source: git/lib/fr.po @ 31f1db0

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 31f1db0 was 31f1db0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/survex.pot: Update line number references, and reorder messages
a bit so some which are lower priority to translate are later in the
file.
lib/: Merge .pot changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
21
22#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
23#. to read when we ran out of memory.
24#: ../src/img_hosted.c:34
25#: n:38
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
28msgstr "Plus de mémoire: “%s”"
29
30#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
31#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
32#. technically not quite right when there are parallel active release
33#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
34#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
35#. software, so should not be translated.
36#.
37#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
38#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
39#: ../src/commands.c:2022
40#: n:2
41#, c-format
42msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
43msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
44
45#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
46#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
47#: ../src/aven.cc:397
48#: ../src/cavernlog.cc:242
49#: ../src/message.c:1255
50#: n:4
51msgid "warning"
52msgstr "avertissement"
53
54#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
55#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
56#: ../src/cavernlog.cc:241
57#: ../src/message.c:1259
58#: n:93
59msgid "error"
60msgstr ""
61
62#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
63#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
64#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
65#. and line number still works.
66#: ../src/datain.c:109
67#: n:5
68#, c-format
69msgid "In file included from %s:%u:\n"
70msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
71
72#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
73#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
74#: ../src/commands.c:560
75#: n:6
76msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
77msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
78
79#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
80#: ../src/readval.c:206
81#: n:7
82#, c-format
83msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
84msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
85
86#: ../src/readval.c:387
87#: n:8
88msgid "Field may not be omitted"
89msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
90
91#: ../src/datain.c:1530
92#: ../src/datain.c:1816
93#: ../src/readval.c:389
94#: ../src/readval.c:430
95#: ../src/readval.c:460
96#: n:9
97#, c-format
98msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
99msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
100
101#: ../src/commands.c:1620
102#: n:10
103#, c-format
104msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
105msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
106
107#: ../src/debug.h:45
108#: ../src/debug.h:47
109#: ../src/matrix.c:352
110#: ../src/message.c:238
111#: n:11
112msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
113msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
114
115#: ../src/commands.c:2137
116#: ../src/extend.c:436
117#: n:12
118#, c-format
119msgid "Unknown command “%s”"
120msgstr "Commande inconnue “%s”"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/netbits.c:449
124#: n:13
125#, c-format
126msgid "Station “%s” equated to itself"
127msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
128
129#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
130#. survey stations.
131#: ../src/datain.c:1051
132#: n:14
133msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
134msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
135
136#: ../src/datain.c:284
137#: ../src/extend.c:441
138#: n:15
139msgid "End of line not blank"
140msgstr "Fin de ligne non vide"
141
142#: ../src/cavern.c:393
143#: n:16
144#, c-format
145msgid "There were %d warning(s)."
146msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
147
148#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
149#: ../src/cavernlog.cc:175
150#: ../src/cavernlog.cc:233
151#: n:17
152#, c-format
153msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
154msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
155
156#: ../src/datain.c:80
157#: ../src/datain.c:88
158#: ../src/datain.c:95
159#: ../src/datain.c:770
160#: ../src/extend.c:559
161#: ../src/sorterr.c:80
162#: ../src/sorterr.c:97
163#: ../src/sorterr.c:240
164#: n:18
165msgid "Error reading file"
166msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
167
168#: ../src/message.c:1275
169#: n:19
170msgid "Too many errors - giving up"
171msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
172
173#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
174#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
175#: ../src/commands.c:1499
176#: n:20
177msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
178msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
179
180#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
181#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
182#. vertical, so a compass reading has no meaning!
183#: ../src/datain.c:1022
184#: n:21
185msgid "Compass reading given on plumbed leg"
186msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
187
188#: ../src/commands.c:648
189#: n:22
190msgid "END with no matching BEGIN in this file"
191msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
192
193#: ../src/datain.c:757
194#: n:23
195msgid "BEGIN with no matching END in this file"
196msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
197
198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
199#. deprecated, so this error would be generated by:
200#.
201#. *equate \foo.7 1
202#.
203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
204#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
205#: ../src/commands.c:463
206#: ../src/readval.c:90
207#: ../src/readval.c:94
208#: n:25
209msgid "ROOT is deprecated"
210msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
211
212#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
213#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
214#. “\outer”)":
215#.
216#. *equate entrance outer.inner.1
217#. *begin outer
218#. *begin inner
219#. *export 1
220#. 1 2 1.23 045 -6
221#. *end inner
222#. *end outer
223#.
224#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
225#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
226#: ../src/commands.c:964
227#: ../src/commands.c:966
228#: ../src/listpos.c:104
229#: ../src/readval.c:328
230#: ../src/readval.c:331
231#: n:26
232#, c-format
233msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
234msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
235
236#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
237#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
238#.
239#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
240#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
241#: ../src/listpos.c:112
242#: n:286
243#, c-format
244msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
245msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
246
247#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
248#.
249#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
250#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
251#: ../src/readval.c:302
252#: n:27
253#, c-format
254msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
255msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
256
257#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
258#: ../src/extend.c:248
259#: ../src/extend.c:267
260#: ../src/extend.c:312
261#: ../src/extend.c:354
262#: ../src/extend.c:396
263#: ../src/readval.c:202
264#: n:28
265msgid "Expecting station name"
266msgstr "On attendait un nom de station"
267
268#. TRANSLATORS: e.g.
269#.
270#. *begin crawl
271#. 1 2 9.45 234 -01
272#. *end crawl
273#. *begin crawl    # <- warning here
274#. 2 3 7.67 223 -03
275#. *end crawl
276#.
277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:537
280#: n:29
281#, fuzzy
282msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
283msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
284
285#: ../src/commands.c:538
286#: n:30
287msgid "Originally entered here"
288msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
289
290#: ../src/commands.c:1948
291#: n:31
292#, c-format
293msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
294msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
295
296#: ../src/commands.c:1955
297#: n:32
298#, c-format
299msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
300msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
301
302#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
303#. translated.
304#.
305#. Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/commands.c:924
307#: n:33
308msgid "Only one station in EQUATE command"
309msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
310
311#: ../src/commands.c:410
312#: n:34
313#, c-format
314msgid "Unknown quantity “%s”"
315msgstr "Quantité “%s” inconnue"
316
317#: ../src/commands.c:327
318#: n:35
319#, c-format
320msgid "Unknown units “%s”"
321msgstr "Unité “%s” inconnue"
322
323#: ../src/commands.c:1788
324#: ../src/commands.c:1863
325#: n:434
326msgid "Unknown coordinate system"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:1883
330#: ../src/commands.c:1908
331#: n:443
332#, c-format
333msgid "Invalid coordinate system: %s"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1870
337#: ../src/commands.c:1888
338#: n:435
339msgid "Coordinate system unsuitable for output"
340msgstr ""
341
342#: ../src/commands.c:824
343#: n:436
344msgid "Failed to convert coordinates"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:829
348#: n:437
349msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
350msgstr ""
351
352#: ../src/commands.c:831
353#: n:438
354msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:731
358#: n:439
359msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
360msgstr ""
361
362#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
363#. END command does, e.g.:
364#.
