source: git/lib/fr.po @ 213f9c3

Last change on this file since 213f9c3 was 50f0ad5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 weeks ago

Parse *instrument commands

  • Property mode set to 100644
File size: 100.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Mémoire insuffisante"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "avertissement"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erreur"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Commande « %s » inconnue"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fin de ligne non vide"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "On attendait un nom de station"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantité « %s » inconnue"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unité « %s » inconnue"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:553
411#: n:479
412#, c-format
413msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
414msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
415
416#: ../src/commands.c:2559
417#: ../src/commands.c:2638
418#: n:434
419msgid "Unknown coordinate system"
420msgstr "Système de coordonnées inconnu"
421
422#: ../src/commands.c:2667
423#: ../src/commands.c:2708
424#: n:443
425#, c-format
426msgid "Invalid coordinate system: %s"
427msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
428
429#: ../src/commands.c:2646
430#: ../src/commands.c:2678
431#: n:435
432msgid "Coordinate system unsuitable for output"
433msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
434
435#: ../src/commands.c:983
436#: ../src/commands.c:1236
437#: ../src/datain.c:2693
438#: ../src/datain.c:3765
439#: n:436
440#, c-format
441msgid "Failed to convert coordinates: %s"
442msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
443
444#: ../src/commands.c:1243
445#: n:437
446msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
447msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
448
449#: ../src/commands.c:1245
450#: n:438
451msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
452msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
453
454#: ../src/commands.c:1171
455#: n:439
456msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
457msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
458
459#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
460#. *DECLINATION AUTO
461#: ../src/commands.c:2090
462#: ../src/datain.c:3803
463#: n:301
464#, c-format
465msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
466msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
467
468#: ../src/datain.c:2705
469#: ../src/datain.c:3785
470#: n:488
471msgid "Output coordinate system not set"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:3287
475#: n:503
476#, c-format
477msgid "Datum “%s” not supported"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:2082
481#: n:309
482msgid "Expected number or “AUTO”"
483msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
484
485#: ../src/datain.c:3825
486#: n:304
487msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
488msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
489
490#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
491#. declination values and the grid convergence value calculated for
492#. each "*declination auto ..." command.
493#.
494#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
495#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
496#: ../src/commands.c:937
497#: n:484
498#, c-format
499msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
500msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
501
502#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
503#. representative location(s) specified by the
504#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
505#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
506#. attached are also computed and the range of these values
507#. is reported in this message.  It's approximate because the
508#. min or max convergence could actually be beyond this range
509#. but it's unlikely to be very wrong.
510#.
511#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
512#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
513#. convergence angle was computed.
514#: ../src/cavern.c:505
515#: n:531
516#, c-format
517msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
521#. END command does, e.g.:
522#.
523#. *begin
524#. 1 2 10.00 178 -01
525#. *end entrance      <--[Message given here]
526#: ../src/commands.c:1099
527#: n:36
528msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
529msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
530
531#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
532#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
533#: ../src/commands.c:570
534#: n:37
535#, c-format
536msgid "Invalid units “%s” for quantity"
537msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
538
539#: ../src/commands.c:634
540#: n:39
541#, c-format
542msgid "Unknown instrument “%s”"
543msgstr "Instrument « %s » inconnu"
544
545#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
546#. translate
547#: ../src/commands.c:2022
548#: n:40
549msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
550msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
551
552#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
553#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
554#: ../src/commands.c:2030
555#: n:391
556msgid "Scale factor must be non-zero"
557msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
558
559#: ../src/commands.c:2146
560#: n:41
561#, c-format
562msgid "Unknown setting “%s”"
563msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
564
565#: ../src/commands.c:678
566#: n:42
567#, c-format
568msgid "Unknown character class “%s”"
569msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
570
571#: ../src/extend.c:706
572#: ../src/netskel.c:93
573#: n:43
574msgid "No survey data"
575msgstr "Pas de données topographiques"
576
577#: ../src/filename.c:80
578#: n:5
579#, c-format
580msgid "Filename “%s” refers to directory"
581msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
582
583#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
584#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
585#. network which are hanging.
586#: ../src/netartic.c:342
587#: n:45
588msgid "Survey not all connected to fixed stations"
589msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
590
591#: ../src/commands.c:1336
592#: ../src/datain.c:958
593#: ../src/datain.c:2726
594#: n:46
595msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
596msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
597
598#: ../src/commands.c:1341
599#: ../src/datain.c:963
600#: ../src/datain.c:2730
601#: n:493
602msgid "Previously fixed or equated here"
603msgstr ""
604
605#: ../src/cavern.c:312
606#: ../src/filename.c:83
607#: ../src/gfxcore.cc:4234
608#: n:3
609#, c-format
610msgid "Failed to open output file “%s”"
611msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
612
613#: ../src/commands.c:1252
614#: ../src/commands.c:1266
615#: ../src/commands.c:1278
616#: ../src/commands.c:2202
617#: n:48
618msgid "Standard deviation must be positive"
619msgstr "La déviation standard doit être positive"
620
621#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
622#. "survey stations".
623#.
624#. %s is replaced by the name of the station.
625#: ../src/netbits.c:327
626#: n:50
627#, c-format
628msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
629msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
630
631#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
632#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
633#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
634#. < -90° or > 90°.
635#: ../src/datain.c:3924
636#: ../src/datain.c:3937
637#: n:51
638#, c-format
639msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
640msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
641
642#: ../src/netbits.c:449
643#: n:52
644#, c-format
645msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
646msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
647
648#. TRANSLATORS: "equal" as in:
649#.
650#. *fix a 1 2 3
651#. *fix b 1 2 3
652#. *equate a b
653#: ../src/netbits.c:460
654#: n:53
655#, c-format
656msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
657msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
658
659#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
660#: ../src/commands.c:1191
661#: n:54
662msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
663msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
664
665#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
666#: ../src/commands.c:1339
667#: ../src/datain.c:960
668#: ../src/datain.c:2728
669#: n:55
670msgid "Station already fixed at the same coordinates"
671msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
672
673#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
674#. with no coordinates.
675#: ../src/commands.c:1187
676#: n:441
677#, c-format
678msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
679msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
680
681#: ../src/commands.c:2435
682#: n:442
683#, c-format
684msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
685msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
686
687#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
688#. <SURVEY>, so this would generate this error:
689#.
690#. *begin fred
691#. 1 2 1.23 045 -6
692#. *export 2
693#. *end fred
694#: ../src/commands.c:3166
695#: n:57
696msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
697msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
698
699#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
700#: ../src/commands.c:2873
701#: ../src/commands.c:2948
702#: ../src/readval.c:978
703#: n:76
704#, c-format
705msgid "Assuming 2 digit year is %d"
706msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
707
708#: ../src/commands.c:2937
709#: n:158
710#, c-format
711msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2877
715#: ../src/commands.c:2951
716#: ../src/readval.c:984
717#: n:58
718msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
719msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
720
721#: ../src/commands.c:2346
722#: ../src/commands.c:2349
723#: ../src/commands.c:2357
724#: ../src/commands.c:2360
725#: n:534
726msgid "Invalid year"
727msgstr "Année non valide"
728
729#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
730#. degrees
731#: ../src/datain.c:3624
732#: ../src/datain.c:3633
733#: ../src/readval.c:722
734#: n:59
735msgid "Suspicious compass reading"
736msgstr "Lecture de compas suspecte"
737
738#: ../src/datain.c:4753
739#: ../src/datain.c:4902
740#: n:60
741msgid "Negative tape reading"
742msgstr "Lecture de longueur négative"
743
744#: ../src/commands.c:1176
745#: n:61
746msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
747msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
748
749#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
750#.
751#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
752#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
753#. vertical leg
754#: ../src/datain.c:4208
755#: n:62
756msgid "Tape reading is less than change in depth"
757msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
758
759#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
760#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
761#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
762#.
763#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
764#. style, for example.
765#: ../src/commands.c:1683
766#: ../src/commands.c:1705
767#: n:63
768#, c-format
769msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
770msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
771
772#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
773#: ../src/commands.c:1886
774#: n:64
775#, c-format
776msgid "Too few readings for data style “%s”"
777msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
778
779#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
780#: ../src/commands.c:1653
781#: ../src/datain.c:2103
782#: n:65
783#, c-format
784msgid "Data style “%s” unknown"
785msgstr "Style de données « %s » inconnu"
786
787#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
788#.
789#. Exporting a station twice gives this error:
790#.
791#. *begin example
792#. *export 1
793#. *export 1
794#. 1 2 1.24 045 -6
795#. *end example
796#: ../src/commands.c:1509
797#: n:66
798#, c-format
799msgid "Station “%s” already exported"
800msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
801
802#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
803#. two from stations per leg
804#: ../src/commands.c:1730
805#: n:67
806#, c-format
807msgid "Duplicate reading “%s”"
808msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
809
810#: ../src/commands.c:2902
811#: n:416
812#, c-format
813msgid "Duplicate date type “%s”"
814msgstr ""
815
816#: ../src/commands.c:1368
817#: n:68
818#, c-format
819msgid "FLAG “%s” unknown"
820msgstr "FLAG « %s » inconnu"
821
822#: ../src/readval.c:890
823#: n:69
824msgid "Missing \""
825msgstr "\" manquant"
826
827#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
828#. station.
829#: ../src/listpos.c:145
830#: n:70
831#, c-format
832msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
833msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
834
835#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
836#. train station.
837#: ../src/netartic.c:355
838#: n:71
839msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
840msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
841
842#: ../src/netskel.c:133
843#: n:72
844#, c-format
845msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
846msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
847
848#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
849#: ../src/listpos.c:68
850#: n:73
851#, c-format
852msgid "Unused fixed point “%s”"
853msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
854
855#: ../src/matrix.c:120
856#: n:75
857#, c-format
858msgid "Solving %d simultaneous equations"
859msgstr "Résoud un système de %d équations"
860
861#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
862#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
863#. valid as the list of readings has already included the same
864#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
865#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
866#: ../src/commands.c:1794
867#: n:77
868#, c-format
869msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
870msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
871
872#: ../src/matrix.c:118
873#: n:78
874msgid "Solving one equation"
875msgstr "Résoud une équation"
876
877#: ../src/datain.c:3961
878#: ../src/datain.c:4197
879#: ../src/datain.c:4612
880#: n:79
881msgid "Negative adjusted tape reading"
882msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
883
884#: ../src/commands.c:2352
885#: ../src/commands.c:2366
886#: ../src/commands.c:3049
887#: ../src/commands.c:3070
888#: n:80
889msgid "Date is in the future!"
