source: git/lib/fr.po @ 103c026

Last change on this file since 103c026 was 5997a125, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 months ago

Merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 98.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Mémoire insuffisante"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "avertissement"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "erreur"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
147
148#: ../src/readval.c:641
149#: ../src/readval.c:682
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
153
154#: ../src/datain.c:4642
155#: ../src/datain.c:4680
156#: ../src/datain.c:4791
157#: ../src/datain.c:4830
158#: ../src/datain.c:4873
159#: ../src/datain.c:4923
160#: ../src/datain.c:4965
161#: ../src/datain.c:5011
162#: ../src/datain.c:5025
163#: ../src/datain.c:5308
164#: ../src/readval.c:643
165#: ../src/readval.c:787
166#: ../src/readval.c:817
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:844
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2162
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/matrix.c:350
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
193
194#: ../src/commands.c:2738
195#: ../src/datain.c:2116
196#: ../src/datain.c:2128
197#: ../src/datain.c:2331
198#: ../src/datain.c:2838
199#: ../src/datain.c:3324
200#: ../src/extend.c:455
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Commande « %s » inconnue"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:440
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:3954
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
219
220#: ../src/datain.c:5098
221#: ../src/datain.c:5226
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
225
226#: ../src/datain.c:462
227#: ../src/datain.c:2556
228#: ../src/datain.c:2814
229#: ../src/datain.c:4338
230#: ../src/extend.c:460
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Fin de ligne non vide"
234
235#: ../src/cavern.c:412
236#: n:16
237#, c-format
238msgid "There were %d warning(s)."
239msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
240
241#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242#: ../src/cavernlog.cc:414
243#: ../src/cavernlog.cc:466
244#: ../src/mainfrm.cc:1645
245#: n:17
246#, c-format
247msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
249
250#: ../src/datain.c:134
251#: ../src/datain.c:142
252#: ../src/datain.c:176
253#: ../src/datain.c:205
254#: ../src/datain.c:215
255#: ../src/datain.c:228
256#: ../src/datain.c:3138
257#: ../src/datain.c:3485
258#: ../src/extend.c:689
259#: ../src/sorterr.c:78
260#: ../src/sorterr.c:95
261#: ../src/sorterr.c:238
262#: n:18
263msgid "Error reading file"
264msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
265
266#: ../src/message.c:1239
267#: n:19
268msgid "Too many errors - giving up"
269msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
270
271#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273#: ../src/commands.c:2041
274#: n:20
275msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
277
278#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280#. vertical, so a compass reading has no meaning!
281#: ../src/datain.c:3924
282#: n:21
283msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
285
286#: ../src/commands.c:1018
287#: n:22
288msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or #[ and #]
293#: ../src/datain.c:2430
294#: ../src/datain.c:3395
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1386
315#: ../src/commands.c:1388
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:342
318#: ../src/readval.c:345
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:291
340#: ../src/readval.c:316
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:204
353#: ../src/readval.c:459
354#: ../src/readval.c:466
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "On attendait un nom de station"
358
359#: ../src/commands.c:2525
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
364
365#: ../src/commands.c:2531
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1345
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:600
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Quantité « %s » inconnue"
387
388#: ../src/commands.c:499
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unité « %s » inconnue"
393
394#: ../src/commands.c:511
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
399
400#: ../src/commands.c:2333
401#: ../src/commands.c:2412
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "Système de coordonnées inconnu"
405
406#: ../src/commands.c:2441
407#: ../src/commands.c:2482
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
412
413#: ../src/commands.c:2420
414#: ../src/commands.c:2452
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
418
419#: ../src/commands.c:936
420#: ../src/commands.c:1172
421#: ../src/datain.c:2668
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
426
427#: ../src/commands.c:1179
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
431
432#: ../src/commands.c:1181
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
436
437#: ../src/commands.c:1107
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2009
445#: ../src/datain.c:3725
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
450
451#: ../src/datain.c:2680
452#: ../src/datain.c:3707
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3259
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:1993
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
467
468#: ../src/datain.c:3747
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:890
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1046
492#: n:36
493msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
495
496#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498#: ../src/commands.c:528
499#: n:37
500#, c-format
501msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
503
504#: ../src/commands.c:592
505#: n:39
506#, c-format
507msgid "Unknown instrument “%s”"
508msgstr "Instrument « %s » inconnu"
509
510#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511#. translate
512#: ../src/commands.c:1933
513#: n:40
514msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
516
517#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519#: ../src/commands.c:1941
520#: n:391
521msgid "Scale factor must be non-zero"
522msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
523
524#: ../src/commands.c:2061
525#: n:41
526#, c-format
527msgid "Unknown setting “%s”"
528msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
529
530#: ../src/commands.c:637
531#: n:42
532#, c-format
533msgid "Unknown character class “%s”"
534msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
535
536#: ../src/extend.c:699
537#: ../src/netskel.c:93
538#: n:43
539msgid "No survey data"
540msgstr "Pas de données topographiques"
541
542#: ../src/filename.c:88
543#: ../src/img_hosted.c:39
544#: n:44
545#, c-format
546msgid "Filename “%s” refers to directory"
547msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
548
549#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551#. network which are hanging.
552#: ../src/netartic.c:382
553#: n:45
554msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
556
557#: ../src/commands.c:1264
558#: ../src/datain.c:938
559#: ../src/datain.c:2701
560#: n:46
561msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
563
564#: ../src/commands.c:1269
565#: ../src/datain.c:943
566#: ../src/datain.c:2705
567#: n:493
568msgid "Previously fixed or equated here"
569msgstr ""
570
571#: ../src/cavern.c:312
572#: ../src/filename.c:91
573#: ../src/gfxcore.cc:4271
574#: ../src/img_hosted.c:35
575#: n:47
576#, c-format
577msgid "Failed to open output file “%s”"
578msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
579
580#: ../src/commands.c:1188
581#: ../src/commands.c:1202
582#: ../src/commands.c:1214
583#: ../src/commands.c:2117
584#: n:48
585msgid "Standard deviation must be positive"
586msgstr "La déviation standard doit être positive"
587
588#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589#. "survey stations".
590#.
591#. %s is replaced by the name of the station.
592#: ../src/netbits.c:337
593#: n:50
594#, c-format
595msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
597
598#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601#. < -90° or > 90°.
602#: ../src/datain.c:3846
603#: ../src/datain.c:3859
604#: n:51
605#, c-format
606msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
608
609#: ../src/netbits.c:455
610#: n:52
611#, c-format
612msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
614
615#. TRANSLATORS: "equal" as in:
616#.
617#. *fix a 1 2 3
618#. *fix b 1 2 3
619#. *equate a b
620#: ../src/netbits.c:466
621#: n:53
622#, c-format
623msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
625
626#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627#: ../src/commands.c:1127
628#: n:54
629msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
631
632#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633#: ../src/commands.c:1267
634#: ../src/datain.c:940
635#: ../src/datain.c:2703
636#: n:55
637msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
639
640#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641#. with no coordinates.
642#: ../src/commands.c:1123
643#: n:441
644#, c-format
645msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
647
648#: ../src/commands.c:2214
649#: n:442
650#, c-format
651msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
653
654#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655#. <SURVEY>, so this would generate this error:
656#.
657#. *begin fred
658#. 1 2 1.23 045 -6
659#. *export 2
660#. *end fred
661#: ../src/commands.c:2752
662#: n:57
663msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
665
666#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667#: ../src/readval.c:925
668#: ../src/readval.c:1007
669#: n:76
670#, c-format
671msgid "Assuming 2 digit year is %d"
672msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
673
674#: ../src/readval.c:930
675#: ../src/readval.c:1013
676#: n:58
677msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
678msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
679
680#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
681#. degrees
682#: ../src/datain.c:3592
683#: ../src/datain.c:3601
684#: ../src/readval.c:718
685#: n:59
686msgid "Suspicious compass reading"
687msgstr "Lecture de compas suspecte"
688
689#: ../src/datain.c:4649
690#: ../src/datain.c:4799
691#: n:60
692msgid "Negative tape reading"
693msgstr "Lecture de longueur négative"
694
695#: ../src/commands.c:1112
696#: n:61
697msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
698msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
699
700#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
701#.
