source: git/lib/fr.po @ 36efb03

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 36efb03 was 69f54b0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update po files for new message.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Plus de mémoire: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erreur"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Quantité “%s” inconnue"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unité “%s” inconnue"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrument “%s” inconnu"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Pas de données topo"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "La déviation standard doit être positive"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
467
468#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
469#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
470#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
471#. < -90° or > 90°.
472#: ../src/datain.c:969
473#: ../src/datain.c:977
474#: ../src/datain.c:989
475#: n:51
476#, c-format
477msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
478msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
479
480#: ../src/netbits.c:464
481#: n:52
482#, c-format
483msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
484msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
485
486#. TRANSLATORS: "equal" as in:
487#.
488#. *fix a 1 2 3
489#. *fix b 1 2 3
490#. *equate a b
491#: ../src/netbits.c:475
492#: n:53
493#, c-format
494msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
495msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
498#: ../src/commands.c:741
499#: n:54
500msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
501msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
502
503#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
504#: ../src/commands.c:858
505#: ../src/datain.c:684
506#: n:55
507msgid "Station already fixed at the same coordinates"
508msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
509
510#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
511#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
512#: ../src/commands.c:749
513#: n:441
514#, fuzzy, c-format
515msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
516msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:1673
519#: n:442
520#, c-format
521msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
525#. <SURVEY>, so this would generate this error:
526#.
527#. *begin fred
528#. 1 2 1.23 045 -6
529#. *export 2
530#. *end fred
531#: ../src/commands.c:2151
532#: n:57
533msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
534msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
535
536#: ../src/readval.c:516
537#: n:58
538msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
539msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
540
541#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
542#. degrees
543#: ../src/datain.c:867
544#: ../src/datain.c:876
545#: n:59
546msgid "Suspicious compass reading"
547msgstr "Lecture de compas suspecte"
548
549#: ../src/datain.c:1506
550#: n:60
551msgid "Negative tape reading"
552msgstr "Lecture de longueur négative"
553
554#: ../src/commands.c:736
555#: n:61
556msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
557msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
558
559#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
560#.
561#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
562#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
563#. vertical leg
564#: ../src/datain.c:1205
565#: n:62
566msgid "Tape reading is less than change in depth"
567msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
568
569#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
570#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
571#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
572#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
573#: ../src/commands.c:1185
574#: n:63
575#, c-format
576msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
577msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
578
579#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
580#: ../src/commands.c:1370
581#: n:64
582#, c-format
583msgid "Too few readings for data style “%s”"
584msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
585
586#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
587#: ../src/commands.c:1145
588#: n:65
589#, c-format
590msgid "Data style “%s” unknown"
591msgstr "Style de données “%s” inconnu"
592
593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
594#.
595#. Exporting a station twice gives this error:
596#.
597#. *begin example
598#. *export 1
599#. *export 1
600#. 1 2 1.24 045 -6
601#. *end example
602#: ../src/commands.c:1015
603#: n:66
604#, c-format
605msgid "Station “%s” already exported"
606msgstr "Station “%s” déjà exportée"
607
608#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
609#. two from stations per leg
610#: ../src/commands.c:1211
611#: n:67
612#, c-format
613msgid "Duplicate reading “%s”"
614msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
615
616#: ../src/commands.c:885
617#: n:68
618#, c-format
619msgid "FLAG “%s” unknown"
620msgstr "FLAG “%s” inconnu"
621
622#: ../src/readval.c:474
623#: n:69
624msgid "Missing \""
625msgstr "\" manquant"
626
627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628#: ../src/listpos.c:122
629#: n:70
630#, fuzzy, c-format
631msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
632msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
635#. station.
636#: ../src/netartic.c:396
637#: n:71
638msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
639msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
640
641#: ../src/netskel.c:135
642#: n:72
643#, c-format
644msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
645msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
646
647#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
648#: ../src/netskel.c:958
649#: n:73
650#, c-format
651msgid "Unused fixed point “%s”"
652msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
653
654#: ../src/matrix.c:123
655#: n:74
656msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
657msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
658
659#: ../src/matrix.c:134
660#: n:75
661#, c-format
662msgid "Solving %d simultaneous equations"
663msgstr "Résoud un système de %d équations"
664
665#: ../src/commands.c:1273
666#: n:77
667#, c-format
668msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
669msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
670
671#: ../src/matrix.c:132
672#: n:78
673msgid "Solving one equation"
674msgstr "Résoud une équation"
675
676#: ../src/datain.c:940
677#: ../src/datain.c:1194
678#: ../src/datain.c:1387
679#: n:79
680msgid "Negative adjusted tape reading"
681msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
682
683#: ../src/commands.c:2059
684#: ../src/commands.c:2079
685#: n:80
686msgid "Date is in the future!"
687msgstr "La date est dans le futur!"
688
689#: ../src/commands.c:2083
690#: n:81
691msgid "End of date range is before the start"
692msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
693
694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
697#: ../src/netskel.c:1046
698#: n:83
699#, c-format
700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
702
703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
708#: n:84
709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
711
712#: ../src/readval.c:524
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mois invalide"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:533
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Jour du mois invalide"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
728
729#: ../src/readval.c:200
730#: n:89
731msgid "Expecting survey name"
732msgstr "On attendait un nom de topographie"
733
734#: ../src/datain.c:401
735#: ../src/extend.c:554
736#: ../src/img_hosted.c:30
737#: ../src/mainfrm.cc:426
738#: ../src/printwx.cc:1571
739#: ../src/sorterr.c:146
740#: n:24
741#, c-format
742msgid "Couldn’t open file “%s”"
743msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
744
745#: ../src/printwx.cc:685
746#: n:402
747#, c-format
748msgid "Couldn’t write file “%s”"
749msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
752#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
753#: ../src/commands.c:467
754#: ../src/commands.c:540
755#: ../src/commands.c:562
756#: ../src/commands.c:1160
757#: ../src/commands.c:1501
758#: ../src/readval.c:96
759#: n:95
760msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
761msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
762
763#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
764#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
765#: ../src/datain.c:906
766#: n:98
767#, c-format
768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
769msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:1082
774#: n:99
775#, c-format
776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
777msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
778
779#: ../src/commands.c:1157
780#: n:104
781#, c-format
782msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
783msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
784
785#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
786#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
787#: ../src/3dtopos.c:157
788#: ../src/3dtopos.c:163
789#: ../src/cad3d.c:909
790#: ../src/cad3d.c:920
791#: ../src/img_hosted.c:39
792#: n:106
793#, c-format
794msgid "Bad 3d image file “%s”"
795msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
796
797#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
798#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
799#. translations.
800#: ../src/img.c:43
801#: ../src/mainfrm.cc:1450
802#: n:107
803#, c-format
804msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
806
807#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
808#: ../src/mainfrm.cc:1443
809#: n:108
810msgid "Date and time not available."
811msgstr "Date et heure non disponibles."