890msgstr "La date est dans le futur !"
891
892#: ../src/commands.c:2363
893#: ../src/commands.c:3078
894#: n:81
895msgid "End of date range is before the start"
896msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
897
898#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
899#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
900#. the centre-line.
901#: ../src/netskel.c:1060
902#: n:83
903#, c-format
904msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
905msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
906
907#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
908#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
909#. something similar.
910#: ../src/datain.c:3985
911#: n:84
912msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
913msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
914
915#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
916#. both "UP", or that they're both "DOWN".
917#: ../src/datain.c:4011
918#: n:92
919msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
920msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
921
922#: ../src/commands.c:2979
923#: ../src/commands.c:3015
924#: ../src/readval.c:992
925#: n:86
926msgid "Invalid month"
927msgstr "Mois non valide"
928
929#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
930#: ../src/commands.c:2991
931#: ../src/commands.c:3028
932#: ../src/readval.c:999
933#: n:87
934msgid "Invalid day of the month"
935msgstr "Jour du mois non valide"
936
937#: ../src/cavern.c:261
938#: n:88
939#, c-format
940msgid "3d file format versions %d to %d supported"
941msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
942
943#: ../src/readval.c:195
944#: n:89
945msgid "Expecting survey name"
946msgstr "On attendait un nom de topographie"
947
948#: ../src/datain.c:3131
949#: ../src/datain.c:3133
950#: ../src/datain.c:3456
951#: ../src/extend.c:691
952#: ../src/gfxcore.cc:4568
953#: ../src/mainfrm.cc:409
954#: ../src/sorterr.c:143
955#: n:1
956#, c-format
957msgid "Couldn’t open file “%s”"
958msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
959
960#: ../src/printing.cc:674
961#: ../src/survexport.cc:464
962#: n:402
963#, c-format
964msgid "Couldn’t write file “%s”"
965msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
966
967#: ../src/datain.c:2533
968#: ../src/datain.c:2538
969#: n:498
970msgid "Failed to create temporary file"
971msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire"
972
973#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
974#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
975#: ../src/commands.c:697
976#: ../src/commands.c:813
977#: ../src/commands.c:837
978#: ../src/commands.c:1667
979#: ../src/commands.c:2128
980#: ../src/readval.c:87
981#: n:95
982msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
983msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
984
985#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
986#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
987#: ../src/datain.c:5190
988#: ../src/datain.c:5318
989#: n:97
990#, c-format
991msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
992msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
993
994#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
995#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
996#: ../src/datain.c:3876
997#: n:98
998#, c-format
999msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1000msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1004#: ../src/datain.c:4063
1005#: n:99
1006#, c-format
1007msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1008msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
1009
1010#: ../src/commands.c:1664
1011#: n:104
1012#, c-format
1013msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1014msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
1015
1016#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1017#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1018#: ../src/img_for_survex.h:41
1019#: n:4
1020#, c-format
1021msgid "Bad 3d image file “%s”"
1022msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
1023
1024#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1025#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1026#. translations.
1027#: ../src/model.cc:382
1028#: n:107
1029#, c-format
1030msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1031msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1032
1033#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1034#: ../src/model.cc:375
1035#: n:108
1036msgid "Date and time not available."
1037msgstr "Date et heure non disponibles."
1038
1039#: ../src/img_for_survex.h:42
1040#: n:6
1041#, c-format
1042msgid "Error reading from file “%s”"
1043msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
1044
1045#: ../src/cavernlog.cc:662
1046#: ../src/filename.c:107
1047#: ../src/mainfrm.cc:371
1048#: ../src/mainfrm.cc:1549
1049#: n:7
1050#, c-format
1051msgid "Error writing to file “%s”"
1052msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
1053
1054#: ../src/filename.c:110
1055#: n:111
1056msgid "Error writing to file"
1057msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
1058
1059#: ../src/cavern.c:410
1060#: n:113
1061#, c-format
1062msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1063msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1064
1065#: ../src/img_for_survex.h:43
1066#: n:8
1067#, c-format
1068msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1069msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1070
1071#: ../src/printing.cc:1182
1072#: n:115
1073msgid "North"
1074msgstr "Nord"
1075
1076#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1077#: ../src/printing.cc:1207
1078#: n:116
1079msgid "Elevation on"
1080msgstr "Élévation sur"
1081
1082#: ../src/printing.cc:468
1083#: n:117
1084msgid "P&lan view"
1085msgstr "&Vue en plan"
1086
1087#: ../src/printing.cc:470
1088#: n:285
1089msgid "&Elevation"
1090msgstr "&Élévation"
1091
1092#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1093#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1094#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1095#. presentation.
1096#.
1097#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1098#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1099#. further apart to make room. */
1100#: ../src/gfxcore.cc:910
1101#: ../src/gfxcore.cc:2139
1102#: ../src/mainfrm.cc:160
1103#: n:118
1104msgid "Elevation"
1105msgstr "Élévation"
1106
1107#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1108#. from directly above.
1109#.
1110#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1111#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1112#. further apart to make room. */
1113#: ../src/gfxcore.cc:810
1114#: ../src/gfxcore.cc:2133
1115#: n:432
1116msgid "Plan"
1117msgstr "Plan"
1118
1119#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1120#. from directly below.
1121#.
1122#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1123#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1124#. further apart to make room. */
1125#: ../src/gfxcore.cc:824
1126#: ../src/gfxcore.cc:2136
1127#: n:433
1128msgid "Kiwi Plan"
1129msgstr "Antipode"
1130
1131#: ../src/cavern.c:373
1132#: n:120
1133msgid "Calculating statistics"
1134msgstr "Calcul des statistiques"
1135
1136#: ../src/readval.c:906
1137#: n:121
1138msgid "Expecting string field"
1139msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:211
1142#: n:122
1143msgid "too few arguments"
1144msgstr "trop peu d'arguments"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:218
1147#: n:123
1148msgid "too many arguments"
1149msgstr "trop d’arguments"
1150
1151#: ../src/cmdline.c:177
1152#: ../src/cmdline.c:180
1153#: ../src/cmdline.c:184
1154#: n:124
1155msgid "FILE"
1156msgstr "FICHIER"
1157
1158#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1159#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1160#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1161#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1162#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1163#.
1164#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1165#: ../src/netskel.c:173
1166#: n:125
1167msgid "Removing trailing traverses"
1168msgstr "Enlève les séquences terminales"
1169
1170#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1171#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1172#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1173#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1174#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1175#: ../src/netskel.c:232
1176#: n:126
1177msgid "Concatenating traverses"
1178msgstr "Connecte les séquences"
1179
1180#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1181#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1182#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1183#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1184#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1185#: ../src/netskel.c:438
1186#: n:127
1187msgid "Calculating traverses"
1188msgstr "Calcule les séquences"
1189
1190#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1191#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1192#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1193#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1194#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1195#.
1196#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1197#: ../src/netskel.c:787
1198#: n:128
1199msgid "Calculating trailing traverses"
1200msgstr "Calcule les séquences terminales"
1201
1202#: ../src/network.c:67
1203#: n:129
1204msgid "Simplifying network"
1205msgstr "Simplification de réseau"
1206
1207#: ../src/network.c:512
1208#: n:130
1209msgid "Calculating network"
1210msgstr "Calcul du réseau"
1211
1212#: ../src/datain.c:4734
1213#: n:131
1214#, c-format
1215msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1216msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1217
1218#: ../src/cavern.c:550
1219#: n:132
1220#, c-format
1221msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1222msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1223
1224#: ../src/cavern.c:553
1225#: n:133
1226#, c-format
1227msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1228msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1229
1230#: ../src/cavern.c:556
1231#: n:134
1232#, c-format
1233msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1234msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1235
1236#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1237#: ../src/cavern.c:563
1238#: n:135
1239#, c-format
1240msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1241msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1242
1243#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1244#: ../src/cavern.c:566
1245#: n:136
1246#, c-format
1247msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1248msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1249
1250#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1251#: ../src/cavern.c:569
1252#: n:137
1253#, c-format
1254msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1255msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1256
1257#: ../src/cavern.c:531
1258#: n:138
1259msgid "There is 1 loop."
1260msgstr "Il y a 1 bouclage."
1261
1262#: ../src/cavern.c:533
1263#: n:139
1264#, c-format
1265msgid "There are %ld loops."
1266msgstr "Il y a %ld bouclages."
1267
1268#: ../src/cavern.c:395
1269#: n:140
1270#, c-format
1271msgid "CPU time used %5.2fs"
1272msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1273
1274#: ../src/cavern.c:398
1275#: n:141
1276#, c-format
1277msgid "Time used %5.2fs"
1278msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1279
1280#: ../src/cavern.c:400
1281#: n:142
1282msgid "Time used unavailable"
1283msgstr "Temps utilisé non disponible"
1284
1285#: ../src/cavern.c:403
1286#: n:143
1287#, c-format
1288msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1289msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1290
1291#: ../src/netskel.c:752
1292#: n:145
1293#, c-format
1294msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1295msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1296
1297#: ../src/netskel.c:755
1298#: n:146
1299#, c-format
1300msgid "Error %6.2f%%"
1301msgstr "Erreur %6.2f%%"
1302
1303#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1304#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1305#.
1306#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1307#. up with the numbers in the message above.
