c:80
140#: ../src/datain.c:88
141#: ../src/datain.c:95
142#: ../src/datain.c:770
143#: ../src/extend.c:559
144#: ../src/sorterr.c:80
145#: ../src/sorterr.c:97
146#: ../src/sorterr.c:240
147#: n:18
148msgid "Error reading file"
149msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
150
151#: ../src/message.c:1269
152#: n:19
153msgid "Too many errors - giving up"
154msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
155
156#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
157#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
158#: ../src/commands.c:1499
159#: n:20
160msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
161msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
162
163#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
164#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
165#. vertical, so a compass reading has no meaning!
166#: ../src/datain.c:1022
167#: n:21
168msgid "Compass reading given on plumbed leg"
169msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
170
171#: ../src/commands.c:648
172#: n:22
173msgid "END with no matching BEGIN in this file"
174msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
175
176#: ../src/datain.c:757
177#: n:23
178msgid "BEGIN with no matching END in this file"
179msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:463
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
196#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
197#. “\outer”)":
198#.
199#. *equate entrance outer.inner.1
200#. *begin outer
201#. *begin inner
202#. *export 1
203#. 1 2 1.23 045 -6
204#. *end inner
205#. *end outer
206#.
207#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
208#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
209#: ../src/commands.c:964
210#: ../src/commands.c:966
211#: ../src/listpos.c:104
212#: ../src/readval.c:328
213#: ../src/readval.c:331
214#: n:26
215#, c-format
216msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
217msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
218
219#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
220#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
221#.
222#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
223#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
224#: ../src/listpos.c:112
225#: n:286
226#, c-format
227msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
228msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
229
230#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
231#.
232#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
233#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
234#: ../src/readval.c:302
235#: n:27
236#, c-format
237msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
238msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
239
240#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
241#: ../src/extend.c:248
242#: ../src/extend.c:267
243#: ../src/extend.c:312
244#: ../src/extend.c:354
245#: ../src/extend.c:396
246#: ../src/readval.c:202
247#: n:28
248msgid "Expecting station name"
249msgstr "On attendait un nom de station"
250
251#. TRANSLATORS: e.g.
252#.
253#. *begin crawl
254#. 1 2 9.45 234 -01
255#. *end crawl
256#. *begin crawl    # <- warning here
257#. 2 3 7.67 223 -03
258#. *end crawl
259#.
260#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
261#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
262#: ../src/commands.c:537
263#: n:29
264#, fuzzy
265msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
266msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
267
268#: ../src/commands.c:538
269#: n:30
270msgid "Originally entered here"
271msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
272
273#: ../src/commands.c:1948
274#: n:31
275#, c-format
276msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
277msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
278
279#: ../src/commands.c:1955
280#: n:32
281#, c-format
282msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
283msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
284
285#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
286#. translated.
287#.
288#. Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/commands.c:924
290#: n:33
291msgid "Only one station in EQUATE command"
292msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
293
294#: ../src/commands.c:410
295#: n:34
296#, c-format
297msgid "Unknown quantity “%s”"
298msgstr "Quantité “%s” inconnue"
299
300#: ../src/commands.c:327
301#: n:35
302#, c-format
303msgid "Unknown units “%s”"
304msgstr "Unité “%s” inconnue"
305
306#: ../src/commands.c:1788
307#: ../src/commands.c:1863
308#: n:434
309msgid "Unknown coordinate system"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:1883
313#: ../src/commands.c:1908
314#: n:443
315#, c-format
316msgid "Invalid coordinate system: %s"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:1870
320#: ../src/commands.c:1888
321#: n:435
322msgid "Coordinate system unsuitable for output"
323msgstr ""
324
325#: ../src/commands.c:824
326#: n:436
327msgid "Failed to convert coordinates"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:829
331#: n:437
332msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:831
336#: n:438
337msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:731
341#: n:439
342msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
346#. END command does, e.g.:
347#.
348#. *begin
349#. 1 2 10.00 178 -01
350#. *end entrance      <--[Message given here]
351#: ../src/commands.c:670
352#: n:36
353#, fuzzy
354msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
355msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
356
357#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
358#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
359#: ../src/commands.c:340
360#: n:37
361#, c-format
362msgid "Invalid units “%s” for quantity"
363msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
364
365#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
366#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
367#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
368#. filename) FIXME: sort out this
369#: ../src/img_hosted.c:35
370#: n:38
371msgid "Out of memory %.0s"
372msgstr "Plus de mémoire %.0s"
373
374#: ../src/commands.c:403
375#: n:39
376#, c-format
377msgid "Unknown instrument “%s”"
378msgstr "Instrument “%s” inconnu"
379
380#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
381#. translate
382#: ../src/commands.c:1467
383#: n:40
384msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
385msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
386
387#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
388#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
389#: ../src/commands.c:1473
390#: n:391
391msgid "Scale factor must be non-zero"
392msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
393
394#: ../src/commands.c:1518
395#: n:41
396#, c-format
397msgid "Unknown setting “%s”"
398msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
399
400#: ../src/commands.c:448
401#: n:42
402#, c-format
403msgid "Unknown character class “%s”"
404msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
405
406#: ../src/extend.c:605
407#: ../src/netskel.c:90
408#: n:43
409msgid "No survey data"
410msgstr "Pas de données topo"
411
412#: ../src/filename.c:52
413#: ../src/img_hosted.c:36
414#: n:44
415#, c-format
416msgid "Filename “%s” refers to directory"
417msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
418
419#: ../src/netartic.c:384
420#: n:45
421msgid "Survey not all connected to fixed stations"
422msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
423
424#: ../src/commands.c:854
425#: ../src/datain.c:682
426#: n:46
427msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
428msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
429
430#: ../src/cavern.c:298
431#: ../src/filename.c:55
432#: ../src/img_hosted.c:37
433#: n:47
434#, c-format
435msgid "Failed to open output file “%s”"
436msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:1573
439#: n:48
440msgid "Standard deviation must be positive"
441msgstr "La déviation standard doit être positive"
442
443#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
444#: ../src/cmdline.c:168
445#: n:49
446msgid "Usage"
447msgstr "Usage"
448
449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
450#. "survey stations".
451#.
452#. %s is replaced by the name of the station.
453#: ../src/netbits.c:346
454#: n:50
455#, c-format
456msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
457msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
458
459#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
460#. 360 in a full circle.
461#: ../src/datain.c:969
462#: ../src/datain.c:977
463#: ../src/datain.c:989
464#: n:51
465msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
466msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
467
468#: ../src/netbits.c:464
469#: n:52
470#, c-format
471msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
472msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
473
474#. TRANSLATORS: "equal" as in:
475#.
476#. *fix a 1 2 3
477#. *fix b 1 2 3
478#. *equate a b
479#: ../src/netbits.c:475
480#: n:53
481#, c-format
482msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
483msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
484
485#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
486#: ../src/commands.c:741
487#: n:54
488msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
489msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
490
491#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
492#: ../src/commands.c:858
493#: ../src/datain.c:684
494#: n:55
495msgid "Station already fixed at the same coordinates"
496msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
497
498#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
499#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
500#: ../src/commands.c:749
501#: n:441
502#, fuzzy, c-format
503msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
504msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
505
506#: ../src/commands.c:1673
507#: n:442
508#, c-format
509msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
513#. <SURVEY>, so this would generate this error:
514#.
515#. *begin fred
516#. 1 2 1.23 045 -6
517#. *export 2
518#. *end fred
519#: ../src/commands.c:2151
520#: n:57
521msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
522msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
523
524#: ../src/readval.c:517
525#: n:58
526msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
527msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
528
529#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
530#. degrees
531#: ../src/datain.c:867
532#: ../src/datain.c:876
533#: n:59
534msgid "Suspicious compass reading"
535msgstr "Lecture de compas suspecte"
536
537#: ../src/datain.c:1506
538#: n:60
539msgid "Negative tape reading"
540msgstr "Lecture de longueur négative"
541
542#: ../src/commands.c:736
543#: n:61
544msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
545msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
546
547#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
548#.