812
813#: ../src/img_hosted.c:40
814#: n:109
815#, c-format
816msgid "Error reading from file “%s”"
817msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
818
819#: ../src/cavernlog.cc:522
820#: ../src/filename.c:79
821#: ../src/img_hosted.c:41
822#: ../src/mainfrm.cc:384
823#: ../src/mainfrm.cc:2008
824#: n:110
825#, c-format
826msgid "Error writing to file “%s”"
827msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
828
829#: ../src/filename.c:82
830#: n:111
831msgid "Error writing to file"
832msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
833
834#: ../src/cavern.c:388
835#: n:113
836#, c-format
837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
838msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
839
840#: ../src/img_hosted.c:42
841#: n:114
842#, c-format
843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
845
846#: ../src/printwx.cc:1033
847#: n:115
848msgid "North"
849msgstr "Nord"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
852#: ../src/printwx.cc:1058
853#: n:116
854msgid "Elevation on"
855msgstr "Elévation sur"
856
857#: ../src/printwx.cc:490
858#: n:117
859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Vue en plan"
861
862#: ../src/printwx.cc:492
863#: n:285
864msgid "&Elevation"
865msgstr "&Elévation"
866
867#: ../src/gfxcore.cc:802
868#: ../src/mainfrm.cc:167
869#: n:118
870msgid "Elevation"
871msgstr "Elévation"
872
873#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
874#. from directly above.
875#: ../src/gfxcore.cc:714
876#: n:432
877msgid "Plan"
878msgstr "Plan"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. from directly below.
882#: ../src/gfxcore.cc:724
883#: n:433
884msgid "Kiwi Plan"
885msgstr ""
886
887#: ../src/cavern.c:352
888#: n:120
889msgid "Calculating statistics"
890msgstr "Calcul des statistiques"
891
892#: ../src/readval.c:489
893#: n:121
894msgid "Expecting string field"
895msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
896
897#: ../src/cmdline.c:212
898#: n:122
899msgid "too few arguments"
900msgstr "pas assez d’arguments"
901
902#: ../src/cmdline.c:219
903#: n:123
904msgid "too many arguments"
905msgstr "trop d’arguments"
906
907#: ../src/cmdline.c:178
908#: ../src/cmdline.c:181
909#: ../src/cmdline.c:185
910#: n:124
911msgid "FILE"
912msgstr "FICHIER"
913
914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
919#.
920#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
921#: ../src/netskel.c:177
922#: n:125
923msgid "Removing trailing traverses"
924msgstr "Enlève les séquences terminales"
925
926#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
927#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
928#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
929#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
930#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
931#: ../src/netskel.c:236
932#: n:126
933msgid "Concatenating traverses"
934msgstr "Connecte les séquences"
935
936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
941#: ../src/netskel.c:434
942#: n:127
943msgid "Calculating traverses"
944msgstr "Calcule les séquences"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:779
954#: n:128
955msgid "Calculating trailing traverses"
956msgstr "Calcule les séquences terminales"
957
958#: ../src/network.c:82
959#: n:129
960msgid "Simplifying network"
961msgstr "Simplification de réseau"
962
963#: ../src/network.c:540
964#: n:130
965msgid "Calculating network"
966msgstr "Calcul du réseau"
967
968#: ../src/datain.c:1496
969#: n:131
970#, c-format
971msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
972msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
973
974#: ../src/cavern.c:449
975#: n:132
976#, c-format
977msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
978msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
979
980#: ../src/cavern.c:452
981#: n:133
982#, c-format
983msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
984msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
985
986#: ../src/cavern.c:455
987#: n:134
988#, c-format
989msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
990msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
991
992#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
993#: ../src/cavern.c:462
994#: n:135
995#, c-format
996msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
997msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
998
999#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1000#: ../src/cavern.c:464
1001#: n:136
1002#, c-format
1003msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1004msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1005
1006#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1007#: ../src/cavern.c:466
1008#: n:137
1009#, c-format
1010msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1011msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:434
1014#: n:138
1015msgid "There is 1 loop."
1016msgstr "Il y a 1 bouclage."
1017
1018#: ../src/cavern.c:436
1019#: n:139
1020#, c-format
1021msgid "There are %ld loops."
1022msgstr "Il y a %ld bouclages."
1023
1024#: ../src/cavern.c:374
1025#: n:140
1026#, c-format
1027msgid "CPU time used %5.2fs"
1028msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1029
1030#: ../src/cavern.c:377
1031#: n:141
1032#, c-format
1033msgid "Time used %5.2fs"
1034msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:142
1038msgid "Time used unavailable"
1039msgstr "Temps utilisé non disponible"
1040
1041#: ../src/cavern.c:382
1042#: n:143
1043#, c-format
1044msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1045msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1046
1047#: ../src/netskel.c:744
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:747
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Erreur %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:754
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Erreur    N/A"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:138
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:141
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:170
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPTION"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Échelle"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:194
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:269
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Page %d sur %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:272
1108#: ../src/printwx.cc:1577
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:1039
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:1071
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
1135#: ../src/printwx.cc:1078
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:1087
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Coupe développée"
1146
1147#: ../src/cavern.c:420
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "La topo contient 1 station,"
1151
1152#: ../src/cavern.c:422
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "La topo contient %ld stations,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:426
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " connectées par 1 visé."
1162
1163#: ../src/cavern.c:428
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " connectées par %ld visées."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:185
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "nœud"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:187
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "nœuds"
1180
1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
1184#: ../src/cavern.c:445
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
1195msgstr "Sauver le Journal"
1196
1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
1201#: n:184
1202msgid "Reprocess"
1203msgstr "Recalculer"
1204
1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
1207#: n:185
1208#, c-format
1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1211
1212#: ../src/cmdline.c:244
1213#: n:186
1214#, c-format
1215msgid "argument “%s” not an integer"
1216msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1217
1218#: ../src/cmdline.c:263
1219#: n:187
1220#, c-format
1221msgid "argument “%s” not a number"
1222msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1223
1224#: ../src/commands.c:900
1225#: n:188
1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1228
1229#: ../src/commands.c:903
1230#: n:189
1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1233
1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
1236#, c-format
1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1238msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1239
1240#: ../src/commands.c:646
1241#: n:192
1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr "BEGIN manquant"
1244
1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
1247#: ../src/commands.c:674
1248#: n:193
1249#, fuzzy
1250msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1251msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1252
1253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1254#. END command omits it, e.g.:
1255#.
1256#. *begin entrance
1257#. 1 2 10.00 178 -01
1258#. *end     <--[Message given here]
1259#: ../src/commands.c:683
1260#: n:194
1261#, fuzzy
1262msgid "Survey name omitted from END"
1263msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1264
1265#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1266#. (or at least the columns) are in the same place
1267#: ../src/3dtopos.c:112
1268#: n:195
1269msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1270msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1271
1272#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1273#: ../src/aboutdlg.cc:181
1274#: n:196
1275#, c-format
1276msgid "Display Depth: %d bpp"
1277msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1278
1279#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1280#: ../src/aboutdlg.cc:183
1281#: n:197
1282msgid " (colour)"
1283msgstr " (couleur)"
1284
1285#: ../src/readval.c:512
1286#: ../src/readval.c:522
1287#: ../src/readval.c:530
1288#: n:198
1289#, c-format
1290msgid "Expecting date, found “%s”"
1291msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1292
1293#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1294#.