1308#: ../src/netskel.c:762
1309#: n:147
1310msgid "Error    N/A"
1311msgstr "Erreur    N/A"
1312
1313#. TRANSLATORS: description of --help option
1314#: ../src/cmdline.c:137
1315#: n:150
1316msgid "display this help and exit"
1317msgstr "affiche cette aide et quitte"
1318
1319#. TRANSLATORS: description of --version option
1320#: ../src/cmdline.c:140
1321#: n:151
1322msgid "output version information and exit"
1323msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1324
1325#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1326#: ../src/cmdline.c:169
1327#: n:153
1328msgid "OPTION"
1329msgstr "OPTION"
1330
1331#: ../src/mainfrm.cc:164
1332#: ../src/printing.cc:406
1333#: ../src/printing.cc:1244
1334#: ../src/printing.cc:1293
1335#: n:154
1336msgid "Scale"
1337msgstr "Échelle"
1338
1339#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1340#: ../src/survexport.cc:134
1341#: n:217
1342msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1343msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1344
1345#: ../src/cmdline.c:193
1346#: n:157
1347#, c-format
1348msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1349msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1350
1351#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1352#: ../src/printing.cc:1950
1353#: n:232
1354#, c-format
1355msgid "%d/%d"
1356msgstr "%d/%d"
1357
1358#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1359#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1360#.
1361#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1362#. "2015-06-09 12:40:44").
1363#: ../src/printing.cc:1991
1364#: n:167
1365#, c-format
1366msgid "Processed: %s"
1367msgstr "Traité le %s"
1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1370#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1371#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1372#.
1373#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1374#: ../src/printing.cc:1905
1375#: n:233
1376#, c-format
1377msgid "↑%s 1:%.0f"
1378msgstr "↑%s 1:%.0f"
1379
1380#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1381#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1382#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1383#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1384#.
1385#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1386#: ../src/printing.cc:1916
1387#: n:235
1388#, c-format
1389msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1390msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1391
1392#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1393#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1394#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1395#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1396#. tilted at, and %.0f with the scale.
1397#.
1398#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1399#: ../src/printing.cc:1929
1400#: n:236
1401#, c-format
1402msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1403msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1404
1405#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1406#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1407#. %.0f with the scale.
1408#.
1409#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1410#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1411#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1412#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1413#. printout.
1414#: ../src/printing.cc:1945
1415#: n:244
1416#, c-format
1417msgid "Extended 1:%.0f"
1418msgstr "Développée 1:%.0f"
1419
1420#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1421#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1422#: ../src/printing.cc:1188
1423#: n:168
1424#, c-format
1425msgid "Plan view, %s up page"
1426msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1427
1428#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1429#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1430#. we’re looking.
1431#: ../src/printing.cc:1220
1432#: n:169
1433#, c-format
1434msgid "Elevation facing %s"
1435msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1436
1437#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1438#: ../src/survexport.cc:140
1439#: n:462
1440msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1441msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1442
1443#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1444#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1445#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1446#. looking.
1447#: ../src/printing.cc:1227
1448#: n:284
1449#, c-format
1450msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1451msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1452
1453#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1454#: ../src/survexport.cc:142
1455#: n:463
1456msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1457msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1458
1459#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1460#: ../src/printing.cc:1236
1461#: n:191
1462msgid "Extended elevation"
1463msgstr "Coupe développée"
1464
1465#: ../src/cavern.c:513
1466#: n:172
1467msgid "Survey contains 1 survey station,"
1468msgstr "La topographie contient 1 station,"
1469
1470#: ../src/cavern.c:515
1471#: n:173
1472#, c-format
1473msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1474msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1475
1476#: ../src/cavern.c:519
1477#: n:174
1478msgid " joined by 1 leg."
1479msgstr " connectées par 1 visé."
1480
1481#: ../src/cavern.c:521
1482#: n:175
1483#, c-format
1484msgid " joined by %ld legs."
1485msgstr " connectées par %ld visées."
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:176
1489msgid "node"
1490msgstr "nœud"
1491
1492#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1493#: n:177
1494msgid "nodes"
1495msgstr "nœuds"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1498#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1499#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1500#: ../src/cavern.c:541
1501#: n:178
1502#, c-format
1503msgid "Survey has %ld connected components."
1504msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1505
1506#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1507#. allows the user to save the log to a file.
1508#: ../src/cavernlog.cc:600
1509#: n:446
1510msgid "&Save Log"
1511msgstr "&Enregistrer le journal"
1512
1513#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1514#. causes the survey data to be reprocessed.
1515#: ../src/cavernlog.cc:604
1516#: n:184
1517msgid "&Reprocess"
1518msgstr "&Recalculer"
1519
1520#: ../src/cmdline.c:241
1521#: ../src/cmdline.c:260
1522#: n:185
1523#, c-format
1524msgid "numeric argument “%s” out of range"
1525msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1526
1527#: ../src/cmdline.c:243
1528#: n:186
1529#, c-format
1530msgid "argument “%s” not an integer"
1531msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1532
1533#: ../src/cmdline.c:262
1534#: n:187
1535#, c-format
1536msgid "argument “%s” not a number"
1537msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1538
1539#: ../src/commands.c:2964
1540#: ../src/datain.c:631
1541#: ../src/datain.c:639
1542#: ../src/datain.c:1704
1543#: ../src/datain.c:1937
1544#: ../src/datain.c:4354
1545#: n:497
1546#, c-format
1547msgid "Expecting “%s”"
1548msgstr "On attendait « %s »"
1549
1550#: ../src/commands.c:2896
1551#: ../src/datain.c:930
1552#: ../src/datain.c:1614
1553#: ../src/datain.c:1972
1554#: ../src/datain.c:2094
1555#: ../src/datain.c:2234
1556#: ../src/datain.c:2266
1557#: ../src/datain.c:2621
1558#: n:103
1559#, c-format
1560msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1561msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1562
1563#: ../src/commands.c:1384
1564#: ../src/commands.c:2056
1565#: ../src/datain.c:1571
1566#: ../src/datain.c:1994
1567#: ../src/datain.c:2017
1568#: ../src/datain.c:4397
1569#: n:188
1570#, c-format
1571msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1572msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1573
1574#: ../src/commands.c:1388
1575#: ../src/datain.c:2044
1576#: ../src/datain.c:2071
1577#: n:189
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1580msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1581
1582#: ../src/readval.c:692
1583#: ../src/readval.c:700
1584#: ../src/readval.c:708
1585#: ../src/readval.c:716
1586#: n:483
1587#, c-format
1588msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1589msgstr ""
1590
1591#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1592#. the second %s by "entrance" or "export".
1593#: ../src/listpos.c:95
1594#: ../src/listpos.c:103
1595#: n:190
1596#, c-format
1597msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1598msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1599
1600#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1601#: ../src/commands.c:1063
1602#: ../src/datain.c:2317
1603#: ../src/datain.c:2462
1604#: ../src/datain.c:3201
1605#: n:192
1606#, c-format
1607msgid "No matching %s"
1608msgstr "%s manquant"
1609
1610#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1611#. same <survey> if it’s given at all
1612#: ../src/commands.c:1103
1613#: n:193
1614msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1615msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1616
1617#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1618#. END command omits it, e.g.:
1619#.
1620#. *begin entrance
1621#. 1 2 10.00 178 -01
1622#. *end     <--[Message given here]
1623#: ../src/commands.c:1112
1624#: n:194
1625msgid "Survey name omitted from END"
1626msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1627
1628#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1629#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1630#: ../src/pos.cc:98
1631#: n:195
1632msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1633msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1634
1635#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1636#: ../src/aboutdlg.cc:172
1637#: n:196
1638#, c-format
1639msgid "Display Depth: %d bpp"
1640msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1641
1642#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1643#: ../src/aboutdlg.cc:174
1644#: n:197
1645msgid " (colour)"
1646msgstr " (couleur)"
1647
1648#: ../src/commands.c:2865
1649#: ../src/commands.c:2927
1650#: ../src/commands.c:2970
1651#: ../src/commands.c:2986
1652#: ../src/commands.c:3011
1653#: ../src/commands.c:3022
1654#: ../src/readval.c:941
1655#: ../src/readval.c:949
1656#: ../src/readval.c:955
1657#: n:198
1658#, c-format
1659msgid "Expecting date, found “%s”"
1660msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1661
1662#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1663#.
1664#. "this" has been added to English translation
1665#: ../src/aven.cc:70
1666#: ../src/diffpos.c:56
1667#: ../src/dump3d.c:48
1668#: ../src/extend.c:486
1669#: ../src/survexport.cc:132
1670#: n:199
1671msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1672msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1675#: ../src/aven.cc:72
1676#: n:119
1677msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1678msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1681#: ../src/cavern.c:115
1682#: n:162
1683msgid "set location for output files"
1684msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1687#: ../src/cavern.c:117
1688#: n:163
1689#, fuzzy
1690msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1691msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1694#: ../src/cavern.c:119
1695#: n:164
1696msgid "do not create .err file"
1697msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1698
1699#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1700#: ../src/cavern.c:121
1701#: n:165
1702msgid "turn warnings into errors"
1703msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1704
1705#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1706#: ../src/cavern.c:123
1707#: n:170
1708msgid "log output to .log file"
1709msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1710
1711#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1712#: ../src/cavern.c:125
1713#: n:171
1714msgid "specify the 3d file format version to output"
1715msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1716
1717#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1718#: ../src/extend.c:488
1719#: n:90
1720msgid ".espec file to control extending"
1721msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1722
1723#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1724#: ../src/extend.c:490
1725#: n:91
1726msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1727msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1728
1729#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1730#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1731#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1732#. every "2 feet").
1733#: ../src/commands.c:1937
1734#: n:200
1735msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1736msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1737
1738#: ../src/model.cc:392
1739#: n:202
1740#, c-format
1741msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1742msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1743
1744#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1745#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1746#. direction the viewer is "facing" in.
1747#.
1748#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1749#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1750#. make room. */
1751#: ../src/gfxcore.cc:796
1752#: ../src/gfxcore.cc:2120
1753#: n:203
1754msgid "Facing"
1755msgstr "Direction"
1756
1757#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1758#: ../src/aboutdlg.cc:60
1759#: n:205
1760#, c-format
1761msgid "About %s"
1762msgstr "À propos de %s"
1763
1764#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1765#. grid of height values).
1766#: ../src/mainfrm.cc:1468
1767#: n:451
1768msgid "Select a terrain file to view"
1769msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:1498
1772#: n:496
1773msgid "Select a geodata file to overlay"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:1462
1777#: n:452
1778msgid "Terrain files"
1779msgstr "Fichiers de surface"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:1494
1782#: n:495
1783msgid "Geodata files"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1787#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1788#. contain any data inside that circle.