549#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
550#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
551#. vertical leg
552#: ../src/datain.c:1205
553#: n:62
554msgid "Tape reading is less than change in depth"
555msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
556
557#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
558#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
559#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
560#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
561#: ../src/commands.c:1185
562#: n:63
563#, c-format
564msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
565msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
566
567#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
568#: ../src/commands.c:1370
569#: n:64
570#, c-format
571msgid "Too few readings for data style “%s”"
572msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
573
574#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
575#: ../src/commands.c:1145
576#: n:65
577#, c-format
578msgid "Data style “%s” unknown"
579msgstr "Style de données “%s” inconnu"
580
581#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
582#.
583#. Exporting a station twice gives this error:
584#.
585#. *begin example
586#. *export 1
587#. *export 1
588#. 1 2 1.24 045 -6
589#. *end example
590#: ../src/commands.c:1015
591#: n:66
592#, c-format
593msgid "Station “%s” already exported"
594msgstr "Station “%s” déjà exportée"
595
596#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
597#. two from stations per leg
598#: ../src/commands.c:1211
599#: n:67
600#, c-format
601msgid "Duplicate reading “%s”"
602msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
603
604#: ../src/commands.c:885
605#: n:68
606#, c-format
607msgid "FLAG “%s” unknown"
608msgstr "FLAG “%s” inconnu"
609
610#: ../src/readval.c:474
611#: n:69
612msgid "Missing \""
613msgstr "\" manquant"
614
615#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
616#: ../src/listpos.c:122
617#: n:70
618#, fuzzy, c-format
619msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
620msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
621
622#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
623#. station.
624#: ../src/netartic.c:396
625#: n:71
626msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
627msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
628
629#: ../src/netskel.c:135
630#: n:72
631#, c-format
632msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
633msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
634
635#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
636#: ../src/netskel.c:958
637#: n:73
638#, c-format
639msgid "Unused fixed point “%s”"
640msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
641
642#: ../src/matrix.c:123
643#: n:74
644msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
645msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
646
647#: ../src/matrix.c:134
648#: n:75
649#, c-format
650msgid "Solving %d simultaneous equations"
651msgstr "Résoud un système de %d équations"
652
653#: ../src/commands.c:1273
654#: n:77
655#, c-format
656msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
657msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
658
659#: ../src/matrix.c:132
660#: n:78
661msgid "Solving one equation"
662msgstr "Résoud une équation"
663
664#: ../src/datain.c:940
665#: ../src/datain.c:1194
666#: ../src/datain.c:1387
667#: n:79
668msgid "Negative adjusted tape reading"
669msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
670
671#: ../src/commands.c:2059
672#: ../src/commands.c:2079
673#: n:80
674msgid "Date is in the future!"
675msgstr "La date est dans le futur!"
676
677#: ../src/commands.c:2083
678#: n:81
679msgid "End of date range is before the start"
680msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
681
682#: ../src/avenprcore.cc:125
683#: n:82
684#, c-format
685msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
686msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
687
688#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
689#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
690#. the centre-line.
691#: ../src/netskel.c:1046
692#: n:83
693#, c-format
694msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
695msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
696
697#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
698#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
699#. something similar.
700#: ../src/datain.c:1006
701#: ../src/datain.c:1030
702#: n:84
703msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
704msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
705
706#: ../src/avenprcore.cc:120
707#: n:85
708#, c-format
709msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
710msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
711
712#: ../src/readval.c:525
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mois invalide"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:534
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Jour du mois invalide"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
728
729#, c-format
730#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
731#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
732
733#: ../src/readval.c:200
734#: n:89
735msgid "Expecting survey name"
736msgstr "On attendait un nom de topographie"
737
738#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
739#: ../src/message.c:227
740#: n:90
741msgid "Abnormal termination"
742msgstr "Terminaison anormale"
743
744#: ../src/message.c:228
745#: n:91
746msgid "Arithmetic error"
747msgstr "Erreur arithmétique"
748
749#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
750#. opcodes -- corrupted program?
751#: ../src/message.c:231
752#: n:92
753msgid "Illegal instruction"
754msgstr "Instruction illégale"
755
756#: ../src/datain.c:401
757#: ../src/extend.c:554
758#: ../src/img_hosted.c:30
759#: ../src/mainfrm.cc:422
760#: ../src/printwx.cc:1541
761#: ../src/sorterr.c:146
762#: n:24
763#, c-format
764msgid "Couldn’t open file “%s”"
765msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
766
767#: ../src/printwx.cc:645
768#: n:402
769#, c-format
770msgid "Couldn’t write file “%s”"
771msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
772
773#: ../src/message.c:232
774#: n:94
775msgid "Bad memory access"
776msgstr "Mauvais accés mémoire"
777
778#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
779#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
780#: ../src/commands.c:467
781#: ../src/commands.c:540
782#: ../src/commands.c:562
783#: ../src/commands.c:1160
784#: ../src/commands.c:1501
785#: ../src/readval.c:96
786#: n:95
787msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
788msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
789
790#: ../src/message.c:233
791#: n:97
792msgid "Unknown signal received"
793msgstr "Signal inconnu reçu"
794
795#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
796#. 360 in a full circle.
797#: ../src/datain.c:906
798#: n:98
799#, c-format
800msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
801msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
802
803#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
804#. there are 360 in a full circle.
805#: ../src/datain.c:1082
806#: n:99
807#, c-format
808msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
809msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
810
811#: ../src/cad3d.c:661
812#: n:100
813msgid "do not generate station markers"
814msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
815
816#: ../src/cad3d.c:662
817#: n:101
818msgid "do not generate station labels"
819msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
820
821#: ../src/cad3d.c:663
822#: n:102
823msgid "do not generate survey legs"
824msgstr "Ne pas générer de visées"
825
826#: ../src/cad3d.c:667
827#: n:103
828msgid "produce an elevation view"
829msgstr "Produire une vue en élévation"
830
831#: ../src/commands.c:1157
832#: n:104
833#, c-format
834msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
836
837#: ../src/extend.c:507
838#: n:105
839msgid "Reading in data - please wait…"
840msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
841
842#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
843#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
844#: ../src/3dtopos.c:157
845#: ../src/3dtopos.c:163
846#: ../src/cad3d.c:909
847#: ../src/cad3d.c:920
848#: ../src/img_hosted.c:40
849#: n:106
850#, c-format
851msgid "Bad 3d image file “%s”"
852msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
853
854#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
855#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
856#. translations.
857#: ../src/img.c:43
858#: ../src/mainfrm.cc:1441
859#: n:107
860#, c-format
861msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863
864#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
865#: ../src/mainfrm.cc:1434
866#: n:108
867msgid "Date and time not available."
868msgstr "Date et heure non disponibles."
869
870#: ../src/img_hosted.c:41
871#: n:109
872#, c-format
873msgid "Error reading from file “%s”"
874msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
875
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: ../src/mainfrm.cc:380
879#: ../src/mainfrm.cc:1953
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
889
890#: ../src/sorterr.c:81
891#: ../src/sorterr.c:98
892#: ../src/sorterr.c:170
893#: n:112
894msgid "Couldn’t parse .err file"
895msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
896
897#: ../src/cavern.c:388
898#: n:113
899#, c-format
900msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
901msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
902
903#: ../src/img_hosted.c:43
904#: n:114
905#, c-format
906msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
907msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
908
909#: ../src/printwx.cc:993
910#: n:115
911msgid "North"
912msgstr "Nord"
913
914#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
915#: ../src/printwx.cc:1020
916#: n:116
917msgid "Elevation on"
918msgstr "Elévation sur"
919
920#: ../src/printwx.cc:450
921#: n:117
922msgid "P&lan view"
923msgstr "&Vue en plan"
924
925#: ../src/printwx.cc:452
926#: n:285
927msgid "&Elevation"
928msgstr "&Elévation"
929
930#: ../src/gfxcore.cc:802
931#: ../src/mainfrm.cc:163
932#: n:118
933msgid "Elevation"
934msgstr "Elévation"
935
936#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
937#. from directly above.