702#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
703#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
704#. vertical leg
705#: ../src/datain.c:4115
706#: n:62
707msgid "Tape reading is less than change in depth"
708msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
709
710#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
711#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
712#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
713#.
714#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
715#. style, for example.
716#: ../src/commands.c:1616
717#: n:63
718#, c-format
719msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
720msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
721
722#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
723#: ../src/commands.c:1797
724#: n:64
725#, c-format
726msgid "Too few readings for data style “%s”"
727msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
730#: ../src/commands.c:1573
731#: ../src/datain.c:2077
732#: n:65
733#, c-format
734msgid "Data style “%s” unknown"
735msgstr "Style de données « %s » inconnu"
736
737#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
738#.
739#. Exporting a station twice gives this error:
740#.
741#. *begin example
742#. *export 1
743#. *export 1
744#. 1 2 1.24 045 -6
745#. *end example
746#: ../src/commands.c:1437
747#: n:66
748#, c-format
749msgid "Station “%s” already exported"
750msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
751
752#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
753#. two from stations per leg
754#: ../src/commands.c:1641
755#: n:67
756#, c-format
757msgid "Duplicate reading “%s”"
758msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
759
760#: ../src/commands.c:1296
761#: n:68
762#, c-format
763msgid "FLAG “%s” unknown"
764msgstr "FLAG « %s » inconnu"
765
766#: ../src/readval.c:879
767#: n:69
768msgid "Missing \""
769msgstr "\" manquant"
770
771#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772#: ../src/listpos.c:131
773#: n:70
774#, c-format
775msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
776msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
777
778#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
779#. station.
780#: ../src/netartic.c:395
781#: n:71
782msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
783msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
784
785#: ../src/netskel.c:139
786#: n:72
787#, c-format
788msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
789msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
790
791#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
792#: ../src/netskel.c:986
793#: n:73
794#, c-format
795msgid "Unused fixed point “%s”"
796msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
797
798#: ../src/matrix.c:121
799#: n:74
800msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
801msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
802
803#: ../src/matrix.c:132
804#: n:75
805#, c-format
806msgid "Solving %d simultaneous equations"
807msgstr "Résoud un système de %d équations"
808
809#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
810#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
811#. valid as the list of readings has already included the same
812#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
813#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
814#: ../src/commands.c:1705
815#: n:77
816#, c-format
817msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
818msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
819
820#: ../src/matrix.c:130
821#: n:78
822msgid "Solving one equation"
823msgstr "Résoud une équation"
824
825#: ../src/datain.c:3883
826#: ../src/datain.c:4104
827#: ../src/datain.c:4509
828#: n:79
829msgid "Negative adjusted tape reading"
830msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
831
832#: ../src/commands.c:2648
833#: ../src/commands.c:2670
834#: n:80
835msgid "Date is in the future!"
836msgstr "La date est dans le futur !"
837
838#: ../src/commands.c:2675
839#: n:81
840msgid "End of date range is before the start"
841msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
842
843#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
844#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
845#. the centre-line.
846#: ../src/netskel.c:1074
847#: n:83
848#, c-format
849msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
850msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
851
852#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
853#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
854#. something similar.
855#: ../src/datain.c:3907
856#: n:84
857msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
858msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
859
860#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
861#. both "UP", or that they're both "DOWN".
862#: ../src/datain.c:3933
863#: n:92
864msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
865msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
866
867#: ../src/readval.c:941
868#: ../src/readval.c:1022
869#: n:86
870msgid "Invalid month"
871msgstr "Mois non valide"
872
873#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
874#: ../src/readval.c:952
875#: ../src/readval.c:1030
876#: n:87
877msgid "Invalid day of the month"
878msgstr "Jour du mois non valide"
879
880#: ../src/cavern.c:261
881#: n:88
882#, c-format
883msgid "3d file format versions %d to %d supported"
884msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
885
886#: ../src/readval.c:202
887#: n:89
888msgid "Expecting survey name"
889msgstr "On attendait un nom de topographie"
890
891#: ../src/datain.c:3107
892#: ../src/datain.c:3109
893#: ../src/datain.c:3427
894#: ../src/extend.c:684
895#: ../src/gfxcore.cc:4595
896#: ../src/img_hosted.c:30
897#: ../src/mainfrm.cc:411
898#: ../src/sorterr.c:144
899#: n:24
900#, c-format
901msgid "Couldn’t open file “%s”"
902msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
903
904#: ../src/printing.cc:659
905#: ../src/survexport.cc:464
906#: n:402
907#, c-format
908msgid "Couldn’t write file “%s”"
909msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
910
911#: ../src/datain.c:2508
912#: ../src/datain.c:2513
913#: n:498
914msgid "Failed to create temporary file"
915msgstr ""
916
917#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
918#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
919#: ../src/commands.c:656
920#: ../src/commands.c:772
921#: ../src/commands.c:796
922#: ../src/commands.c:1587
923#: ../src/commands.c:2043
924#: ../src/readval.c:93
925#: n:95
926msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
927msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
928
929#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
930#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
931#: ../src/datain.c:5087
932#: ../src/datain.c:5215
933#: n:97
934#, c-format
935msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
936msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
937
938#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
939#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
940#: ../src/datain.c:3798
941#: n:98
942#, c-format
943msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
944msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
945
946#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
947#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
948#: ../src/datain.c:3985
949#: n:99
950#, c-format
951msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
952msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
953
954#: ../src/commands.c:1584
955#: n:104
956#, c-format
957msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
958msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
959
960#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
961#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
962#: ../src/img_hosted.c:38
963#: n:106
964#, c-format
965msgid "Bad 3d image file “%s”"
966msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
967
968#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
969#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
970#. translations.
971#: ../src/img.c:49
972#: ../src/model.cc:380
973#: n:107
974#, c-format
975msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
976msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
977
978#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
979#: ../src/model.cc:373
980#: n:108
981msgid "Date and time not available."
982msgstr "Date et heure non disponibles."
983
984#: ../src/img_hosted.c:40
985#: n:109
986#, c-format
987msgid "Error reading from file “%s”"
988msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
989
990#: ../src/cavernlog.cc:658
991#: ../src/filename.c:115
992#: ../src/img_hosted.c:41
993#: ../src/mainfrm.cc:373
994#: ../src/mainfrm.cc:1570
995#: n:110
996#, c-format
997msgid "Error writing to file “%s”"
998msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
999
1000#: ../src/filename.c:118
1001#: n:111
1002msgid "Error writing to file"
1003msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
1004
1005#: ../src/cavern.c:407
1006#: n:113
1007#, c-format
1008msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1009msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1010
1011#: ../src/img_hosted.c:42
1012#: n:114
1013#, c-format
1014msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1015msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1016
1017#: ../src/printing.cc:1160
1018#: n:115
1019msgid "North"
1020msgstr "Nord"
1021
1022#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1023#: ../src/printing.cc:1185
1024#: n:116
1025msgid "Elevation on"
1026msgstr "Élévation sur"
1027
1028#: ../src/printing.cc:453
1029#: n:117
1030msgid "P&lan view"
1031msgstr "&Vue en plan"
1032
1033#: ../src/printing.cc:455
1034#: n:285
1035msgid "&Elevation"
1036msgstr "&Élévation"
1037
1038#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1039#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1040#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1041#. presentation.
1042#.
1043#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1044#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1045#. further apart to make room. */
1046#: ../src/gfxcore.cc:958
1047#: ../src/gfxcore.cc:2196
1048#: ../src/mainfrm.cc:161
1049#: n:118
1050msgid "Elevation"
1051msgstr "Élévation"
1052
1053#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1054#. from directly above.
1055#.
1056#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1057#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1058#. further apart to make room. */
1059#: ../src/gfxcore.cc:858
1060#: ../src/gfxcore.cc:2190
1061#: n:432
1062msgid "Plan"
1063msgstr "Plan"
1064
1065#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1066#. from directly below.
1067#.