1789#: ../src/gfxcore.cc:3175
1790#: n:161
1791msgid "No terrain data near area of survey"
1792msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1793
1794#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796#. language would use.
1797#.
1798#. File->Open dialog:
1799#: ../src/mainfrm.cc:1439
1800#: n:206
1801msgid "Select a survey file to view"
1802msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1803
1804#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1805#. file extension, so neither should be translated.
1806#: ../src/export.cc:64
1807#: ../src/mainfrm.cc:1400
1808#: ../src/mainfrm.cc:1603
1809#: n:207
1810msgid "Survex 3d files"
1811msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:1431
1814#: ../src/mainfrm.cc:1463
1815#: ../src/mainfrm.cc:1495
1816#: ../src/mainfrm.cc:2037
1817#: ../src/printing.cc:644
1818#: n:208
1819msgid "All files"
1820msgstr "Tous les fichiers"
1821
1822#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1823#. list of questions - it should be translated to the
1824#. terminology that cavers using the language would use.
1825#: ../src/mainfrm.cc:1397
1826#: n:229
1827msgid "All survey files"
1828msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1829
1830#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1831#. file extension, so neither should be translated.
1832#: ../src/mainfrm.cc:1403
1833#: n:329
1834msgid "Survex svx files"
1835msgstr "Fichiers svx Survex"
1836
1837#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1838#. surveying package, so should not be translated
1839#: ../src/mainfrm.cc:1411
1840#: n:330
1841msgid "Compass MAK files"
1842msgstr "Fichiers MAK Compass"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1845#. surveying package, so should not be translated
1846#: ../src/mainfrm.cc:1415
1847#: n:490
1848msgid "Compass DAT files"
1849msgstr "Fichiers DAT Compass"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1852#. surveying package, so should not be translated
1853#: ../src/mainfrm.cc:1419
1854#: n:491
1855msgid "Compass CLP files"
1856msgstr "Fichiers CLP Compass"
1857
1858#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1859#. surveying package, so should not be translated
1860#: ../src/mainfrm.cc:1423
1861#: n:504
1862msgid "Walls project files"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1866#. surveying package, so should not be translated
1867#: ../src/mainfrm.cc:1427
1868#: n:505
1869#, fuzzy
1870msgid "Walls survey data files"
1871msgstr "Fichiers topographie Walls"
1872
1873#: ../src/export.cc:67
1874#: n:101
1875msgid "CSV files"
1876msgstr "Fichiers CSV"
1877
1878#: ../src/export.cc:70
1879#: n:411
1880msgid "DXF files"
1881msgstr "Fichiers DXF"
1882
1883#: ../src/export.cc:73
1884#: n:412
1885msgid "EPS files"
1886msgstr "Fichiers EPS"
1887
1888#: ../src/export.cc:76
1889#: n:413
1890msgid "GPX files"
1891msgstr "Fichiers GPX"
1892
1893#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1894#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1895#. mechanism.
1896#: ../src/export.cc:82
1897#: n:414
1898msgid "HPGL for plotters"
1899msgstr "HPGL pour traceurs"
1900
1901#: ../src/export.cc:88
1902#: n:444
1903msgid "KML files"
1904msgstr "Fichiers KML"
1905
1906#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1907#. so should not be translated:
1908#. https://www.fountainware.com/compass/
1909#: ../src/export.cc:94
1910#: n:415
1911msgid "Compass PLT for use with Carto"
1912msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1913
1914#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1915#. file extension, so neither should be translated.
1916#: ../src/export.cc:99
1917#: n:166
1918msgid "Survex pos files"
1919msgstr "Fichiers pos Survex"
1920
1921#: ../src/export.cc:102
1922#: n:417
1923msgid "SVG files"
1924msgstr "Fichiers SVG"
1925
1926#: ../src/export.cc:85
1927#: n:445
1928msgid "JSON files"
1929msgstr "Fichiers JSON"
1930
1931#: ../src/export.cc:105
1932#: ../src/printing.cc:376
1933#: n:523
1934msgid "Shapefiles (lines)"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/export.cc:108
1938#: ../src/printing.cc:377
1939#: n:524
1940msgid "Shapefiles (points)"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1944#: ../src/cavernlog.cc:652
1945#: n:447
1946msgid "Log files"
1947msgstr "Fichiers journaux"
1948
1949#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1950#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1951#. language would use.
1952#.
1953#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1954#: ../src/aboutdlg.cc:88
1955#: n:209
1956msgid "Survey visualisation tool"
1957msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1958
1959#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1960#. some languages here:
1961#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1962#: ../src/aboutdlg.cc:102
1963#: n:219
1964msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1965msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1966
1967#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1968#: ../src/diffpos.c:264
1969#: n:218
1970msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1971msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1972
1973#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1974#: ../src/diffpos.c:266
1975#: n:255
1976#, c-format
1977msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1978msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1979
1980#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1981#: ../src/extend.c:559
1982#: n:267
1983msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1984msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1985
1986#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1987#: ../src/sorterr.c:124
1988#: n:268
1989msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1990msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1991
1992#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1993#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1994#. language would use.
1995#.
1996#. Part of aven --help
1997#: ../src/aven.cc:170
1998#: ../src/aven.cc:215
1999#: n:269
2000msgid "[SURVEY_FILE]"
2001msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
2002
2003#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2004#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2005#. language would use.
2006#.
2007#. Part of cavern --help
2008#: ../src/cavern.c:227
2009#: n:507
2010#, fuzzy
2011msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2012msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
2013
2014#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2015#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2016#: ../src/gfxcore.cc:1164
2017#: n:221
2018msgid "Undated"
2019msgstr "Non datée"
2020
2021#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2022#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2023#. this fairly short.
2024#: ../src/gfxcore.cc:1189
2025#: n:290
2026msgid "Not in loop"
2027msgstr "Pas dans la boucle"
2028
2029#. TRANSLATORS: error from:
2030#.
2031#. *data normal newline from to tape compass clino
2032#: ../src/commands.c:1778
2033#: n:222
2034msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2035msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
2036
2037#. TRANSLATORS: error from:
2038#.
2039#. *data normal from to tape compass clino newline
2040#: ../src/commands.c:1819
2041#: n:223
2042msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2043msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
2044
2045#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2046#.
2047#. *data normal station tape compass clino
2048#.
2049#. ("station" signifies interleaved data).
2050#: ../src/commands.c:1842
2051#: n:224
2052msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2053msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
2054
2055#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2056#.
2057#. *data diving station newline depth tape compass
2058#.
2059#. ("depth" needs to occur before "newline").
2060#: ../src/commands.c:1718
2061#: n:225
2062#, c-format
2063msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2064msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
2065
2066#. TRANSLATORS: e.g.
2067#.
2068#. *data normal from to tape newline compass clino
2069#: ../src/commands.c:1769
2070#: n:226
2071msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2072msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
2073
2074#. TRANSLATORS: e.g.
2075#.
2076#. *calibrate tape compass 1 1
2077#: ../src/commands.c:1987
2078#: n:227
2079msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2080msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2081
2082#: ../src/commands.c:855
2083#: ../src/commands.c:867
2084#: n:397
2085msgid "Bad *alias command"
2086msgstr "Mauvaise commande *alias"
2087
2088#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2089#. currently)
2090#: ../src/log.cc:30
2091#: n:228
2092#, c-format
2093msgid "%s Error Log"
2094msgstr "Journal d’erreur de %s"
2095
2096#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2097#. dialog
2098#: ../src/printing.cc:586
2099#: n:230
2100msgid "&Export..."
2101msgstr "&Exporter..."
2102
2103#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2104#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2105#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2106#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2107#: ../src/mainfrm.cc:791
2108#: n:231
2109msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2110msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:793
2113#: n:234
2114msgid "&Reverse Direction"
2115msgstr "Direction &inverse"
2116
2117#. TRANSLATORS: View *looking* North
2118#: ../src/gfxcore.cc:4393
2119#: ../src/mainfrm.cc:796
2120#: n:240
2121msgid "View &North"
2122msgstr "Vue vers le &nord"
2123
2124#. TRANSLATORS: View *looking* East
2125#: ../src/gfxcore.cc:4395
2126#: ../src/mainfrm.cc:797
2127#: n:241
2128msgid "View &East"
2129msgstr "Vue vers l’&est"
2130
2131#. TRANSLATORS: View *looking* South
2132#: ../src/gfxcore.cc:4397
2133#: ../src/mainfrm.cc:798
2134#: n:242
2135msgid "View &South"
2136msgstr "Vue vers le &sud"
2137
2138#. TRANSLATORS: View *looking* West
2139#: ../src/gfxcore.cc:4399
2140#: ../src/mainfrm.cc:799
2141#: n:243
2142msgid "View &West"
2143msgstr "Vue vers l’&ouest"
2144
2145#: ../src/gfxcore.cc:4419
2146#: ../src/mainfrm.cc:801
2147#: n:248
2148msgid "&Plan View"
2149msgstr "Vue en &plan"
2150
2151#: ../src/gfxcore.cc:4420
2152#: ../src/mainfrm.cc:802
2153#: n:249
2154msgid "Ele&vation"
2155msgstr "Élé&vation"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:804
2158#: n:254
2159msgid "Restore De&fault View"
2160msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2161
2162#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2163#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2164#. the "what to print/export" dialog.
2165#: ../src/printing.cc:364
2166#: n:283
2167msgid "View"
2168msgstr "Vue"
2169
2170#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2171#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2172#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2173#. mind!
