source: git/lib/fr.po @ 5f69a50

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5f69a50 was 5f69a50, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:999
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:992
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Plus de mémoire lors de la lecture du fichier “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erreur"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantité “%s” inconnue"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unité “%s” inconnue"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” inconnu"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1504
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1510
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
410
411#: ../src/commands.c:1555
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Pas de données topo"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
443
444#: ../src/commands.c:883
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1610
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La déviation standard doit être positive"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:770
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:887
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:778
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1710
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2188
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lecture de compas suspecte"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lecture de longueur négative"
558
559#: ../src/commands.c:765
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1214
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1404
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1174
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Style de données “%s” inconnu"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1044
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Station “%s” déjà exportée"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:914
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” inconnu"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" manquant"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Résoud un système de %d équations"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Résoud une équation"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
692
693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La date est dans le futur!"
698
699#: ../src/commands.c:2120
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mois invalide"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Jour du mois invalide"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "On attendait un nom de topographie"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
787
788#: ../src/commands.c:1186
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1463
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1456
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Date et heure non disponibles."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2021
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Elévation sur"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Vue en plan"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Elévation"
875
876#: ../src/gfxcore.cc:807
877#: ../src/mainfrm.cc:167
878#: n:118
879msgid "Elevation"
880msgstr "Elévation"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
884#: ../src/gfxcore.cc:719
885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Plan"
888
889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
891#: ../src/gfxcore.cc:729
892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:352
897#: n:120
898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Calcul des statistiques"
900
901#: ../src/readval.c:489
902#: n:121
903msgid "Expecting string field"
904msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
905
906#: ../src/cmdline.c:212
907#: n:122
908msgid "too few arguments"
909msgstr "pas assez d’arguments"
910
911#: ../src/cmdline.c:219
912#: n:123
913msgid "too many arguments"
914msgstr "trop d’arguments"
915
916#: ../src/cmdline.c:178
917#: ../src/cmdline.c:181
918#: ../src/cmdline.c:185
919#: n:124
920msgid "FILE"
921msgstr "FICHIER"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:177
931#: n:125
932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Enlève les séquences terminales"
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:236
941#: n:126
942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "Connecte les séquences"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#: ../src/netskel.c:434
951#: n:127
952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Calcule les séquences"
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
962#: ../src/netskel.c:779
963#: n:128
964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Calcule les séquences terminales"
966
967#: ../src/network.c:82
968#: n:129
969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Simplification de réseau"
971
972#: ../src/network.c:540
973#: n:130
974msgid "Calculating network"
975msgstr "Calcul du réseau"
976
977#: ../src/datain.c:1519
978#: n:131
979#, c-format
980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
982
983#: ../src/cavern.c:454
984#: n:132
985#, c-format
986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
988
989#: ../src/cavern.c:457
990#: n:133
991#, c-format
992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
994
995#: ../src/cavern.c:460
996#: n:134
997#, c-format
998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1002#: ../src/cavern.c:467
1003#: n:135
1004#, c-format
1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1007
1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1009#: ../src/cavern.c:470
1010#: n:136
1011#, c-format
1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1014
1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1016#: ../src/cavern.c:473
1017#: n:137
1018#, c-format
1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:439
1023#: n:138
1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "Il y a 1 bouclage."
1026
1027#: ../src/cavern.c:441
1028#: n:139
1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Il y a %ld bouclages."
1032
1033#: ../src/cavern.c:374
1034#: n:140
1035#, c-format
1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1038
1039#: ../src/cavern.c:377
1040#: n:141
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1044
1045#: ../src/cavern.c:379
1046#: n:142
1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Temps utilisé non disponible"
1049
1050#: ../src/cavern.c:382
1051#: n:143
1052#, c-format
1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1055
1056#: ../src/netskel.c:744
1057#: n:145
1058#, c-format
1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1061
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:146
1064#, c-format
1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Erreur %6.2f%%"
1067
1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
1073#: ../src/netskel.c:754
1074#: n:147
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Erreur    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPTION"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Échelle"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Page %d sur %d"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Coupe développée"
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topo contient 1 station,"
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topo contient %ld stations,"
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " connectées par 1 visé."
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " connectées par %ld visées."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "nœud"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "nœuds"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr "Sauver le Journal"
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr "Recalculer"
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "BEGIN manquant"
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1260msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1261
1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
1268#: ../src/commands.c:712
1269#: n:194
1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
1272msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
1273
1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
1277#: n:195
1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1280
1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
1283#: n:196
1284#, c-format
1285msgid "Display Depth: %d bpp"
1286msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
1290#: n:197
1291msgid " (colour)"
1292msgstr " (couleur)"
1293
1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
1297#: n:198
1298#, c-format
1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
1304#. "this" has been added to English translation
1305#: ../src/3dtopos.c:50
1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
1308#: ../src/diffpos.c:57
1309#: ../src/dump3d.c:49
1310#: ../src/extend.c:459
1311#: n:199
1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1316#: ../src/aven.cc:68
1317#: n:119
1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1319msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1322#: ../src/cavern.c:125
1323#: n:161
1324msgid "display percentage progress"
1325msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1328#: ../src/cavern.c:127
1329#: n:162
1330msgid "set location for output files"
1331msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1334#: ../src/cavern.c:129
1335#: n:163
1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1337msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1340#: ../src/cavern.c:131
1341#: n:164
1342msgid "do not create .err file"
1343msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1346#: ../src/cavern.c:133
1347#: n:165
1348msgid "turn warnings into errors"
1349msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1352#: ../src/cavern.c:135
1353#: n:170
1354msgid "log output to .log file"
1355msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1358#: ../src/cavern.c:137
1359#: n:171
1360msgid "specify the 3d file format version to output"
1361msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1362
1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
1367#: ../src/commands.c:1451
1368#: n:200
1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:1473
1373#: n:202
1374#, c-format
1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1377
1378#: ../src/gfxcore.cc:709
1379#: n:203
1380msgid "Facing"
1381msgstr "Direction"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
1385#: n:205
1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "A propos %s"
1389
1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
1393#.