1068#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1069#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1070#. further apart to make room. */
1071#: ../src/gfxcore.cc:872
1072#: ../src/gfxcore.cc:2193
1073#: n:433
1074msgid "Kiwi Plan"
1075msgstr "Antipode"
1076
1077#: ../src/cavern.c:371
1078#: n:120
1079msgid "Calculating statistics"
1080msgstr "Calcul des statistiques"
1081
1082#: ../src/readval.c:894
1083#: n:121
1084msgid "Expecting string field"
1085msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1086
1087#: ../src/cmdline.c:213
1088#: n:122
1089msgid "too few arguments"
1090msgstr "trop peu d'arguments"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:220
1093#: n:123
1094msgid "too many arguments"
1095msgstr "trop d’arguments"
1096
1097#: ../src/cmdline.c:179
1098#: ../src/cmdline.c:182
1099#: ../src/cmdline.c:186
1100#: n:124
1101msgid "FILE"
1102msgstr "FICHIER"
1103
1104#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1105#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1106#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1107#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1108#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1109#.
1110#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1111#: ../src/netskel.c:180
1112#: n:125
1113msgid "Removing trailing traverses"
1114msgstr "Enlève les séquences terminales"
1115
1116#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1117#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1118#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1119#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1120#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1121#: ../src/netskel.c:239
1122#: n:126
1123msgid "Concatenating traverses"
1124msgstr "Connecte les séquences"
1125
1126#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1127#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1128#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1129#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1130#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1131#: ../src/netskel.c:437
1132#: n:127
1133msgid "Calculating traverses"
1134msgstr "Calcule les séquences"
1135
1136#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1137#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1138#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1139#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1140#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1141#.
1142#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1143#: ../src/netskel.c:787
1144#: n:128
1145msgid "Calculating trailing traverses"
1146msgstr "Calcule les séquences terminales"
1147
1148#: ../src/network.c:80
1149#: n:129
1150msgid "Simplifying network"
1151msgstr "Simplification de réseau"
1152
1153#: ../src/network.c:538
1154#: n:130
1155msgid "Calculating network"
1156msgstr "Calcul du réseau"
1157
1158#: ../src/datain.c:4631
1159#: n:131
1160#, c-format
1161msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1162msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1163
1164#: ../src/cavern.c:495
1165#: n:132
1166#, c-format
1167msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1168msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1169
1170#: ../src/cavern.c:498
1171#: n:133
1172#, c-format
1173msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1174msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1175
1176#: ../src/cavern.c:501
1177#: n:134
1178#, c-format
1179msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1180msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1181
1182#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1183#: ../src/cavern.c:508
1184#: n:135
1185#, c-format
1186msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1187msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1188
1189#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1190#: ../src/cavern.c:511
1191#: n:136
1192#, c-format
1193msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1194msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1195
1196#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1197#: ../src/cavern.c:514
1198#: n:137
1199#, c-format
1200msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1201msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1202
1203#: ../src/cavern.c:479
1204#: n:138
1205msgid "There is 1 loop."
1206msgstr "Il y a 1 bouclage."
1207
1208#: ../src/cavern.c:481
1209#: n:139
1210#, c-format
1211msgid "There are %ld loops."
1212msgstr "Il y a %ld bouclages."
1213
1214#: ../src/cavern.c:393
1215#: n:140
1216#, c-format
1217msgid "CPU time used %5.2fs"
1218msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1219
1220#: ../src/cavern.c:396
1221#: n:141
1222#, c-format
1223msgid "Time used %5.2fs"
1224msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1225
1226#: ../src/cavern.c:398
1227#: n:142
1228msgid "Time used unavailable"
1229msgstr "Temps utilisé non disponible"
1230
1231#: ../src/cavern.c:401
1232#: n:143
1233#, c-format
1234msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1235msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1236
1237#: ../src/netskel.c:752
1238#: n:145
1239#, c-format
1240msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1241msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1242
1243#: ../src/netskel.c:755
1244#: n:146
1245#, c-format
1246msgid "Error %6.2f%%"
1247msgstr "Erreur %6.2f%%"
1248
1249#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1250#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1251#.
1252#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1253#. up with the numbers in the message above.
1254#: ../src/netskel.c:762
1255#: n:147
1256msgid "Error    N/A"
1257msgstr "Erreur    N/A"
1258
1259#. TRANSLATORS: description of --help option
1260#: ../src/cmdline.c:139
1261#: n:150
1262msgid "display this help and exit"
1263msgstr "affiche cette aide et quitte"
1264
1265#. TRANSLATORS: description of --version option
1266#: ../src/cmdline.c:142
1267#: n:151
1268msgid "output version information and exit"
1269msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1270
1271#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1272#: ../src/cmdline.c:171
1273#: n:153
1274msgid "OPTION"
1275msgstr "OPTION"
1276
1277#: ../src/mainfrm.cc:165
1278#: ../src/printing.cc:391
1279#: ../src/printing.cc:1222
1280#: ../src/printing.cc:1271
1281#: n:154
1282msgid "Scale"
1283msgstr "Échelle"
1284
1285#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1286#: ../src/survexport.cc:134
1287#: n:217
1288msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1289msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1290
1291#: ../src/cmdline.c:195
1292#: n:157
1293#, c-format
1294msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1295msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1296
1297#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1298#: ../src/printing.cc:1930
1299#: n:232
1300#, c-format
1301msgid "%d/%d"
1302msgstr "%d/%d"
1303
1304#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1305#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1306#.
1307#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1308#. "2015-06-09 12:40:44").
1309#: ../src/printing.cc:1971
1310#: n:167
1311#, c-format
1312msgid "Processed: %s"
1313msgstr "Traité le %s"
1314
1315#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1316#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1317#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1318#.
1319#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1320#: ../src/printing.cc:1885
1321#: n:233
1322#, c-format
1323msgid "↑%s 1:%.0f"
1324msgstr "↑%s 1:%.0f"
1325
1326#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1327#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1328#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1329#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1330#.
1331#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1332#: ../src/printing.cc:1896
1333#: n:235
1334#, c-format
1335msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1336msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1337
1338#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1339#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1340#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1341#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1342#. tilted at, and %.0f with the scale.
1343#.
1344#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1345#: ../src/printing.cc:1909
1346#: n:236
1347#, c-format
1348msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1349msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1352#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1353#. %.0f with the scale.
1354#.
1355#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1356#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1357#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1358#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1359#. printout.
1360#: ../src/printing.cc:1925
1361#: n:244
1362#, c-format
1363msgid "Extended 1:%.0f"
1364msgstr "Développée 1:%.0f"
1365
1366#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1367#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1368#: ../src/printing.cc:1166
1369#: n:168
1370#, c-format
1371msgid "Plan view, %s up page"
1372msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1373
1374#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1375#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1376#. we’re looking.
1377#: ../src/printing.cc:1198
1378#: n:169
1379#, c-format
1380msgid "Elevation facing %s"
1381msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1382
1383#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1384#: ../src/survexport.cc:140
1385#: n:462
1386msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1387msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1388
1389#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1390#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1391#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1392#. looking.
1393#: ../src/printing.cc:1205
1394#: n:284
1395#, c-format
1396msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1397msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1398
1399#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1400#: ../src/survexport.cc:142
1401#: n:463
1402msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1403msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1404
1405#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1406#: ../src/printing.cc:1214
1407#: n:191
1408msgid "Extended elevation"
1409msgstr "Coupe développée"
1410
1411#: ../src/cavern.c:462
1412#: n:172
1413msgid "Survey contains 1 survey station,"
1414msgstr "La topographie contient 1 station,"
1415
1416#: ../src/cavern.c:464
1417#: n:173
1418#, c-format
1419msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1420msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1421
1422#: ../src/cavern.c:468
1423#: n:174
1424msgid " joined by 1 leg."
1425msgstr " connectées par 1 visé."
1426
1427#: ../src/cavern.c:470
1428#: n:175
1429#, c-format
1430msgid " joined by %ld legs."
1431msgstr " connectées par %ld visées."
1432
1433#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1434#: ../src/listpos.c:190
1435#: n:176
1436msgid "node"
1437msgstr "nœud"
1438
1439#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1440#: ../src/listpos.c:192
1441#: n:177
1442msgid "nodes"
1443msgstr "nœuds"
1444
1445#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1446#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1447#. This message is only used if there are more than 1.