1295#. "this" has been added to English translation
1296#: ../src/3dtopos.c:50
1297#: ../src/aven.cc:66
1298#: ../src/cad3d.c:660
1299#: ../src/diffpos.c:57
1300#: ../src/dump3d.c:49
1301#: ../src/extend.c:459
1302#: n:199
1303msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1304msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1307#: ../src/aven.cc:68
1308#: n:119
1309msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1310msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:161
1315msgid "display percentage progress"
1316msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1319#: ../src/cavern.c:127
1320#: n:162
1321msgid "set location for output files"
1322msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1325#: ../src/cavern.c:129
1326#: n:163
1327msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1328msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1331#: ../src/cavern.c:131
1332#: n:164
1333msgid "do not create .err file"
1334msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1337#: ../src/cavern.c:133
1338#: n:165
1339msgid "turn warnings into errors"
1340msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1343#: ../src/cavern.c:135
1344#: n:170
1345msgid "log output to .log file"
1346msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1349#: ../src/cavern.c:137
1350#: n:171
1351msgid "specify the 3d file format version to output"
1352msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1353
1354#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1355#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1356#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1357#. every "2 feet").
1358#: ../src/commands.c:1417
1359#: n:200
1360msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1361msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:1460
1364#: n:202
1365#, c-format
1366msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1367msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1368
1369#: ../src/gfxcore.cc:704
1370#: n:203
1371msgid "Facing"
1372msgstr "Direction"
1373
1374#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1375#: ../src/aboutdlg.cc:63
1376#: n:205
1377#, c-format
1378msgid "About %s"
1379msgstr "A propos %s"
1380
1381#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1382#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1383#. language would use.
1384#.
1385#. File->Open dialog:
1386#: ../src/mainfrm.cc:1966
1387#: n:206
1388msgid "Select a survey file to view"
1389msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1390
1391#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1392#. file extension, so neither should be translated.
1393#: ../src/mainfrm.cc:1943
1394#: n:207
1395msgid "Survex 3d files"
1396msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1397
1398#: ../src/mainfrm.cc:1958
1399#: ../src/mainfrm.cc:2409
1400#: ../src/printwx.cc:665
1401#: n:208
1402msgid "All files"
1403msgstr "Tous les fichiers"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1406#. list of questions - it should be translated to the
1407#. terminology that cavers using the language would use.
1408#: ../src/mainfrm.cc:1940
1409#: n:229
1410msgid "All survey files"
1411msgstr "Tous les fichiers de topo"
1412
1413#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1414#. file extension, so neither should be translated.
1415#: ../src/mainfrm.cc:1946
1416#: n:329
1417msgid "Survex svx files"
1418msgstr "Fichiers svx Survex"
1419
1420#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1421#. surveying package, so should not be translated
1422#: ../src/mainfrm.cc:1954
1423#: n:330
1424msgid "Compass DAT and MAK files"
1425msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1426
1427#: ../src/printwx.cc:312
1428#: n:411
1429msgid "DXF files"
1430msgstr "Fichiers DXF"
1431
1432#: ../src/printwx.cc:313
1433#: n:412
1434msgid "EPS files"
1435msgstr "Fichiers EPS"
1436
1437#: ../src/printwx.cc:314
1438#: n:413
1439msgid "GPX files"
1440msgstr "Fichiers GPX"
1441
1442#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1443#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1444#. mechanism.
1445#: ../src/printwx.cc:318
1446#: n:414
1447msgid "HPGL for plotters"
1448msgstr "HPGL pour traceurs"
1449
1450#: ../src/printwx.cc:320
1451#: n:444
1452msgid "KML files"
1453msgstr "Fichiers KML"
1454
1455#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1456#. so should not be translated:
1457#. http://www.fountainware.com/compass/
1458#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1459#: ../src/printwx.cc:325
1460#: n:415
1461msgid "Compass PLT for use with Carto"
1462msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1463
1464#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1465#. translated: http://www.skencil.org/
1466#: ../src/printwx.cc:328
1467#: n:416
1468msgid "Skencil files"
1469msgstr "Fichiers Skencil"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:329
1472#: n:417
1473msgid "SVG files"
1474msgstr "Fichiers SVG"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:319
1477#: n:445
1478msgid "JSON files"
1479msgstr "Fichiers JSON"
1480
1481#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1482#: ../src/cavernlog.cc:508
1483#: n:447
1484msgid "Log files"
1485msgstr "Fichiers journaux"
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1488#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1489#. language would use.
1490#.
1491#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1492#: ../src/aboutdlg.cc:91
1493#: n:209
1494msgid "Survey visualisation tool"
1495msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1496
1497#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1498#. some languages here:
1499#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1500#: ../src/aboutdlg.cc:105
1501#: n:219
1502msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1503msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1504
1505#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1506#: ../src/3dtopos.c:86
1507#: n:217
1508msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1509msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1510
1511#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1512#: ../src/diffpos.c:265
1513#: n:218
1514msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1515msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1516
1517#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1518#: ../src/diffpos.c:267
1519#: n:255
1520#, c-format
1521msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1522msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1525#: ../src/extend.c:481
1526#: n:267
1527msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1528msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1529
1530#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1531#: ../src/sorterr.c:127
1532#: n:268
1533msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1534msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1535
1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1537#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1538#. language would use.
1539#.
1540#. Part of aven --help
1541#: ../src/aven.cc:115
1542#: ../src/aven.cc:139
1543#: n:269
1544msgid "[SURVEY_FILE]"
1545msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1546
1547#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1548#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1549#: ../src/gfxcore.cc:1048
1550#: n:221
1551msgid "Undated"
1552msgstr "Non datée"
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1555#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1556#. this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1073
1558#: n:290
1559msgid "Not in loop"
1560msgstr "Pas dans la boucle"
1561
1562#. TRANSLATORS: error from:
1563#.
1564#. *data normal newline from to tape compass clino
1565#: ../src/commands.c:1261
1566#: n:222
1567msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1568msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1569
1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal from to tape compass clino newline
1573#: ../src/commands.c:1299
1574#: n:223
1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1576msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1577
1578#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1579#.
1580#. *data normal station tape compass clino
1581#.
1582#. ("station" signifies interleaved data).
1583#: ../src/commands.c:1322
1584#: n:224
1585msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1586msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1587
1588#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1589#.
1590#. *data diving station newline depth tape compass
1591#.
1592#. ("depth" needs to occur before "newline").
1593#: ../src/commands.c:1198
1594#: n:225
1595#, c-format
1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1598
1599#. TRANSLATORS: e.g.
1600#.