2174#: ../src/printing.cc:369
2175#: n:256
2176msgid "Elements"
2177msgstr "Éléments"
2178
2179#: ../src/printing.cc:374
2180#: n:410
2181msgid "Export format"
2182msgstr "Format d'exportation"
2183
2184#: ../src/printing.cc:439
2185#: ../src/printing.cc:847
2186#: n:257
2187#, c-format
2188msgid "%d pages (%dx%d)"
2189msgstr "%d pages (%dx%d)"
2190
2191#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2192#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2193#. the plot on a single page", but we need something shorter
2194#: ../src/printing.cc:411
2195#: n:258
2196msgid "One page"
2197msgstr "Une page"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:156
2200#: ../src/printing.cc:446
2201#: n:259
2202msgid "Bearing"
2203msgstr "Azimut"
2204
2205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2206#: ../src/survexport.cc:136
2207#: n:460
2208msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2209msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2210
2211#: ../src/pos.cc:90
2212#: n:100
2213msgid "Station Name"
2214msgstr "Nom de station"
2215
2216#: ../src/printing.cc:496
2217#: n:260
2218msgid "Station Names"
2219msgstr "Noms de station"
2220
2221#: ../src/survexport.cc:147
2222#: n:475
2223msgid "station labels"
2224msgstr "étiquettes station"
2225
2226#: ../src/printing.cc:492
2227#: n:261
2228msgid "Crosses"
2229msgstr "Croisements"
2230
2231#: ../src/survexport.cc:146
2232#: n:474
2233msgid "station markers"
2234msgstr "marqueurs station"
2235
2236#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2237#. "survey stations".
2238#: ../src/printing.cc:478
2239#: n:262
2240msgid "Underground Survey Legs"
2241msgstr "Visées souterraines"
2242
2243#: ../src/survexport.cc:143
2244#: n:476
2245msgid "underground survey legs"
2246msgstr "visées souterraines"
2247
2248#: ../src/printing.cc:512
2249#: n:393
2250msgid "Cross-sections"
2251msgstr "Sections"
2252
2253#: ../src/survexport.cc:151
2254#: n:469
2255msgid "cross-sections"
2256msgstr "sections"
2257
2258#: ../src/printing.cc:517
2259#: n:394
2260msgid "Walls"
2261msgstr "Parois"
2262
2263#: ../src/survexport.cc:152
2264#: n:470
2265msgid "walls"
2266msgstr "parois"
2267
2268#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2269#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2270#. containing polygons for the inside of cave passages).
2271#: ../src/printing.cc:524
2272#: n:395
2273msgid "Passages"
2274msgstr "Galeries"
2275
2276#: ../src/survexport.cc:153
2277#: n:471
2278msgid "passages"
2279msgstr "galeries"
2280
2281#: ../src/printing.cc:528
2282#: n:421
2283msgid "Origin in centre"
2284msgstr "Origine au centre"
2285
2286#: ../src/survexport.cc:154
2287#: n:472
2288msgid "origin in centre"
2289msgstr "origine au centre"
2290
2291#: ../src/printing.cc:532
2292#: n:422
2293msgid "Full coordinates"
2294msgstr "Coordonnées complètes"
2295
2296#: ../src/survexport.cc:155
2297#: n:473
2298msgid "full coordinates"
2299msgstr "coordonnées complètes"
2300
2301#: ../src/printing.cc:536
2302#: n:477
2303msgid "Clamp to ground"
2304msgstr "Collé au sol"
2305
2306#: ../src/survexport.cc:156
2307#: n:478
2308msgid "clamp to ground"
2309msgstr "collé au sol"
2310
2311#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2312#: ../src/printing.cc:456
2313#: n:263
2314msgid "Tilt angle"
2315msgstr "Angle de basculement"
2316
2317#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2318#: ../src/survexport.cc:138
2319#: n:461
2320msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2321msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2322
2323#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2324#. around each page
2325#: ../src/printing.cc:544
2326#: n:264
2327msgid "Page Borders"
2328msgstr "Bordures de page"
2329
2330#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2331#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2332#. angles, etc
2333#: ../src/printing.cc:555
2334#: n:265
2335msgid "Legend"
2336msgstr "Légende"
2337
2338#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2339#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2340#: ../src/printing.cc:550
2341#: n:266
2342msgid "Blank Pages"
2343msgstr "Pages blanches"
2344
2345#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2346#: ../src/mainfrm.cc:821
2347#: n:270
2348msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2349msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2350
2351#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2352#: ../src/mainfrm.cc:823
2353#: n:346
2354msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2355msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2356
2357#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2358#: ../src/mainfrm.cc:825
2359#: n:449
2360msgid "Terr&ain"
2361msgstr "Terra&in"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:826
2364#: n:271
2365msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2366msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:827
2369#: n:297
2370msgid "&Grid\tCtrl+G"
2371msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:828
2374#: n:318
2375msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2376msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2377
2378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2379#. "survey stations".
2380#: ../src/mainfrm.cc:832
2381#: n:272
2382msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2383msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2384
2385#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2386#. "survey stations".
2387#: ../src/mainfrm.cc:835
2388#: n:291
2389msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2390msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2391
2392#: ../src/survexport.cc:144
2393#: n:464
2394msgid "surface survey legs"
2395msgstr "segments de topo en surface"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:860
2398#: n:273
2399msgid "&Overlapping Names"
2400msgstr "&Superposition des noms"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:873
2403#: n:450
2404msgid "Co&lour by"
2405msgstr "Cou&leur par"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:876
2408#: n:294
2409msgid "Highlight &Entrances"
2410msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:877
2413#: n:295
2414msgid "Highlight &Fixed Points"
2415msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:878
2418#: n:296
2419msgid "Highlight E&xported Points"
2420msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2421
2422#: ../src/printing.cc:500
2423#: n:418
2424msgid "Entrances"
2425msgstr "Entrées"
2426
2427#: ../src/survexport.cc:148
2428#: n:466
2429msgid "entrances"
2430msgstr "entrées"
2431
2432#: ../src/printing.cc:504
2433#: n:419
2434msgid "Fixed Points"
2435msgstr "Points fixes"
2436
2437#: ../src/survexport.cc:149
2438#: n:467
2439msgid "fixed points"
2440msgstr "points fixes"
2441
2442#: ../src/printing.cc:508
2443#: n:420
2444msgid "Exported Stations"
2445msgstr "Points exportés"
2446
2447#: ../src/survexport.cc:150
2448#: n:468
2449msgid "exported stations"
2450msgstr "points exportés"
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:887
2453#: n:237
2454msgid "&Perspective"
2455msgstr "Pe&rspective"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:889
2458#: n:238
2459msgid "Textured &Walls"
2460msgstr "Te&xture des parois"
2461
2462#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2463#. using that term instead if it gives a better translation which most
2464#. users will understand.
2465#: ../src/mainfrm.cc:893
2466#: n:239
2467msgid "Fade Distant Ob&jects"
2468msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2469
2470#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2471#. "survey stations".
2472#: ../src/mainfrm.cc:896
2473#: n:298
2474msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2475msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2476
2477#: ../src/mainfrm.cc:902
2478#: ../src/mainfrm.cc:909
2479#: n:356
2480msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2481msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2482
2483#: ../src/gfxcore.cc:4463
2484#: ../src/mainfrm.cc:863
2485#: n:292
2486msgid "Colour by &Depth"
2487msgstr "Couleur par &profondeur"
2488
2489#: ../src/gfxcore.cc:4464
2490#: ../src/mainfrm.cc:864
2491#: n:293
2492msgid "Colour by D&ate"
2493msgstr "Couleur par &date"
2494
2495#: ../src/gfxcore.cc:4465
2496#: ../src/mainfrm.cc:865
2497#: n:289
2498msgid "Colour by &Error"
2499msgstr "Couleur par &erreur"
2500
2501#: ../src/gfxcore.cc:4466
2502#: ../src/mainfrm.cc:866
2503#: n:480
2504msgid "Colour by &Horizontal Error"
2505msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2506
2507#: ../src/gfxcore.cc:4467
2508#: ../src/mainfrm.cc:867
2509#: n:481
2510msgid "Colour by &Vertical Error"
2511msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2512
2513#: ../src/gfxcore.cc:4468
2514#: ../src/mainfrm.cc:868
2515#: n:85
2516msgid "Colour by &Gradient"
2517msgstr "Couleur par pe&nte"
2518
2519#: ../src/gfxcore.cc:4469
2520#: ../src/mainfrm.cc:869
2521#: n:82
2522msgid "Colour by &Length"
2523msgstr "Couleur par &longueur"
2524
2525#: ../src/gfxcore.cc:4470
2526#: ../src/mainfrm.cc:870
2527#: n:448
2528msgid "Colour by &Survey"
2529msgstr "Couleur par &topographie"
2530
2531#: ../src/gfxcore.cc:4471
2532#: ../src/mainfrm.cc:871
2533#: n:482
2534msgid "Colour by St&yle"
2535msgstr "Couleur par st&yle"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:937
2538#: n:274
2539msgid "&Compass"
2540msgstr "&Compas"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:938
2543#: n:275
2544msgid "C&linometer"
2545msgstr "C&lino"
2546
2547#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2548#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2549#: ../src/mainfrm.cc:941
2550#: n:276
2551msgid "Colour &Key"
2552msgstr "Couleur cle&f"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:942
2555#: n:277
2556msgid "&Scale Bar"
2557msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:918
2560#: n:280
2561msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2562msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2563
2564#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2565#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2566#. translating.
2567#: ../src/mainfrm.cc:885
2568#: ../src/mainfrm.cc:927
2569#: ../src/mainfrm.cc:933
2570#: n:281
2571msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2572msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:943
2575#: n:299
2576msgid "&Indicators"
2577msgstr "I&ndicateurs"
2578
2579#: ../src/z_getopt.c:716
2580#: n:300
2581#, c-format
2582msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2583msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2584
2585#: ../src/z_getopt.c:766
2586#: n:302
2587#, c-format
2588msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2589msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2590
2591#: ../src/z_getopt.c:753
2592#: n:303
2593#, c-format
2594msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2595msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2596
2597#: ../src/z_getopt.c:814
2598#: n:305
2599#, c-format
2600msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2601msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2602
2603#: ../src/z_getopt.c:1186
2604#: n:306
2605#, c-format
2606msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2607msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2608
2609#: ../src/z_getopt.c:855
2610#: n:307
2611#, c-format
2612msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2613msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2614
2615#: ../src/z_getopt.c:866
2616#: n:308
2617#, c-format
2618msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2619msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2620
2621#: ../src/z_getopt.c:927
2622#: n:310
2623#, c-format
2624msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2625msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:807
2628#: n:311
2629msgid "&New Presentation"
2630msgstr "&Nouvelle présentation"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:808
2633#: n:312
2634msgid "&Open Presentation..."