1394#. File->Open dialog:
1395#: ../src/mainfrm.cc:1979
1396#: n:206
1397msgid "Select a survey file to view"
1398msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1399
1400#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1401#. file extension, so neither should be translated.
1402#: ../src/mainfrm.cc:1956
1403#: n:207
1404msgid "Survex 3d files"
1405msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:1971
1408#: ../src/mainfrm.cc:2422
1409#: ../src/printwx.cc:667
1410#: n:208
1411msgid "All files"
1412msgstr "Tous les fichiers"
1413
1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1415#. list of questions - it should be translated to the
1416#. terminology that cavers using the language would use.
1417#: ../src/mainfrm.cc:1953
1418#: n:229
1419msgid "All survey files"
1420msgstr "Tous les fichiers de topo"
1421
1422#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1423#. file extension, so neither should be translated.
1424#: ../src/mainfrm.cc:1959
1425#: n:329
1426msgid "Survex svx files"
1427msgstr "Fichiers svx Survex"
1428
1429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1430#. surveying package, so should not be translated
1431#: ../src/mainfrm.cc:1967
1432#: n:330
1433msgid "Compass DAT and MAK files"
1434msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1435
1436#: ../src/printwx.cc:311
1437#: n:411
1438msgid "DXF files"
1439msgstr "Fichiers DXF"
1440
1441#: ../src/printwx.cc:312
1442#: n:412
1443msgid "EPS files"
1444msgstr "Fichiers EPS"
1445
1446#: ../src/printwx.cc:313
1447#: n:413
1448msgid "GPX files"
1449msgstr "Fichiers GPX"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1452#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1453#. mechanism.
1454#: ../src/printwx.cc:317
1455#: n:414
1456msgid "HPGL for plotters"
1457msgstr "HPGL pour traceurs"
1458
1459#: ../src/printwx.cc:319
1460#: n:444
1461msgid "KML files"
1462msgstr "Fichiers KML"
1463
1464#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1465#. so should not be translated:
1466#. http://www.fountainware.com/compass/
1467#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1468#: ../src/printwx.cc:324
1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
1471msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1474#. translated: http://www.skencil.org/
1475#: ../src/printwx.cc:327
1476#: n:416
1477msgid "Skencil files"
1478msgstr "Fichiers Skencil"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:328
1481#: n:417
1482msgid "SVG files"
1483msgstr "Fichiers SVG"
1484
1485#: ../src/printwx.cc:318
1486#: n:445
1487msgid "JSON files"
1488msgstr "Fichiers JSON"
1489
1490#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1491#: ../src/cavernlog.cc:508
1492#: n:447
1493msgid "Log files"
1494msgstr "Fichiers journaux"
1495
1496#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1497#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1498#. language would use.
1499#.
1500#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1501#: ../src/aboutdlg.cc:91
1502#: n:209
1503msgid "Survey visualisation tool"
1504msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1505
1506#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1507#. some languages here:
1508#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1509#: ../src/aboutdlg.cc:105
1510#: n:219
1511msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1512msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1515#: ../src/3dtopos.c:86
1516#: n:217
1517msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1518msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:265
1522#: n:218
1523msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1524msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1527#: ../src/diffpos.c:267
1528#: n:255
1529#, c-format
1530msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1531msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1534#: ../src/extend.c:481
1535#: n:267
1536msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1537msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1540#: ../src/sorterr.c:127
1541#: n:268
1542msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1543msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
1548#.
1549#. Part of aven --help
1550#: ../src/aven.cc:115
1551#: ../src/aven.cc:139
1552#: n:269
1553msgid "[SURVEY_FILE]"
1554msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1555
1556#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1557#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1558#: ../src/gfxcore.cc:1053
1559#: n:221
1560msgid "Undated"
1561msgstr "Non datée"
1562
1563#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1564#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1565#. this fairly short.
1566#: ../src/gfxcore.cc:1078
1567#: n:290
1568msgid "Not in loop"
1569msgstr "Pas dans la boucle"
1570
1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal newline from to tape compass clino
1574#: ../src/commands.c:1290
1575#: n:222
1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1577msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from:
1580#.
1581#. *data normal from to tape compass clino newline
1582#: ../src/commands.c:1333
1583#: n:223
1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1585msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1586
1587#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1588#.
1589#. *data normal station tape compass clino
1590#.
1591#. ("station" signifies interleaved data).
1592#: ../src/commands.c:1356
1593#: n:224
1594msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1595msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1598#.
1599#. *data diving station newline depth tape compass
1600#.
1601#. ("depth" needs to occur before "newline").
1602#: ../src/commands.c:1227
1603#: n:225
1604#, c-format
1605msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1606msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1607
1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *data normal from to tape newline compass clino
1611#: ../src/commands.c:1280
1612#: n:226
1613msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1614msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1615
1616#. TRANSLATORS: e.g.
1617#.