1601#. *data normal from to tape newline compass clino
1602#: ../src/commands.c:1251
1603#: n:226
1604msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1605msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1606
1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *calibrate tape compass 1 1
1610#: ../src/commands.c:1455
1611#: n:227
1612msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1613msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1614
1615#: ../src/commands.c:589
1616#: n:397
1617msgid "Bad *alias command"
1618msgstr "Commande illégale *alias"
1619
1620#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1621#. currently)
1622#: ../src/log.cc:32
1623#: n:228
1624#, c-format
1625msgid "%s Error Log"
1626msgstr "Journal d’erreur de %s"
1627
1628#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1629#. dialog
1630#: ../src/printwx.cc:624
1631#: n:230
1632msgid "&Export…"
1633msgstr "&Exporter…"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1636#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1637#: ../src/mainfrm.cc:828
1638#: n:231
1639msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1640msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:830
1643#: n:232
1644msgid "Speed &Up"
1645msgstr "A&ccélère"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:831
1648#: n:233
1649msgid "Slow &Down"
1650msgstr "&Ralenti"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:833
1653#: n:234
1654msgid "&Reverse Direction"
1655msgstr "Direction &Inverse"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:835
1658#: n:235
1659msgid "Step Once &Anticlockwise"
1660msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:836
1663#: n:236
1664msgid "Step Once &Clockwise"
1665msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* North
1668#: ../src/gfxcore.cc:3262
1669#: ../src/mainfrm.cc:839
1670#: n:240
1671msgid "View &North"
1672msgstr "Vue vers le &Nord"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* East
1675#: ../src/gfxcore.cc:3264
1676#: ../src/mainfrm.cc:840
1677#: n:241
1678msgid "View &East"
1679msgstr "Vue vers l’&Est"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* South
1682#: ../src/gfxcore.cc:3266
1683#: ../src/mainfrm.cc:841
1684#: n:242
1685msgid "View &South"
1686msgstr "Vue vers le &Sud"
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* West
1689#: ../src/gfxcore.cc:3268
1690#: ../src/mainfrm.cc:842
1691#: n:243
1692msgid "View &West"
1693msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#: ../src/mainfrm.cc:847
1699#: n:244
1700msgid "Shift Survey &Left"
1701msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:851
1707#: n:245
1708msgid "Shift Survey &Right"
1709msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:855
1715#: n:246
1716msgid "Shift Survey &Up"
1717msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:859
1723#: n:247
1724msgid "Shift Survey &Down"
1725msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3285
1728#: ../src/mainfrm.cc:861
1729#: n:248
1730msgid "&Plan View"
1731msgstr "Vue en &plan"
1732
1733#: ../src/gfxcore.cc:3286
1734#: ../src/mainfrm.cc:862
1735#: n:249
1736msgid "Ele&vation"
1737msgstr "Elé&vation"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:864
1740#: n:250
1741msgid "&Higher Viewpoint"
1742msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:865
1745#: n:251
1746msgid "L&ower Viewpoint"
1747msgstr "Point de vue plus B&as"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:868
1750#: n:252
1751msgid "&Zoom In\t]"
1752msgstr "&Zoom Avant\t]"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:869
1755#: n:253
1756msgid "Zoo&m Out\t["
1757msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:871
1760#: n:254
1761msgid "Restore De&fault View"
1762msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1765#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1766#. the "what to print/export" dialog.
1767#: ../src/printwx.cc:400
1768#: n:283
1769msgid "View"
1770msgstr "Vue"
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1773#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1774#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1775#. mind!
1776#: ../src/printwx.cc:405
1777#: n:256
1778msgid "Elements"
1779msgstr "Eléments"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:411
1782#: n:410
1783msgid "Export format"
1784msgstr "Format d'exportation"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:460
1787#: ../src/printwx.cc:837
1788#: n:257
1789#, c-format
1790msgid "%d pages (%dx%d)"
1791msgstr "%d pages (%dx%d)"
1792
1793#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1794#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1795#. the plot on a single page", but we need something shorter
1796#: ../src/printwx.cc:442
1797#: ../src/printwx.cc:856
1798#: n:258
1799msgid "One page"
1800msgstr "Une page"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:163
1803#: ../src/printwx.cc:473
1804#: n:259
1805msgid "Bearing"
1806msgstr "Azimut"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:514
1809#: n:260
1810msgid "Station Names"
1811msgstr "Noms de station"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:510
1814#: n:261
1815msgid "Crosses"
1816msgstr "Croisements"
1817
1818#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1819#. "survey stations".
1820#: ../src/printwx.cc:500
1821#: n:262
1822msgid "Underground Survey Legs"
1823msgstr "Visées sous terre"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:530
1826#: n:393
1827msgid "Cross-sections"
1828msgstr "Sections"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:535
1831#: n:394
1832msgid "Walls"
1833msgstr "Parois"
1834
1835#: ../src/printwx.cc:539
1836#: n:395
1837msgid "Passages"
1838msgstr "Galeries"
1839
1840#: ../src/printwx.cc:543
1841#: n:421
1842msgid "Origin in centre"
1843msgstr "Origine au centre"
1844
1845#: ../src/printwx.cc:547
1846#: n:422
1847msgid "Full coordinates"
1848msgstr "Coordonnées complètes"
1849
1850#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1851#: ../src/printwx.cc:480
1852#: n:263
1853msgid "Tilt angle"
1854msgstr "Angle de basculement"
1855
1856#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1857#. around each page
1858#: ../src/printwx.cc:555
1859#: n:264
1860msgid "Page Borders"
1861msgstr "Bordures de page"
1862
1863#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1864#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1865#. angles, etc
1866#: ../src/printwx.cc:566
1867#: n:265
1868msgid "Legend"
1869msgstr "Légende"
1870
1871#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1872#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1873#: ../src/printwx.cc:561
1874#: n:266
1875msgid "Blank Pages"
1876msgstr "Pages blanches"
1877
1878#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1879#: ../src/mainfrm.cc:888
1880#: n:270
1881msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1882msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1883
1884#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1885#: ../src/mainfrm.cc:890
1886#: n:346
1887msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1888msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:891
1891#: n:271
1892msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1893msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:892
1896#: n:297
1897msgid "&Grid\tCtrl+G"
1898msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:893
1901#: n:318
1902msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1903msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/mainfrm.cc:897
1908#: n:272
1909msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1910msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1911
1912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913#. "survey stations".