2635msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:809
2638#: n:313
2639msgid "&Save Presentation"
2640msgstr "Enregi&strer la présentation"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:810
2643#: n:314
2644msgid "Sa&ve Presentation As..."
2645msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2646
2647#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2648#: ../src/mainfrm.cc:813
2649#: n:315
2650msgid "&Mark"
2651msgstr "&Marquer"
2652
2653#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2654#: ../src/mainfrm.cc:815
2655#: n:316
2656msgid "Pla&y"
2657msgstr "&Lecture"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:816
2660#: n:317
2661msgid "&Export as Movie..."
2662msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:2114
2665#: n:331
2666msgid "Export Movie"
2667msgstr "Exporter le film"
2668
2669#: ../src/cavernlog.cc:655
2670#: ../src/mainfrm.cc:362
2671#: ../src/mainfrm.cc:1606
2672#: n:319
2673msgid "Select an output filename"
2674msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:359
2677#: ../src/mainfrm.cc:2036
2678#: n:320
2679msgid "Aven presentations"
2680msgstr "Présentations Aven"
2681
2682#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2683#: ../src/mainfrm.cc:1535
2684#: n:321
2685msgid "Save Screenshot"
2686msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:2031
2689#: ../src/mainfrm.cc:2034
2690#: n:322
2691msgid "Select a presentation to open"
2692msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2693
2694#: ../src/mainfrm.cc:433
2695#: n:323
2696#, c-format
2697msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2698msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2699
2700#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2701#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2702#: ../src/mainfrm.cc:1407
2703#: n:324
2704msgid "Compass PLT files"
2705msgstr "Fichier Compass PLT"
2706
2707#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2708#. package, so don’t translate it.
2709#: ../src/mainfrm.cc:1430
2710#: n:325
2711msgid "CMAP XYZ files"
2712msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2713
2714#. TRANSLATORS: title of message box
2715#: ../src/mainfrm.cc:1642
2716#: ../src/mainfrm.cc:2009
2717#: ../src/mainfrm.cc:2025
2718#: n:326
2719msgid "Modified Presentation"
2720msgstr "Présentation modifiée"
2721
2722#. TRANSLATORS: and the question in that box
2723#: ../src/mainfrm.cc:1640
2724#: ../src/mainfrm.cc:2008
2725#: ../src/mainfrm.cc:2024
2726#: n:327
2727msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2728msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2729
2730#: ../src/mainfrm.cc:2367
2731#: ../src/mainfrm.cc:2380
2732#: n:328
2733msgid "No matches were found."
2734msgstr "Recherche infructueuse."
2735
2736#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2737#: ../src/aventreectrl.cc:375
2738#: ../src/aventreectrl.cc:406
2739#: n:332
2740msgid "Find"
2741msgstr "Chercher"
2742
2743#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2744#: ../src/mainfrm.cc:1033
2745#: n:333
2746msgid "Find stations"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2750#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2751#. pattern searched for.
2752#: ../src/mainfrm.cc:2357
2753#: n:334
2754#, c-format
2755msgid "%d stations match %s%s%s"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2759#: ../src/mainfrm.cc:1037
2760#: ../src/mainfrm.cc:2365
2761#: n:533
2762msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:1050
2766#: n:535
2767msgid "Z exaggeration factor"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:243
2771#: ../src/mainfrm.cc:1729
2772#: ../src/mainfrm.cc:1805
2773#: ../src/mainfrm.cc:1857
2774#: ../src/pos.cc:89
2775#: n:335
2776msgid "Altitude"
2777msgstr "Altitude"
2778
2779#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2780#. window
2781#: ../src/mainfrm.cc:688
2782#: n:336
2783msgid "You may only view one 3d file at a time."
2784msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2785
2786#: ../src/mainfrm.cc:944
2787#: n:337
2788msgid "&Side Panel"
2789msgstr "&Vue latérale"
2790
2791#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2792#. Easting)
2793#: ../src/mainfrm.cc:1727
2794#: ../src/mainfrm.cc:1749
2795#: ../src/mainfrm.cc:1751
2796#: ../src/mainfrm.cc:1856
2797#: n:338
2798#, c-format
2799msgid "%.2f E, %.2f N"
2800msgstr "%.2f E, %.2f N"
2801
2802#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2803#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2804#: ../src/mainfrm.cc:1769
2805#: ../src/mainfrm.cc:1814
2806#: ../src/mainfrm.cc:1878
2807#: n:339
2808#, c-format
2809msgid "From %s"
2810msgstr "Depuis %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2813#: ../src/mainfrm.cc:1891
2814#: n:340
2815#, c-format
2816msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2817msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2818
2819#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2820#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2821#. measured by the clino)
2822#: ../src/mainfrm.cc:1931
2823#: n:341
2824#, c-format
2825msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2826msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2829#.
2830#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2831#: ../src/gfxcore.cc:4451
2832#: ../src/gfxcore.cc:4478
2833#: ../src/mainfrm.cc:946
2834#: n:342
2835msgid "&Metric"
2836msgstr "&Métrique"
2837
2838#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2839#.
2840#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2841#. circle.
2842#: ../src/gfxcore.cc:4407
2843#: ../src/gfxcore.cc:4428
2844#: ../src/gfxcore.cc:4480
2845#: ../src/mainfrm.cc:947
2846#: n:343
2847msgid "&Degrees"
2848msgstr "&Degrés"
2849
2850#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2851#.
2852#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2853#. degrees = 50 grad).
2854#: ../src/gfxcore.cc:4433
2855#: ../src/mainfrm.cc:948
2856#: n:430
2857msgid "&Percent"
2858msgstr "&Pourcent"
2859
2860#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2861#. used e.g.  "5km".
2862#.
2863#. If there should be a space between the number and this, include
2864#. one in the translation.
2865#: ../src/gfxcore.cc:1355
2866#: ../src/printing.cc:1285
2867#: n:423
2868msgid "km"
2869msgstr "km"
2870
2871#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2872#. e.g. "10m".
2873#.
2874#. If there should be a space between the number and this, include
2875#. one in the translation.
2876#: ../src/commands.c:491
2877#: ../src/gfxcore.cc:1124
2878#: ../src/gfxcore.cc:1216
2879#: ../src/gfxcore.cc:1362
2880#: ../src/mainfrm.cc:1718
2881#: ../src/mainfrm.cc:1780
2882#: ../src/mainfrm.cc:1800
2883#: ../src/mainfrm.cc:1849
2884#: ../src/mainfrm.cc:1882
2885#: ../src/printing.cc:1287
2886#: n:424
2887msgid "m"
2888msgstr "m"
2889
2890#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2891#. used e.g.  "50cm".
2892#.
2893#. If there should be a space between the number and this, include
2894#. one in the translation.
2895#: ../src/gfxcore.cc:1370
2896#: ../src/printing.cc:1290
2897#: n:425
2898msgid "cm"
2899msgstr "cm"
2900
2901#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2902#. plural), used e.g.  "2 miles".
2903#.
2904#. If there should be a space between the number and this,
2905#. include one in the translation.
2906#: ../src/gfxcore.cc:1383
2907#: n:426
2908msgid " miles"
2909msgstr " milles"
2910
2911#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2912#. singular), used e.g.  "1 mile".
2913#.
2914#. If there should be a space between the number and this,
2915#. include one in the translation.
2916#: ../src/gfxcore.cc:1390
2917#: n:427
2918msgid " mile"
2919msgstr " mille"
2920
2921#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2922#. as: 10′
2923#.
2924#. If there should be a space between the number and this, include
2925#. one in the translation.
2926#: ../src/commands.c:492
2927#: ../src/gfxcore.cc:1124
2928#: ../src/gfxcore.cc:1216
2929#: ../src/gfxcore.cc:1398
2930#: ../src/mainfrm.cc:1723
2931#: ../src/mainfrm.cc:1783
2932#: ../src/mainfrm.cc:1803
2933#: ../src/mainfrm.cc:1854
2934#: ../src/mainfrm.cc:1887
2935#: n:428
2936msgid "′"
2937msgstr "′"
2938
2939#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2940#. e.g. as: 6″
2941#.
2942#. If there should be a space between the number and this, include
2943#. one in the translation.
2944#: ../src/gfxcore.cc:1406
2945#: n:429
2946msgid "″"
2947msgstr "″"
2948
2949#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2950#: ../src/gfxcore.cc:4402
2951#: n:387
2952msgid "&Hide Compass"
2953msgstr "&Masquer le compas"
2954
2955#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2956#: ../src/gfxcore.cc:4423
2957#: n:384
2958msgid "&Hide Clino"
2959msgstr "&Masquer le clinomètre"
2960
2961#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2962#: ../src/gfxcore.cc:4446
2963#: n:385
2964msgid "&Hide scale bar"
2965msgstr "&Masquer l'échelle"
2966
2967#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2968#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2969#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2970#: ../src/gfxcore.cc:4476
2971#: n:386
2972msgid "&Hide colour key"
2973msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2974
2975#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2976#. itself.
2977#: ../src/cavern.c:486
2978#: ../src/commands.c:494
2979#: ../src/commands.c:495
2980#: ../src/commands.c:917
2981#: ../src/gfxcore.cc:778
2982#: ../src/gfxcore.cc:868
2983#: ../src/gfxcore.cc:1197
2984#: ../src/mainfrm.cc:1772
2985#: ../src/mainfrm.cc:1895
2986#: ../src/mainfrm.cc:1918
2987#: ../src/printing.cc:87
2988#: n:344
2989msgid "°"
2990msgstr "°"
2991
2992#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2993#. circle).
2994#: ../src/commands.c:496
2995#: ../src/gfxcore.cc:783
2996#: ../src/gfxcore.cc:873
2997#: ../src/gfxcore.cc:1197
2998#: ../src/mainfrm.cc:1775
2999#: ../src/mainfrm.cc:1898
3000#: ../src/mainfrm.cc:1921
3001#: n:345
3002msgid "ᵍ"
3003msgstr "ᵍ"
3004
3005#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3006#. degrees = 50 grad).