365#. *begin
366#. 1 2 10.00 178 -01
367#. *end entrance      <--[Message given here]
368#: ../src/commands.c:670
369#: n:36
370#, fuzzy
371msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
372msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
373
374#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
375#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
376#: ../src/commands.c:340
377#: n:37
378#, c-format
379msgid "Invalid units “%s” for quantity"
380msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
381
382#: ../src/commands.c:403
383#: n:39
384#, c-format
385msgid "Unknown instrument “%s”"
386msgstr "Instrument “%s” inconnu"
387
388#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
389#. translate
390#: ../src/commands.c:1467
391#: n:40
392msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
393msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
394
395#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
396#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
397#: ../src/commands.c:1473
398#: n:391
399msgid "Scale factor must be non-zero"
400msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
401
402#: ../src/commands.c:1518
403#: n:41
404#, c-format
405msgid "Unknown setting “%s”"
406msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
407
408#: ../src/commands.c:448
409#: n:42
410#, c-format
411msgid "Unknown character class “%s”"
412msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
413
414#: ../src/extend.c:605
415#: ../src/netskel.c:90
416#: n:43
417msgid "No survey data"
418msgstr "Pas de données topo"
419
420#: ../src/filename.c:52
421#: ../src/img_hosted.c:35
422#: n:44
423#, c-format
424msgid "Filename “%s” refers to directory"
425msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
426
427#: ../src/netartic.c:384
428#: n:45
429msgid "Survey not all connected to fixed stations"
430msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
431
432#: ../src/commands.c:854
433#: ../src/datain.c:682
434#: n:46
435msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
436msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
437
438#: ../src/cavern.c:298
439#: ../src/filename.c:55
440#: ../src/img_hosted.c:36
441#: n:47
442#, c-format
443msgid "Failed to open output file “%s”"
444msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:1573
447#: n:48
448msgid "Standard deviation must be positive"
449msgstr "La déviation standard doit être positive"
450
451#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
452#: ../src/cmdline.c:168
453#: n:49
454msgid "Usage"
455msgstr "Usage"
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
466
467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
472#: n:51
473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
475
476#: ../src/netbits.c:464
477#: n:52
478#, c-format
479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
480msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
481
482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
487#: ../src/netbits.c:475
488#: n:53
489#, c-format
490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
494#: ../src/commands.c:741
495#: n:54
496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
500#: ../src/commands.c:858
501#: ../src/datain.c:684
502#: n:55
503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
505
506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
508#: ../src/commands.c:749
509#: n:441
510#, fuzzy, c-format
511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
513
514#: ../src/commands.c:1673
515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
527#: ../src/commands.c:2151
528#: n:57
529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
530msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
531
532#: ../src/readval.c:516
533#: n:58
534msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
535msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
536
537#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
538#. degrees
539#: ../src/datain.c:867
540#: ../src/datain.c:876
541#: n:59
542msgid "Suspicious compass reading"
543msgstr "Lecture de compas suspecte"
544
545#: ../src/datain.c:1506
546#: n:60
547msgid "Negative tape reading"
548msgstr "Lecture de longueur négative"
549
550#: ../src/commands.c:736
551#: n:61
552msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
553msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
554
555#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
556#.
557#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
558#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
559#. vertical leg
560#: ../src/datain.c:1205
561#: n:62
562msgid "Tape reading is less than change in depth"
563msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
564
565#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
566#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
567#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
568#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
569#: ../src/commands.c:1185
570#: n:63
571#, c-format
572msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
573msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
574
575#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
576#: ../src/commands.c:1370
577#: n:64
578#, c-format
579msgid "Too few readings for data style “%s”"
580msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
581
582#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
583#: ../src/commands.c:1145
584#: n:65
585#, c-format
586msgid "Data style “%s” unknown"
587msgstr "Style de données “%s” inconnu"
588
589#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
590#.
591#. Exporting a station twice gives this error:
592#.
593#. *begin example
594#. *export 1
595#. *export 1
596#. 1 2 1.24 045 -6
597#. *end example
598#: ../src/commands.c:1015
599#: n:66
600#, c-format
601msgid "Station “%s” already exported"
602msgstr "Station “%s” déjà exportée"
603
604#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
605#. two from stations per leg
606#: ../src/commands.c:1211
607#: n:67
608#, c-format
609msgid "Duplicate reading “%s”"
610msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
611
612#: ../src/commands.c:885
613#: n:68
614#, c-format
615msgid "FLAG “%s” unknown"
616msgstr "FLAG “%s” inconnu"
617
618#: ../src/readval.c:474
619#: n:69
620msgid "Missing \""
621msgstr "\" manquant"
622
623#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
624#: ../src/listpos.c:122
625#: n:70
626#, fuzzy, c-format
627msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
628msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
631#. station.
632#: ../src/netartic.c:396
633#: n:71
634msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
635msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
636
637#: ../src/netskel.c:135
638#: n:72
639#, c-format
640msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
641msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
642
643#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
644#: ../src/netskel.c:958
645#: n:73
646#, c-format
647msgid "Unused fixed point “%s”"
648msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
649
650#: ../src/matrix.c:123
651#: n:74
652msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
653msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
654
655#: ../src/matrix.c:134
656#: n:75
657#, c-format
658msgid "Solving %d simultaneous equations"
659msgstr "Résoud un système de %d équations"
660
661#: ../src/commands.c:1273
662#: n:77
663#, c-format
664msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
665msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
666
667#: ../src/matrix.c:132
668#: n:78
669msgid "Solving one equation"
670msgstr "Résoud une équation"
671
672#: ../src/datain.c:940
673#: ../src/datain.c:1194
674#: ../src/datain.c:1387
675#: n:79
676msgid "Negative adjusted tape reading"
677msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
678
679#: ../src/commands.c:2059
680#: ../src/commands.c:2079
681#: n:80
682msgid "Date is in the future!"
683msgstr "La date est dans le futur!"
684
685#: ../src/commands.c:2083
686#: n:81
687msgid "End of date range is before the start"
688msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
689
690#: ../src/avenprcore.cc:125
691#: n:82
692#, c-format
693msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
694msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
695
696#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
697#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
698#. the centre-line.
699#: ../src/netskel.c:1046
700#: n:83
701#, c-format
702msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
703msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
704
705#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
706#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
707#. something similar.
708#: ../src/datain.c:1006
709#: ../src/datain.c:1030
710#: n:84
711msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
712msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
713
714#: ../src/avenprcore.cc:120
715#: n:85
716#, c-format
717msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
718msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
719
720#: ../src/readval.c:524
721#: n:86
722msgid "Invalid month"
723msgstr "Mois invalide"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
726#: ../src/readval.c:533
727#: n:87
728msgid "Invalid day of the month"
729msgstr "Jour du mois invalide"
730
731#: ../src/cavern.c:247
732#: n:88
733#, c-format
734msgid "3d file format versions %d to %d supported"
735msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
736
737#: ../src/readval.c:200
738#: n:89
739msgid "Expecting survey name"
740msgstr "On attendait un nom de topographie"
741
742#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
743#: ../src/message.c:227
744#: n:90
745msgid "Abnormal termination"
746msgstr "Terminaison anormale"
747
748#: ../src/message.c:228
749#: n:91
750msgid "Arithmetic error"
751msgstr "Erreur arithmétique"
752
753#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
754#. opcodes -- corrupted program?
755#: ../src/message.c:231
756#: n:92
757msgid "Illegal instruction"
758msgstr "Instruction illégale"
759
760#: ../src/datain.c:401
761#: ../src/extend.c:554
762#: ../src/img_hosted.c:30
763#: ../src/mainfrm.cc:425
764#: ../src/printwx.cc:1545
765#: ../src/sorterr.c:146
766#: n:24
767#, c-format
768msgid "Couldn’t open file “%s”"
769msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
770
771#: ../src/printwx.cc:649
772#: n:402
773#, c-format
774msgid "Couldn’t write file “%s”"
775msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
776
777#: ../src/message.c:232
778#: n:94
779msgid "Bad memory access"
780msgstr "Mauvais accés mémoire"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:467
785#: ../src/commands.c:540
786#: ../src/commands.c:562
787#: ../src/commands.c:1160
788#: ../src/commands.c:1501
789#: ../src/readval.c:96
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
793
794#: ../src/message.c:233
795#: n:97
796msgid "Unknown signal received"
797msgstr "Signal inconnu reçu"
798
799#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
800#. 360 in a full circle.
801#: ../src/datain.c:906
802#: n:98
803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
805msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
806
807#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
808#. there are 360 in a full circle.
809#: ../src/datain.c:1082
810#: n:99
811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
813msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
814
815#: ../src/commands.c:1157
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
820
821#: ../src/extend.c:507
822#: n:105
823msgid "Reading in data - please wait…"
824msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
825
826#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
827#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
828#: ../src/3dtopos.c:157
829#: ../src/3dtopos.c:163
830#: ../src/cad3d.c:909
831#: ../src/cad3d.c:920
832#: ../src/img_hosted.c:39
833#: n:106
834#, c-format
835msgid "Bad 3d image file “%s”"
836msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
837
838#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
839#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
840#. translations.
841#: ../src/img.c:43
842#: ../src/mainfrm.cc:1444
843#: n:107
844#, c-format
845msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
846msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
847
848#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
849#: ../src/mainfrm.cc:1437
850#: n:108
851msgid "Date and time not available."
852msgstr "Date et heure non disponibles."