1618#. *calibrate tape compass 1 1
1619#: ../src/commands.c:1492
1620#: n:227
1621msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1622msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1623
1624#: ../src/commands.c:618
1625#: n:397
1626msgid "Bad *alias command"
1627msgstr "Commande illégale *alias"
1628
1629#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1630#. currently)
1631#: ../src/log.cc:32
1632#: n:228
1633#, c-format
1634msgid "%s Error Log"
1635msgstr "Journal d’erreur de %s"
1636
1637#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1638#. dialog
1639#: ../src/printwx.cc:626
1640#: n:230
1641msgid "&Export…"
1642msgstr "&Exporter…"
1643
1644#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1645#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1646#: ../src/mainfrm.cc:832
1647#: n:231
1648msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1649msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:834
1652#: n:232
1653msgid "Speed &Up"
1654msgstr "A&ccélère"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:835
1657#: n:233
1658msgid "Slow &Down"
1659msgstr "&Ralenti"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:837
1662#: n:234
1663msgid "&Reverse Direction"
1664msgstr "Direction &Inverse"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:839
1667#: n:235
1668msgid "Step Once &Anticlockwise"
1669msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:840
1672#: n:236
1673msgid "Step Once &Clockwise"
1674msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* North
1677#: ../src/gfxcore.cc:3396
1678#: ../src/mainfrm.cc:843
1679#: n:240
1680msgid "View &North"
1681msgstr "Vue vers le &Nord"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* East
1684#: ../src/gfxcore.cc:3398
1685#: ../src/mainfrm.cc:844
1686#: n:241
1687msgid "View &East"
1688msgstr "Vue vers l’&Est"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* South
1691#: ../src/gfxcore.cc:3400
1692#: ../src/mainfrm.cc:845
1693#: n:242
1694msgid "View &South"
1695msgstr "Vue vers le &Sud"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* West
1698#: ../src/gfxcore.cc:3402
1699#: ../src/mainfrm.cc:846
1700#: n:243
1701msgid "View &West"
1702msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:851
1708#: n:244
1709msgid "Shift Survey &Left"
1710msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:855
1716#: n:245
1717msgid "Shift Survey &Right"
1718msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:859
1724#: n:246
1725msgid "Shift Survey &Up"
1726msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:863
1732#: n:247
1733msgid "Shift Survey &Down"
1734msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1735
1736#: ../src/gfxcore.cc:3419
1737#: ../src/mainfrm.cc:865
1738#: n:248
1739msgid "&Plan View"
1740msgstr "Vue en &plan"
1741
1742#: ../src/gfxcore.cc:3420
1743#: ../src/mainfrm.cc:866
1744#: n:249
1745msgid "Ele&vation"
1746msgstr "Elé&vation"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:868
1749#: n:250
1750msgid "&Higher Viewpoint"
1751msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:869
1754#: n:251
1755msgid "L&ower Viewpoint"
1756msgstr "Point de vue plus B&as"
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:872
1759#: n:252
1760msgid "&Zoom In\t]"
1761msgstr "&Zoom Avant\t]"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:873
1764#: n:253
1765msgid "Zoo&m Out\t["
1766msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:875
1769#: n:254
1770msgid "Restore De&fault View"
1771msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1774#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1775#. the "what to print/export" dialog.
1776#: ../src/printwx.cc:399
1777#: n:283
1778msgid "View"
1779msgstr "Vue"
1780
1781#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1782#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1783#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1784#. mind!
1785#: ../src/printwx.cc:404
1786#: n:256
1787msgid "Elements"
1788msgstr "Eléments"
1789
1790#: ../src/printwx.cc:410
1791#: n:410
1792msgid "Export format"
1793msgstr "Format d'exportation"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:459
1796#: ../src/printwx.cc:839
1797#: n:257
1798#, c-format
1799msgid "%d pages (%dx%d)"
1800msgstr "%d pages (%dx%d)"
1801
1802#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1803#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1804#. the plot on a single page", but we need something shorter
1805#: ../src/printwx.cc:441
1806#: ../src/printwx.cc:858
1807#: n:258
1808msgid "One page"
1809msgstr "Une page"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:163
1812#: ../src/printwx.cc:472
1813#: n:259
1814msgid "Bearing"
1815msgstr "Azimut"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:513
1818#: n:260
1819msgid "Station Names"
1820msgstr "Noms de station"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:509
1823#: n:261
1824msgid "Crosses"
1825msgstr "Croisements"
1826
1827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1828#. "survey stations".
1829#: ../src/printwx.cc:499
1830#: n:262
1831msgid "Underground Survey Legs"
1832msgstr "Visées sous terre"
1833
1834#: ../src/printwx.cc:529
1835#: n:393
1836msgid "Cross-sections"
1837msgstr "Sections"
1838
1839#: ../src/printwx.cc:534
1840#: n:394
1841msgid "Walls"
1842msgstr "Parois"
1843
1844#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1845#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1846#. containing polygons for the inside of cave passages).
1847#: ../src/printwx.cc:541
1848#: n:395
1849msgid "Passages"
1850msgstr "Galeries"
1851
1852#: ../src/printwx.cc:545
1853#: n:421
1854msgid "Origin in centre"
1855msgstr "Origine au centre"
1856
1857#: ../src/printwx.cc:549
1858#: n:422
1859msgid "Full coordinates"
1860msgstr "Coordonnées complètes"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1863#: ../src/printwx.cc:479
1864#: n:263
1865msgid "Tilt angle"
1866msgstr "Angle de basculement"
1867
1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1869#. around each page
1870#: ../src/printwx.cc:557
1871#: n:264
1872msgid "Page Borders"
1873msgstr "Bordures de page"
1874
1875#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1876#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1877#. angles, etc
1878#: ../src/printwx.cc:568
1879#: n:265
1880msgid "Legend"
1881msgstr "Légende"
1882
1883#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1884#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1885#: ../src/printwx.cc:563
1886#: n:266
1887msgid "Blank Pages"
1888msgstr "Pages blanches"
1889
1890#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1891#: ../src/mainfrm.cc:892
1892#: n:270
1893msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1894msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1895
1896#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1897#: ../src/mainfrm.cc:894
1898#: n:346
1899msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1900msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:895
1903#: n:271
1904msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1905msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:896
1908#: n:297
1909msgid "&Grid\tCtrl+G"
1910msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:897
1913#: n:318
1914msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1915msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/mainfrm.cc:901
1920#: n:272
1921msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1922msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1923
1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
1926#: ../src/mainfrm.cc:904
1927#: n:291
1928msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1929msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:920
1932#: n:273
1933msgid "&Overlapping Names"
1934msgstr "&Superposition des noms"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3457
1937#: ../src/mainfrm.cc:921
1938#: n:292
1939msgid "Colour by &Depth"
1940msgstr "Couleur par &profondeur"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3458
1943#: ../src/mainfrm.cc:922
1944#: n:293
1945msgid "Colour by D&ate"
1946msgstr "Couleur par &date"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3459
1949#: ../src/mainfrm.cc:923
1950#: n:289
1951msgid "Colour by E&rror"
1952msgstr "Couleur par Érr&eur"
1953
1954#: ../src/gfxcore.cc:3460
1955#: ../src/mainfrm.cc:924
1956#: n:85
1957msgid "Colour by Grad&ient"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/gfxcore.cc:3461
1961#: ../src/mainfrm.cc:925
1962#: n:82
1963#, fuzzy
1964msgid "Colour by &Length"
1965msgstr "Couleur par &Longueur"
1966
1967#: n:448
1968msgid "Colour by &Survey"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:927
1972#: n:294
1973msgid "Highlight &Entrances"
1974msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:928
1977#: n:295
1978msgid "Highlight &Fixed Points"
1979msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:929
1982#: n:296
1983msgid "Highlight E&xported Points"
1984msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1985
1986#: ../src/printwx.cc:517
1987#: n:418
1988msgid "Entrances"
1989msgstr "Entrées"
1990
1991#: ../src/printwx.cc:521
1992#: n:419
1993msgid "Fixed Points"
1994msgstr "Points Fixes"
1995
1996#: ../src/printwx.cc:525
1997#: n:420
1998msgid "Exported Stations"
1999msgstr "Points exportés"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:934
2002#: n:237
2003msgid "&Perspective"
2004msgstr "Pe&rspective"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:936
2007#: n:238
2008msgid "Textured &Walls"
2009msgstr "Te&xture des parois"
2010
2011#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2012#. using that term instead if it gives a better translation which most
2013#. users will understand.