938#: ../src/gfxcore.cc:714
939#: n:432
940msgid "Plan"
941msgstr "Plan"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly below.
945#: ../src/gfxcore.cc:724
946#: n:433
947msgid "Kiwi Plan"
948msgstr ""
949
950#: ../src/cavern.c:352
951#: n:120
952msgid "Calculating statistics"
953msgstr "Calcul des statistiques"
954
955#: ../src/readval.c:488
956#: n:121
957msgid "Expecting string field"
958msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
959
960#: ../src/cmdline.c:212
961#: n:122
962msgid "too few arguments"
963msgstr "pas assez d’arguments"
964
965#: ../src/cmdline.c:219
966#: n:123
967msgid "too many arguments"
968msgstr "trop d’arguments"
969
970#: ../src/cmdline.c:178
971#: ../src/cmdline.c:181
972#: ../src/cmdline.c:185
973#: n:124
974msgid "FILE"
975msgstr "FICHIER"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:177
985#: n:125
986msgid "Removing trailing traverses"
987msgstr "Enlève les séquences terminales"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#: ../src/netskel.c:236
995#: n:126
996msgid "Concatenating traverses"
997msgstr "Connecte les séquences"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#: ../src/netskel.c:434
1005#: n:127
1006msgid "Calculating traverses"
1007msgstr "Calcule les séquences"
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#.
1015#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016#: ../src/netskel.c:779
1017#: n:128
1018msgid "Calculating trailing traverses"
1019msgstr "Calcule les séquences terminales"
1020
1021#: ../src/network.c:82
1022#: n:129
1023msgid "Simplifying network"
1024msgstr "Simplification de réseau"
1025
1026#: ../src/network.c:540
1027#: n:130
1028msgid "Calculating network"
1029msgstr "Calcul du réseau"
1030
1031#: ../src/datain.c:1496
1032#: n:131
1033#, c-format
1034msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1036
1037#: ../src/cavern.c:449
1038#: n:132
1039#, c-format
1040msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1041msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:452
1044#: n:133
1045#, c-format
1046msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1047msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
1048
1049#: ../src/cavern.c:455
1050#: n:134
1051#, c-format
1052msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1053msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
1054
1055#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056#: ../src/cavern.c:462
1057#: n:135
1058#, c-format
1059msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063#: ../src/cavern.c:464
1064#: n:136
1065#, c-format
1066msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1067msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070#: ../src/cavern.c:466
1071#: n:137
1072#, c-format
1073msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1074msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1075
1076#: ../src/cavern.c:434
1077#: n:138
1078msgid "There is 1 loop."
1079msgstr "Il y a 1 bouclage."
1080
1081#: ../src/cavern.c:436
1082#: n:139
1083#, c-format
1084msgid "There are %ld loops."
1085msgstr "Il y a %ld bouclages."
1086
1087#: ../src/cavern.c:374
1088#: n:140
1089#, c-format
1090msgid "CPU time used %5.2fs"
1091msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1092
1093#: ../src/cavern.c:377
1094#: n:141
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs"
1097msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1098
1099#: ../src/cavern.c:379
1100#: n:142
1101msgid "Time used unavailable"
1102msgstr "Temps utilisé non disponible"
1103
1104#: ../src/cavern.c:382
1105#: n:143
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1109
1110#: ../src/netskel.c:744
1111#: n:145
1112#, c-format
1113msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1115
1116#: ../src/netskel.c:747
1117#: n:146
1118#, c-format
1119msgid "Error %6.2f%%"
1120msgstr "Erreur %6.2f%%"
1121
1122#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1124#.
1125#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126#. up with the numbers in the message above.
1127#: ../src/netskel.c:754
1128#: n:147
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Erreur    N/A"
1131
1132#: ../src/cad3d.c:664
1133#: n:148
1134#, c-format
1135msgid "generate grid (default %sm)"
1136msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1137
1138#: ../src/cad3d.c:665
1139#: n:149
1140#, c-format
1141msgid "station labels text height (default %s)"
1142msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1143
1144#: ../src/cad3d.c:666
1145#: n:152
1146#, c-format
1147msgid "station marker size (default %s)"
1148msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1149
1150#: ../src/cad3d.c:668
1151#: n:155
1152#, c-format
1153msgid "factor to scale down by (default %s)"
1154msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1155
1156#: ../src/cad3d.c:669
1157#: n:156
1158msgid "produce DXF output"
1159msgstr "Produire une sortie DXF"
1160
1161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1162#. translated.
1163#: ../src/cad3d.c:672
1164#: n:158
1165msgid "produce Skencil output"
1166msgstr "Produire une sortie Skencil"
1167
1168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1169#. so should not be translated.
1170#: ../src/cad3d.c:675
1171#: n:159
1172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1173msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1174
1175#: ../src/cad3d.c:676
1176#: n:160
1177msgid "produce SVG output"
1178msgstr "Produire une sortie SVG"
1179
1180#. TRANSLATORS: description of --help option
1181#: ../src/cmdline.c:138
1182#: n:150
1183msgid "display this help and exit"
1184msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1185
1186#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1187#: ../src/cmdline.c:141
1188#: n:151
1189msgid "output version information and exit"
1190msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1191
1192#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1193#: ../src/cmdline.c:170
1194#: n:153
1195msgid "OPTION"
1196msgstr "OPTION"
1197
1198#: ../src/mainfrm.cc:167
1199#: ../src/printwx.cc:398
1200#: ../src/printwx.cc:1065
1201#: ../src/printwx.cc:1114
1202#: n:154
1203msgid "Scale"
1204msgstr "Échelle"
1205
1206#: ../src/cmdline.c:194
1207#: n:157
1208#, c-format
1209msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1210msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1211
1212#: ../src/avenprcore.cc:269
1213#: n:166
1214#, c-format
1215msgid "Page %d of %d"
1216msgstr "Page %d sur %d"
1217
1218#: ../src/avenprcore.cc:272
1219#: ../src/printwx.cc:1547
1220#: n:167
1221#, c-format
1222msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1223msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printwx.cc:1001
1228#: n:168
1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printwx.cc:1039
1237#: n:169
1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printwx.cc:1048
1247#: n:284
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printwx.cc:1057
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr "Coupe développée"
1257
1258#: ../src/cavern.c:420
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr "La topo contient 1 station,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:422
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr "La topo contient %ld stations,"
1268
1269#: ../src/cavern.c:426
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr " connectées par 1 visé."
1273
1274#: ../src/cavern.c:428
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr " connectées par %ld visées."
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr "nœud"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr "nœuds"
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:445
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. causes the survey data to be reprocessed.