853
854#: ../src/img_hosted.c:40
855#: n:109
856#, c-format
857msgid "Error reading from file “%s”"
858msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:79
861#: ../src/img_hosted.c:41
862#: ../src/mainfrm.cc:383
863#: ../src/mainfrm.cc:1956
864#: n:110
865#, c-format
866msgid "Error writing to file “%s”"
867msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
868
869#: ../src/filename.c:82
870#: n:111
871msgid "Error writing to file"
872msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
873
874#: ../src/sorterr.c:81
875#: ../src/sorterr.c:98
876#: ../src/sorterr.c:170
877#: n:112
878msgid "Couldn’t parse .err file"
879msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
880
881#: ../src/cavern.c:388
882#: n:113
883#, c-format
884msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
885msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
886
887#: ../src/img_hosted.c:42
888#: n:114
889#, c-format
890msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
891msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
892
893#: ../src/printwx.cc:997
894#: n:115
895msgid "North"
896msgstr "Nord"
897
898#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
899#: ../src/printwx.cc:1024
900#: n:116
901msgid "Elevation on"
902msgstr "Elévation sur"
903
904#: ../src/printwx.cc:454
905#: n:117
906msgid "P&lan view"
907msgstr "&Vue en plan"
908
909#: ../src/printwx.cc:456
910#: n:285
911msgid "&Elevation"
912msgstr "&Elévation"
913
914#: ../src/gfxcore.cc:802
915#: ../src/mainfrm.cc:166
916#: n:118
917msgid "Elevation"
918msgstr "Elévation"
919
920#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
921#. from directly above.
922#: ../src/gfxcore.cc:714
923#: n:432
924msgid "Plan"
925msgstr "Plan"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
929#: ../src/gfxcore.cc:724
930#: n:433
931msgid "Kiwi Plan"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cavern.c:352
935#: n:120
936msgid "Calculating statistics"
937msgstr "Calcul des statistiques"
938
939#: ../src/readval.c:489
940#: n:121
941msgid "Expecting string field"
942msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
943
944#: ../src/cmdline.c:212
945#: n:122
946msgid "too few arguments"
947msgstr "pas assez d’arguments"
948
949#: ../src/cmdline.c:219
950#: n:123
951msgid "too many arguments"
952msgstr "trop d’arguments"
953
954#: ../src/cmdline.c:178
955#: ../src/cmdline.c:181
956#: ../src/cmdline.c:185
957#: n:124
958msgid "FILE"
959msgstr "FICHIER"
960
961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
966#.
967#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
968#: ../src/netskel.c:177
969#: n:125
970msgid "Removing trailing traverses"
971msgstr "Enlève les séquences terminales"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#: ../src/netskel.c:236
979#: n:126
980msgid "Concatenating traverses"
981msgstr "Connecte les séquences"
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#: ../src/netskel.c:434
989#: n:127
990msgid "Calculating traverses"
991msgstr "Calcule les séquences"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:779
1001#: n:128
1002msgid "Calculating trailing traverses"
1003msgstr "Calcule les séquences terminales"
1004
1005#: ../src/network.c:82
1006#: n:129
1007msgid "Simplifying network"
1008msgstr "Simplification de réseau"
1009
1010#: ../src/network.c:540
1011#: n:130
1012msgid "Calculating network"
1013msgstr "Calcul du réseau"
1014
1015#: ../src/datain.c:1496
1016#: n:131
1017#, c-format
1018msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1019msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1020
1021#: ../src/cavern.c:449
1022#: n:132
1023#, c-format
1024msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1025msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
1026
1027#: ../src/cavern.c:452
1028#: n:133
1029#, c-format
1030msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1031msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
1032
1033#: ../src/cavern.c:455
1034#: n:134
1035#, c-format
1036msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1037msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
1038
1039#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1040#: ../src/cavern.c:462
1041#: n:135
1042#, c-format
1043msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1045
1046#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1047#: ../src/cavern.c:464
1048#: n:136
1049#, c-format
1050msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1051msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1052
1053#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1054#: ../src/cavern.c:466
1055#: n:137
1056#, c-format
1057msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1058msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1059
1060#: ../src/cavern.c:434
1061#: n:138
1062msgid "There is 1 loop."
1063msgstr "Il y a 1 bouclage."
1064
1065#: ../src/cavern.c:436
1066#: n:139
1067#, c-format
1068msgid "There are %ld loops."
1069msgstr "Il y a %ld bouclages."
1070
1071#: ../src/cavern.c:374
1072#: n:140
1073#, c-format
1074msgid "CPU time used %5.2fs"
1075msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1076
1077#: ../src/cavern.c:377
1078#: n:141
1079#, c-format
1080msgid "Time used %5.2fs"
1081msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1082
1083#: ../src/cavern.c:379
1084#: n:142
1085msgid "Time used unavailable"
1086msgstr "Temps utilisé non disponible"
1087
1088#: ../src/cavern.c:382
1089#: n:143
1090#, c-format
1091msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1092msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1093
1094#: ../src/netskel.c:744
1095#: n:145
1096#, c-format
1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1099
1100#: ../src/netskel.c:747
1101#: n:146
1102#, c-format
1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Erreur %6.2f%%"
1105
1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
1111#: ../src/netskel.c:754
1112#: n:147
1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Erreur    N/A"
1115
1116#. TRANSLATORS: description of --help option
1117#: ../src/cmdline.c:138
1118#: n:150
1119msgid "display this help and exit"
1120msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1121
1122#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1123#: ../src/cmdline.c:141
1124#: n:151
1125msgid "output version information and exit"
1126msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1127
1128#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1129#: ../src/cmdline.c:170
1130#: n:153
1131msgid "OPTION"
1132msgstr "OPTION"
1133
1134#: ../src/mainfrm.cc:170
1135#: ../src/printwx.cc:402
1136#: ../src/printwx.cc:1069
1137#: ../src/printwx.cc:1118
1138#: n:154
1139msgid "Scale"
1140msgstr "Échelle"
1141
1142#: ../src/cmdline.c:194
1143#: n:157
1144#, c-format
1145msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1146msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1147
1148#: ../src/avenprcore.cc:269
1149#: n:166
1150#, c-format
1151msgid "Page %d of %d"
1152msgstr "Page %d sur %d"
1153
1154#: ../src/avenprcore.cc:272
1155#: ../src/printwx.cc:1551
1156#: n:167
1157#, c-format
1158msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1159msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1160
1161#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1162#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1163#: ../src/printwx.cc:1005
1164#: n:168
1165#, c-format
1166msgid "Plan view, %s up page"
1167msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1170#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1171#. we’re looking.
1172#: ../src/printwx.cc:1043
1173#: n:169
1174#, c-format
1175msgid "Elevation facing %s"
1176msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1177
1178#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1179#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1180#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1181#. looking.
1182#: ../src/printwx.cc:1052
1183#: n:284
1184#, c-format
1185msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1186msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1187
1188#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1189#: ../src/printwx.cc:1061
1190#: n:191
1191msgid "Extended elevation"
1192msgstr "Coupe développée"
1193
1194#: ../src/cavern.c:420
1195#: n:172
1196msgid "Survey contains 1 survey station,"
1197msgstr "La topo contient 1 station,"
1198
1199#: ../src/cavern.c:422
1200#: n:173
1201#, c-format
1202msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1203msgstr "La topo contient %ld stations,"
1204
1205#: ../src/cavern.c:426
1206#: n:174
1207msgid " joined by 1 leg."
1208msgstr " connectées par 1 visé."
1209
1210#: ../src/cavern.c:428
1211#: n:175
1212#, c-format
1213msgid " joined by %ld legs."
1214msgstr " connectées par %ld visées."
1215
1216#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1217#: ../src/listpos.c:185
1218#: n:176
1219msgid "node"
1220msgstr "nœud"
1221
1222#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1223#: ../src/listpos.c:187
1224#: n:177
1225msgid "nodes"
1226msgstr "nœuds"
1227
1228#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1229#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1230#. This message is only used if there are more than 1.
1231#: ../src/cavern.c:445
1232#: n:178
1233#, c-format
1234msgid "Survey has %ld connected components."
1235msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1236
1237#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1238#. causes the survey data to be reprocessed.