2014#: ../src/mainfrm.cc:940
2015#: n:239
2016msgid "Fade Distant Ob&jects"
2017msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2018
2019#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2020#. "survey stations".
2021#: ../src/mainfrm.cc:943
2022#: n:298
2023msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2024msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:949
2027#: ../src/mainfrm.cc:953
2028#: n:356
2029msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2030msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:967
2033#: n:274
2034msgid "&Compass"
2035msgstr "&Compas"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:968
2038#: n:275
2039msgid "C&linometer"
2040msgstr "C&lino"
2041
2042#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2043#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2044#: ../src/mainfrm.cc:971
2045#: n:276
2046msgid "Colour &Key"
2047msgstr "Couleur Cle&f"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:972
2050#: n:277
2051msgid "&Scale Bar"
2052msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:962
2055#: n:280
2056msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2057msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:932
2060#: ../src/mainfrm.cc:964
2061#: n:281
2062msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2063msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:973
2066#: n:299
2067msgid "&Indicators"
2068msgstr "I&ndicateurs"
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:697
2071#: ../src/z_getopt.c:709
2072#: n:300
2073#, c-format
2074msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2075msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:1025
2078#: ../src/z_getopt.c:1036
2079#: n:301
2080#, c-format
2081msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2082msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2083
2084#: ../src/z_getopt.c:753
2085#: ../src/z_getopt.c:757
2086#: n:302
2087#, c-format
2088msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2089msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:742
2092#: ../src/z_getopt.c:745
2093#: n:303
2094#, c-format
2095msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2096msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:1060
2099#: ../src/z_getopt.c:1071
2100#: n:304
2101#, c-format
2102msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2103msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:792
2106#: ../src/z_getopt.c:804
2107#: ../src/z_getopt.c:1091
2108#: ../src/z_getopt.c:1103
2109#: n:305
2110#, c-format
2111msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2112msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:962
2115#: ../src/z_getopt.c:973
2116#: ../src/z_getopt.c:1156
2117#: ../src/z_getopt.c:1168
2118#: n:306
2119#, c-format
2120msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2121msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:842
2124#: ../src/z_getopt.c:845
2125#: n:307
2126#, c-format
2127msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2128msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:853
2131#: ../src/z_getopt.c:856
2132#: n:308
2133#, c-format
2134msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2135msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:903
2138#: ../src/z_getopt.c:906
2139#: n:309
2140#, c-format
2141msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2142msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:912
2145#: ../src/z_getopt.c:915
2146#: n:310
2147#, c-format
2148msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2149msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:878
2152#: n:311
2153msgid "&New Presentation"
2154msgstr "&Nouvelle Présentation"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:879
2157#: n:312
2158msgid "&Open Presentation…"
2159msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:880
2162#: n:313
2163msgid "&Save Presentation"
2164msgstr "&Sauver la Présentation"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:881
2167#: n:314
2168msgid "Sa&ve Presentation As…"
2169msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2170
2171#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2172#: ../src/mainfrm.cc:884
2173#: n:315
2174msgid "&Mark"
2175msgstr "&Marquer"
2176
2177#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2178#: ../src/mainfrm.cc:886
2179#: n:316
2180msgid "Pla&y"
2181msgstr "&Lecture"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:887
2184#: n:317
2185msgid "&Export as Movie…"
2186msgstr "&Exporter comme Animation…"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:2499
2189#: n:331
2190msgid "Export Movie"
2191msgstr "Exporter Film"
2192
2193#: ../src/cavernlog.cc:511
2194#: ../src/mainfrm.cc:371
2195#: n:319
2196msgid "Select an output filename"
2197msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:368
2200#: ../src/mainfrm.cc:2421
2201#: n:320
2202msgid "Aven presentations"
2203msgstr "Présentations Aven"
2204
2205#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2206#: ../src/mainfrm.cc:2007
2207#: n:321
2208msgid "Save Screenshot"
2209msgstr "Sauver la copie d’écran"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:2416
2212#: ../src/mainfrm.cc:2419
2213#: n:322
2214msgid "Select a presentation to open"
2215msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:450
2218#: n:323
2219#, c-format
2220msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2221msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2222
2223#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2224#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2225#: ../src/mainfrm.cc:1963
2226#: n:324
2227msgid "Compass PLT files"
2228msgstr "Fichier Compass PLT"
2229
2230#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2231#. package, so don’t translate it.