3007#: ../src/commands.c:497
3008#: ../src/gfxcore.cc:859
3009#: ../src/gfxcore.cc:877
3010#: ../src/mainfrm.cc:1916
3011#: n:96
3012msgid "%"
3013msgstr "%"
3014
3015#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3016#. vertical angles.
3017#: ../src/gfxcore.cc:853
3018#: ../src/mainfrm.cc:1914
3019#: n:431
3020msgid "∞"
3021msgstr "∞"
3022
3023#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3024#. in Compass bearing)
3025#: ../src/mainfrm.cc:1787
3026#: n:374
3027#, c-format
3028msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3029msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3030
3031#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3032#: ../src/mainfrm.cc:1820
3033#: n:375
3034#, c-format
3035msgid "%s: V %.2f%s"
3036msgstr "%s : V %.2f%s"
3037
3038#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3039#. tree hierarchy of survey station names
3040#: ../src/mainfrm.cc:1105
3041#: n:376
3042msgid "Surveys"
3043msgstr "Topographies"
3044
3045#: ../src/mainfrm.cc:1106
3046#: n:377
3047msgid "Presentation"
3048msgstr "Présentation"
3049
3050#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3051#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3052#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3053#. survey file with the who survey visible.
3054#: ../src/aventreectrl.cc:367
3055#: n:245
3056msgid "Show all"
3057msgstr "Tout afficher"
3058
3059#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3060#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3061#. current survey file with the view restricted to the survey
3062#. clicked upon.
3063#: ../src/aventreectrl.cc:385
3064#: n:246
3065msgid "Hide others"
3066msgstr "Masquer les autres"
3067
3068#: ../src/aventreectrl.cc:389
3069#: n:388
3070msgid "Hide si&blings"
3071msgstr "Cacher la &fratrie"
3072
3073#: ../src/mainfrm.cc:241
3074#: ../src/pos.cc:87
3075#: n:378
3076msgid "Easting"
3077msgstr "Est"
3078
3079#: ../src/mainfrm.cc:242
3080#: ../src/pos.cc:88
3081#: n:379
3082msgid "Northing"
3083msgstr "Nord"
3084
3085#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3086#. accelerator key.
3087#.
3088#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3089#.
3090#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3091#. c.f. 201, 380, 381.
3092#: ../src/mainfrm.cc:753
3093#: n:220
3094msgid "&Open...\tCtrl+O"
3095msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3096
3097#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3098#. terrain.
3099#: ../src/mainfrm.cc:756
3100#: n:453
3101msgid "Open &Terrain..."
3102msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3103
3104#: ../src/mainfrm.cc:757
3105#: n:494
3106msgid "Overlay &Geodata..."
3107msgstr ""
3108
3109#: ../src/mainfrm.cc:758
3110#: n:144
3111msgid "Show &Log"
3112msgstr "Afficher le &journal"
3113
3114#: ../src/mainfrm.cc:761
3115#: n:380
3116msgid "&Print...\tCtrl+P"
3117msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3118
3119#: ../src/mainfrm.cc:762
3120#: n:381
3121msgid "P&age Setup..."
3122msgstr "Configurer la &page..."
3123
3124#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3125#: ../src/mainfrm.cc:765
3126#: n:201
3127msgid "&Screenshot..."
3128msgstr "&Copie d’écran..."
3129
3130#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3131#: ../src/mainfrm.cc:768
3132#: n:247
3133msgid "E&xtended Elevation..."
3134msgstr "Coupe &développée..."
3135
3136#: ../src/mainfrm.cc:766
3137#: n:382
3138msgid "&Export as..."
3139msgstr "&Exporter sous..."
3140
3141#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3142#. file.
3143#: ../src/printing.cc:650
3144#: n:401
3145msgid "Export as:"
3146msgstr "Exporter en tant que :"
3147
3148#. TRANSLATORS: Title of the export
3149#. dialog
3150#: ../src/printing.cc:316
3151#: n:383
3152msgid "Export"
3153msgstr "Exporter"
3154
3155#. TRANSLATORS: for about box:
3156#: ../src/aboutdlg.cc:139
3157#: n:390
3158msgid "System Information:"
3159msgstr "Système d’information :"
3160
3161#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3162#: ../src/printing.cc:697
3163#: n:398
3164msgid "Print Preview"
3165msgstr "Aperçu avant impression"
3166
3167#. TRANSLATORS: Title of the print
3168#. dialog
3169#: ../src/printing.cc:313
3170#: n:399
3171msgid "Print"
3172msgstr "Imprimer"
3173
3174#: ../src/printing.cc:581
3175#: n:400
3176msgid "&Print..."
3177msgstr "&Imprimer..."
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: ../src/printing.cc:484
3182#: n:403
3183msgid "Sur&face Survey Legs"
3184msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3185
3186#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3187#: ../src/mainfrm.cc:129
3188#: n:404
3189msgid "Edit Waypoint"
3190msgstr "Éditer un waypoint"
3191
3192#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3193#. in a presentation.
3194#: ../src/mainfrm.cc:168
3195#: n:278
3196msgid " (unused in perspective view)"
3197msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3198
3199#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3200#. presentation.
3201#: ../src/mainfrm.cc:175
3202#: n:279
3203msgid "Time: "
3204msgstr "Temps : "
3205
3206#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3207#. waypoint in a presentation.
3208#: ../src/mainfrm.cc:179
3209#: n:282
3210msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3211msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3212
3213#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3214#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3215#: ../src/aven.cc:305
3216#: n:405
3217#, c-format
3218msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3219msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3220
3221#: ../src/readval.c:357
3222#: n:392
3223msgid "Separator in survey name"
3224msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3225
3226#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3227#. anonymous station.
3228#: ../src/labelinfo.h:102
3229#: n:56
3230msgid "anonymous station"
3231msgstr "station anonyme"
3232
3233#: ../src/readval.c:115
3234#: ../src/readval.c:131
3235#: ../src/readval.c:149
3236#: ../src/readval.c:413
3237#: n:47
3238msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3239msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3240
3241#: ../src/mainfrm.cc:850
3242#: ../src/printing.cc:488
3243#: n:406
3244msgid "Spla&y Legs"
3245msgstr "Visées l&atérales"
3246
3247#: ../src/survexport.cc:145
3248#: n:465
3249msgid "splay legs"
3250msgstr "visées latérales"
3251
3252#: ../src/mainfrm.cc:857
3253#: n:251
3254msgid "&Duplicate Legs"
3255msgstr "Visées &dupliquées"
3256
3257#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3258#. this is selected, such legs are not shown.
3259#: ../src/aventreectrl.cc:387
3260#: ../src/mainfrm.cc:840
3261#: ../src/mainfrm.cc:853
3262#: n:407
3263msgid "&Hide"
3264msgstr "Mas&quer"
3265
3266#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3267#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3268#: ../src/mainfrm.cc:846
3269#: ../src/mainfrm.cc:855
3270#: n:408
3271msgid "&Fade"
3272msgstr "&Obscurcir"
3273
3274#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3275#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3276#: ../src/mainfrm.cc:843
3277#: ../src/mainfrm.cc:854
3278#: n:250
3279msgid "&Dashed"
3280msgstr "&Tirets"
3281
3282#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3283#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3284#: ../src/aventreectrl.cc:388
3285#: ../src/mainfrm.cc:849
3286#: ../src/mainfrm.cc:856
3287#: n:409
3288msgid "&Show"
3289msgstr "&Afficher"
3290
3291#: ../src/extend.c:594
3292#: n:105
3293msgid "Reading in data - please wait…"
3294msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3295
3296#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3297#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3298#. the 3d file
3299#: ../src/extend.c:284
3300#: ../src/extend.c:303
3301#: ../src/extend.c:349
3302#: ../src/extend.c:392
3303#: ../src/extend.c:435
3304#: n:510
3305#, c-format
3306msgid "Failed to find station %s"
3307msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3308
3309#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3310#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3311#. 3d file
3312#: ../src/extend.c:329
3313#: ../src/extend.c:372
3314#: ../src/extend.c:415
3315#: ../src/extend.c:459
3316#: n:511
3317#, c-format
3318msgid "Failed to find leg %s → %s"
3319msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3320
3321#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3322#: ../src/extend.c:275
3323#: n:512
3324#, c-format
3325msgid "Starting from station %s"
3326msgstr "Début à la station %s"
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend:
3329#: ../src/extend.c:296
3330#: n:513
3331#, c-format
3332msgid "Extending to the left from station %s"
3333msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3334
3335#. TRANSLATORS: for extend:
3336#: ../src/extend.c:342
3337#: n:514
3338#, c-format
3339msgid "Extending to the right from station %s"
3340msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3341
3342#. TRANSLATORS: for extend:
3343#: ../src/extend.c:316
3344#: n:515
3345#, c-format
3346msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3347msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3348
3349#. TRANSLATORS: for extend:
3350#: ../src/extend.c:362
3351#: n:516
3352#, c-format
3353msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3354msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3355
3356#. TRANSLATORS: for extend:
3357#: ../src/extend.c:428
3358#: n:517
3359#, c-format
3360msgid "Breaking survey loop at station %s"
3361msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3362
3363#. TRANSLATORS: for extend:
3364#: ../src/extend.c:449
3365#: n:518
3366#, c-format
3367msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3368msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3369
3370#. TRANSLATORS: for extend:
3371#: ../src/extend.c:385
3372#: n:519
3373#, c-format
3374msgid "Swapping extend direction from station %s"
3375msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3376
3377#. TRANSLATORS: for extend:
3378#: ../src/extend.c:405
3379#: n:520
3380#, c-format
3381msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3382msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3383
3384#. TRANSLATORS: for extend:
3385#: ../src/extend.c:688
3386#: n:521
3387#, c-format
3388msgid "Applying specfile: “%s”"
3389msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3390
3391#. TRANSLATORS: for extend:
3392#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3393#: ../src/extend.c:712
3394#: n:522
3395#, c-format
3396msgid "Writing %s…"
3397msgstr "Écriture de %s…"
3398
3399#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3400#: ../src/sorterr.c:50
3401#: n:179
3402msgid "sort by horizontal error factor"
3403msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3404
3405#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3406#: ../src/sorterr.c:52
3407#: n:180
3408msgid "sort by vertical error factor"
3409msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3410
3411#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3412#: ../src/sorterr.c:54
3413#: n:181
3414msgid "sort by percentage error"
3415msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3416
3417#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3418#: ../src/sorterr.c:56
3419#: n:182
3420msgid "sort by error per leg"
3421msgstr "trier par erreur par visée"
3422
3423#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3424#: ../src/sorterr.c:58
3425#: n:183
3426msgid "replace .err file with re-sorted version"
3427msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3428
3429#: ../src/sorterr.c:78
3430#: ../src/sorterr.c:95
3431#: ../src/sorterr.c:167
3432#: n:112
3433msgid "Couldn’t parse .err file"
3434msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3435
3436#. TRANSLATORS: for diffpos:
3437#: ../src/diffpos.c:158
3438#: n:500
3439#, c-format
3440msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3441msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3442
3443#. TRANSLATORS: for diffpos:
3444#: ../src/diffpos.c:195
3445#: n:501
3446#, c-format
3447msgid "Added: %s"
3448msgstr "Ajouté : %s"
3449
3450#. TRANSLATORS: for diffpos:
3451#: ../src/diffpos.c:218
3452#: n:502
3453#, c-format
3454msgid "Deleted: %s"
3455msgstr "Effacé : %s"
3456
3457#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3458#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3459#.