1914#: ../src/mainfrm.cc:900
1915#: n:291
1916msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1917msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:909
1920#: n:273
1921msgid "&Overlapping Names"
1922msgstr "&Superposition des noms"
1923
1924#: ../src/gfxcore.cc:3323
1925#: ../src/mainfrm.cc:910
1926#: n:292
1927msgid "Colour by &Depth"
1928msgstr "Couleur par &profondeur"
1929
1930#: ../src/gfxcore.cc:3324
1931#: ../src/mainfrm.cc:911
1932#: n:293
1933msgid "Colour by D&ate"
1934msgstr "Couleur par &date"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3325
1937#: ../src/mainfrm.cc:912
1938#: n:289
1939msgid "Colour by E&rror"
1940msgstr "Cou&leur par Érreur"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3410
1943#: ../src/mainfrm.cc:915
1944#: n:82
1945msgid "Colour by &Length"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:914
1949#: n:294
1950msgid "Highlight &Entrances"
1951msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:915
1954#: n:295
1955msgid "Highlight &Fixed Points"
1956msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:916
1959#: n:296
1960msgid "Highlight E&xported Points"
1961msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:518
1964#: n:418
1965msgid "Entrances"
1966msgstr "Entrées"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:522
1969#: n:419
1970msgid "Fixed Points"
1971msgstr "Points Fixes"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:526
1974#: n:420
1975msgid "Exported Stations"
1976msgstr "Points exportés"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:921
1979#: n:237
1980msgid "&Perspective"
1981msgstr "Pe&rspective"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:923
1984#: n:238
1985msgid "Textured &Walls"
1986msgstr "Te&xture des parois"
1987
1988#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1989#. using that term instead if it gives a better translation which most
1990#. users will understand.
1991#: ../src/mainfrm.cc:927
1992#: n:239
1993msgid "Fade Distant Ob&jects"
1994msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1995
1996#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1997#. "survey stations".
1998#: ../src/mainfrm.cc:930
1999#: n:298
2000msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2001msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:936
2004#: ../src/mainfrm.cc:940
2005#: n:356
2006msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2007msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:954
2010#: n:274
2011msgid "&Compass"
2012msgstr "&Compas"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:955
2015#: n:275
2016msgid "C&linometer"
2017msgstr "C&lino"
2018
2019#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2020#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2021#: ../src/mainfrm.cc:958
2022#: n:276
2023msgid "Colour &Key"
2024msgstr "Couleur Cle&f"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:959
2027#: n:277
2028msgid "&Scale Bar"
2029msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:949
2032#: n:280
2033msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2034msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:919
2037#: ../src/mainfrm.cc:951
2038#: n:281
2039msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2040msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:960
2043#: n:299
2044msgid "&Indicators"
2045msgstr "I&ndicateurs"
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:697
2048#: ../src/z_getopt.c:709
2049#: n:300
2050#, c-format
2051msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2052msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:1025
2055#: ../src/z_getopt.c:1036
2056#: n:301
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2059msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:753
2062#: ../src/z_getopt.c:757
2063#: n:302
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:742
2069#: ../src/z_getopt.c:745
2070#: n:303
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:1060
2076#: ../src/z_getopt.c:1071
2077#: n:304
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:792
2083#: ../src/z_getopt.c:804
2084#: ../src/z_getopt.c:1091
2085#: ../src/z_getopt.c:1103
2086#: n:305
2087#, c-format
2088msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2089msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:962
2092#: ../src/z_getopt.c:973
2093#: ../src/z_getopt.c:1156
2094#: ../src/z_getopt.c:1168
2095#: n:306
2096#, c-format
2097msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2098msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:842
2101#: ../src/z_getopt.c:845
2102#: n:307
2103#, c-format
2104msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2105msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:853
2108#: ../src/z_getopt.c:856
2109#: n:308
2110#, c-format
2111msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2112msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:903
2115#: ../src/z_getopt.c:906
2116#: n:309
2117#, c-format
2118msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2119msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:912
2122#: ../src/z_getopt.c:915
2123#: n:310
2124#, c-format
2125msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2126msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:874
2129#: n:311
2130msgid "&New Presentation"
2131msgstr "&Nouvelle Présentation"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:875
2134#: n:312
2135msgid "&Open Presentation…"
2136msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:876
2139#: n:313
2140msgid "&Save Presentation"
2141msgstr "&Sauver la Présentation"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:877
2144#: n:314
2145msgid "Sa&ve Presentation As…"
2146msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2149#: ../src/mainfrm.cc:880
2150#: n:315
2151msgid "&Mark"
2152msgstr "&Marquer"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2155#: ../src/mainfrm.cc:882
2156#: n:316
2157msgid "Pla&y"
2158msgstr "&Lecture"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:883
2161#: n:317
2162msgid "&Export as Movie…"
2163msgstr "&Exporter comme Animation…"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:2486
2166#: n:331
2167msgid "Export Movie"
2168msgstr "Exporter Film"
2169
2170#: ../src/cavernlog.cc:511
2171#: ../src/mainfrm.cc:371
2172#: n:319
2173msgid "Select an output filename"
2174msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:368
2177#: ../src/mainfrm.cc:2408
2178#: n:320
2179msgid "Aven presentations"
2180msgstr "Présentations Aven"
2181
2182#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2183#: ../src/mainfrm.cc:1994
2184#: n:321
2185msgid "Save Screenshot"
2186msgstr "Sauver la copie d’écran"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:2403
2189#: ../src/mainfrm.cc:2406
2190#: n:322
2191msgid "Select a presentation to open"
2192msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:450
2195#: n:323
2196#, c-format
2197msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2198msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2201#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2202#: ../src/mainfrm.cc:1950
2203#: n:324
2204msgid "Compass PLT files"
2205msgstr "Fichier Compass PLT"
2206
2207#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2208#. package, so don’t translate it.
2209#: ../src/mainfrm.cc:1957
2210#: n:325
2211msgid "CMAP XYZ files"
2212msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2213
2214#. TRANSLATORS: title of message box
2215#: ../src/mainfrm.cc:2057
2216#: ../src/mainfrm.cc:2380
2217#: ../src/mainfrm.cc:2397
2218#: n:326
2219msgid "Modified Presentation"
2220msgstr "Présentation modifiée"
2221
2222#. TRANSLATORS: and the question in that box
2223#: ../src/mainfrm.cc:2055
2224#: ../src/mainfrm.cc:2379
2225#: ../src/mainfrm.cc:2396
2226#: n:327
2227msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2228msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2697
2231#: ../src/mainfrm.cc:2708
2232#: n:328
2233msgid "No matches were found."
2234msgstr "Recherche infructueuse."
2235
2236#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1035
2238#: n:332
2239msgid "Find"
2240msgstr "Chercher"
2241
2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2243#: ../src/mainfrm.cc:1037
2244#: ../src/mainfrm.cc:2740
2245#: n:333
2246msgid "Hide"
2247msgstr "Masquer"
2248
2249#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2250#: ../src/mainfrm.cc:2701
2251#: n:334
2252#, c-format
2253msgid "Hide %d found stations"
2254msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:251
2257#: ../src/mainfrm.cc:2145
2258#: ../src/mainfrm.cc:2226
2259#: ../src/mainfrm.cc:2278
2260#: n:335
2261msgid "Altitude"
2262msgstr "Altitude"
2263
2264#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2265#. window
2266#: ../src/mainfrm.cc:730
2267#: n:336
2268msgid "You may only view one 3d file at a time."