1448#: ../src/cavern.c:490
1449#: n:178
1450#, c-format
1451msgid "Survey has %ld connected components."
1452msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1453
1454#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1455#. allows the user to save the log to a file.
1456#: ../src/cavernlog.cc:596
1457#: n:446
1458msgid "&Save Log"
1459msgstr "&Enregistrer le journal"
1460
1461#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1462#. causes the survey data to be reprocessed.
1463#: ../src/cavernlog.cc:600
1464#: n:184
1465msgid "&Reprocess"
1466msgstr "&Recalculer"
1467
1468#: ../src/cmdline.c:243
1469#: ../src/cmdline.c:262
1470#: n:185
1471#, c-format
1472msgid "numeric argument “%s” out of range"
1473msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1474
1475#: ../src/cmdline.c:245
1476#: n:186
1477#, c-format
1478msgid "argument “%s” not an integer"
1479msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1480
1481#: ../src/cmdline.c:264
1482#: n:187
1483#, c-format
1484msgid "argument “%s” not a number"
1485msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1486
1487#: ../src/datain.c:607
1488#: ../src/datain.c:615
1489#: ../src/datain.c:1682
1490#: ../src/datain.c:1911
1491#: ../src/datain.c:4261
1492#: n:497
1493#, c-format
1494msgid "Expecting “%s”"
1495msgstr ""
1496
1497#: ../src/datain.c:910
1498#: ../src/datain.c:1592
1499#: ../src/datain.c:1946
1500#: ../src/datain.c:2068
1501#: ../src/datain.c:2208
1502#: ../src/datain.c:2240
1503#: ../src/datain.c:2596
1504#: n:103
1505#, c-format
1506msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1507msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1508
1509#: ../src/commands.c:1312
1510#: ../src/commands.c:1967
1511#: ../src/datain.c:1549
1512#: ../src/datain.c:1968
1513#: ../src/datain.c:1991
1514#: ../src/datain.c:4305
1515#: n:188
1516#, c-format
1517msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1518msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1519
1520#: ../src/commands.c:1316
1521#: ../src/datain.c:2018
1522#: ../src/datain.c:2045
1523#: n:189
1524#, c-format
1525msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1526msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1527
1528#: ../src/readval.c:684
1529#: ../src/readval.c:693
1530#: ../src/readval.c:702
1531#: ../src/readval.c:711
1532#: n:483
1533#, c-format
1534msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1538#. the second %s by "entrance" or "export".
1539#: ../src/listpos.c:83
1540#: ../src/listpos.c:91
1541#: n:190
1542#, c-format
1543msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1544msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1545
1546#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1547#: ../src/commands.c:1016
1548#: ../src/datain.c:2291
1549#: ../src/datain.c:2437
1550#: ../src/datain.c:3176
1551#: n:192
1552#, c-format
1553msgid "No matching %s"
1554msgstr "%s manquant"
1555
1556#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1557#. same <survey> if it’s given at all
1558#: ../src/commands.c:1050
1559#: n:193
1560msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1561msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1562
1563#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1564#. END command omits it, e.g.:
1565#.
1566#. *begin entrance
1567#. 1 2 10.00 178 -01
1568#. *end     <--[Message given here]
1569#: ../src/commands.c:1060
1570#: n:194
1571msgid "Survey name omitted from END"
1572msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1573
1574#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1575#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1576#: ../src/pos.cc:99
1577#: n:195
1578msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1579msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1580
1581#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1582#: ../src/aboutdlg.cc:172
1583#: n:196
1584#, c-format
1585msgid "Display Depth: %d bpp"
1586msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1587
1588#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1589#: ../src/aboutdlg.cc:174
1590#: n:197
1591msgid " (colour)"
1592msgstr " (couleur)"
1593
1594#: ../src/readval.c:917
1595#: ../src/readval.c:938
1596#: ../src/readval.c:948
1597#: ../src/readval.c:970
1598#: ../src/readval.c:978
1599#: ../src/readval.c:984
1600#: n:198
1601#, c-format
1602msgid "Expecting date, found “%s”"
1603msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1604
1605#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1606#.
1607#. "this" has been added to English translation
1608#: ../src/aven.cc:68
1609#: ../src/diffpos.c:56
1610#: ../src/dump3d.c:48
1611#: ../src/extend.c:479
1612#: ../src/survexport.cc:132
1613#: n:199
1614msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1615msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1616
1617#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1618#: ../src/aven.cc:70
1619#: n:119
1620msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1621msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1622
1623#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1624#: ../src/cavern.c:120
1625#: n:162
1626msgid "set location for output files"
1627msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1628
1629#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1630#: ../src/cavern.c:122
1631#: n:163
1632msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1633msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1634
1635#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1636#: ../src/cavern.c:124
1637#: n:164
1638msgid "do not create .err file"
1639msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1640
1641#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1642#: ../src/cavern.c:126
1643#: n:165
1644msgid "turn warnings into errors"
1645msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1646
1647#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1648#: ../src/cavern.c:128
1649#: n:170
1650msgid "log output to .log file"
1651msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1652
1653#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1654#: ../src/cavern.c:130
1655#: n:171
1656msgid "specify the 3d file format version to output"
1657msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1660#: ../src/extend.c:481
1661#: n:90
1662msgid ".espec file to control extending"
1663msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1664
1665#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1666#: ../src/extend.c:483
1667#: n:91
1668msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1669msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1670
1671#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1672#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1673#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1674#. every "2 feet").
1675#: ../src/commands.c:1848
1676#: n:200
1677msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1678msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1679
1680#: ../src/model.cc:390
1681#: n:202
1682#, c-format
1683msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1684msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1685
1686#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1687#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1688#. direction the viewer is "facing" in.
1689#.
1690#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1691#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1692#. make room. */
1693#: ../src/gfxcore.cc:844
1694#: ../src/gfxcore.cc:2177
1695#: n:203
1696msgid "Facing"
1697msgstr "Direction"
1698
1699#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1700#: ../src/aboutdlg.cc:60
1701#: n:205
1702#, c-format
1703msgid "About %s"
1704msgstr "À propos de %s"
1705
1706#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1707#. grid of height values).
1708#: ../src/mainfrm.cc:1495
1709#: n:451
1710msgid "Select a terrain file to view"
1711msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1712
1713#: ../src/mainfrm.cc:1524
1714#: n:496
1715msgid "Select a geodata file to overlay"
1716msgstr ""
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:1489
1719#: n:452
1720msgid "Terrain files"
1721msgstr "Fichiers de surface"
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:1520
1724#: n:495
1725msgid "Geodata files"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1729#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1730#. contain any data inside that circle.
1731#: ../src/gfxcore.cc:3232
1732#: n:161
1733msgid "No terrain data near area of survey"
1734msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1735
1736#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1737#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1738#. language would use.
1739#.
1740#. File->Open dialog:
1741#: ../src/mainfrm.cc:1466
1742#: n:206
1743msgid "Select a survey file to view"
1744msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1745
1746#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1747#. file extension, so neither should be translated.
1748#: ../src/export.cc:72
1749#: ../src/mainfrm.cc:1427
1750#: ../src/mainfrm.cc:1624
1751#: n:207
1752msgid "Survex 3d files"
1753msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:1458
1756#: ../src/mainfrm.cc:1490
1757#: ../src/mainfrm.cc:1521
1758#: ../src/mainfrm.cc:2045
1759#: ../src/printing.cc:629
1760#: n:208
1761msgid "All files"
1762msgstr "Tous les fichiers"
1763
1764#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1765#. list of questions - it should be translated to the
1766#. terminology that cavers using the language would use.
1767#: ../src/mainfrm.cc:1424
1768#: n:229
1769msgid "All survey files"
1770msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1771
1772#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1773#. file extension, so neither should be translated.