3460#. *begin crawl     ; <- second warning here
3461#. 1 2 9.45 234 -01
3462#. *end crawl
3463#. *begin crawl     ; <- first warning here
3464#. 2 3 7.67 223 -03
3465#. *end crawl
3466#.
3467#. Would lead to:
3468#.
3469#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3470#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3471#.
3472#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3473#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3474#: ../src/commands.c:787
3475#: n:29
3476msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3477msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3478
3479#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3480#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3481#.
3482#. *begin crawl     ; <- second warning here
3483#. 1 2 9.45 234 -01
3484#. *end crawl
3485#. *begin crawl     ; <- first warning here
3486#. 2 3 7.67 223 -03
3487#. *end crawl
3488#.
3489#. Would lead to:
3490#.
3491#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3492#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3493#.
3494#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3495#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3496#: ../src/commands.c:806
3497#: n:30
3498msgid "Originally entered here"
3499msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3500
3501#: ../src/commands.c:1123
3502#: n:22
3503#, c-format
3504msgid "Corresponding %s was here"
3505msgstr ""
3506
3507#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3508#. deprecated, so this error would be generated by:
3509#.
3510#. *equate \foo.7 1
3511#.
3512#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3513#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3514#: ../src/commands.c:693
3515#: ../src/readval.c:81
3516#: ../src/readval.c:85
3517#: n:25
3518msgid "ROOT is deprecated"
3519msgstr "ROOT est obsolète"
3520
3521#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3522#: ../src/dump3d.c:50
3523#: n:204
3524msgid "rewind file and read it a second time"
3525msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3526
3527#: ../src/dump3d.c:51
3528#: n:396
3529msgid "show survey date information (if present)"
3530msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3531
3532#: ../src/dump3d.c:52
3533#: n:509
3534msgid "equivalent to --show-dates=-"
3535msgstr ""
3536
3537#: ../src/dump3d.c:53
3538#: n:486
3539msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3540msgstr ""
3541
3542#: ../src/gpx.cc:86
3543#: ../src/kml.cc:85
3544#: n:287
3545#, c-format
3546msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3547msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3548
3549#: ../src/gfxcore.cc:3056
3550#: n:288
3551#, c-format
3552msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3553msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3554
3555#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3556#. file, e.g. GPX, KML.
3557#: ../src/gfxcore.cc:4607
3558#: ../src/gfxcore.cc:4624
3559#: n:492
3560#, c-format
3561msgid "File “%s” not georeferenced"
3562msgstr ""
3563
3564#: ../src/survexport.cc:158
3565#: n:148
3566#, c-format
3567msgid "generate grid (default %sm)"
3568msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3569
3570#: ../src/survexport.cc:159
3571#: n:149
3572#, c-format
3573msgid "station labels text height (default %s)"
3574msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3575
3576#: ../src/survexport.cc:160
3577#: n:152
3578#, c-format
3579msgid "station marker size (default %s)"
3580msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3581
3582#: ../src/survexport.cc:161
3583#: n:487
3584msgid "produce Survex 3d output"
3585msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3586
3587#: ../src/survexport.cc:162
3588#: n:102
3589msgid "produce CSV output"
3590msgstr "produire une sortie CSV"
3591
3592#: ../src/survexport.cc:163
3593#: n:156
3594msgid "produce DXF output"
3595msgstr "produire une sortie DXF"
3596
3597#: ../src/survexport.cc:164
3598#: n:454
3599msgid "produce EPS output"
3600msgstr "produire une sortie EPS"
3601
3602#: ../src/survexport.cc:165
3603#: n:455
3604msgid "produce GPX output"
3605msgstr "produire une sortie GPX"
3606
3607#: ../src/survexport.cc:166
3608#: n:456
3609msgid "produce HPGL output"
3610msgstr "produire une sortie HPGL"
3611
3612#: ../src/survexport.cc:167
3613#: n:457
3614msgid "produce JSON output"
3615msgstr "produire une sortie JSON"
3616
3617#: ../src/survexport.cc:168
3618#: n:458
3619msgid "produce KML output"
3620msgstr "produire une sortie KML"
3621
3622#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3623#. so should not be translated.
3624#: ../src/survexport.cc:171
3625#: n:159
3626msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3627msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3628
3629#: ../src/survexport.cc:172
3630#: n:459
3631msgid "produce Survex POS output"
3632msgstr "produire une sortie POS Survex"
3633
3634#: ../src/survexport.cc:173
3635#: n:525
3636msgid "produce Shapefile (lines) output"
3637msgstr ""
3638
3639#: ../src/survexport.cc:174
3640#: n:526
3641msgid "produce Shapefile (points) output"
3642msgstr ""
3643
3644#: ../src/survexport.cc:175
3645#: n:160
3646msgid "produce SVG output"
3647msgstr "produire une sortie SVG"
3648
3649#: ../src/survexport.cc:411
3650#: n:252
3651msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3652msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3653
3654#: ../src/survexport.cc:416
3655#: n:253
3656msgid "Export format not specified"
3657msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3658
3659#: ../src/survexport.cc:157
3660#: n:155
3661msgid "include items exported by default"
3662msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3663
3664#: ../src/datain.c:2515
3665#: n:499
3666#, c-format
3667msgid "Macro “%s” not defined"
3668msgstr ""
3669
3670#: ../src/datain.c:2244
3671#: ../src/datain.c:2276
3672#: ../src/datain.c:2296
3673#: ../src/datain.c:4349
3674#: n:506
3675#, c-format
3676msgid "Ignoring “%s”"
3677msgstr "“%s” ignorée"
3678
3679#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3680#. Walls format (.srv).  Real world example:
3681#.
3682#. P25      *8 5 15 3.58
3683#.
3684#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3685#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3686#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3687#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3688#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3689#: ../src/datain.c:4453
3690#: n:508
3691msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3692msgstr ""
3693
3694#: ../src/gdalexport.cc:47
3695#: ../src/gdalexport.cc:53
3696#: n:527
3697#, c-format
3698msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3699msgstr ""
3700
3701#: ../src/gdalexport.cc:142
3702#: n:528
3703msgid "Failed to create GDAL layer"
3704msgstr ""
3705
3706#: ../src/gdalexport.cc:152
3707#: n:529
3708msgid "Failed to create GDAL field"
3709msgstr ""
3710
3711#: ../src/gdalexport.cc:189
3712#: ../src/gdalexport.cc:207
3713#: n:530
3714msgid "Failed to create GDAL feature"
3715msgstr ""
3716
3717#, c-format
3718#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3719#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3720
3721#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3722#~ msgid "Solid Su&rface"
3723#~ msgstr "Surface s&olide"
3724
3725#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3726#, c-format
3727#~ msgid "%d found"
3728#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3729
3730#: ../src/mainfrm.cc:913
3731#: n:347
3732#~ msgid "&Preferences..."
3733#~ msgstr "&Préférences..."
3734
3735#: n:348
3736#~ msgid "Draw passage walls"
3737#~ msgstr "Dessiner les parois"
3738
3739#: n:349
3740#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3741#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3742
3743#: n:350
3744#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3745#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3746
3747#: n:351
3748#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3749#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3750
3751#: n:352
3752#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3753#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3754
3755#: n:353
3756#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3757#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3758
3759#: n:354
3760#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3761#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3762
3763#: n:355
3764#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3765#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3766
3767#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3768#. "survey stations".
3769#: n:357
3770#~ msgid "Display underground survey legs"
3771#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3772
3773#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3774#. "survey stations".
3775#: n:358
3776#~ msgid "Display surface survey legs"
3777#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3778
3779#: n:359
3780#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3781#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3782
3783#: n:360
3784#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3785#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3786
3787#: n:361
3788#~ msgid "Draw a grid"
3789#~ msgstr "Afficher une grille"
3790
3791#: n:362
3792#~ msgid "metric units"
3793#~ msgstr "unités métriques"
3794
3795#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3796#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3797#: n:363
3798#~ msgid "imperial units"
3799#~ msgstr "unités impériales"
3800
3801#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3802#. full circle.
3803#: n:364
3804#~ msgid "degrees (°)"
3805#~ msgstr "degrés (°)"
3806
3807#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3808#. full circle.
3809#: n:365
3810#~ msgid "grads"
3811#~ msgstr "grades"
3812
3813#: n:366
3814#~ msgid "Display measurements in"
3815#~ msgstr "Afficher les distances en"
3816
3817#: n:367
3818#~ msgid "Display angles in"
3819#~ msgstr "Afficher les angles en"
3820
3821#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3822#: n:368
3823#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3824#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3825
3826#: n:369
3827#~ msgid "Display scale bar"
3828#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3829
3830#: n:370
3831#~ msgid "Display depth bar"
3832#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3833
3834#: n:371
3835#~ msgid "Display compass"
3836#~ msgstr "Afficher la boussole"
3837
3838#: n:372
3839#~ msgid "Display clinometer"
3840#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3841
3842#: n:373
3843#~ msgid "Display side panel"
3844#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3845
3846#: n:440
3847#~ msgid "Coordinate projection"
3848#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.