2269msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:961
2272#: n:337
2273msgid "&Side Panel"
2274msgstr "&Vue latérale"
2275
2276#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2277#. Easting)
2278#: ../src/mainfrm.cc:2143
2279#: ../src/mainfrm.cc:2165
2280#: ../src/mainfrm.cc:2167
2281#: ../src/mainfrm.cc:2277
2282#: n:338
2283msgid "%.2f E, %.2f N"
2284msgstr "%.2f E, %.2f N"
2285
2286#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2287#. From <stationname>
2288#. H: 123.45m V: 234.56m
2289#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2290#: ../src/mainfrm.cc:2185
2291#: ../src/mainfrm.cc:2235
2292#: ../src/mainfrm.cc:2297
2293#: n:339
2294#, c-format
2295msgid "From %s"
2296msgstr "Depuis %s"
2297
2298#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2299#: ../src/mainfrm.cc:2310
2300#: n:340
2301#, c-format
2302msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2306#. in Compass bearing)
2307#: ../src/mainfrm.cc:2322
2308#: n:341
2309#, c-format
2310msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2311msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2312
2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2314#.
2315#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2316#: ../src/gfxcore.cc:3314
2317#: ../src/gfxcore.cc:3332
2318#: ../src/mainfrm.cc:963
2319#: n:342
2320msgid "&Metric"
2321msgstr "&Métrique"
2322
2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2324#.
2325#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2326#. circle.
2327#: ../src/gfxcore.cc:3276
2328#: ../src/gfxcore.cc:3294
2329#: ../src/mainfrm.cc:964
2330#: n:343
2331msgid "&Degrees"
2332msgstr "&Degrés"
2333
2334#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2335#.
2336#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2337#. degrees = 50 grad).
2338#: ../src/gfxcore.cc:3299
2339#: ../src/mainfrm.cc:965
2340#: n:430
2341msgid "&Percent"
2342msgstr "&Pourcent"
2343
2344#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2345#. used e.g.  "5km".
2346#.
2347#. If there should be a space between the number and this, include
2348#. one in the translation.
2349#: ../src/gfxcore.cc:1146
2350#: ../src/printwx.cc:1136
2351#: n:423
2352msgid "km"
2353msgstr "km"
2354
2355#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2356#. e.g. "10m".
2357#.
2358#. If there should be a space between the number and this, include
2359#. one in the translation.
2360#: ../src/gfxcore.cc:1018
2361#: ../src/gfxcore.cc:1153
2362#: ../src/mainfrm.cc:2134
2363#: ../src/mainfrm.cc:2201
2364#: ../src/mainfrm.cc:2221
2365#: ../src/mainfrm.cc:2270
2366#: ../src/mainfrm.cc:2301
2367#: ../src/printwx.cc:1138
2368#: n:424
2369msgid "m"
2370msgstr "m"
2371
2372#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2373#. used e.g.  "50cm".
2374#.
2375#. If there should be a space between the number and this, include
2376#. one in the translation.
2377#: ../src/gfxcore.cc:1161
2378#: ../src/printwx.cc:1141
2379#: n:425
2380msgid "cm"
2381msgstr "cm"
2382
2383#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2384#. plural), used e.g.  "2 miles".
2385#.
2386#. If there should be a space between the number and this,
2387#. include one in the translation.
2388#: ../src/gfxcore.cc:1174
2389#: n:426
2390msgid " miles"
2391msgstr " milles"
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2394#. singular), used e.g.  "1 mile".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this,
2397#. include one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1181
2399#: n:427
2400msgid " mile"
2401msgstr " mille"
2402
2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2404#. as "10ft".
2405#.
2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
2408#: ../src/gfxcore.cc:1018
2409#: ../src/gfxcore.cc:1189
2410#: ../src/mainfrm.cc:2139
2411#: ../src/mainfrm.cc:2204
2412#: ../src/mainfrm.cc:2224
2413#: ../src/mainfrm.cc:2275
2414#: ../src/mainfrm.cc:2306
2415#: n:428
2416msgid "ft"
2417msgstr "ft"
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2420#. e.g. as "6in".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/gfxcore.cc:1197
2425#: n:429
2426msgid "in"
2427msgstr "in"
2428
2429#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2430#: ../src/gfxcore.cc:3271
2431#: n:387
2432msgid "&Hide Compass"
2433msgstr "&Masquer le Compas"
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3289
2437#: n:384
2438msgid "&Hide Clino"
2439msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3309
2443#: n:385
2444msgid "&Hide scale bar"
2445msgstr "&Masquer l'échelle"
2446
2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2448#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2449#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2450#: ../src/gfxcore.cc:3330
2451#: n:386
2452msgid "&Hide colour key"
2453msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2454
2455#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2456#. itself.
2457#: ../src/gfxcore.cc:693
2458#: ../src/gfxcore.cc:768
2459#: ../src/mainfrm.cc:2188
2460#: ../src/mainfrm.cc:2314
2461#: ../src/printwx.cc:90
2462#: n:344
2463msgid "°"
2464msgstr "°"
2465
2466#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2467#. circle).
2468#: ../src/gfxcore.cc:698
2469#: ../src/gfxcore.cc:773
2470#: n:76
2471msgid "ᵍ"
2472msgstr "ᵍ"
2473
2474#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2475#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2476#.
2477#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2478#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2479#: ../src/mainfrm.cc:2196
2480#: ../src/mainfrm.cc:2317
2481#: n:345
2482msgid "grad"
2483msgstr "grade"
2484
2485#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2486#. degrees = 50 grad).
2487#: ../src/gfxcore.cc:759
2488#: ../src/gfxcore.cc:777
2489#: n:96
2490msgid "%"
2491msgstr "%"
2492
2493#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2494#. vertical angles.
2495#: ../src/gfxcore.cc:753
2496#: n:431
2497msgid "∞"
2498msgstr "∞"
2499
2500#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2501#. in Compass bearing)
2502#: ../src/mainfrm.cc:2208
2503#: n:374
2504#, c-format
2505msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2506msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2507
2508#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2509#: ../src/mainfrm.cc:2241
2510#: n:375
2511#, c-format
2512msgid "%s: V %.2f%s"
2513msgstr "%s: V %.2f%s"
2514
2515#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2516#. tree hierarchy of survey station names
2517#: ../src/mainfrm.cc:1085
2518#: n:376
2519msgid "Surveys"
2520msgstr "Topographies"
2521
2522#: ../src/mainfrm.cc:1086
2523#: n:377
2524msgid "Presentation"
2525msgstr "Présentation"
2526
2527#: ../src/mainfrm.cc:249
2528#: n:378
2529msgid "Easting"
2530msgstr "Est"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:250
2533#: n:379
2534msgid "Northing"
2535msgstr "Nord"
2536
2537#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2538#. accelerator key.
2539#.
2540#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2541#.
2542#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2543#. c.f. 201, 380, 381.
2544#: ../src/mainfrm.cc:799
2545#: n:220
2546msgid "&Open…\tCtrl+O"
2547msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:800
2550#: n:144
2551msgid "Show &Log"
2552msgstr "Afficher &Journal"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:803
2555#: n:380
2556msgid "&Print…\tCtrl+P"
2557msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:804
2560#: n:381
2561msgid "P&age Setup…"
2562msgstr "Configurer la &page…"
2563
2564#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2565#: ../src/mainfrm.cc:807
2566#: n:201
2567msgid "&Screenshot…"
2568msgstr "&Copie d’écran…"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:808
2571#: n:382
2572msgid "&Export as…"
2573msgstr "&Exporter sous…"
2574
2575#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2576#. file.