1303#: ../src/cavernlog.cc:400
1304#: ../src/cavernlog.cc:411
1305#: n:184
1306msgid "Reprocess"
1307msgstr "Recalculer"
1308
1309#: ../src/cmdline.c:242
1310#: ../src/cmdline.c:261
1311#: n:185
1312#, c-format
1313msgid "numeric argument “%s” out of range"
1314msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1315
1316#: ../src/cmdline.c:244
1317#: n:186
1318#, c-format
1319msgid "argument “%s” not an integer"
1320msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1321
1322#: ../src/cmdline.c:263
1323#: n:187
1324#, c-format
1325msgid "argument “%s” not a number"
1326msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1327
1328#: ../src/commands.c:900
1329#: n:188
1330msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1331msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1332
1333#: ../src/commands.c:903
1334#: n:189
1335msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1336msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1337
1338#: ../src/listpos.c:82
1339#: n:190
1340#, c-format
1341msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1342msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1343
1344#: ../src/commands.c:646
1345#: n:192
1346msgid "No matching BEGIN"
1347msgstr "BEGIN manquant"
1348
1349#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1350#. same <survey> if it’s given at all
1351#: ../src/commands.c:674
1352#: n:193
1353#, fuzzy
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:683
1364#: n:194
1365#, fuzzy
1366msgid "Survey name omitted from END"
1367msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1368
1369#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1370#. (or at least the columns) are in the same place
1371#: ../src/3dtopos.c:112
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:188
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:190
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (couleur)"
1388
1389#: ../src/readval.c:513
1390#: ../src/readval.c:523
1391#: ../src/readval.c:531
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:66
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:459
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:68
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1417#: ../src/cavern.c:125
1418#: n:161
1419msgid "display percentage progress"
1420msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1423#: ../src/cavern.c:127
1424#: n:162
1425msgid "set location for output files"
1426msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1429#: ../src/cavern.c:129
1430#: n:163
1431msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1432msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1435#: ../src/cavern.c:131
1436#: n:164
1437msgid "do not create .err file"
1438msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1441#: ../src/cavern.c:133
1442#: n:165
1443msgid "turn warnings into errors"
1444msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1447#: ../src/cavern.c:135
1448#: n:170
1449msgid "log output to .log file"
1450msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1453#: ../src/cavern.c:137
1454#: n:171
1455msgid "specify the 3d file format version to output"
1456msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1459#: ../src/sorterr.c:53
1460#: n:179
1461msgid "sort by horizontal error factor"
1462msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1465#: ../src/sorterr.c:55
1466#: n:180
1467msgid "sort by vertical error factor"
1468msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1471#: ../src/sorterr.c:57
1472#: n:181
1473msgid "sort by percentage error"
1474msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1477#: ../src/sorterr.c:59
1478#: n:182
1479msgid "sort by error per leg"
1480msgstr "trier par erreur par visée"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1483#: ../src/sorterr.c:61
1484#: n:183
1485msgid "replace .err file with resorted version"
1486msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1489#: ../src/dump3d.c:51
1490#: n:204
1491msgid "rewind file and read it a second time"
1492msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1493
1494#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497#. every "2 feet").
1498#: ../src/commands.c:1417
1499#: n:200
1500msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1502
1503#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1504#: ../src/mainfrm.cc:799
1505#: n:201
1506msgid "&Screenshot…"
1507msgstr "&Copie d’écran…"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1451
1510#: n:202
1511#, c-format
1512msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1513msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1514
1515#: ../src/gfxcore.cc:704
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direction"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:70
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "A propos %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. File->Open dialog:
1532#: ../src/mainfrm.cc:1925
1533#: n:206
1534msgid "Select a survey file to view"
1535msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1536
1537#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1538#. file extension, so neither should be translated.
1539#: ../src/mainfrm.cc:1902
1540#: n:207
1541msgid "Survex 3d files"
1542msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:1917
1545#: ../src/mainfrm.cc:2349
1546#: ../src/printwx.cc:625
1547#: n:208
1548msgid "All files"
1549msgstr "Tous les fichiers"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1552#. list of questions - it should be translated to the
1553#. terminology that cavers using the language would use.
1554#: ../src/mainfrm.cc:1899
1555#: n:229
1556msgid "All survey files"
1557msgstr "Tous les fichiers de topo"
1558
1559#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1560#. file extension, so neither should be translated.
1561#: ../src/mainfrm.cc:1905
1562#: n:329
1563msgid "Survex svx files"
1564msgstr "Fichiers svx Survex"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1567#. surveying package, so should not be translated
1568#: ../src/mainfrm.cc:1913
1569#: n:330
1570msgid "Compass DAT and MAK files"
1571msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1572
1573#: ../src/printwx.cc:274
1574#: n:411
1575msgid "DXF files"
1576msgstr "fichiers DXF"
1577
1578#: ../src/printwx.cc:275
1579#: n:412
1580msgid "EPS files"
1581msgstr "fichiers EPS"
1582
1583#: ../src/printwx.cc:276
1584#: n:413
1585msgid "GPX files"
1586msgstr "fichiers GPX"
1587
1588#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1589#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1590#. mechanism.
1591#: ../src/printwx.cc:280
1592#: n:414
1593msgid "HPGL for plotters"
1594msgstr "HPGL pour traceurs"
1595
1596#: ../src/printwx.cc:281
1597#: n:444
1598msgid "KML files"
1599msgstr "fichiers KML"
1600
1601#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1602#. so should not be translated:
1603#. http://www.fountainware.com/compass/
1604#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1605#: ../src/printwx.cc:286
1606#: n:415
1607msgid "Compass PLT for use with Carto"
1608msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1611#. translated: http://www.skencil.org/
1612#: ../src/printwx.cc:289
1613#: n:416
1614msgid "Skencil files"
1615msgstr "fichiers Skencil"
1616
1617#: ../src/printwx.cc:290
1618#: n:417
1619msgid "SVG files"
1620msgstr "fichiers SVG"
1621
1622#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1623#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1624#. language would use.
1625#.
1626#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1627#: ../src/aboutdlg.cc:98
1628#: n:209
1629msgid "Survey visualisation tool"
1630msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1631
1632#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1633#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1634#: ../src/mainfrm.cc:964
1635#: n:210
1636msgid "&File"
1637msgstr "&Fichier"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:965
1640#: n:211
1641msgid "&Rotation"
1642msgstr "&Rotation"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:966
1645#: n:212
1646msgid "&Orientation"
1647msgstr "&Orientation"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:967
1650#: n:213
1651msgid "&View"
1652msgstr "&Vue"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:969
1655#: n:214
1656msgid "&Controls"
1657msgstr "&Contrôles"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:978
1660#: n:215
1661msgid "&Help"
1662msgstr "&Aide"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:971
1665#: n:216
1666msgid "&Presentation"
1667msgstr "&Présentation"
1668
1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
1671#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672#: ../src/aboutdlg.cc:112
1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:481
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:115
1714#: ../src/aven.cc:139
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1720#. accelerator key.
1721#.
1722#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1723#.
1724#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1725#. c.f. 201, 380, 381.
1726#: ../src/mainfrm.cc:792
1727#: n:220
1728msgid "&Open…\tCtrl+O"
1729msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1730
1731#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1048
1734#: n:221
1735msgid "Undated"
1736msgstr "Non datée"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740#. this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1073
1742#: n:290
1743msgid "Not in loop"
1744msgstr "Pas dans la boucle"
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal newline from to tape compass clino
1749#: ../src/commands.c:1261
1750#: n:222
1751msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal from to tape compass clino newline
1757#: ../src/commands.c:1299
1758#: n:223
1759msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1761
1762#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1763#.
1764#. *data normal station tape compass clino
1765#.
1766#. ("station" signifies interleaved data).
1767#: ../src/commands.c:1322
1768#: n:224
1769msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1771
1772#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1773#.
1774#. *data diving station newline depth tape compass
1775#.
1776#. ("depth" needs to occur before "newline").
1777#: ../src/commands.c:1198
1778#: n:225
1779#, c-format
1780msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *data normal from to tape newline compass clino
1786#: ../src/commands.c:1251
1787#: n:226
1788msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *calibrate tape compass 1 1
1794#: ../src/commands.c:1455
1795#: n:227
1796msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1798
1799#: ../src/commands.c:589
1800#: n:397
1801msgid "Bad *alias command"
1802msgstr "Commande illégale *alias"
1803
1804#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1805#. height values).