1774#: ../src/mainfrm.cc:1430
1775#: n:329
1776msgid "Survex svx files"
1777msgstr "Fichiers svx Survex"
1778
1779#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1780#. surveying package, so should not be translated
1781#: ../src/mainfrm.cc:1438
1782#: n:330
1783msgid "Compass MAK files"
1784msgstr "Fichiers MAK Compass"
1785
1786#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1787#. surveying package, so should not be translated
1788#: ../src/mainfrm.cc:1442
1789#: n:490
1790msgid "Compass DAT files"
1791msgstr "Fichiers DAT Compass"
1792
1793#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1794#. surveying package, so should not be translated
1795#: ../src/mainfrm.cc:1446
1796#: n:491
1797msgid "Compass CLP files"
1798msgstr "Fichiers CLP Compass"
1799
1800#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1801#. surveying package, so should not be translated
1802#: ../src/mainfrm.cc:1450
1803#: n:504
1804msgid "Walls project files"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1808#. surveying package, so should not be translated
1809#: ../src/mainfrm.cc:1454
1810#: n:505
1811#, fuzzy
1812msgid "Walls survey data files"
1813msgstr "Fichiers topographie Walls"
1814
1815#: ../src/export.cc:75
1816#: n:101
1817msgid "CSV files"
1818msgstr "Fichiers CSV"
1819
1820#: ../src/export.cc:78
1821#: n:411
1822msgid "DXF files"
1823msgstr "Fichiers DXF"
1824
1825#: ../src/export.cc:81
1826#: n:412
1827msgid "EPS files"
1828msgstr "Fichiers EPS"
1829
1830#: ../src/export.cc:84
1831#: n:413
1832msgid "GPX files"
1833msgstr "Fichiers GPX"
1834
1835#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1836#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1837#. mechanism.
1838#: ../src/export.cc:90
1839#: n:414
1840msgid "HPGL for plotters"
1841msgstr "HPGL pour traceurs"
1842
1843#: ../src/export.cc:96
1844#: n:444
1845msgid "KML files"
1846msgstr "Fichiers KML"
1847
1848#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1849#. so should not be translated:
1850#. http://www.fountainware.com/compass/
1851#: ../src/export.cc:102
1852#: n:415
1853msgid "Compass PLT for use with Carto"
1854msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1855
1856#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1857#. translated: http://www.skencil.org/
1858#: ../src/export.cc:107
1859#: n:416
1860msgid "Skencil files"
1861msgstr "Fichiers Skencil"
1862
1863#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1864#. file extension, so neither should be translated.
1865#: ../src/export.cc:112
1866#: n:166
1867msgid "Survex pos files"
1868msgstr "Fichiers pos Survex"
1869
1870#: ../src/export.cc:115
1871#: n:417
1872msgid "SVG files"
1873msgstr "Fichiers SVG"
1874
1875#: ../src/export.cc:93
1876#: n:445
1877msgid "JSON files"
1878msgstr "Fichiers JSON"
1879
1880#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1881#: ../src/cavernlog.cc:648
1882#: n:447
1883msgid "Log files"
1884msgstr "Fichiers journaux"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1887#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1888#. language would use.
1889#.
1890#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1891#: ../src/aboutdlg.cc:88
1892#: n:209
1893msgid "Survey visualisation tool"
1894msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1895
1896#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1897#. some languages here:
1898#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1899#: ../src/aboutdlg.cc:102
1900#: n:219
1901msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1902msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1903
1904#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1905#: ../src/diffpos.c:264
1906#: n:218
1907msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1908msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1909
1910#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1911#: ../src/diffpos.c:266
1912#: n:255
1913#, c-format
1914msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1915msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1916
1917#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1918#: ../src/extend.c:552
1919#: n:267
1920msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1921msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1922
1923#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1924#: ../src/sorterr.c:125
1925#: n:268
1926msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1927msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1928
1929#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1930#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1931#. language would use.
1932#.
1933#. Part of aven --help
1934#: ../src/aven.cc:167
1935#: ../src/aven.cc:210
1936#: n:269
1937msgid "[SURVEY_FILE]"
1938msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1939
1940#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1941#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1942#. language would use.
1943#.
1944#. Part of cavern --help
1945#: ../src/cavern.c:227
1946#: n:507
1947#, fuzzy
1948msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1949msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1950
1951#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1952#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1953#: ../src/gfxcore.cc:1220
1954#: n:221
1955msgid "Undated"
1956msgstr "Non datée"
1957
1958#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1959#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1960#. this fairly short.
1961#: ../src/gfxcore.cc:1245
1962#: n:290
1963msgid "Not in loop"
1964msgstr "Pas dans la boucle"
1965
1966#. TRANSLATORS: error from:
1967#.
1968#. *data normal newline from to tape compass clino
1969#: ../src/commands.c:1689
1970#: n:222
1971msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1972msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1973
1974#. TRANSLATORS: error from:
1975#.
1976#. *data normal from to tape compass clino newline
1977#: ../src/commands.c:1730
1978#: n:223
1979msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1980msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1981
1982#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1983#.
1984#. *data normal station tape compass clino
1985#.
1986#. ("station" signifies interleaved data).
1987#: ../src/commands.c:1753
1988#: n:224
1989msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1990msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1991
1992#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1993#.
1994#. *data diving station newline depth tape compass
1995#.
1996#. ("depth" needs to occur before "newline").
1997#: ../src/commands.c:1629
1998#: n:225
1999#, c-format
2000msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2001msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
2002
2003#. TRANSLATORS: e.g.
2004#.
2005#. *data normal from to tape newline compass clino
2006#: ../src/commands.c:1680
2007#: n:226
2008msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2009msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
2010
2011#. TRANSLATORS: e.g.
2012#.
2013#. *calibrate tape compass 1 1
2014#: ../src/commands.c:1898
2015#: n:227
2016msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2017msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2018
2019#: ../src/commands.c:814
2020#: ../src/commands.c:826
2021#: n:397
2022msgid "Bad *alias command"
2023msgstr "Mauvaise commande *alias"
2024
2025#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2026#. currently)
2027#: ../src/log.cc:30
2028#: n:228
2029#, c-format
2030msgid "%s Error Log"
2031msgstr "Journal d’erreur de %s"
2032
2033#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2034#. dialog
2035#: ../src/printing.cc:571
2036#: n:230
2037msgid "&Export..."
2038msgstr "&Exporter..."
2039
2040#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2041#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2042#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2043#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2044#: ../src/mainfrm.cc:832
2045#: n:231
2046msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2047msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:834
2050#: n:234
2051msgid "&Reverse Direction"
2052msgstr "Direction &inverse"
2053
2054#. TRANSLATORS: View *looking* North
2055#: ../src/gfxcore.cc:4430
2056#: ../src/mainfrm.cc:837
2057#: n:240
2058msgid "View &North"
2059msgstr "Vue vers le &nord"
2060
2061#. TRANSLATORS: View *looking* East
2062#: ../src/gfxcore.cc:4432
2063#: ../src/mainfrm.cc:838
2064#: n:241
2065msgid "View &East"
2066msgstr "Vue vers l’&est"
2067
2068#. TRANSLATORS: View *looking* South
2069#: ../src/gfxcore.cc:4434
2070#: ../src/mainfrm.cc:839
2071#: n:242
2072msgid "View &South"
2073msgstr "Vue vers le &sud"
2074
2075#. TRANSLATORS: View *looking* West
2076#: ../src/gfxcore.cc:4436
2077#: ../src/mainfrm.cc:840
2078#: n:243
2079msgid "View &West"
2080msgstr "Vue vers l’&ouest"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:4456
2083#: ../src/mainfrm.cc:842
2084#: n:248
2085msgid "&Plan View"
2086msgstr "Vue en &plan"
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:4457
2089#: ../src/mainfrm.cc:843
2090#: n:249
2091msgid "Ele&vation"
2092msgstr "Élé&vation"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:845
2095#: n:254
2096msgid "Restore De&fault View"
2097msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2098
2099#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2100#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2101#. the "what to print/export" dialog.
2102#: ../src/printing.cc:356
2103#: n:283
2104msgid "View"
2105msgstr "Vue"
2106
2107#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2108#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2109#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2110#. mind!