1239#: ../src/cavernlog.cc:453
1240#: ../src/cavernlog.cc:464
1241#: n:184
1242msgid "Reprocess"
1243msgstr "Recalculer"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:242
1246#: ../src/cmdline.c:261
1247#: n:185
1248#, c-format
1249msgid "numeric argument “%s” out of range"
1250msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1251
1252#: ../src/cmdline.c:244
1253#: n:186
1254#, c-format
1255msgid "argument “%s” not an integer"
1256msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1257
1258#: ../src/cmdline.c:263
1259#: n:187
1260#, c-format
1261msgid "argument “%s” not a number"
1262msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1263
1264#: ../src/commands.c:900
1265#: n:188
1266msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1267msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1268
1269#: ../src/commands.c:903
1270#: n:189
1271msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1272msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1273
1274#: ../src/listpos.c:82
1275#: n:190
1276#, c-format
1277msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1278msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1279
1280#: ../src/commands.c:646
1281#: n:192
1282msgid "No matching BEGIN"
1283msgstr "BEGIN manquant"
1284
1285#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1286#. same <survey> if it’s given at all
1287#: ../src/commands.c:674
1288#: n:193
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1291msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1292
1293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1294#. END command omits it, e.g.:
1295#.
1296#. *begin entrance
1297#. 1 2 10.00 178 -01
1298#. *end     <--[Message given here]
1299#: ../src/commands.c:683
1300#: n:194
1301#, fuzzy
1302msgid "Survey name omitted from END"
1303msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1304
1305#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1306#. (or at least the columns) are in the same place
1307#: ../src/3dtopos.c:112
1308#: n:195
1309msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1310msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1311
1312#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1313#: ../src/aboutdlg.cc:188
1314#: n:196
1315#, c-format
1316msgid "Display Depth: %d bpp"
1317msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1318
1319#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1320#: ../src/aboutdlg.cc:190
1321#: n:197
1322msgid " (colour)"
1323msgstr " (couleur)"
1324
1325#: ../src/readval.c:512
1326#: ../src/readval.c:522
1327#: ../src/readval.c:530
1328#: n:198
1329#, c-format
1330msgid "Expecting date, found “%s”"
1331msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1334#.
1335#. "this" has been added to English translation
1336#: ../src/3dtopos.c:50
1337#: ../src/aven.cc:66
1338#: ../src/cad3d.c:660
1339#: ../src/diffpos.c:57
1340#: ../src/dump3d.c:49
1341#: ../src/extend.c:459
1342#: n:199
1343msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1344msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1347#: ../src/aven.cc:68
1348#: n:119
1349msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1350msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1353#: ../src/cavern.c:125
1354#: n:161
1355msgid "display percentage progress"
1356msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1359#: ../src/cavern.c:127
1360#: n:162
1361msgid "set location for output files"
1362msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1365#: ../src/cavern.c:129
1366#: n:163
1367msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1368msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1371#: ../src/cavern.c:131
1372#: n:164
1373msgid "do not create .err file"
1374msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1377#: ../src/cavern.c:133
1378#: n:165
1379msgid "turn warnings into errors"
1380msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1383#: ../src/cavern.c:135
1384#: n:170
1385msgid "log output to .log file"
1386msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1389#: ../src/cavern.c:137
1390#: n:171
1391msgid "specify the 3d file format version to output"
1392msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1395#: ../src/sorterr.c:53
1396#: n:179
1397msgid "sort by horizontal error factor"
1398msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1401#: ../src/sorterr.c:55
1402#: n:180
1403msgid "sort by vertical error factor"
1404msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1407#: ../src/sorterr.c:57
1408#: n:181
1409msgid "sort by percentage error"
1410msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1413#: ../src/sorterr.c:59
1414#: n:182
1415msgid "sort by error per leg"
1416msgstr "trier par erreur par visée"
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1419#: ../src/sorterr.c:61
1420#: n:183
1421msgid "replace .err file with resorted version"
1422msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1425#: ../src/dump3d.c:51
1426#: n:204
1427msgid "rewind file and read it a second time"
1428msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1429
1430#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1431#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1432#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1433#. every "2 feet").
1434#: ../src/commands.c:1417
1435#: n:200
1436msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1437msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1438
1439#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1440#: ../src/mainfrm.cc:802
1441#: n:201
1442msgid "&Screenshot…"
1443msgstr "&Copie d’écran…"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:1454
1446#: n:202
1447#, c-format
1448msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1449msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1450
1451#: ../src/gfxcore.cc:704
1452#: n:203
1453msgid "Facing"
1454msgstr "Direction"
1455
1456#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1457#: ../src/aboutdlg.cc:70
1458#: n:205
1459#, c-format
1460msgid "About %s"
1461msgstr "A propos %s"
1462
1463#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1464#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1465#. language would use.
1466#.
1467#. File->Open dialog:
1468#: ../src/mainfrm.cc:1928
1469#: n:206
1470msgid "Select a survey file to view"
1471msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1472
1473#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1474#. file extension, so neither should be translated.
1475#: ../src/mainfrm.cc:1905
1476#: n:207
1477msgid "Survex 3d files"
1478msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1920
1481#: ../src/mainfrm.cc:2357
1482#: ../src/printwx.cc:629
1483#: n:208
1484msgid "All files"
1485msgstr "Tous les fichiers"
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1488#. list of questions - it should be translated to the
1489#. terminology that cavers using the language would use.
1490#: ../src/mainfrm.cc:1902
1491#: n:229
1492msgid "All survey files"
1493msgstr "Tous les fichiers de topo"
1494
1495#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1496#. file extension, so neither should be translated.
1497#: ../src/mainfrm.cc:1908
1498#: n:329
1499msgid "Survex svx files"
1500msgstr "Fichiers svx Survex"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1503#. surveying package, so should not be translated
1504#: ../src/mainfrm.cc:1916
1505#: n:330
1506msgid "Compass DAT and MAK files"
1507msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:277
1510#: n:411
1511msgid "DXF files"
1512msgstr "fichiers DXF"
1513
1514#: ../src/printwx.cc:278
1515#: n:412
1516msgid "EPS files"
1517msgstr "fichiers EPS"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:279
1520#: n:413
1521msgid "GPX files"
1522msgstr "fichiers GPX"
1523
1524#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1525#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1526#. mechanism.
1527#: ../src/printwx.cc:283
1528#: n:414
1529msgid "HPGL for plotters"
1530msgstr "HPGL pour traceurs"
1531
1532#: ../src/printwx.cc:285
1533#: n:444
1534msgid "KML files"
1535msgstr "fichiers KML"
1536
1537#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1538#. so should not be translated:
1539#. http://www.fountainware.com/compass/
1540#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1541#: ../src/printwx.cc:290
1542#: n:415
1543msgid "Compass PLT for use with Carto"
1544msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1545
1546#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1547#. translated: http://www.skencil.org/
1548#: ../src/printwx.cc:293
1549#: n:416
1550msgid "Skencil files"
1551msgstr "fichiers Skencil"
1552
1553#: ../src/printwx.cc:294
1554#: n:417
1555msgid "SVG files"
1556msgstr "fichiers SVG"
1557
1558#: ../src/printwx.cc:284
1559#: n:445
1560msgid "JSON files"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1564#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1565#. language would use.
1566#.
1567#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1568#: ../src/aboutdlg.cc:98
1569#: n:209
1570msgid "Survey visualisation tool"
1571msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1574#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1575#: ../src/mainfrm.cc:967
1576#: n:210
1577msgid "&File"
1578msgstr "&Fichier"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:968
1581#: n:211
1582msgid "&Rotation"
1583msgstr "&Rotation"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:969
1586#: n:212
1587msgid "&Orientation"
1588msgstr "&Orientation"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:970
1591#: n:213
1592msgid "&View"
1593msgstr "&Vue"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:972
1596#: n:214
1597msgid "&Controls"
1598msgstr "&Contrôles"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:981
1601#: n:215
1602msgid "&Help"
1603msgstr "&Aide"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:974
1606#: n:216
1607msgid "&Presentation"
1608msgstr "&Présentation"
1609
1610#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1611#. some languages here:
1612#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1613#: ../src/aboutdlg.cc:112
1614#: n:219
1615msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1616msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1617
1618#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1619#: ../src/3dtopos.c:86
1620#: n:217
1621msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1622msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1623
1624#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1625#: ../src/diffpos.c:265
1626#: n:218
1627msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1628msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1629
1630#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1631#: ../src/diffpos.c:267
1632#: n:255
1633#, c-format
1634msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1635msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1636
1637#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1638#: ../src/extend.c:481
1639#: n:267
1640msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1641msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1644#: ../src/sorterr.c:127
1645#: n:268
1646msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1647msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651#. language would use.
1652#.
1653#. Part of aven --help
1654#: ../src/aven.cc:115
1655#: ../src/aven.cc:139
1656#: n:269
1657msgid "[SURVEY_FILE]"
1658msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1659
1660#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1661#. accelerator key.
1662#.