1806#~ msgid "Select a terrain file to view"
1807#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1808
1809#~ msgid "Terrain files"
1810#~ msgstr "Fichiers de surface"
1811
1812#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813#. currently)
1814#: ../src/log.cc:32
1815#: n:228
1816#, c-format
1817msgid "%s Error Log"
1818msgstr "Journal d’erreur de %s"
1819
1820#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821#. dialog
1822#: ../src/printwx.cc:584
1823#: n:230
1824msgid "&Export…"
1825msgstr "&Exporter…"
1826
1827#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1828#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1829#: ../src/mainfrm.cc:820
1830#: n:231
1831msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1832msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:822
1835#: n:232
1836msgid "Speed &Up"
1837msgstr "A&ccélère"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:823
1840#: n:233
1841msgid "Slow &Down"
1842msgstr "&Ralenti"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:825
1845#: n:234
1846msgid "&Reverse Direction"
1847msgstr "Direction &Inverse"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:827
1850#: n:235
1851msgid "Step Once &Anticlockwise"
1852msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:828
1855#: n:236
1856msgid "Step Once &Clockwise"
1857msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1858
1859#. TRANSLATORS: View *looking* North
1860#: ../src/gfxcore.cc:3262
1861#: ../src/mainfrm.cc:831
1862#: n:240
1863msgid "View &North"
1864msgstr "Vue vers le &Nord"
1865
1866#. TRANSLATORS: View *looking* East
1867#: ../src/gfxcore.cc:3264
1868#: ../src/mainfrm.cc:832
1869#: n:241
1870msgid "View &East"
1871msgstr "Vue vers l’&Est"
1872
1873#. TRANSLATORS: View *looking* South
1874#: ../src/gfxcore.cc:3266
1875#: ../src/mainfrm.cc:833
1876#: n:242
1877msgid "View &South"
1878msgstr "Vue vers le &Sud"
1879
1880#. TRANSLATORS: View *looking* West
1881#: ../src/gfxcore.cc:3268
1882#: ../src/mainfrm.cc:834
1883#: n:243
1884msgid "View &West"
1885msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1888#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1889#. language would use.
1890#: ../src/mainfrm.cc:839
1891#: n:244
1892msgid "Shift Survey &Left"
1893msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1896#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1897#. language would use.
1898#: ../src/mainfrm.cc:843
1899#: n:245
1900msgid "Shift Survey &Right"
1901msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1902
1903#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1904#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1905#. language would use.
1906#: ../src/mainfrm.cc:847
1907#: n:246
1908msgid "Shift Survey &Up"
1909msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1910
1911#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1912#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1913#. language would use.
1914#: ../src/mainfrm.cc:851
1915#: n:247
1916msgid "Shift Survey &Down"
1917msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:3285
1920#: ../src/mainfrm.cc:853
1921#: n:248
1922msgid "&Plan View"
1923msgstr "Vue en &plan"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:3286
1926#: ../src/mainfrm.cc:854
1927#: n:249
1928msgid "Ele&vation"
1929msgstr "Elé&vation"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:856
1932#: n:250
1933msgid "&Higher Viewpoint"
1934msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:857
1937#: n:251
1938msgid "L&ower Viewpoint"
1939msgstr "Point de vue plus B&as"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:860
1942#: n:252
1943msgid "&Zoom In\t]"
1944msgstr "&Zoom Avant\t]"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:861
1947#: n:253
1948msgid "Zoo&m Out\t["
1949msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:863
1952#: n:254
1953msgid "Restore De&fault View"
1954msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1955
1956#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1957#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1958#. the "what to print/export" dialog.
1959#: ../src/printwx.cc:362
1960#: n:283
1961msgid "View"
1962msgstr "Vue"
1963
1964#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1965#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1966#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1967#. mind!
1968#: ../src/printwx.cc:367
1969#: n:256
1970msgid "Elements"
1971msgstr "Eléments"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:422
1974#: ../src/printwx.cc:797
1975#: n:257
1976#, c-format
1977msgid "%d pages (%dx%d)"
1978msgstr "%d pages (%dx%d)"
1979
1980#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1981#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1982#. the plot on a single page", but we need something shorter
1983#: ../src/printwx.cc:404
1984#: ../src/printwx.cc:816
1985#: n:258
1986msgid "One page"
1987msgstr "Une page"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:159
1990#: ../src/printwx.cc:435
1991#: n:259
1992msgid "Bearing"
1993msgstr "Azimut"
1994
1995#: ../src/printwx.cc:474
1996#: n:260
1997msgid "Station Names"
1998msgstr "Noms de station"
1999
2000#: ../src/printwx.cc:470
2001#: n:261
2002msgid "Crosses"
2003msgstr "Croisements"
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/printwx.cc:460
2008#: n:262
2009msgid "Underground Survey Legs"
2010msgstr "Visées sous terre"
2011
2012#: ../src/printwx.cc:490
2013#: n:393
2014msgid "Cross-sections"
2015msgstr "Sections"
2016
2017#: ../src/printwx.cc:495
2018#: n:394
2019msgid "Walls"
2020msgstr "Parois"
2021
2022#: ../src/printwx.cc:499
2023#: n:395
2024msgid "Passages"
2025msgstr "Galeries"
2026
2027#: ../src/printwx.cc:503
2028#: n:421
2029msgid "Origin in centre"
2030msgstr "Origine au centre"
2031
2032#: ../src/printwx.cc:507
2033#: n:422
2034msgid "Full coordinates"
2035msgstr "Coordonnées complètes"
2036
2037#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2038#: ../src/printwx.cc:441
2039#: n:263
2040msgid "Tilt angle"
2041msgstr "Angle de basculement"
2042
2043#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2044#. around each page
2045#: ../src/printwx.cc:515
2046#: n:264
2047msgid "Page Borders"
2048msgstr "Bordures de page"
2049
2050#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2051#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2052#. angles, etc
2053#: ../src/printwx.cc:526
2054#: n:265
2055msgid "Legend"
2056msgstr "Légende"
2057
2058#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2059#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2060#: ../src/printwx.cc:521
2061#: n:266
2062msgid "Blank Pages"
2063msgstr "Pages blanches"
2064
2065#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2066#: ../src/mainfrm.cc:880
2067#: n:270
2068msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2069msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2072#: ../src/mainfrm.cc:882
2073#: n:346
2074msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2075msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:883
2078#: n:271
2079msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2080msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:884
2083#: n:297
2084msgid "&Grid\tCtrl+G"
2085msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:885
2088#: n:318
2089msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2090msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2091
2092#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2093#. "survey stations".
2094#: ../src/mainfrm.cc:889
2095#: n:272
2096msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2097msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2098
2099#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2100#. "survey stations".
2101#: ../src/mainfrm.cc:892
2102#: n:291
2103msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2104msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:901
2107#: n:273
2108msgid "&Overlapping Names"
2109msgstr "&Superposition des noms"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:3323
2112#: ../src/mainfrm.cc:902
2113#: n:292
2114msgid "Colour by &Depth"
2115msgstr "Couleur par &profondeur"
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:3324
2118#: ../src/mainfrm.cc:903
2119#: n:293
2120msgid "Colour by D&ate"
2121msgstr "Couleur par &date"
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:3325
2124#: ../src/mainfrm.cc:904
2125#: n:289
2126msgid "Colour by E&rror"
2127msgstr "Cou&leur par Érreur"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:906
2130#: n:294
2131msgid "Highlight &Entrances"
2132msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:907
2135#: n:295
2136msgid "Highlight &Fixed Points"
2137msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:908
2140#: n:296
2141msgid "Highlight E&xported Points"
2142msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2143
2144#: ../src/printwx.cc:478
2145#: n:418
2146msgid "Entrances"
2147msgstr "Entrées"
2148
2149#: ../src/printwx.cc:482
2150#: n:419
2151msgid "Fixed Points"
2152msgstr "Points Fixes"
2153
2154#: ../src/printwx.cc:486
2155#: n:420
2156msgid "Exported Stations"
2157msgstr "Points exportés"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:913
2160#: n:237
2161msgid "&Perspective"
2162msgstr "Pe&rspective"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:915
2165#: n:238
2166msgid "Textured &Walls"
2167msgstr "Te&xture des parois"
2168
2169#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2170#. using that term instead if it gives a better translation which most
2171#. users will understand.