2111#: ../src/printing.cc:361
2112#: n:256
2113msgid "Elements"
2114msgstr "Éléments"
2115
2116#: ../src/printing.cc:366
2117#: n:410
2118msgid "Export format"
2119msgstr "Format d'exportation"
2120
2121#: ../src/printing.cc:424
2122#: ../src/printing.cc:822
2123#: n:257
2124#, c-format
2125msgid "%d pages (%dx%d)"
2126msgstr "%d pages (%dx%d)"
2127
2128#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2129#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2130#. the plot on a single page", but we need something shorter
2131#: ../src/printing.cc:396
2132#: n:258
2133msgid "One page"
2134msgstr "Une page"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:157
2137#: ../src/printing.cc:431
2138#: n:259
2139msgid "Bearing"
2140msgstr "Azimut"
2141
2142#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2143#: ../src/survexport.cc:136
2144#: n:460
2145msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2146msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2147
2148#: ../src/pos.cc:90
2149#: n:100
2150msgid "Station Name"
2151msgstr "Nom de station"
2152
2153#: ../src/printing.cc:481
2154#: n:260
2155msgid "Station Names"
2156msgstr "Noms de station"
2157
2158#: ../src/survexport.cc:147
2159#: n:475
2160msgid "station labels"
2161msgstr "étiquettes station"
2162
2163#: ../src/printing.cc:477
2164#: n:261
2165msgid "Crosses"
2166msgstr "Croisements"
2167
2168#: ../src/survexport.cc:146
2169#: n:474
2170msgid "station markers"
2171msgstr "marqueurs station"
2172
2173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2174#. "survey stations".
2175#: ../src/printing.cc:463
2176#: n:262
2177msgid "Underground Survey Legs"
2178msgstr "Visées souterraines"
2179
2180#: ../src/survexport.cc:143
2181#: n:476
2182msgid "underground survey legs"
2183msgstr "visées souterraines"
2184
2185#: ../src/printing.cc:497
2186#: n:393
2187msgid "Cross-sections"
2188msgstr "Sections"
2189
2190#: ../src/survexport.cc:151
2191#: n:469
2192msgid "cross-sections"
2193msgstr "sections"
2194
2195#: ../src/printing.cc:502
2196#: n:394
2197msgid "Walls"
2198msgstr "Parois"
2199
2200#: ../src/survexport.cc:152
2201#: n:470
2202msgid "walls"
2203msgstr "parois"
2204
2205#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2206#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2207#. containing polygons for the inside of cave passages).
2208#: ../src/printing.cc:509
2209#: n:395
2210msgid "Passages"
2211msgstr "Galeries"
2212
2213#: ../src/survexport.cc:153
2214#: n:471
2215msgid "passages"
2216msgstr "galeries"
2217
2218#: ../src/printing.cc:513
2219#: n:421
2220msgid "Origin in centre"
2221msgstr "Origine au centre"
2222
2223#: ../src/survexport.cc:154
2224#: n:472
2225msgid "origin in centre"
2226msgstr "origine au centre"
2227
2228#: ../src/printing.cc:517
2229#: n:422
2230msgid "Full coordinates"
2231msgstr "Coordonnées complètes"
2232
2233#: ../src/survexport.cc:155
2234#: n:473
2235msgid "full coordinates"
2236msgstr "coordonnées complètes"
2237
2238#: ../src/printing.cc:521
2239#: n:477
2240msgid "Clamp to ground"
2241msgstr "Collé au sol"
2242
2243#: ../src/survexport.cc:156
2244#: n:478
2245msgid "clamp to ground"
2246msgstr "collé au sol"
2247
2248#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2249#: ../src/printing.cc:441
2250#: n:263
2251msgid "Tilt angle"
2252msgstr "Angle de basculement"
2253
2254#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2255#: ../src/survexport.cc:138
2256#: n:461
2257msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2258msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2259
2260#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2261#. around each page
2262#: ../src/printing.cc:529
2263#: n:264
2264msgid "Page Borders"
2265msgstr "Bordures de page"
2266
2267#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2268#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2269#. angles, etc
2270#: ../src/printing.cc:540
2271#: n:265
2272msgid "Legend"
2273msgstr "Légende"
2274
2275#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2276#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2277#: ../src/printing.cc:535
2278#: n:266
2279msgid "Blank Pages"
2280msgstr "Pages blanches"
2281
2282#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2283#: ../src/mainfrm.cc:862
2284#: n:270
2285msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2286msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2287
2288#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2289#: ../src/mainfrm.cc:864
2290#: n:346
2291msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2292msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2293
2294#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2295#: ../src/mainfrm.cc:866
2296#: n:449
2297msgid "Terr&ain"
2298msgstr "Terra&in"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:867
2301#: n:271
2302msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2303msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:868
2306#: n:297
2307msgid "&Grid\tCtrl+G"
2308msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:869
2311#: n:318
2312msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2313msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2314
2315#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2316#. "survey stations".
2317#: ../src/mainfrm.cc:873
2318#: n:272
2319msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2320msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2321
2322#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2323#. "survey stations".
2324#: ../src/mainfrm.cc:876
2325#: n:291
2326msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2327msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2328
2329#: ../src/survexport.cc:144
2330#: n:464
2331msgid "surface survey legs"
2332msgstr "segments de topo en surface"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:901
2335#: n:273
2336msgid "&Overlapping Names"
2337msgstr "&Superposition des noms"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:914
2340#: n:450
2341msgid "Co&lour by"
2342msgstr "Cou&leur par"
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:917
2345#: n:294
2346msgid "Highlight &Entrances"
2347msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:918
2350#: n:295
2351msgid "Highlight &Fixed Points"
2352msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:919
2355#: n:296
2356msgid "Highlight E&xported Points"
2357msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2358
2359#: ../src/printing.cc:485
2360#: n:418
2361msgid "Entrances"
2362msgstr "Entrées"
2363
2364#: ../src/survexport.cc:148
2365#: n:466
2366msgid "entrances"
2367msgstr "entrées"
2368
2369#: ../src/printing.cc:489
2370#: n:419
2371msgid "Fixed Points"
2372msgstr "Points fixes"
2373
2374#: ../src/survexport.cc:149
2375#: n:467
2376msgid "fixed points"
2377msgstr "points fixes"
2378
2379#: ../src/printing.cc:493
2380#: n:420
2381msgid "Exported Stations"
2382msgstr "Points exportés"
2383
2384#: ../src/survexport.cc:150
2385#: n:468
2386msgid "exported stations"
2387msgstr "points exportés"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:928
2390#: n:237
2391msgid "&Perspective"
2392msgstr "Pe&rspective"
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:930
2395#: n:238
2396msgid "Textured &Walls"
2397msgstr "Te&xture des parois"
2398
2399#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2400#. using that term instead if it gives a better translation which most
2401#. users will understand.
2402#: ../src/mainfrm.cc:934
2403#: n:239
2404msgid "Fade Distant Ob&jects"
2405msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2406
2407#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2408#. "survey stations".
2409#: ../src/mainfrm.cc:937
2410#: n:298
2411msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2412msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:943
2415#: ../src/mainfrm.cc:950
2416#: n:356
2417msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2418msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2419
2420#: ../src/gfxcore.cc:4500
2421#: ../src/mainfrm.cc:904
2422#: n:292
2423msgid "Colour by &Depth"
2424msgstr "Couleur par &profondeur"
2425
2426#: ../src/gfxcore.cc:4501
2427#: ../src/mainfrm.cc:905
2428#: n:293
2429msgid "Colour by D&ate"
2430msgstr "Couleur par &date"
2431
2432#: ../src/gfxcore.cc:4502
2433#: ../src/mainfrm.cc:906
2434#: n:289
2435msgid "Colour by &Error"
2436msgstr "Couleur par &erreur"
2437
2438#: ../src/gfxcore.cc:4503
2439#: ../src/mainfrm.cc:907
2440#: n:480
2441msgid "Colour by &Horizontal Error"
2442msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2443
2444#: ../src/gfxcore.cc:4504
2445#: ../src/mainfrm.cc:908
2446#: n:481
2447msgid "Colour by &Vertical Error"
2448msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2449
2450#: ../src/gfxcore.cc:4505
2451#: ../src/mainfrm.cc:909
2452#: n:85
2453msgid "Colour by &Gradient"
2454msgstr "Couleur par pe&nte"
2455
2456#: ../src/gfxcore.cc:4506
2457#: ../src/mainfrm.cc:910
2458#: n:82
2459msgid "Colour by &Length"
2460msgstr "Couleur par &longueur"
2461
2462#: ../src/gfxcore.cc:4507
2463#: ../src/mainfrm.cc:911
2464#: n:448
2465msgid "Colour by &Survey"
2466msgstr "Couleur par &topographie"
2467
2468#: ../src/gfxcore.cc:4508
2469#: ../src/mainfrm.cc:912
2470#: n:482
2471msgid "Colour by St&yle"
2472msgstr "Couleur par st&yle"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:978
2475#: n:274
2476msgid "&Compass"
2477msgstr "&Compas"
2478
2479#: ../src/mainfrm.cc:979
2480#: n:275
2481msgid "C&linometer"
2482msgstr "C&lino"
2483
2484#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2485#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2486#: ../src/mainfrm.cc:982
2487#: n:276
2488msgid "Colour &Key"
2489msgstr "Couleur cle&f"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:983
2492#: n:277
2493msgid "&Scale Bar"
2494msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:959
2497#: n:280
2498msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2499msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2500
2501#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2502#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2503#. translating.