2577#: ../src/printwx.cc:671
2578#: n:401
2579msgid "Export as:"
2580msgstr "Exporter en tant que:"
2581
2582#. TRANSLATORS: Title of the export
2583#. dialog
2584#: ../src/printwx.cc:347
2585#: n:383
2586msgid "Export"
2587msgstr "Exporter"
2588
2589#. TRANSLATORS: for about box:
2590#: ../src/aboutdlg.cc:142
2591#: n:390
2592msgid "System Information:"
2593msgstr "Système d’information:"
2594
2595#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2596#: ../src/printwx.cc:708
2597#: n:398
2598msgid "Print Preview"
2599msgstr "Aperçu avant impression"
2600
2601#. TRANSLATORS: Title of the print
2602#. dialog
2603#: ../src/printwx.cc:344
2604#: n:399
2605msgid "Print"
2606msgstr "Imprimer"
2607
2608#: ../src/printwx.cc:619
2609#: n:400
2610msgid "&Print…"
2611msgstr "&Imprimer…"
2612
2613#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2614#. "survey stations".
2615#: ../src/printwx.cc:506
2616#: n:403
2617msgid "Sur&face Survey Legs"
2618msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2619
2620#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2621#: ../src/mainfrm.cc:136
2622#: n:404
2623msgid "Edit Waypoint"
2624msgstr "Éditer un waypoint"
2625
2626#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2627#. in a presentation.
2628#: ../src/mainfrm.cc:175
2629#: n:278
2630msgid " (unused in perspective view)"
2631msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2632
2633#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2634#. presentation.
2635#: ../src/mainfrm.cc:182
2636#: n:279
2637msgid "Time: "
2638msgstr "Temps: "
2639
2640#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2641#. waypoint in a presentation.
2642#: ../src/mainfrm.cc:186
2643#: n:282
2644msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2645msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2646
2647#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2648#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2649#: ../src/aven.cc:230
2650#: n:405
2651#, c-format
2652msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2653msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2654
2655#: ../src/readval.c:341
2656#: n:392
2657msgid "Separator in survey name"
2658msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2659
2660#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2661#. anonymous station.
2662#: ../src/labelinfo.h:82
2663#: n:56
2664msgid "anonymous station"
2665msgstr ""
2666
2667#: ../src/readval.c:124
2668#: ../src/readval.c:139
2669#: ../src/readval.c:156
2670#: n:3
2671msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2672msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:906
2675#: n:406
2676msgid "Spla&y Legs"
2677msgstr "Visées l&atérales"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:903
2680#: n:407
2681msgid "&Hide"
2682msgstr "Mas&quer"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:904
2685#: n:408
2686msgid "&Fade"
2687msgstr "&Obscurcir"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:905
2690#: n:409
2691msgid "&Show"
2692msgstr "&Montrer"
2693
2694#: ../src/extend.c:507
2695#: n:105
2696msgid "Reading in data - please wait…"
2697msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2698
2699#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2700#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2701#. the 3d file
2702#: ../src/extend.c:263
2703#: ../src/extend.c:281
2704#: ../src/extend.c:326
2705#: ../src/extend.c:368
2706#: ../src/extend.c:410
2707#: n:510
2708#, c-format
2709msgid "Failed to find station %s"
2710msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2711
2712#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2713#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2714#. 3d file
2715#: ../src/extend.c:307
2716#: ../src/extend.c:349
2717#: ../src/extend.c:391
2718#: ../src/extend.c:433
2719#: n:511
2720#, c-format
2721msgid "Failed to find leg %s → %s"
2722msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2725#: ../src/extend.c:254
2726#: n:512
2727#, c-format
2728msgid "Starting from station %s"
2729msgstr "Début à la station %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: for extend:
2732#: ../src/extend.c:274
2733#: n:513
2734#, c-format
2735msgid "Extending to the left from station %s"
2736msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend:
2739#: ../src/extend.c:319
2740#: n:514
2741#, c-format
2742msgid "Extending to the right from station %s"
2743msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2744
2745#. TRANSLATORS: for extend:
2746#: ../src/extend.c:294
2747#: n:515
2748#, c-format
2749msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2750msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2751
2752#. TRANSLATORS: for extend:
2753#: ../src/extend.c:339
2754#: n:516
2755#, c-format
2756msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2757msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend:
2760#: ../src/extend.c:403
2761#: n:517
2762#, c-format
2763msgid "Breaking survey loop at station %s"
2764msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
2767#: ../src/extend.c:423
2768#: n:518
2769#, c-format
2770msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2771msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#: ../src/extend.c:361
2775#: n:519
2776#, c-format
2777msgid "Swapping extend direction from station %s"
2778msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
2781#: ../src/extend.c:381
2782#: n:520
2783#, c-format
2784msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2785msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend:
2788#: ../src/extend.c:551
2789#: n:521
2790#, c-format
2791msgid "Applying specfile: “%s”"
2792msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend:
2795#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2796#: ../src/extend.c:614
2797#: n:522
2798#, c-format
2799msgid "Writing %s…"
2800msgstr "Écriture de %s…"
2801
2802#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2803#: ../src/sorterr.c:53
2804#: n:179
2805msgid "sort by horizontal error factor"
2806msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2807
2808#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2809#: ../src/sorterr.c:55
2810#: n:180
2811msgid "sort by vertical error factor"
2812msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2813
2814#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2815#: ../src/sorterr.c:57
2816#: n:181
2817msgid "sort by percentage error"
2818msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2819
2820#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2821#: ../src/sorterr.c:59
2822#: n:182
2823msgid "sort by error per leg"
2824msgstr "trier par erreur par visée"
2825
2826#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2827#: ../src/sorterr.c:61
2828#: n:183
2829msgid "replace .err file with resorted version"
2830msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2831
2832#: ../src/sorterr.c:81
2833#: ../src/sorterr.c:98
2834#: ../src/sorterr.c:170
2835#: n:112
2836msgid "Couldn’t parse .err file"
2837msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2838
2839#. TRANSLATORS: for diffpos:
2840#: ../src/diffpos.c:159
2841#: n:500
2842#, c-format
2843msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2844msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2845
2846#. TRANSLATORS: for diffpos:
2847#: ../src/diffpos.c:196
2848#: n:501
2849#, c-format
2850msgid "Added: %s"
2851msgstr "Ajout de: %s"
2852
2853#. TRANSLATORS: for diffpos:
2854#: ../src/diffpos.c:219
2855#: n:502
2856#, c-format
2857msgid "Deleted: %s"
2858msgstr "Effacé: %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2861#: ../src/message.c:227
2862#: n:90
2863msgid "Abnormal termination"
2864msgstr "Terminaison anormale"
2865
2866#: ../src/message.c:228
2867#: n:91
2868msgid "Arithmetic error"
2869msgstr "Erreur arithmétique"
2870
2871#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2872#. opcodes -- corrupted program?