2172#: ../src/mainfrm.cc:919
2173#: n:239
2174msgid "Fade Distant Ob&jects"
2175msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
2176
2177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2178#. "survey stations".
2179#: ../src/mainfrm.cc:922
2180#: n:298
2181msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2182msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:928
2185#: ../src/mainfrm.cc:932
2186#: n:356
2187msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2188msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:946
2191#: n:274
2192msgid "&Compass"
2193msgstr "&Compas"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:947
2196#: n:275
2197msgid "C&linometer"
2198msgstr "C&lino"
2199
2200#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2201#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2202#: ../src/mainfrm.cc:950
2203#: n:276
2204msgid "Colour &Key"
2205msgstr "Couleur Cle&f"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:951
2208#: n:277
2209msgid "&Scale Bar"
2210msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:941
2213#: n:280
2214msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2215msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:911
2218#: ../src/mainfrm.cc:943
2219#: n:281
2220msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2221msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:952
2224#: n:299
2225msgid "&Indicators"
2226msgstr "I&ndicateurs"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:697
2229#: ../src/z_getopt.c:709
2230#: n:300
2231#, c-format
2232msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2233msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2234
2235#: ../src/z_getopt.c:1025
2236#: ../src/z_getopt.c:1036
2237#: n:301
2238#, c-format
2239msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2240msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2241
2242#: ../src/z_getopt.c:753
2243#: ../src/z_getopt.c:757
2244#: n:302
2245#, c-format
2246msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2247msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2248
2249#: ../src/z_getopt.c:742
2250#: ../src/z_getopt.c:745
2251#: n:303
2252#, c-format
2253msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2254msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2255
2256#: ../src/z_getopt.c:1060
2257#: ../src/z_getopt.c:1071
2258#: n:304
2259#, c-format
2260msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2261msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2262
2263#: ../src/z_getopt.c:792
2264#: ../src/z_getopt.c:804
2265#: ../src/z_getopt.c:1091
2266#: ../src/z_getopt.c:1103
2267#: n:305
2268#, c-format
2269msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2270msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2271
2272#: ../src/z_getopt.c:962
2273#: ../src/z_getopt.c:973
2274#: ../src/z_getopt.c:1156
2275#: ../src/z_getopt.c:1168
2276#: n:306
2277#, c-format
2278msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2279msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2280
2281#: ../src/z_getopt.c:842
2282#: ../src/z_getopt.c:845
2283#: n:307
2284#, c-format
2285msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2286msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2287
2288#: ../src/z_getopt.c:853
2289#: ../src/z_getopt.c:856
2290#: n:308
2291#, c-format
2292msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2293msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:903
2296#: ../src/z_getopt.c:906
2297#: n:309
2298#, c-format
2299msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2300msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:912
2303#: ../src/z_getopt.c:915
2304#: n:310
2305#, c-format
2306msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2307msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:866
2310#: n:311
2311msgid "&New Presentation"
2312msgstr "&Nouvelle Présentation"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:867
2315#: n:312
2316msgid "&Open Presentation…"
2317msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:868
2320#: n:313
2321msgid "&Save Presentation"
2322msgstr "&Sauver la Présentation"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:869
2325#: n:314
2326msgid "Sa&ve Presentation As…"
2327msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2330#: ../src/mainfrm.cc:872
2331#: n:315
2332msgid "&Mark"
2333msgstr "&Marquer"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2336#: ../src/mainfrm.cc:874
2337#: n:316
2338msgid "Pla&y"
2339msgstr "&Lecture"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:875
2342#: n:317
2343msgid "&Export as Movie…"
2344msgstr "&Exporter comme Animation…"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:2426
2347#: n:331
2348msgid "Export Movie"
2349msgstr "Exporter Film"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:367
2352#: n:319
2353msgid "Select an output filename"
2354msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:364
2357#: ../src/mainfrm.cc:2348
2358#: n:320
2359msgid "Aven presentations"
2360msgstr "Présentations Aven"
2361
2362#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2363#: ../src/mainfrm.cc:1939
2364#: n:321
2365msgid "Save Screenshot"
2366msgstr "Sauver la copie d’écran"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:2343
2369#: ../src/mainfrm.cc:2346
2370#: n:322
2371msgid "Select a presentation to open"
2372msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:446
2375#: n:323
2376#, c-format
2377msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2378msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2379
2380#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2381#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2382#: ../src/mainfrm.cc:1909
2383#: n:324
2384msgid "Compass PLT files"
2385msgstr "Fichier Compass PLT"
2386
2387#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2388#. package, so don’t translate it.
2389#: ../src/mainfrm.cc:1916
2390#: n:325
2391msgid "CMAP XYZ files"
2392msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2393
2394#. TRANSLATORS: title of message box
2395#: ../src/mainfrm.cc:2002
2396#: ../src/mainfrm.cc:2320
2397#: ../src/mainfrm.cc:2337
2398#: n:326
2399msgid "Modified Presentation"
2400msgstr "Présentation modifiée"
2401
2402#. TRANSLATORS: and the question in that box
2403#: ../src/mainfrm.cc:2000
2404#: ../src/mainfrm.cc:2319
2405#: ../src/mainfrm.cc:2336
2406#: n:327
2407msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2408msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:2637
2411#: ../src/mainfrm.cc:2648
2412#: n:328
2413msgid "No matches were found."
2414msgstr "Recherche infructueuse."
2415
2416#~ msgid "Open &Terrain…"
2417#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2418
2419#~ msgid "Solid Su&rface"
2420#~ msgstr "Surface S&olide"
2421
2422#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2423#, c-format
2424#~ msgid "%d found"
2425#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2426
2427#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2428#: ../src/mainfrm.cc:1026
2429#: n:332
2430msgid "Find"
2431msgstr "Chercher"
2432
2433#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2434#: ../src/mainfrm.cc:1028
2435#: ../src/mainfrm.cc:2680
2436#: n:333
2437msgid "Hide"
2438msgstr "Masquer"
2439
2440#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2441#: ../src/mainfrm.cc:2641
2442#: n:334
2443#, c-format
2444msgid "Hide %d found stations"
2445msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:247
2448#: ../src/mainfrm.cc:2085
2449#: ../src/mainfrm.cc:2166
2450#: ../src/mainfrm.cc:2218
2451#: n:335
2452msgid "Altitude"
2453msgstr "Altitude"
2454
2455#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2456#. window
2457#: ../src/mainfrm.cc:724
2458#: n:336
2459msgid "You may only view one 3d file at a time."