2504#: ../src/mainfrm.cc:926
2505#: ../src/mainfrm.cc:968
2506#: ../src/mainfrm.cc:974
2507#: n:281
2508msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2509msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:984
2512#: n:299
2513msgid "&Indicators"
2514msgstr "I&ndicateurs"
2515
2516#: ../src/z_getopt.c:712
2517#: n:300
2518#, c-format
2519msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2520msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2521
2522#: ../src/z_getopt.c:762
2523#: n:302
2524#, c-format
2525msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2526msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2527
2528#: ../src/z_getopt.c:749
2529#: n:303
2530#, c-format
2531msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2532msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2533
2534#: ../src/z_getopt.c:810
2535#: n:305
2536#, c-format
2537msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2538msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2539
2540#: ../src/z_getopt.c:1182
2541#: n:306
2542#, c-format
2543msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2544msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2545
2546#: ../src/z_getopt.c:851
2547#: n:307
2548#, c-format
2549msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2550msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2551
2552#: ../src/z_getopt.c:862
2553#: n:308
2554#, c-format
2555msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2556msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2557
2558#: ../src/z_getopt.c:923
2559#: n:310
2560#, c-format
2561msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2562msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:848
2565#: n:311
2566msgid "&New Presentation"
2567msgstr "&Nouvelle présentation"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:849
2570#: n:312
2571msgid "&Open Presentation..."
2572msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:850
2575#: n:313
2576msgid "&Save Presentation"
2577msgstr "Enregi&strer la présentation"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:851
2580#: n:314
2581msgid "Sa&ve Presentation As..."
2582msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2583
2584#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2585#: ../src/mainfrm.cc:854
2586#: n:315
2587msgid "&Mark"
2588msgstr "&Marquer"
2589
2590#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2591#: ../src/mainfrm.cc:856
2592#: n:316
2593msgid "Pla&y"
2594msgstr "&Lecture"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:857
2597#: n:317
2598msgid "&Export as Movie..."
2599msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:2122
2602#: n:331
2603msgid "Export Movie"
2604msgstr "Exporter le film"
2605
2606#: ../src/cavernlog.cc:651
2607#: ../src/mainfrm.cc:364
2608#: ../src/mainfrm.cc:1627
2609#: n:319
2610msgid "Select an output filename"
2611msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:361
2614#: ../src/mainfrm.cc:2044
2615#: n:320
2616msgid "Aven presentations"
2617msgstr "Présentations Aven"
2618
2619#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2620#: ../src/mainfrm.cc:1556
2621#: n:321
2622msgid "Save Screenshot"
2623msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:2039
2626#: ../src/mainfrm.cc:2042
2627#: n:322
2628msgid "Select a presentation to open"
2629msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:435
2632#: n:323
2633#, c-format
2634msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2635msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2636
2637#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2638#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2639#: ../src/mainfrm.cc:1434
2640#: n:324
2641msgid "Compass PLT files"
2642msgstr "Fichier Compass PLT"
2643
2644#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2645#. package, so don’t translate it.
2646#: ../src/mainfrm.cc:1457
2647#: n:325
2648msgid "CMAP XYZ files"
2649msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2650
2651#. TRANSLATORS: title of message box
2652#: ../src/mainfrm.cc:1663
2653#: ../src/mainfrm.cc:2017
2654#: ../src/mainfrm.cc:2033
2655#: n:326
2656msgid "Modified Presentation"
2657msgstr "Présentation modifiée"
2658
2659#. TRANSLATORS: and the question in that box
2660#: ../src/mainfrm.cc:1661
2661#: ../src/mainfrm.cc:2016
2662#: ../src/mainfrm.cc:2032
2663#: n:327
2664msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2665msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:2361
2668#: ../src/mainfrm.cc:2372
2669#: n:328
2670msgid "No matches were found."
2671msgstr "Recherche infructueuse."
2672
2673#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2674#: ../src/mainfrm.cc:1075
2675#: n:332
2676msgid "Find"
2677msgstr "Chercher"
2678
2679#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2680#: ../src/mainfrm.cc:1077
2681#: ../src/mainfrm.cc:2404
2682#: n:333
2683msgid "Hide"
2684msgstr "Masquer"
2685
2686#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2687#: ../src/mainfrm.cc:2365
2688#: n:334
2689#, c-format
2690msgid "Hide %d found stations"
2691msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:245
2694#: ../src/mainfrm.cc:1750
2695#: ../src/mainfrm.cc:1826
2696#: ../src/mainfrm.cc:1878
2697#: ../src/pos.cc:89
2698#: n:335
2699msgid "Altitude"
2700msgstr "Altitude"
2701
2702#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2703#. window
2704#: ../src/mainfrm.cc:723
2705#: n:336
2706msgid "You may only view one 3d file at a time."
2707msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2708
2709#: ../src/mainfrm.cc:985
2710#: n:337
2711msgid "&Side Panel"
2712msgstr "&Vue latérale"
2713
2714#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2715#. Easting)
2716#: ../src/mainfrm.cc:1748
2717#: ../src/mainfrm.cc:1770
2718#: ../src/mainfrm.cc:1772
2719#: ../src/mainfrm.cc:1877
2720#: n:338
2721#, c-format
2722msgid "%.2f E, %.2f N"
2723msgstr "%.2f E, %.2f N"
2724
2725#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2726#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2727#: ../src/mainfrm.cc:1790
2728#: ../src/mainfrm.cc:1835
2729#: ../src/mainfrm.cc:1899
2730#: n:339
2731#, c-format
2732msgid "From %s"
2733msgstr "Depuis %s"
2734
2735#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2736#: ../src/mainfrm.cc:1912
2737#: n:340
2738#, c-format
2739msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2740msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2741
2742#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2743#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2744#. measured by the clino)
2745#: ../src/mainfrm.cc:1952
2746#: n:341
2747#, c-format
2748msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2749msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2750
2751#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2752#.
2753#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2754#: ../src/gfxcore.cc:4488
2755#: ../src/gfxcore.cc:4515
2756#: ../src/mainfrm.cc:987
2757#: n:342
2758msgid "&Metric"
2759msgstr "&Métrique"
2760
2761#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2762#.
2763#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2764#. circle.
2765#: ../src/gfxcore.cc:4444
2766#: ../src/gfxcore.cc:4465
2767#: ../src/gfxcore.cc:4517
2768#: ../src/mainfrm.cc:988
2769#: n:343
2770msgid "&Degrees"
2771msgstr "&Degrés"
2772
2773#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2774#.
2775#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2776#. degrees = 50 grad).
2777#: ../src/gfxcore.cc:4470
2778#: ../src/mainfrm.cc:989
2779#: n:430
2780msgid "&Percent"
2781msgstr "&Pourcent"
2782
2783#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2784#. used e.g.  "5km".
2785#.
2786#. If there should be a space between the number and this, include
2787#. one in the translation.