2232#: ../src/mainfrm.cc:1970
2233#: n:325
2234msgid "CMAP XYZ files"
2235msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2236
2237#. TRANSLATORS: title of message box
2238#: ../src/mainfrm.cc:2070
2239#: ../src/mainfrm.cc:2393
2240#: ../src/mainfrm.cc:2410
2241#: n:326
2242msgid "Modified Presentation"
2243msgstr "Présentation modifiée"
2244
2245#. TRANSLATORS: and the question in that box
2246#: ../src/mainfrm.cc:2068
2247#: ../src/mainfrm.cc:2392
2248#: ../src/mainfrm.cc:2409
2249#: n:327
2250msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2251msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:2710
2254#: ../src/mainfrm.cc:2721
2255#: n:328
2256msgid "No matches were found."
2257msgstr "Recherche infructueuse."
2258
2259#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2260#: ../src/mainfrm.cc:1048
2261#: n:332
2262msgid "Find"
2263msgstr "Chercher"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2266#: ../src/mainfrm.cc:1050
2267#: ../src/mainfrm.cc:2753
2268#: n:333
2269msgid "Hide"
2270msgstr "Masquer"
2271
2272#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2273#: ../src/mainfrm.cc:2714
2274#: n:334
2275#, c-format
2276msgid "Hide %d found stations"
2277msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:251
2280#: ../src/mainfrm.cc:2158
2281#: ../src/mainfrm.cc:2239
2282#: ../src/mainfrm.cc:2291
2283#: n:335
2284msgid "Altitude"
2285msgstr "Altitude"
2286
2287#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2288#. window
2289#: ../src/mainfrm.cc:734
2290#: n:336
2291msgid "You may only view one 3d file at a time."
2292msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:974
2295#: n:337
2296msgid "&Side Panel"
2297msgstr "&Vue latérale"
2298
2299#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2300#. Easting)
2301#: ../src/mainfrm.cc:2156
2302#: ../src/mainfrm.cc:2178
2303#: ../src/mainfrm.cc:2180
2304#: ../src/mainfrm.cc:2290
2305#: n:338
2306msgid "%.2f E, %.2f N"
2307msgstr "%.2f E, %.2f N"
2308
2309#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2310#. From <stationname>
2311#. H: 123.45m V: 234.56m
2312#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2313#: ../src/mainfrm.cc:2198
2314#: ../src/mainfrm.cc:2248
2315#: ../src/mainfrm.cc:2310
2316#: n:339
2317#, c-format
2318msgid "From %s"
2319msgstr "Depuis %s"
2320
2321#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2322#: ../src/mainfrm.cc:2323
2323#: n:340
2324#, c-format
2325msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2326msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2329#. in Compass bearing)
2330#: ../src/mainfrm.cc:2335
2331#: n:341
2332#, c-format
2333msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2334msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2335
2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2337#.
2338#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2339#: ../src/gfxcore.cc:3448
2340#: ../src/gfxcore.cc:3468
2341#: ../src/mainfrm.cc:976
2342#: n:342
2343msgid "&Metric"
2344msgstr "&Métrique"
2345
2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2347#.
2348#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2349#. circle.
2350#: ../src/gfxcore.cc:3410
2351#: ../src/gfxcore.cc:3428
2352#: ../src/gfxcore.cc:3470
2353#: ../src/mainfrm.cc:977
2354#: n:343
2355msgid "&Degrees"
2356msgstr "&Degrés"
2357
2358#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2359#.
2360#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2361#. degrees = 50 grad).
2362#: ../src/gfxcore.cc:3433
2363#: ../src/mainfrm.cc:978
2364#: n:430
2365msgid "&Percent"
2366msgstr "&Pourcent"
2367
2368#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2369#. used e.g.  "5km".
2370#.
2371#. If there should be a space between the number and this, include
2372#. one in the translation.
2373#: ../src/gfxcore.cc:1188
2374#: ../src/printwx.cc:1138
2375#: n:423
2376msgid "km"
2377msgstr "km"
2378
2379#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2380#. e.g. "10m".
2381#.
2382#. If there should be a space between the number and this, include
2383#. one in the translation.
2384#: ../src/commands.c:305
2385#: ../src/gfxcore.cc:1023
2386#: ../src/gfxcore.cc:1115
2387#: ../src/gfxcore.cc:1195
2388#: ../src/mainfrm.cc:2147
2389#: ../src/mainfrm.cc:2214
2390#: ../src/mainfrm.cc:2234
2391#: ../src/mainfrm.cc:2283
2392#: ../src/mainfrm.cc:2314
2393#: ../src/printwx.cc:1140
2394#: n:424
2395msgid "m"
2396msgstr "m"
2397
2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2399#. used e.g.  "50cm".
2400#.
2401#. If there should be a space between the number and this, include
2402#. one in the translation.
2403#: ../src/gfxcore.cc:1203
2404#: ../src/printwx.cc:1143
2405#: n:425
2406msgid "cm"
2407msgstr "cm"
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2410#. plural), used e.g.  "2 miles".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this,
2413#. include one in the translation.
2414#: ../src/gfxcore.cc:1216
2415#: n:426
2416msgid " miles"
2417msgstr " milles"
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2420#. singular), used e.g.  "1 mile".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this,
2423#. include one in the translation.