2460msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:953
2463#: n:337
2464msgid "&Side Panel"
2465msgstr "&Vue latérale"
2466
2467#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2468#. Easting)
2469#: ../src/mainfrm.cc:2083
2470#: ../src/mainfrm.cc:2105
2471#: ../src/mainfrm.cc:2107
2472#: ../src/mainfrm.cc:2217
2473#: n:338
2474msgid "%.2f E, %.2f N"
2475msgstr "%.2f E, %.2f N"
2476
2477#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2478#. From <stationname>
2479#. H: 123.45m V: 234.56m
2480#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2481#: ../src/mainfrm.cc:2125
2482#: ../src/mainfrm.cc:2175
2483#: ../src/mainfrm.cc:2237
2484#: n:339
2485#, c-format
2486msgid "From %s"
2487msgstr "Depuis %s"
2488
2489#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2490#: ../src/mainfrm.cc:2250
2491#: n:340
2492#, c-format
2493msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2494msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495
2496#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2497#. in Compass bearing)
2498#: ../src/mainfrm.cc:2262
2499#: n:341
2500#, c-format
2501msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2502msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2503
2504#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2505#.
2506#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2507#: ../src/gfxcore.cc:3314
2508#: ../src/gfxcore.cc:3332
2509#: ../src/mainfrm.cc:955
2510#: n:342
2511msgid "&Metric"
2512msgstr "&Métrique"
2513
2514#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2515#.
2516#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2517#. circle.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3276
2519#: ../src/gfxcore.cc:3294
2520#: ../src/mainfrm.cc:956
2521#: n:343
2522msgid "&Degrees"
2523msgstr "&Degrés"
2524
2525#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2526#.
2527#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2528#. degrees = 50 grad).
2529#: ../src/gfxcore.cc:3299
2530#: ../src/mainfrm.cc:957
2531#: n:430
2532msgid "&Percent"
2533msgstr "&Pourcent"
2534
2535#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2536#. used e.g.  "5km".
2537#.
2538#. If there should be a space between the number and this, include
2539#. one in the translation.
2540#: ../src/gfxcore.cc:1146
2541#: ../src/printwx.cc:1106
2542#: n:423
2543msgid "km"
2544msgstr "km"
2545
2546#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2547#. e.g. "10m".
2548#.
2549#. If there should be a space between the number and this, include
2550#. one in the translation.
2551#: ../src/gfxcore.cc:1018
2552#: ../src/gfxcore.cc:1153
2553#: ../src/mainfrm.cc:2074
2554#: ../src/mainfrm.cc:2141
2555#: ../src/mainfrm.cc:2161
2556#: ../src/mainfrm.cc:2210
2557#: ../src/mainfrm.cc:2241
2558#: ../src/printwx.cc:1108
2559#: n:424
2560msgid "m"
2561msgstr "m"
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2564#. used e.g.  "50cm".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1161
2569#: ../src/printwx.cc:1111
2570#: n:425
2571msgid "cm"
2572msgstr "cm"
2573
2574#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2575#. plural), used e.g.  "2 miles".
2576#.
2577#. If there should be a space between the number and this,
2578#. include one in the translation.
2579#: ../src/gfxcore.cc:1174
2580#: n:426
2581msgid " miles"
2582msgstr " milles"
2583
2584#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2585#. singular), used e.g.  "1 mile".
2586#.
2587#. If there should be a space between the number and this,
2588#. include one in the translation.
2589#: ../src/gfxcore.cc:1181
2590#: n:427
2591msgid " mile"
2592msgstr " mille"
2593
2594#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2595#. as "10ft".
2596#.
2597#. If there should be a space between the number and this, include
2598#. one in the translation.
2599#: ../src/gfxcore.cc:1018
2600#: ../src/gfxcore.cc:1189
2601#: ../src/mainfrm.cc:2079
2602#: ../src/mainfrm.cc:2144
2603#: ../src/mainfrm.cc:2164
2604#: ../src/mainfrm.cc:2215
2605#: ../src/mainfrm.cc:2246
2606#: n:428
2607msgid "ft"
2608msgstr "ft"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2611#. e.g. as "6in".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this, include
2614#. one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1197
2616#: n:429
2617msgid "in"
2618msgstr "in"
2619
2620#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2621#: ../src/gfxcore.cc:3271
2622#: n:387
2623msgid "&Hide Compass"
2624msgstr "&Masquer le Compas"
2625
2626#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2627#: ../src/gfxcore.cc:3289
2628#: n:384
2629msgid "&Hide Clino"
2630msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2631
2632#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2633#: ../src/gfxcore.cc:3309
2634#: n:385
2635msgid "&Hide scale bar"
2636msgstr "&Masquer l'échelle"
2637
2638#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2639#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2640#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2641#: ../src/gfxcore.cc:3330
2642#: n:386
2643msgid "&Hide colour key"
2644msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2645
2646#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2647#. itself.
2648#: ../src/gfxcore.cc:693
2649#: ../src/gfxcore.cc:768
2650#: ../src/mainfrm.cc:2128
2651#: ../src/mainfrm.cc:2254
2652#: ../src/printwx.cc:997
2653#: ../src/printwx.cc:1025
2654#: ../src/printwx.cc:1029
2655#: ../src/printwx.cc:1033
2656#: ../src/printwx.cc:1043
2657#: n:344
2658msgid "°"
2659msgstr "°"
2660
2661#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2662#. circle).
2663#: ../src/gfxcore.cc:698
2664#: ../src/gfxcore.cc:773
2665#: n:76
2666msgid "ᵍ"
2667msgstr "ᵍ"
2668
2669#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2670#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2671#.
2672#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2673#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2674#: ../src/mainfrm.cc:2136
2675#: ../src/mainfrm.cc:2257
2676#: n:345
2677msgid "grad"
2678msgstr "grade"
2679
2680#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2681#. degrees = 50 grad).
2682#: ../src/gfxcore.cc:759
2683#: ../src/gfxcore.cc:777
2684#: n:96
2685msgid "%"
2686msgstr "%"
2687
2688#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2689#. vertical angles.
2690#: ../src/gfxcore.cc:753
2691#: n:431
2692msgid "∞"
2693msgstr "∞"
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:936
2696#: n:347
2697#~ msgid "&Preferences…"
2698#~ msgstr "&Préférences…"
2699
2700#: n:348
2701#~ msgid "Draw passage walls"
2702#~ msgstr "Déssiner les parois"
2703
2704#: n:349
2705#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2706#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2707
2708#: n:350
2709#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2710#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2711
2712#: n:351
2713#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2714#~ msgstr "Montrer les entrées"
2715
2716#: n:352
2717#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2718#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2719
2720#: n:353
2721#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2722#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2723
2724#: n:354
2725#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2726#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2727
2728#: n:355
2729#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2730#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2731
2732#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2733#. "survey stations".
2734#: n:357
2735#~ msgid "Display underground survey legs"
2736#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2737
2738#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2739#. "survey stations".
2740#: n:358
2741#~ msgid "Display surface survey legs"
2742#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2743
2744#: n:359
2745#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2746#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2747
2748#: n:360
2749#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2750#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2751
2752#: n:361
2753#~ msgid "Draw a grid"
2754#~ msgstr "Afficher une grille"
2755
2756#: n:362
2757#~ msgid "metric units"
2758#~ msgstr "mètres"
2759
2760#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2761#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2762#: n:363
2763#~ msgid "imperial units"
2764#~ msgstr "mesures anglaises"
2765
2766#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2767#. full circle.
2768#: n:364
2769#~ msgid "degrees (°)"
2770#~ msgstr "degrés (°)"
2771
2772#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2773#. full circle.