1663#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1664#.
1665#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1666#. c.f. 201, 380, 381.
1667#: ../src/mainfrm.cc:795
1668#: n:220
1669msgid "&Open…\tCtrl+O"
1670msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1671
1672#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1673#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1674#: ../src/gfxcore.cc:1048
1675#: n:221
1676msgid "Undated"
1677msgstr "Non datée"
1678
1679#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1680#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1681#. this fairly short.
1682#: ../src/gfxcore.cc:1073
1683#: n:290
1684msgid "Not in loop"
1685msgstr "Pas dans la boucle"
1686
1687#. TRANSLATORS: error from:
1688#.
1689#. *data normal newline from to tape compass clino
1690#: ../src/commands.c:1261
1691#: n:222
1692msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1693msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1694
1695#. TRANSLATORS: error from:
1696#.
1697#. *data normal from to tape compass clino newline
1698#: ../src/commands.c:1299
1699#: n:223
1700msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1701msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1702
1703#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1704#.
1705#. *data normal station tape compass clino
1706#.
1707#. ("station" signifies interleaved data).
1708#: ../src/commands.c:1322
1709#: n:224
1710msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1711msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1712
1713#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1714#.
1715#. *data diving station newline depth tape compass
1716#.
1717#. ("depth" needs to occur before "newline").
1718#: ../src/commands.c:1198
1719#: n:225
1720#, c-format
1721msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1722msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1723
1724#. TRANSLATORS: e.g.
1725#.
1726#. *data normal from to tape newline compass clino
1727#: ../src/commands.c:1251
1728#: n:226
1729msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1730msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1731
1732#. TRANSLATORS: e.g.
1733#.
1734#. *calibrate tape compass 1 1
1735#: ../src/commands.c:1455
1736#: n:227
1737msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1738msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1739
1740#: ../src/commands.c:589
1741#: n:397
1742msgid "Bad *alias command"
1743msgstr "Commande illégale *alias"
1744
1745#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1746#. currently)
1747#: ../src/log.cc:32
1748#: n:228
1749#, c-format
1750msgid "%s Error Log"
1751msgstr "Journal d’erreur de %s"
1752
1753#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1754#. dialog
1755#: ../src/printwx.cc:588
1756#: n:230
1757msgid "&Export…"
1758msgstr "&Exporter…"
1759
1760#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1761#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1762#: ../src/mainfrm.cc:823
1763#: n:231
1764msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1765msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:825
1768#: n:232
1769msgid "Speed &Up"
1770msgstr "A&ccélère"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:826
1773#: n:233
1774msgid "Slow &Down"
1775msgstr "&Ralenti"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:828
1778#: n:234
1779msgid "&Reverse Direction"
1780msgstr "Direction &Inverse"
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:830
1783#: n:235
1784msgid "Step Once &Anticlockwise"
1785msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1786
1787#: ../src/mainfrm.cc:831
1788#: n:236
1789msgid "Step Once &Clockwise"
1790msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1791
1792#. TRANSLATORS: View *looking* North
1793#: ../src/gfxcore.cc:3262
1794#: ../src/mainfrm.cc:834
1795#: n:240
1796msgid "View &North"
1797msgstr "Vue vers le &Nord"
1798
1799#. TRANSLATORS: View *looking* East
1800#: ../src/gfxcore.cc:3264
1801#: ../src/mainfrm.cc:835
1802#: n:241
1803msgid "View &East"
1804msgstr "Vue vers l’&Est"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* South
1807#: ../src/gfxcore.cc:3266
1808#: ../src/mainfrm.cc:836
1809#: n:242
1810msgid "View &South"
1811msgstr "Vue vers le &Sud"
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* West
1814#: ../src/gfxcore.cc:3268
1815#: ../src/mainfrm.cc:837
1816#: n:243
1817msgid "View &West"
1818msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1819
1820#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1821#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1822#. language would use.
1823#: ../src/mainfrm.cc:842
1824#: n:244
1825msgid "Shift Survey &Left"
1826msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1827
1828#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1829#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1830#. language would use.
1831#: ../src/mainfrm.cc:846
1832#: n:245
1833msgid "Shift Survey &Right"
1834msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1835
1836#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1837#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1838#. language would use.
1839#: ../src/mainfrm.cc:850
1840#: n:246
1841msgid "Shift Survey &Up"
1842msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1843
1844#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1845#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1846#. language would use.
1847#: ../src/mainfrm.cc:854
1848#: n:247
1849msgid "Shift Survey &Down"
1850msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1851
1852#: ../src/gfxcore.cc:3285
1853#: ../src/mainfrm.cc:856
1854#: n:248
1855msgid "&Plan View"
1856msgstr "Vue en &plan"
1857
1858#: ../src/gfxcore.cc:3286
1859#: ../src/mainfrm.cc:857
1860#: n:249
1861msgid "Ele&vation"
1862msgstr "Elé&vation"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:859
1865#: n:250
1866msgid "&Higher Viewpoint"
1867msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:860
1870#: n:251
1871msgid "L&ower Viewpoint"
1872msgstr "Point de vue plus B&as"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:863
1875#: n:252
1876msgid "&Zoom In\t]"
1877msgstr "&Zoom Avant\t]"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:864
1880#: n:253
1881msgid "Zoo&m Out\t["
1882msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:866
1885#: n:254
1886msgid "Restore De&fault View"
1887msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1890#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1891#. the "what to print/export" dialog.
1892#: ../src/printwx.cc:366
1893#: n:283
1894msgid "View"
1895msgstr "Vue"
1896
1897#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1898#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1899#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1900#. mind!
1901#: ../src/printwx.cc:371
1902#: n:256
1903msgid "Elements"
1904msgstr "Eléments"
1905
1906#: ../src/printwx.cc:377
1907#: n:410
1908msgid "Export format"
1909msgstr "Format d'exportation"
1910
1911#: ../src/printwx.cc:426
1912#: ../src/printwx.cc:801
1913#: n:257
1914#, c-format
1915msgid "%d pages (%dx%d)"
1916msgstr "%d pages (%dx%d)"
1917
1918#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1919#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1920#. the plot on a single page", but we need something shorter
1921#: ../src/printwx.cc:408
1922#: ../src/printwx.cc:820
1923#: n:258
1924msgid "One page"
1925msgstr "Une page"
1926
1927#: ../src/mainfrm.cc:162
1928#: ../src/printwx.cc:439
1929#: n:259
1930msgid "Bearing"
1931msgstr "Azimut"
1932
1933#: ../src/printwx.cc:478
1934#: n:260
1935msgid "Station Names"
1936msgstr "Noms de station"
1937
1938#: ../src/printwx.cc:474
1939#: n:261
1940msgid "Crosses"
1941msgstr "Croisements"
1942
1943#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1944#. "survey stations".
1945#: ../src/printwx.cc:464
1946#: n:262
1947msgid "Underground Survey Legs"
1948msgstr "Visées sous terre"
1949
1950#: ../src/printwx.cc:494
1951#: n:393
1952msgid "Cross-sections"
1953msgstr "Sections"
1954
1955#: ../src/printwx.cc:499
1956#: n:394
1957msgid "Walls"
1958msgstr "Parois"
1959
1960#: ../src/printwx.cc:503
1961#: n:395
1962msgid "Passages"
1963msgstr "Galeries"
1964
1965#: ../src/printwx.cc:507
1966#: n:421
1967msgid "Origin in centre"
1968msgstr "Origine au centre"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:511
1971#: n:422
1972msgid "Full coordinates"
1973msgstr "Coordonnées complètes"
1974
1975#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1976#: ../src/printwx.cc:445
1977#: n:263
1978msgid "Tilt angle"
1979msgstr "Angle de basculement"
1980
1981#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1982#. around each page
1983#: ../src/printwx.cc:519
1984#: n:264
1985msgid "Page Borders"
1986msgstr "Bordures de page"
1987
1988#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1989#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1990#. angles, etc
1991#: ../src/printwx.cc:530
1992#: n:265
1993msgid "Legend"
1994msgstr "Légende"
1995
1996#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1997#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1998#: ../src/printwx.cc:525
1999#: n:266
2000msgid "Blank Pages"
2001msgstr "Pages blanches"
2002
2003#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2004#: ../src/mainfrm.cc:883
2005#: n:270
2006msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2007msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2008
2009#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2010#: ../src/mainfrm.cc:885
2011#: n:346
2012msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2013msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:886
2016#: n:271
2017msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2018msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:887
2021#: n:297
2022msgid "&Grid\tCtrl+G"
2023msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:888
2026#: n:318
2027msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2028msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2029
2030#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2031#. "survey stations".