2424#: ../src/gfxcore.cc:1223
2425#: n:427
2426msgid " mile"
2427msgstr " mille"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2430#. as "10ft".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/commands.c:306
2435#: ../src/gfxcore.cc:1023
2436#: ../src/gfxcore.cc:1115
2437#: ../src/gfxcore.cc:1231
2438#: ../src/mainfrm.cc:2152
2439#: ../src/mainfrm.cc:2217
2440#: ../src/mainfrm.cc:2237
2441#: ../src/mainfrm.cc:2288
2442#: ../src/mainfrm.cc:2319
2443#: n:428
2444msgid "ft"
2445msgstr "ft"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2448#. e.g. as "6in".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:1239
2453#: n:429
2454msgid "in"
2455msgstr "in"
2456
2457#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2458#: ../src/gfxcore.cc:3405
2459#: n:387
2460msgid "&Hide Compass"
2461msgstr "&Masquer le Compas"
2462
2463#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2464#: ../src/gfxcore.cc:3423
2465#: n:384
2466msgid "&Hide Clino"
2467msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2468
2469#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2470#: ../src/gfxcore.cc:3443
2471#: n:385
2472msgid "&Hide scale bar"
2473msgstr "&Masquer l'échelle"
2474
2475#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2476#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2477#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2478#: ../src/gfxcore.cc:3466
2479#: n:386
2480msgid "&Hide colour key"
2481msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2482
2483#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2484#. itself.
2485#: ../src/commands.c:308
2486#: ../src/gfxcore.cc:698
2487#: ../src/gfxcore.cc:773
2488#: ../src/gfxcore.cc:1087
2489#: ../src/mainfrm.cc:2201
2490#: ../src/mainfrm.cc:2327
2491#: ../src/printwx.cc:89
2492#: n:344
2493msgid "°"
2494msgstr "°"
2495
2496#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2497#. circle).
2498#: ../src/commands.c:309
2499#: ../src/gfxcore.cc:703
2500#: ../src/gfxcore.cc:778
2501#: ../src/gfxcore.cc:1087
2502#: n:76
2503msgid "ᵍ"
2504msgstr "ᵍ"
2505
2506#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2507#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2508#.
2509#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2510#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2511#: ../src/mainfrm.cc:2209
2512#: ../src/mainfrm.cc:2330
2513#: n:345
2514msgid "grad"
2515msgstr "grade"
2516
2517#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2518#. degrees = 50 grad).
2519#: ../src/commands.c:310
2520#: ../src/gfxcore.cc:764
2521#: ../src/gfxcore.cc:782
2522#: n:96
2523msgid "%"
2524msgstr "%"
2525
2526#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2527#. vertical angles.
2528#: ../src/gfxcore.cc:758
2529#: n:431
2530msgid "∞"
2531msgstr "∞"
2532
2533#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2534#. in Compass bearing)
2535#: ../src/mainfrm.cc:2221
2536#: n:374
2537#, c-format
2538msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2539msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2540
2541#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2542#: ../src/mainfrm.cc:2254
2543#: n:375
2544#, c-format
2545msgid "%s: V %.2f%s"
2546msgstr "%s: V %.2f%s"
2547
2548#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2549#. tree hierarchy of survey station names
2550#: ../src/mainfrm.cc:1098
2551#: n:376
2552msgid "Surveys"
2553msgstr "Topographies"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:1099
2556#: n:377
2557msgid "Presentation"
2558msgstr "Présentation"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:249
2561#: n:378
2562msgid "Easting"
2563msgstr "Est"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:250
2566#: n:379
2567msgid "Northing"
2568msgstr "Nord"
2569
2570#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2571#. accelerator key.
2572#.
2573#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2574#.
2575#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2576#. c.f. 201, 380, 381.
2577#: ../src/mainfrm.cc:803
2578#: n:220
2579msgid "&Open…\tCtrl+O"
2580msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:804
2583#: n:144
2584msgid "Show &Log"
2585msgstr "Afficher &Journal"
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:807
2588#: n:380
2589msgid "&Print…\tCtrl+P"
2590msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:808
2593#: n:381
2594msgid "P&age Setup…"
2595msgstr "Configurer la &page…"
2596
2597#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2598#: ../src/mainfrm.cc:811
2599#: n:201
2600msgid "&Screenshot…"
2601msgstr "&Copie d’écran…"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:812
2604#: n:382
2605msgid "&Export as…"
2606msgstr "&Exporter sous…"
2607
2608#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2609#. file.
2610#: ../src/printwx.cc:673
2611#: n:401
2612msgid "Export as:"
2613msgstr "Exporter en tant que:"
2614
2615#. TRANSLATORS: Title of the export
2616#. dialog
2617#: ../src/printwx.cc:346
2618#: n:383
2619msgid "Export"
2620msgstr "Exporter"
2621
2622#. TRANSLATORS: for about box:
2623#: ../src/aboutdlg.cc:142
2624#: n:390
2625msgid "System Information:"
2626msgstr "Système d’information:"
2627
2628#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2629#: ../src/printwx.cc:710
2630#: n:398
2631msgid "Print Preview"
2632msgstr "Aperçu avant impression"
2633
2634#. TRANSLATORS: Title of the print
2635#. dialog
2636#: ../src/printwx.cc:343
2637#: n:399
2638msgid "Print"
2639msgstr "Imprimer"
2640
2641#: ../src/printwx.cc:621
2642#: n:400
2643msgid "&Print…"
2644msgstr "&Imprimer…"
2645
2646#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2647#. "survey stations".
2648#: ../src/printwx.cc:505
2649#: n:403
2650msgid "Sur&face Survey Legs"
2651msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2654#: ../src/mainfrm.cc:136
2655#: n:404
2656msgid "Edit Waypoint"
2657msgstr "Éditer un waypoint"
2658
2659#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2660#. in a presentation.
2661#: ../src/mainfrm.cc:175
2662#: n:278
2663msgid " (unused in perspective view)"
2664msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2665
2666#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2667#. presentation.
2668#: ../src/mainfrm.cc:182
2669#: n:279
2670msgid "Time: "
2671msgstr "Temps: "
2672
2673#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2674#. waypoint in a presentation.
2675#: ../src/mainfrm.cc:186
2676#: n:282
2677msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2678msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2679
2680#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2681#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2682#: ../src/aven.cc:230
2683#: n:405
2684#, c-format
2685msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2686msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2687
2688#: ../src/readval.c:341
2689#: n:392
2690msgid "Separator in survey name"
2691msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2692
2693#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2694#. anonymous station.