2774#: n:365
2775#~ msgid "grads"
2776#~ msgstr "grades"
2777
2778#: n:366
2779#~ msgid "Display measurements in"
2780#~ msgstr "Afficher les distances en"
2781
2782#: n:367
2783#~ msgid "Display angles in"
2784#~ msgstr "Afficher les angles en"
2785
2786#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2787#: n:368
2788#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2789#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2790
2791#: n:369
2792#~ msgid "Display scale bar"
2793#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2794
2795#: n:370
2796#~ msgid "Display depth bar"
2797#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2798
2799#: n:371
2800#~ msgid "Display compass"
2801#~ msgstr "Afficher la boussole"
2802
2803#: n:372
2804#~ msgid "Display clinometer"
2805#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2806
2807#: n:373
2808#~ msgid "Display side panel"
2809#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2810
2811#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2812#. in Compass bearing)
2813#: ../src/mainfrm.cc:2148
2814#: n:374
2815#, c-format
2816msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2817msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2818
2819#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2820#: ../src/mainfrm.cc:2181
2821#: n:375
2822#, c-format
2823msgid "%s: V %.2f%s"
2824msgstr "%s: V %.2f%s"
2825
2826#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2827#. tree hierarchy of survey station names
2828#: ../src/mainfrm.cc:1076
2829#: n:376
2830msgid "Surveys"
2831msgstr "Topographies"
2832
2833#: ../src/mainfrm.cc:1077
2834#: n:377
2835msgid "Presentation"
2836msgstr "Présentation"
2837
2838#: ../src/mainfrm.cc:245
2839#: n:378
2840msgid "Easting"
2841msgstr "Est"
2842
2843#: ../src/mainfrm.cc:246
2844#: n:379
2845msgid "Northing"
2846msgstr "Nord"
2847
2848#: ../src/mainfrm.cc:795
2849#: n:380
2850msgid "&Print…\tCtrl+P"
2851msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2852
2853#: ../src/mainfrm.cc:796
2854#: n:381
2855msgid "P&age Setup…"
2856msgstr "Configurer la &page…"
2857
2858#: ../src/mainfrm.cc:800
2859#: n:382
2860msgid "&Export as…"
2861msgstr "&Exporter sous…"
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2864#. file.
2865#: ../src/printwx.cc:631
2866#: n:401
2867msgid "Export as:"
2868msgstr "Exporter en tant que:"
2869
2870#. TRANSLATORS: Title of the export
2871#. dialog
2872#: ../src/printwx.cc:308
2873#: n:383
2874msgid "Export"
2875msgstr "Exporter"
2876
2877#. TRANSLATORS: for about box:
2878#: ../src/aboutdlg.cc:149
2879#: n:390
2880msgid "System Information:"
2881msgstr "Système d’information:"
2882
2883#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2884#: ../src/printwx.cc:668
2885#: n:398
2886msgid "Print Preview"
2887msgstr "Aperçu avant impression"
2888
2889#. TRANSLATORS: Title of the print
2890#. dialog
2891#: ../src/printwx.cc:305
2892#: n:399
2893msgid "Print"
2894msgstr "Imprimer"
2895
2896#: ../src/printwx.cc:579
2897#: n:400
2898msgid "&Print…"
2899msgstr "&Imprimer…"
2900
2901#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2902#. "survey stations".
2903#: ../src/printwx.cc:466
2904#: n:403
2905msgid "Sur&face Survey Legs"
2906msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2907
2908#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2909#: ../src/mainfrm.cc:132
2910#: n:404
2911msgid "Edit Waypoint"
2912msgstr "Éditer un waypoint"
2913
2914#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2915#. in a presentation.
2916#: ../src/mainfrm.cc:171
2917#: n:278
2918msgid " (unused in perspective view)"
2919msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2920
2921#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2922#. presentation.
2923#: ../src/mainfrm.cc:178
2924#: n:279
2925msgid "Time: "
2926msgstr "Temps: "
2927
2928#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2929#. waypoint in a presentation.
2930#: ../src/mainfrm.cc:182
2931#: n:282
2932msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2933msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2934
2935#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2936#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2937#: ../src/aven.cc:230
2938#: n:405
2939#, c-format
2940msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2941msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:159
2945#: n:500
2946#, c-format
2947msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2948msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for diffpos:
2951#: ../src/diffpos.c:196
2952#: n:501
2953#, c-format
2954msgid "Added: %s"
2955msgstr "Ajout de: %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: for diffpos:
2958#: ../src/diffpos.c:219
2959#: n:502
2960#, c-format
2961msgid "Deleted: %s"
2962msgstr "Effacé: %s"
2963
2964#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2965#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2966#. the 3d file
2967#: ../src/extend.c:263
2968#: ../src/extend.c:281
2969#: ../src/extend.c:326
2970#: ../src/extend.c:368
2971#: ../src/extend.c:410
2972#: n:510
2973#, c-format
2974msgid "Failed to find station %s"
2975msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2978#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2979#. 3d file
2980#: ../src/extend.c:307
2981#: ../src/extend.c:349
2982#: ../src/extend.c:391
2983#: ../src/extend.c:433
2984#: n:511
2985#, c-format
2986msgid "Failed to find leg %s → %s"
2987msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2990#: ../src/extend.c:254
2991#: n:512
2992#, c-format
2993msgid "Starting from station %s"
2994msgstr "Début à la station %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:274
2998#: n:513
2999#, c-format
3000msgid "Extending to the left from station %s"
3001msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:319
3005#: n:514
3006#, c-format
3007msgid "Extending to the right from station %s"
3008msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:294
3012#: n:515
3013#, c-format
3014msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3015msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:339
3019#: n:516
3020#, c-format
3021msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3022msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:403
3026#: n:517
3027#, c-format
3028msgid "Breaking survey loop at station %s"
3029msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#: ../src/extend.c:423
3033#: n:518
3034#, c-format
3035msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3036msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:361
3040#: n:519
3041#, c-format
3042msgid "Swapping extend direction from station %s"
3043msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#: ../src/extend.c:381
3047#: n:520
3048#, c-format
3049msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3050msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3051
3052#. TRANSLATORS: for extend:
3053#: ../src/extend.c:551
3054#: n:521
3055#, c-format
3056msgid "Applying specfile: “%s”"
3057msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
3058
3059#. TRANSLATORS: for extend:
3060#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3061#: ../src/extend.c:614
3062#: n:522
3063#, c-format
3064msgid "Writing %s…"
3065msgstr "Écriture de %s…"
3066
3067#: ../src/findentrances.cc:100
3068#: ../src/gpx.cc:70
3069#: ../src/kml.cc:69
3070#: n:287
3071#, c-format
3072msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3073msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3074
3075#: ../src/findentrances.cc:103
3076#: ../src/gpx.cc:75
3077#: ../src/kml.cc:74
3078#: n:288
3079#, c-format
3080msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3081msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3082
3083#: ../src/findentrances.cc:158
3084#: n:388
3085msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3086msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3087
3088#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3089#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3090#. what the input datum is.
3091#: ../src/findentrances.cc:149
3092#: n:389
3093msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3094msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3095
3096#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3097#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3098#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3099#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3100#: ../src/printwx.cc:540
3101#: n:440
3102msgid "Coordinate projection"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/readval.c:341
3106#: n:392
3107msgid "Separator in survey name"
3108msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
3109
3110#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3111#. anonymous station.
3112#: ../src/labelinfo.h:81
3113#: n:56
3114msgid "anonymous station"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/readval.c:124
3118#: ../src/readval.c:139
3119#: ../src/readval.c:156
3120#: n:3
3121msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3122msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3123
3124#: ../src/dump3d.c:52
3125#: n:396
3126msgid "show survey date information (if present)"
3127msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
3128
3129#: ../src/mainfrm.cc:898
3130#: n:406
3131msgid "Spla&y Legs"
3132msgstr "Visées l&atérales"
3133
3134#: ../src/mainfrm.cc:895
3135#: n:407
3136msgid "&Hide"
3137msgstr "Mas&quer"
3138
3139#: ../src/mainfrm.cc:896
3140#: n:408
3141msgid "&Fade"
3142msgstr "&Obscurcir"
3143
3144#: ../src/mainfrm.cc:897
3145#: n:409
3146msgid "&Show"
3147msgstr "&Montrer"
3148
3149#: ../src/printwx.cc:373
3150#: n:410
3151msgid "Export format"
3152msgstr "Format d'exportation"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.