2032#: ../src/mainfrm.cc:892
2033#: n:272
2034msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2035msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2036
2037#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2038#. "survey stations".
2039#: ../src/mainfrm.cc:895
2040#: n:291
2041msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2042msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:904
2045#: n:273
2046msgid "&Overlapping Names"
2047msgstr "&Superposition des noms"
2048
2049#: ../src/gfxcore.cc:3323
2050#: ../src/mainfrm.cc:905
2051#: n:292
2052msgid "Colour by &Depth"
2053msgstr "Couleur par &profondeur"
2054
2055#: ../src/gfxcore.cc:3324
2056#: ../src/mainfrm.cc:906
2057#: n:293
2058msgid "Colour by D&ate"
2059msgstr "Couleur par &date"
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3325
2062#: ../src/mainfrm.cc:907
2063#: n:289
2064msgid "Colour by E&rror"
2065msgstr "Cou&leur par Érreur"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:909
2068#: n:294
2069msgid "Highlight &Entrances"
2070msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:910
2073#: n:295
2074msgid "Highlight &Fixed Points"
2075msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:911
2078#: n:296
2079msgid "Highlight E&xported Points"
2080msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2081
2082#: ../src/printwx.cc:482
2083#: n:418
2084msgid "Entrances"
2085msgstr "Entrées"
2086
2087#: ../src/printwx.cc:486
2088#: n:419
2089msgid "Fixed Points"
2090msgstr "Points Fixes"
2091
2092#: ../src/printwx.cc:490
2093#: n:420
2094msgid "Exported Stations"
2095msgstr "Points exportés"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:916
2098#: n:237
2099msgid "&Perspective"
2100msgstr "Pe&rspective"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:918
2103#: n:238
2104msgid "Textured &Walls"
2105msgstr "Te&xture des parois"
2106
2107#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2108#. using that term instead if it gives a better translation which most
2109#. users will understand.
2110#: ../src/mainfrm.cc:922
2111#: n:239
2112msgid "Fade Distant Ob&jects"
2113msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
2114
2115#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2116#. "survey stations".
2117#: ../src/mainfrm.cc:925
2118#: n:298
2119msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2120msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:931
2123#: ../src/mainfrm.cc:935
2124#: n:356
2125msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2126msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:949
2129#: n:274
2130msgid "&Compass"
2131msgstr "&Compas"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:950
2134#: n:275
2135msgid "C&linometer"
2136msgstr "C&lino"
2137
2138#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2139#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2140#: ../src/mainfrm.cc:953
2141#: n:276
2142msgid "Colour &Key"
2143msgstr "Couleur Cle&f"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:954
2146#: n:277
2147msgid "&Scale Bar"
2148msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:944
2151#: n:280
2152msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2153msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:914
2156#: ../src/mainfrm.cc:946
2157#: n:281
2158msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2159msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:955
2162#: n:299
2163msgid "&Indicators"
2164msgstr "I&ndicateurs"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:697
2167#: ../src/z_getopt.c:709
2168#: n:300
2169#, c-format
2170msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2171msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:1025
2174#: ../src/z_getopt.c:1036
2175#: n:301
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2178msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:753
2181#: ../src/z_getopt.c:757
2182#: n:302
2183#, c-format
2184msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2185msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:742
2188#: ../src/z_getopt.c:745
2189#: n:303
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2192msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:1060
2195#: ../src/z_getopt.c:1071
2196#: n:304
2197#, c-format
2198msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2199msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:792
2202#: ../src/z_getopt.c:804
2203#: ../src/z_getopt.c:1091
2204#: ../src/z_getopt.c:1103
2205#: n:305
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2208msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:962
2211#: ../src/z_getopt.c:973
2212#: ../src/z_getopt.c:1156
2213#: ../src/z_getopt.c:1168
2214#: n:306
2215#, c-format
2216msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2217msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2218
2219#: ../src/z_getopt.c:842
2220#: ../src/z_getopt.c:845
2221#: n:307
2222#, c-format
2223msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2224msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2225
2226#: ../src/z_getopt.c:853
2227#: ../src/z_getopt.c:856
2228#: n:308
2229#, c-format
2230msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2231msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2232
2233#: ../src/z_getopt.c:903
2234#: ../src/z_getopt.c:906
2235#: n:309
2236#, c-format
2237msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2238msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2239
2240#: ../src/z_getopt.c:912
2241#: ../src/z_getopt.c:915
2242#: n:310
2243#, c-format
2244msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2245msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:869
2248#: n:311
2249msgid "&New Presentation"
2250msgstr "&Nouvelle Présentation"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:870
2253#: n:312
2254msgid "&Open Presentation…"
2255msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:871
2258#: n:313
2259msgid "&Save Presentation"
2260msgstr "&Sauver la Présentation"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:872
2263#: n:314
2264msgid "Sa&ve Presentation As…"
2265msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2266
2267#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2268#: ../src/mainfrm.cc:875
2269#: n:315
2270msgid "&Mark"
2271msgstr "&Marquer"
2272
2273#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2274#: ../src/mainfrm.cc:877
2275#: n:316
2276msgid "Pla&y"
2277msgstr "&Lecture"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:878
2280#: n:317
2281msgid "&Export as Movie…"
2282msgstr "&Exporter comme Animation…"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:2434
2285#: n:331
2286msgid "Export Movie"
2287msgstr "Exporter Film"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:370
2290#: n:319
2291msgid "Select an output filename"
2292msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:367
2295#: ../src/mainfrm.cc:2356
2296#: n:320
2297msgid "Aven presentations"
2298msgstr "Présentations Aven"
2299
2300#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2301#: ../src/mainfrm.cc:1942
2302#: n:321
2303msgid "Save Screenshot"
2304msgstr "Sauver la copie d’écran"
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:2351
2307#: ../src/mainfrm.cc:2354
2308#: n:322
2309msgid "Select a presentation to open"
2310msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:449
2313#: n:323
2314#, c-format
2315msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2316msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2317
2318#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2319#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2320#: ../src/mainfrm.cc:1912
2321#: n:324
2322msgid "Compass PLT files"
2323msgstr "Fichier Compass PLT"
2324
2325#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2326#. package, so don’t translate it.
2327#: ../src/mainfrm.cc:1919
2328#: n:325
2329msgid "CMAP XYZ files"
2330msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2331
2332#. TRANSLATORS: title of message box
2333#: ../src/mainfrm.cc:2005
2334#: ../src/mainfrm.cc:2328
2335#: ../src/mainfrm.cc:2345
2336#: n:326
2337msgid "Modified Presentation"
2338msgstr "Présentation modifiée"
2339
2340#. TRANSLATORS: and the question in that box
2341#: ../src/mainfrm.cc:2003
2342#: ../src/mainfrm.cc:2327
2343#: ../src/mainfrm.cc:2344
2344#: n:327
2345msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2346msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:2645
2349#: ../src/mainfrm.cc:2656
2350#: n:328
2351msgid "No matches were found."
2352msgstr "Recherche infructueuse."
2353
2354#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2355#: ../src/mainfrm.cc:1029
2356#: n:332
2357msgid "Find"
2358msgstr "Chercher"
2359
2360#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2361#: ../src/mainfrm.cc:1031
2362#: ../src/mainfrm.cc:2688
2363#: n:333
2364msgid "Hide"
2365msgstr "Masquer"
2366
2367#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2368#: ../src/mainfrm.cc:2649
2369#: n:334
2370#, c-format
2371msgid "Hide %d found stations"
2372msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:250
2375#: ../src/mainfrm.cc:2093
2376#: ../src/mainfrm.cc:2174
2377#: ../src/mainfrm.cc:2226
2378#: n:335
2379msgid "Altitude"
2380msgstr "Altitude"
2381
2382#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2383#. window
2384#: ../src/mainfrm.cc:727
2385#: n:336
2386msgid "You may only view one 3d file at a time."