2695#: ../src/labelinfo.h:82
2696#: n:56
2697#, fuzzy
2698msgid "anonymous station"
2699msgstr "station anonyme"
2700
2701#: ../src/readval.c:124
2702#: ../src/readval.c:139
2703#: ../src/readval.c:156
2704#: n:3
2705msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2706msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2707
2708#: ../src/mainfrm.cc:917
2709#: n:406
2710msgid "Spla&y Legs"
2711msgstr "Visées l&atérales"
2712
2713#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2714#. splay legs are not shown.
2715#: ../src/mainfrm.cc:909
2716#: n:407
2717msgid "&Hide"
2718msgstr "Mas&quer"
2719
2720#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2721#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2722#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2723#: ../src/mainfrm.cc:913
2724#: n:408
2725msgid "&Fade"
2726msgstr "&Obscurcir"
2727
2728#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2729#. splay legs are shown the same as other legs.
2730#: ../src/mainfrm.cc:916
2731#: n:409
2732msgid "&Show"
2733msgstr "&Montrer"
2734
2735#: ../src/extend.c:507
2736#: n:105
2737msgid "Reading in data - please wait…"
2738msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2739
2740#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2741#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2742#. the 3d file
2743#: ../src/extend.c:263
2744#: ../src/extend.c:281
2745#: ../src/extend.c:326
2746#: ../src/extend.c:368
2747#: ../src/extend.c:410
2748#: n:510
2749#, c-format
2750msgid "Failed to find station %s"
2751msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2754#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2755#. 3d file
2756#: ../src/extend.c:307
2757#: ../src/extend.c:349
2758#: ../src/extend.c:391
2759#: ../src/extend.c:433
2760#: n:511
2761#, c-format
2762msgid "Failed to find leg %s → %s"
2763msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2766#: ../src/extend.c:254
2767#: n:512
2768#, c-format
2769msgid "Starting from station %s"
2770msgstr "Début à la station %s"
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
2773#: ../src/extend.c:274
2774#: n:513
2775#, c-format
2776msgid "Extending to the left from station %s"
2777msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2778
2779#. TRANSLATORS: for extend:
2780#: ../src/extend.c:319
2781#: n:514
2782#, c-format
2783msgid "Extending to the right from station %s"
2784msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend:
2787#: ../src/extend.c:294
2788#: n:515
2789#, c-format
2790msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2791msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend:
2794#: ../src/extend.c:339
2795#: n:516
2796#, c-format
2797msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2798msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend:
2801#: ../src/extend.c:403
2802#: n:517
2803#, c-format
2804msgid "Breaking survey loop at station %s"
2805msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
2808#: ../src/extend.c:423
2809#: n:518
2810#, c-format
2811msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2812msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:361
2816#: n:519
2817#, c-format
2818msgid "Swapping extend direction from station %s"
2819msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:381
2823#: n:520
2824#, c-format
2825msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2826msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:551
2830#: n:521
2831#, c-format
2832msgid "Applying specfile: “%s”"
2833msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2837#: ../src/extend.c:614
2838#: n:522
2839#, c-format
2840msgid "Writing %s…"
2841msgstr "Écriture de %s…"
2842
2843#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2844#: ../src/sorterr.c:53
2845#: n:179
2846msgid "sort by horizontal error factor"
2847msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2848
2849#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2850#: ../src/sorterr.c:55
2851#: n:180
2852msgid "sort by vertical error factor"
2853msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2854
2855#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2856#: ../src/sorterr.c:57
2857#: n:181
2858msgid "sort by percentage error"
2859msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2860
2861#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2862#: ../src/sorterr.c:59
2863#: n:182
2864msgid "sort by error per leg"
2865msgstr "trier par erreur par visée"
2866
2867#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2868#: ../src/sorterr.c:61
2869#: n:183
2870msgid "replace .err file with resorted version"
2871msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2872
2873#: ../src/sorterr.c:81
2874#: ../src/sorterr.c:98
2875#: ../src/sorterr.c:170
2876#: n:112
2877msgid "Couldn’t parse .err file"
2878msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2879
2880#. TRANSLATORS: for diffpos:
2881#: ../src/diffpos.c:159
2882#: n:500
2883#, c-format
2884msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2885msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for diffpos:
2888#: ../src/diffpos.c:196
2889#: n:501
2890#, c-format
2891msgid "Added: %s"
2892msgstr "Ajout de: %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for diffpos:
2895#: ../src/diffpos.c:219
2896#: n:502
2897#, c-format
2898msgid "Deleted: %s"
2899msgstr "Effacé: %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2902#: ../src/message.c:227
2903#: n:90
2904msgid "Abnormal termination"
2905msgstr "Terminaison anormale"
2906
2907#: ../src/message.c:228
2908#: n:91
2909msgid "Arithmetic error"
2910msgstr "Erreur arithmétique"
2911
2912#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2913#. opcodes -- corrupted program?
2914#: ../src/message.c:231
2915#: n:92
2916msgid "Illegal instruction"
2917msgstr "Instruction illégale"
2918
2919#: ../src/message.c:232
2920#: n:94
2921msgid "Bad memory access"
2922msgstr "Mauvais accés mémoire"
2923
2924#: ../src/message.c:233
2925#: n:97
2926msgid "Unknown signal received"
2927msgstr "Signal inconnu reçu"
2928
2929#. TRANSLATORS: e.g.
2930#.
2931#. *begin crawl
2932#. 1 2 9.45 234 -01
2933#. *end crawl
2934#. *begin crawl    # <- warning here
2935#. 2 3 7.67 223 -03
2936#. *end crawl
2937#.
2938#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2939#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2940#: ../src/commands.c:566
2941#: n:29
2942#, fuzzy
2943msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2944msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
2945
2946#: ../src/commands.c:567
2947#: n:30
2948msgid "Originally entered here"
2949msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
2950
2951#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2952#. deprecated, so this error would be generated by:
2953#.