2873#: ../src/message.c:231
2874#: n:92
2875msgid "Illegal instruction"
2876msgstr "Instruction illégale"
2877
2878#: ../src/message.c:232
2879#: n:94
2880msgid "Bad memory access"
2881msgstr "Mauvais accés mémoire"
2882
2883#: ../src/message.c:233
2884#: n:97
2885msgid "Unknown signal received"
2886msgstr "Signal inconnu reçu"
2887
2888#. TRANSLATORS: e.g.
2889#.
2890#. *begin crawl
2891#. 1 2 9.45 234 -01
2892#. *end crawl
2893#. *begin crawl    # <- warning here
2894#. 2 3 7.67 223 -03
2895#. *end crawl
2896#.
2897#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2898#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2899#: ../src/commands.c:537
2900#: n:29
2901#, fuzzy
2902msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2903msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
2904
2905#: ../src/commands.c:538
2906#: n:30
2907msgid "Originally entered here"
2908msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
2909
2910#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2911#. deprecated, so this error would be generated by:
2912#.
2913#. *equate \foo.7 1
2914#.
2915#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2916#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2917#: ../src/commands.c:463
2918#: ../src/readval.c:90
2919#: ../src/readval.c:94
2920#: n:25
2921msgid "ROOT is deprecated"
2922msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2925#: ../src/dump3d.c:51
2926#: n:204
2927msgid "rewind file and read it a second time"
2928msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2929
2930#: ../src/dump3d.c:52
2931#: n:396
2932msgid "show survey date information (if present)"
2933msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2934
2935#: ../src/findentrances.cc:100
2936#: ../src/gpx.cc:70
2937#: ../src/kml.cc:69
2938#: n:287
2939#, c-format
2940msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2941msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2942
2943#: ../src/findentrances.cc:103
2944#: ../src/gpx.cc:75
2945#: ../src/kml.cc:74
2946#: n:288
2947#, c-format
2948msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2949msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2950
2951#: ../src/findentrances.cc:158
2952#: n:388
2953msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2954msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2955
2956#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2957#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2958#. what the input datum is.
2959#: ../src/findentrances.cc:149
2960#: n:389
2961msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2962msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
2963
2964#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2965#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2966#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2967#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2968#: ../src/printwx.cc:580
2969#: n:440
2970msgid "Coordinate projection"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/cad3d.c:661
2974#: n:100
2975msgid "do not generate station markers"
2976msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
2977
2978#: ../src/cad3d.c:662
2979#: n:101
2980msgid "do not generate station labels"
2981msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
2982
2983#: ../src/cad3d.c:663
2984#: n:102
2985msgid "do not generate survey legs"
2986msgstr "Ne pas générer de visées"
2987
2988#: ../src/cad3d.c:667
2989#: n:103
2990msgid "produce an elevation view"
2991msgstr "Produire une vue en élévation"
2992
2993#: ../src/cad3d.c:664
2994#: n:148
2995#, c-format
2996msgid "generate grid (default %sm)"
2997msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
2998
2999#: ../src/cad3d.c:665
3000#: n:149
3001#, c-format
3002msgid "station labels text height (default %s)"
3003msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3004
3005#: ../src/cad3d.c:666
3006#: n:152
3007#, c-format
3008msgid "station marker size (default %s)"
3009msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3010
3011#: ../src/cad3d.c:668
3012#: n:155
3013#, c-format
3014msgid "factor to scale down by (default %s)"
3015msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3016
3017#: ../src/cad3d.c:669
3018#: n:156
3019msgid "produce DXF output"
3020msgstr "Produire une sortie DXF"
3021
3022#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3023#. translated.
3024#: ../src/cad3d.c:672
3025#: n:158
3026msgid "produce Skencil output"
3027msgstr "Produire une sortie Skencil"
3028
3029#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3030#. so should not be translated.
3031#: ../src/cad3d.c:675
3032#: n:159
3033msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3034msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3035
3036#: ../src/cad3d.c:676
3037#: n:160
3038msgid "produce SVG output"
3039msgstr "Produire une sortie SVG"
3040
3041#, c-format
3042#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3043#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3044
3045#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3046#. height values).
3047#~ msgid "Select a terrain file to view"
3048#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
3049
3050#~ msgid "Terrain files"
3051#~ msgstr "Fichiers de surface"
3052
3053#~ msgid "Open &Terrain…"
3054#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
3055
3056#~ msgid "Solid Su&rface"
3057#~ msgstr "Surface S&olide"
3058
3059#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3060#, c-format
3061#~ msgid "%d found"
3062#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:944
3065#: n:347
3066#~ msgid "&Preferences…"
3067#~ msgstr "&Préférences…"
3068
3069#: n:348
3070#~ msgid "Draw passage walls"
3071#~ msgstr "Déssiner les parois"
3072
3073#: n:349
3074#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3075#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3076
3077#: n:350
3078#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3079#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3080
3081#: n:351
3082#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3083#~ msgstr "Montrer les entrées"
3084
3085#: n:352
3086#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3087#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3088
3089#: n:353
3090#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3091#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3092
3093#: n:354
3094#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3095#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3096
3097#: n:355
3098#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3099#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3100
3101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3102#. "survey stations".
3103#: n:357
3104#~ msgid "Display underground survey legs"
3105#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3106
3107#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3108#. "survey stations".
3109#: n:358
3110#~ msgid "Display surface survey legs"
3111#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3112
3113#: n:359
3114#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3115#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3116
3117#: n:360
3118#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3119#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3120
3121#: n:361
3122#~ msgid "Draw a grid"
3123#~ msgstr "Afficher une grille"
3124
3125#: n:362
3126#~ msgid "metric units"
3127#~ msgstr "mètres"
3128
3129#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3130#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3131#: n:363
3132#~ msgid "imperial units"
3133#~ msgstr "mesures anglaises"
3134
3135#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3136#. full circle.
3137#: n:364
3138#~ msgid "degrees (°)"
3139#~ msgstr "degrés (°)"
3140
3141#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3142#. full circle.
3143#: n:365
3144#~ msgid "grads"
3145#~ msgstr "grades"
3146
3147#: n:366
3148#~ msgid "Display measurements in"
3149#~ msgstr "Afficher les distances en"
3150
3151#: n:367
3152#~ msgid "Display angles in"
3153#~ msgstr "Afficher les angles en"
3154
3155#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3156#: n:368
3157#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3158#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3159
3160#: n:369
3161#~ msgid "Display scale bar"
3162#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3163
3164#: n:370
3165#~ msgid "Display depth bar"
3166#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3167
3168#: n:371
3169#~ msgid "Display compass"
3170#~ msgstr "Afficher la boussole"
3171
3172#: n:372
3173#~ msgid "Display clinometer"
3174#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3175
3176#: n:373
3177#~ msgid "Display side panel"
3178#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.