2387msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:956
2390#: n:337
2391msgid "&Side Panel"
2392msgstr "&Vue latérale"
2393
2394#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2395#. Easting)
2396#: ../src/mainfrm.cc:2091
2397#: ../src/mainfrm.cc:2113
2398#: ../src/mainfrm.cc:2115
2399#: ../src/mainfrm.cc:2225
2400#: n:338
2401msgid "%.2f E, %.2f N"
2402msgstr "%.2f E, %.2f N"
2403
2404#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2405#. From <stationname>
2406#. H: 123.45m V: 234.56m
2407#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2408#: ../src/mainfrm.cc:2133
2409#: ../src/mainfrm.cc:2183
2410#: ../src/mainfrm.cc:2245
2411#: n:339
2412#, c-format
2413msgid "From %s"
2414msgstr "Depuis %s"
2415
2416#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2417#: ../src/mainfrm.cc:2258
2418#: n:340
2419#, c-format
2420msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2421msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2422
2423#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2424#. in Compass bearing)
2425#: ../src/mainfrm.cc:2270
2426#: n:341
2427#, c-format
2428msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2429msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2430
2431#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2432#.
2433#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2434#: ../src/gfxcore.cc:3314
2435#: ../src/gfxcore.cc:3332
2436#: ../src/mainfrm.cc:958
2437#: n:342
2438msgid "&Metric"
2439msgstr "&Métrique"
2440
2441#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2442#.
2443#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2444#. circle.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3276
2446#: ../src/gfxcore.cc:3294
2447#: ../src/mainfrm.cc:959
2448#: n:343
2449msgid "&Degrees"
2450msgstr "&Degrés"
2451
2452#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2453#.
2454#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2455#. degrees = 50 grad).
2456#: ../src/gfxcore.cc:3299
2457#: ../src/mainfrm.cc:960
2458#: n:430
2459msgid "&Percent"
2460msgstr "&Pourcent"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2463#. used e.g.  "5km".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this, include
2466#. one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1146
2468#: ../src/printwx.cc:1110
2469#: n:423
2470msgid "km"
2471msgstr "km"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2474#. e.g. "10m".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:1018
2479#: ../src/gfxcore.cc:1153
2480#: ../src/mainfrm.cc:2082
2481#: ../src/mainfrm.cc:2149
2482#: ../src/mainfrm.cc:2169
2483#: ../src/mainfrm.cc:2218
2484#: ../src/mainfrm.cc:2249
2485#: ../src/printwx.cc:1112
2486#: n:424
2487msgid "m"
2488msgstr "m"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2491#. used e.g.  "50cm".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1161
2496#: ../src/printwx.cc:1115
2497#: n:425
2498msgid "cm"
2499msgstr "cm"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2502#. plural), used e.g.  "2 miles".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this,
2505#. include one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1174
2507#: n:426
2508msgid " miles"
2509msgstr " milles"
2510
2511#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2512#. singular), used e.g.  "1 mile".
2513#.
2514#. If there should be a space between the number and this,
2515#. include one in the translation.
2516#: ../src/gfxcore.cc:1181
2517#: n:427
2518msgid " mile"
2519msgstr " mille"
2520
2521#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2522#. as "10ft".
2523#.
2524#. If there should be a space between the number and this, include
2525#. one in the translation.
2526#: ../src/gfxcore.cc:1018
2527#: ../src/gfxcore.cc:1189
2528#: ../src/mainfrm.cc:2087
2529#: ../src/mainfrm.cc:2152
2530#: ../src/mainfrm.cc:2172
2531#: ../src/mainfrm.cc:2223
2532#: ../src/mainfrm.cc:2254
2533#: n:428
2534msgid "ft"
2535msgstr "ft"
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2538#. e.g. as "6in".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this, include
2541#. one in the translation.
2542#: ../src/gfxcore.cc:1197
2543#: n:429
2544msgid "in"
2545msgstr "in"
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2548#: ../src/gfxcore.cc:3271
2549#: n:387
2550msgid "&Hide Compass"
2551msgstr "&Masquer le Compas"
2552
2553#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2554#: ../src/gfxcore.cc:3289
2555#: n:384
2556msgid "&Hide Clino"
2557msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2558
2559#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2560#: ../src/gfxcore.cc:3309
2561#: n:385
2562msgid "&Hide scale bar"
2563msgstr "&Masquer l'échelle"
2564
2565#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2566#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2567#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2568#: ../src/gfxcore.cc:3330
2569#: n:386
2570msgid "&Hide colour key"
2571msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2572
2573#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2574#. itself.
2575#: ../src/gfxcore.cc:693
2576#: ../src/gfxcore.cc:768
2577#: ../src/mainfrm.cc:2136
2578#: ../src/mainfrm.cc:2262
2579#: ../src/printwx.cc:1001
2580#: ../src/printwx.cc:1029
2581#: ../src/printwx.cc:1033
2582#: ../src/printwx.cc:1037
2583#: ../src/printwx.cc:1047
2584#: n:344
2585msgid "°"
2586msgstr "°"
2587
2588#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2589#. circle).
2590#: ../src/gfxcore.cc:698
2591#: ../src/gfxcore.cc:773
2592#: n:76
2593msgid "ᵍ"
2594msgstr "ᵍ"
2595
2596#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2597#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2598#.
2599#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2600#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2601#: ../src/mainfrm.cc:2144
2602#: ../src/mainfrm.cc:2265
2603#: n:345
2604msgid "grad"
2605msgstr "grade"
2606
2607#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2608#. degrees = 50 grad).
2609#: ../src/gfxcore.cc:759
2610#: ../src/gfxcore.cc:777
2611#: n:96
2612msgid "%"
2613msgstr "%"
2614
2615#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2616#. vertical angles.
2617#: ../src/gfxcore.cc:753
2618#: n:431
2619msgid "∞"
2620msgstr "∞"
2621
2622#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2623#. in Compass bearing)
2624#: ../src/mainfrm.cc:2156
2625#: n:374
2626#, c-format
2627msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2628msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2629
2630#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2631#: ../src/mainfrm.cc:2189
2632#: n:375
2633#, c-format
2634msgid "%s: V %.2f%s"
2635msgstr "%s: V %.2f%s"
2636
2637#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2638#. tree hierarchy of survey station names
2639#: ../src/mainfrm.cc:1079
2640#: n:376
2641msgid "Surveys"
2642msgstr "Topographies"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:1080
2645#: n:377
2646msgid "Presentation"
2647msgstr "Présentation"
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:248
2650#: n:378
2651msgid "Easting"
2652msgstr "Est"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:249
2655#: n:379
2656msgid "Northing"
2657msgstr "Nord"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:798
2660#: n:380
2661msgid "&Print…\tCtrl+P"
2662msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:799
2665#: n:381
2666msgid "P&age Setup…"
2667msgstr "Configurer la &page…"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:803
2670#: n:382
2671msgid "&Export as…"
2672msgstr "&Exporter sous…"
2673
2674#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2675#. file.
2676#: ../src/printwx.cc:635
2677#: n:401
2678msgid "Export as:"
2679msgstr "Exporter en tant que:"
2680
2681#. TRANSLATORS: Title of the export
2682#. dialog
2683#: ../src/printwx.cc:312
2684#: n:383
2685msgid "Export"
2686msgstr "Exporter"
2687
2688#. TRANSLATORS: for about box:
2689#: ../src/aboutdlg.cc:149
2690#: n:390
2691msgid "System Information:"
2692msgstr "Système d’information:"
2693
2694#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2695#: ../src/printwx.cc:672
2696#: n:398
2697msgid "Print Preview"
2698msgstr "Aperçu avant impression"
2699
2700#. TRANSLATORS: Title of the print
2701#. dialog
2702#: ../src/printwx.cc:309
2703#: n:399
2704msgid "Print"
2705msgstr "Imprimer"
2706
2707#: ../src/printwx.cc:583
2708#: n:400
2709msgid "&Print…"
2710msgstr "&Imprimer…"
2711
2712#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2713#. "survey stations".
2714#: ../src/printwx.cc:470
2715#: n:403
2716msgid "Sur&face Survey Legs"
2717msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2718
2719#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:135
2721#: n:404
2722msgid "Edit Waypoint"
2723msgstr "Éditer un waypoint"
2724
2725#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2726#. in a presentation.
2727#: ../src/mainfrm.cc:174
2728#: n:278
2729msgid " (unused in perspective view)"
2730msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2731
2732#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2733#. presentation.
2734#: ../src/mainfrm.cc:181
2735#: n:279
2736msgid "Time: "
2737msgstr "Temps: "
2738
2739#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2740#. waypoint in a presentation.