2954#. *equate \foo.7 1
2955#.
2956#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2957#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2958#: ../src/commands.c:492
2959#: ../src/readval.c:90
2960#: ../src/readval.c:94
2961#: n:25
2962msgid "ROOT is deprecated"
2963msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2966#: ../src/dump3d.c:51
2967#: n:204
2968msgid "rewind file and read it a second time"
2969msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2970
2971#: ../src/dump3d.c:52
2972#: n:396
2973msgid "show survey date information (if present)"
2974msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2975
2976#: ../src/findentrances.cc:100
2977#: ../src/gpx.cc:70
2978#: ../src/kml.cc:69
2979#: n:287
2980#, c-format
2981msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2982msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2983
2984#: ../src/findentrances.cc:103
2985#: ../src/gpx.cc:75
2986#: ../src/kml.cc:74
2987#: n:288
2988#, c-format
2989msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2990msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2991
2992#: ../src/findentrances.cc:158
2993#: n:388
2994msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2995msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2996
2997#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2998#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2999#. what the input datum is.
3000#: ../src/findentrances.cc:149
3001#: n:389
3002msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3003msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3004
3005#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3006#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3007#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3008#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3009#: ../src/printwx.cc:582
3010#: n:440
3011msgid "Coordinate projection"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/cad3d.c:661
3015#: n:100
3016msgid "do not generate station markers"
3017msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3018
3019#: ../src/cad3d.c:662
3020#: n:101
3021msgid "do not generate station labels"
3022msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3023
3024#: ../src/cad3d.c:663
3025#: n:102
3026msgid "do not generate survey legs"
3027msgstr "Ne pas générer de visées"
3028
3029#: ../src/cad3d.c:667
3030#: n:103
3031msgid "produce an elevation view"
3032msgstr "Produire une vue en élévation"
3033
3034#: ../src/cad3d.c:664
3035#: n:148
3036#, c-format
3037msgid "generate grid (default %sm)"
3038msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3039
3040#: ../src/cad3d.c:665
3041#: n:149
3042#, c-format
3043msgid "station labels text height (default %s)"
3044msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3045
3046#: ../src/cad3d.c:666
3047#: n:152
3048#, c-format
3049msgid "station marker size (default %s)"
3050msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3051
3052#: ../src/cad3d.c:668
3053#: n:155
3054#, c-format
3055msgid "factor to scale down by (default %s)"
3056msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3057
3058#: ../src/cad3d.c:669
3059#: n:156
3060msgid "produce DXF output"
3061msgstr "Produire une sortie DXF"
3062
3063#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3064#. translated.
3065#: ../src/cad3d.c:672
3066#: n:158
3067msgid "produce Skencil output"
3068msgstr "Produire une sortie Skencil"
3069
3070#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3071#. so should not be translated.
3072#: ../src/cad3d.c:675
3073#: n:159
3074msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3075msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3076
3077#: ../src/cad3d.c:676
3078#: n:160
3079msgid "produce SVG output"
3080msgstr "Produire une sortie SVG"
3081
3082#, c-format
3083#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3084#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3085
3086#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3087#. height values).
3088#~ msgid "Select a terrain file to view"
3089#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
3090
3091#~ msgid "Terrain files"
3092#~ msgstr "Fichiers de surface"
3093
3094#~ msgid "Open &Terrain…"
3095#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
3096
3097#~ msgid "Solid Su&rface"
3098#~ msgstr "Surface S&olide"
3099
3100#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3101#, c-format
3102#~ msgid "%d found"
3103#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3104
3105#: ../src/mainfrm.cc:957
3106#: n:347
3107#~ msgid "&Preferences…"
3108#~ msgstr "&Préférences…"
3109
3110#: n:348
3111#~ msgid "Draw passage walls"
3112#~ msgstr "Déssiner les parois"
3113
3114#: n:349
3115#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3116#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3117
3118#: n:350
3119#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3120#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3121
3122#: n:351
3123#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3124#~ msgstr "Montrer les entrées"
3125
3126#: n:352
3127#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3128#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3129
3130#: n:353
3131#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3132#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3133
3134#: n:354
3135#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3136#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3137
3138#: n:355
3139#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3140#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3141
3142#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3143#. "survey stations".
3144#: n:357
3145#~ msgid "Display underground survey legs"
3146#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3147
3148#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3149#. "survey stations".
3150#: n:358
3151#~ msgid "Display surface survey legs"
3152#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3153
3154#: n:359
3155#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3156#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3157
3158#: n:360
3159#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3160#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3161
3162#: n:361
3163#~ msgid "Draw a grid"
3164#~ msgstr "Afficher une grille"
3165
3166#: n:362
3167#~ msgid "metric units"
3168#~ msgstr "mètres"
3169
3170#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3171#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3172#: n:363
3173#~ msgid "imperial units"
3174#~ msgstr "mesures anglaises"
3175
3176#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3177#. full circle.
3178#: n:364
3179#~ msgid "degrees (°)"
3180#~ msgstr "degrés (°)"
3181
3182#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3183#. full circle.
3184#: n:365
3185#~ msgid "grads"
3186#~ msgstr "grades"
3187
3188#: n:366
3189#~ msgid "Display measurements in"
3190#~ msgstr "Afficher les distances en"
3191
3192#: n:367
3193#~ msgid "Display angles in"
3194#~ msgstr "Afficher les angles en"
3195
3196#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3197#: n:368
3198#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3199#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3200
3201#: n:369
3202#~ msgid "Display scale bar"
3203#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3204
3205#: n:370
3206#~ msgid "Display depth bar"
3207#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3208
3209#: n:371
3210#~ msgid "Display compass"
3211#~ msgstr "Afficher la boussole"
3212
3213#: n:372
3214#~ msgid "Display clinometer"
3215#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3216
3217#: n:373
3218#~ msgid "Display side panel"
3219#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.