2741#: ../src/mainfrm.cc:185
2742#: n:282
2743msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2744msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2745
2746#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2747#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2748#: ../src/aven.cc:230
2749#: n:405
2750#, c-format
2751msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2752msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2753
2754#. TRANSLATORS: for diffpos:
2755#: ../src/diffpos.c:159
2756#: n:500
2757#, c-format
2758msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2759msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for diffpos:
2762#: ../src/diffpos.c:196
2763#: n:501
2764#, c-format
2765msgid "Added: %s"
2766msgstr "Ajout de: %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for diffpos:
2769#: ../src/diffpos.c:219
2770#: n:502
2771#, c-format
2772msgid "Deleted: %s"
2773msgstr "Effacé: %s"
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2776#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2777#. the 3d file
2778#: ../src/extend.c:263
2779#: ../src/extend.c:281
2780#: ../src/extend.c:326
2781#: ../src/extend.c:368
2782#: ../src/extend.c:410
2783#: n:510
2784#, c-format
2785msgid "Failed to find station %s"
2786msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2790#. 3d file
2791#: ../src/extend.c:307
2792#: ../src/extend.c:349
2793#: ../src/extend.c:391
2794#: ../src/extend.c:433
2795#: n:511
2796#, c-format
2797msgid "Failed to find leg %s → %s"
2798msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2801#: ../src/extend.c:254
2802#: n:512
2803#, c-format
2804msgid "Starting from station %s"
2805msgstr "Début à la station %s"
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
2808#: ../src/extend.c:274
2809#: n:513
2810#, c-format
2811msgid "Extending to the left from station %s"
2812msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:319
2816#: n:514
2817#, c-format
2818msgid "Extending to the right from station %s"
2819msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:294
2823#: n:515
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2826msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:339
2830#: n:516
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2833msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:403
2837#: n:517
2838#, c-format
2839msgid "Breaking survey loop at station %s"
2840msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:423
2844#: n:518
2845#, c-format
2846msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2847msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:361
2851#: n:519
2852#, c-format
2853msgid "Swapping extend direction from station %s"
2854msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:381
2858#: n:520
2859#, c-format
2860msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2861msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:551
2865#: n:521
2866#, c-format
2867msgid "Applying specfile: “%s”"
2868msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2872#: ../src/extend.c:614
2873#: n:522
2874#, c-format
2875msgid "Writing %s…"
2876msgstr "Écriture de %s…"
2877
2878#: ../src/findentrances.cc:100
2879#: ../src/gpx.cc:70
2880#: ../src/kml.cc:69
2881#: n:287
2882#, c-format
2883msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2884msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2885
2886#: ../src/findentrances.cc:103
2887#: ../src/gpx.cc:75
2888#: ../src/kml.cc:74
2889#: n:288
2890#, c-format
2891msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2892msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2893
2894#: ../src/findentrances.cc:158
2895#: n:388
2896msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2897msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2898
2899#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2900#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2901#. what the input datum is.
2902#: ../src/findentrances.cc:149
2903#: n:389
2904msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2905msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
2906
2907#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2908#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2909#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2910#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2911#: ../src/printwx.cc:544
2912#: n:440
2913msgid "Coordinate projection"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/readval.c:341
2917#: n:392
2918msgid "Separator in survey name"
2919msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2920
2921#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2922#. anonymous station.
2923#: ../src/labelinfo.h:82
2924#: n:56
2925msgid "anonymous station"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/readval.c:124
2929#: ../src/readval.c:139
2930#: ../src/readval.c:156
2931#: n:3
2932msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2933msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2934
2935#: ../src/dump3d.c:52
2936#: n:396
2937msgid "show survey date information (if present)"
2938msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2939
2940#: ../src/mainfrm.cc:901
2941#: n:406
2942msgid "Spla&y Legs"
2943msgstr "Visées l&atérales"
2944
2945#: ../src/mainfrm.cc:898
2946#: n:407
2947msgid "&Hide"
2948msgstr "Mas&quer"
2949
2950#: ../src/mainfrm.cc:899
2951#: n:408
2952msgid "&Fade"
2953msgstr "&Obscurcir"
2954
2955#: ../src/mainfrm.cc:900
2956#: n:409
2957msgid "&Show"
2958msgstr "&Montrer"
2959
2960#: ../src/cad3d.c:661
2961#: n:100
2962msgid "do not generate station markers"
2963msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
2964
2965#: ../src/cad3d.c:662
2966#: n:101
2967msgid "do not generate station labels"
2968msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
2969
2970#: ../src/cad3d.c:663
2971#: n:102
2972msgid "do not generate survey legs"
2973msgstr "Ne pas générer de visées"
2974
2975#: ../src/cad3d.c:667
2976#: n:103
2977msgid "produce an elevation view"
2978msgstr "Produire une vue en élévation"
2979
2980#: ../src/cad3d.c:664
2981#: n:148
2982#, c-format
2983msgid "generate grid (default %sm)"
2984msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
2985
2986#: ../src/cad3d.c:665
2987#: n:149
2988#, c-format
2989msgid "station labels text height (default %s)"
2990msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
2991
2992#: ../src/cad3d.c:666
2993#: n:152
2994#, c-format
2995msgid "station marker size (default %s)"
2996msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
2997
2998#: ../src/cad3d.c:668
2999#: n:155
3000#, c-format
3001msgid "factor to scale down by (default %s)"
3002msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3003
3004#: ../src/cad3d.c:669
3005#: n:156
3006msgid "produce DXF output"
3007msgstr "Produire une sortie DXF"
3008
3009#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3010#. translated.
3011#: ../src/cad3d.c:672
3012#: n:158
3013msgid "produce Skencil output"
3014msgstr "Produire une sortie Skencil"
3015
3016#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3017#. so should not be translated.
3018#: ../src/cad3d.c:675
3019#: n:159
3020msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3021msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3022
3023#: ../src/cad3d.c:676
3024#: n:160
3025msgid "produce SVG output"
3026msgstr "Produire une sortie SVG"
3027
3028#, c-format
3029#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3030#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3031
3032#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3033#. height values).
3034#~ msgid "Select a terrain file to view"
3035#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
3036
3037#~ msgid "Terrain files"
3038#~ msgstr "Fichiers de surface"
3039
3040#~ msgid "Open &Terrain…"
3041#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
3042
3043#~ msgid "Solid Su&rface"
3044#~ msgstr "Surface S&olide"
3045
3046#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3047#, c-format
3048#~ msgid "%d found"
3049#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3050
3051#: ../src/mainfrm.cc:939
3052#: n:347
3053#~ msgid "&Preferences…"
3054#~ msgstr "&Préférences…"
3055
3056#: n:348
3057#~ msgid "Draw passage walls"
3058#~ msgstr "Déssiner les parois"
3059
3060#: n:349
3061#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3062#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3063
3064#: n:350
3065#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3066#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3067
3068#: n:351
3069#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3070#~ msgstr "Montrer les entrées"
3071
3072#: n:352
3073#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3074#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3075
3076#: n:353
3077#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3078#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3079
3080#: n:354
3081#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3082#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3083
3084#: n:355
3085#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3086#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3087
3088#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3089#. "survey stations".
3090#: n:357
3091#~ msgid "Display underground survey legs"
3092#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3093
3094#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3095#. "survey stations".
3096#: n:358
3097#~ msgid "Display surface survey legs"
3098#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3099
3100#: n:359
3101#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3102#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3103
3104#: n:360
3105#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3106#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3107
3108#: n:361
3109#~ msgid "Draw a grid"
3110#~ msgstr "Afficher une grille"
3111
3112#: n:362
3113#~ msgid "metric units"
3114#~ msgstr "mètres"
3115
3116#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3117#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3118#: n:363
3119#~ msgid "imperial units"
3120#~ msgstr "mesures anglaises"
3121
3122#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3123#. full circle.
3124#: n:364
3125#~ msgid "degrees (°)"
3126#~ msgstr "degrés (°)"
3127
3128#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3129#. full circle.
3130#: n:365
3131#~ msgid "grads"
3132#~ msgstr "grades"
3133
3134#: n:366
3135#~ msgid "Display measurements in"
3136#~ msgstr "Afficher les distances en"
3137
3138#: n:367
3139#~ msgid "Display angles in"
3140#~ msgstr "Afficher les angles en"
3141
3142#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3143#: n:368
3144#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3145#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3146
3147#: n:369
3148#~ msgid "Display scale bar"
3149#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3150
3151#: n:370
3152#~ msgid "Display depth bar"
3153#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3154
3155#: n:371
3156#~ msgid "Display compass"
3157#~ msgstr "Afficher la boussole"
3158
3159#: n:372
3160#~ msgid "Display clinometer"
3161#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3162
3163#: n:373
3164#~ msgid "Display side panel"
3165#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.