2788#: ../src/gfxcore.cc:1412
2789#: ../src/printing.cc:1263
2790#: n:423
2791msgid "km"
2792msgstr "km"
2793
2794#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2795#. e.g. "10m".
2796#.
2797#. If there should be a space between the number and this, include
2798#. one in the translation.
2799#: ../src/commands.c:448
2800#: ../src/gfxcore.cc:1190
2801#: ../src/gfxcore.cc:1282
2802#: ../src/gfxcore.cc:1419
2803#: ../src/mainfrm.cc:1739
2804#: ../src/mainfrm.cc:1801
2805#: ../src/mainfrm.cc:1821
2806#: ../src/mainfrm.cc:1870
2807#: ../src/mainfrm.cc:1903
2808#: ../src/printing.cc:1265
2809#: n:424
2810msgid "m"
2811msgstr "m"
2812
2813#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2814#. used e.g.  "50cm".
2815#.
2816#. If there should be a space between the number and this, include
2817#. one in the translation.
2818#: ../src/gfxcore.cc:1427
2819#: ../src/printing.cc:1268
2820#: n:425
2821msgid "cm"
2822msgstr "cm"
2823
2824#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2825#. plural), used e.g.  "2 miles".
2826#.
2827#. If there should be a space between the number and this,
2828#. include one in the translation.
2829#: ../src/gfxcore.cc:1440
2830#: n:426
2831msgid " miles"
2832msgstr " milles"
2833
2834#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2835#. singular), used e.g.  "1 mile".
2836#.
2837#. If there should be a space between the number and this,
2838#. include one in the translation.
2839#: ../src/gfxcore.cc:1447
2840#: n:427
2841msgid " mile"
2842msgstr " mille"
2843
2844#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2845#. as "10ft".
2846#.
2847#. If there should be a space between the number and this, include
2848#. one in the translation.
2849#: ../src/commands.c:449
2850#: ../src/gfxcore.cc:1190
2851#: ../src/gfxcore.cc:1282
2852#: ../src/gfxcore.cc:1455
2853#: ../src/mainfrm.cc:1744
2854#: ../src/mainfrm.cc:1804
2855#: ../src/mainfrm.cc:1824
2856#: ../src/mainfrm.cc:1875
2857#: ../src/mainfrm.cc:1908
2858#: n:428
2859msgid "ft"
2860msgstr "pi"
2861
2862#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2863#. e.g. as "6in".
2864#.
2865#. If there should be a space between the number and this, include
2866#. one in the translation.
2867#: ../src/gfxcore.cc:1463
2868#: n:429
2869msgid "in"
2870msgstr "po"
2871
2872#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2873#: ../src/gfxcore.cc:4439
2874#: n:387
2875msgid "&Hide Compass"
2876msgstr "&Masquer le compas"
2877
2878#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2879#: ../src/gfxcore.cc:4460
2880#: n:384
2881msgid "&Hide Clino"
2882msgstr "&Masquer le clinomètre"
2883
2884#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2885#: ../src/gfxcore.cc:4483
2886#: n:385
2887msgid "&Hide scale bar"
2888msgstr "&Masquer l'échelle"
2889
2890#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2891#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2892#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2893#: ../src/gfxcore.cc:4513
2894#: n:386
2895msgid "&Hide colour key"
2896msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2897
2898#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2899#. itself.
2900#: ../src/commands.c:451
2901#: ../src/commands.c:452
2902#: ../src/commands.c:870
2903#: ../src/gfxcore.cc:826
2904#: ../src/gfxcore.cc:916
2905#: ../src/gfxcore.cc:1254
2906#: ../src/mainfrm.cc:1793
2907#: ../src/mainfrm.cc:1916
2908#: ../src/mainfrm.cc:1939
2909#: ../src/printing.cc:86
2910#: n:344
2911msgid "°"
2912msgstr "°"
2913
2914#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2915#. circle).
2916#: ../src/commands.c:453
2917#: ../src/gfxcore.cc:831
2918#: ../src/gfxcore.cc:921
2919#: ../src/gfxcore.cc:1254
2920#: ../src/mainfrm.cc:1796
2921#: ../src/mainfrm.cc:1919
2922#: ../src/mainfrm.cc:1942
2923#: n:345
2924msgid "ᵍ"
2925msgstr "ᵍ"
2926
2927#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2928#. degrees = 50 grad).
2929#: ../src/commands.c:454
2930#: ../src/gfxcore.cc:907
2931#: ../src/gfxcore.cc:925
2932#: ../src/mainfrm.cc:1937
2933#: n:96
2934msgid "%"
2935msgstr "%"
2936
2937#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2938#. vertical angles.
2939#: ../src/gfxcore.cc:901
2940#: ../src/mainfrm.cc:1935
2941#: n:431
2942msgid "∞"
2943msgstr "∞"
2944
2945#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2946#. in Compass bearing)
2947#: ../src/mainfrm.cc:1808
2948#: n:374
2949#, c-format
2950msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2951msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2952
2953#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2954#: ../src/mainfrm.cc:1841
2955#: n:375
2956#, c-format
2957msgid "%s: V %.2f%s"
2958msgstr "%s : V %.2f%s"
2959
2960#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2961#. tree hierarchy of survey station names
2962#: ../src/mainfrm.cc:1132
2963#: n:376
2964msgid "Surveys"
2965msgstr "Topographies"
2966
2967#: ../src/mainfrm.cc:1133
2968#: n:377
2969msgid "Presentation"
2970msgstr "Présentation"
2971
2972#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2973#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2974#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2975#. survey file with the who survey visible.
2976#: ../src/aventreectrl.cc:371
2977#: n:245
2978msgid "Show all"
2979msgstr "Tout afficher"
2980
2981#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2982#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2983#. current survey file with the view restricted to the survey
2984#. clicked upon.
2985#: ../src/aventreectrl.cc:385
2986#: n:246
2987msgid "Hide others"
2988msgstr "Masquer les autres"
2989
2990#: ../src/aventreectrl.cc:389
2991#: n:388
2992msgid "Hide si&blings"
2993msgstr "Cacher la &fratrie"
2994
2995#: ../src/mainfrm.cc:243
2996#: ../src/pos.cc:87
2997#: n:378
2998msgid "Easting"
2999msgstr "Est"
3000
3001#: ../src/mainfrm.cc:244
3002#: ../src/pos.cc:88
3003#: n:379
3004msgid "Northing"
3005msgstr "Nord"
3006
3007#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3008#. accelerator key.
3009#.
3010#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3011#.
3012#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3013#. c.f. 201, 380, 381.
3014#: ../src/mainfrm.cc:794
3015#: n:220
3016msgid "&Open...\tCtrl+O"
3017msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3018
3019#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3020#. terrain.
3021#: ../src/mainfrm.cc:797
3022#: n:453
3023msgid "Open &Terrain..."
3024msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3025
3026#: ../src/mainfrm.cc:798
3027#: n:494
3028msgid "Overlay &Geodata..."
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/mainfrm.cc:799
3032#: n:144
3033msgid "Show &Log"
3034msgstr "Afficher le &journal"
3035
3036#: ../src/mainfrm.cc:802
3037#: n:380
3038msgid "&Print...\tCtrl+P"
3039msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3040
3041#: ../src/mainfrm.cc:803
3042#: n:381
3043msgid "P&age Setup..."
3044msgstr "Configurer la &page..."
3045
3046#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3047#: ../src/mainfrm.cc:806
3048#: n:201
3049msgid "&Screenshot..."
3050msgstr "&Copie d’écran..."
3051
3052#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3053#: ../src/mainfrm.cc:809
3054#: n:247
3055msgid "E&xtended Elevation..."
3056msgstr "Coupe &développée..."
3057
3058#: ../src/mainfrm.cc:807
3059#: n:382
3060msgid "&Export as..."
3061msgstr "&Exporter sous..."
3062
3063#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3064#. file.
3065#: ../src/printing.cc:635
3066#: n:401
3067msgid "Export as:"
3068msgstr "Exporter en tant que :"
3069
3070#. TRANSLATORS: Title of the export
3071#. dialog
3072#: ../src/printing.cc:303
3073#: n:383
3074msgid "Export"
3075msgstr "Exporter"
3076
3077#. TRANSLATORS: for about box:
3078#: ../src/aboutdlg.cc:139
3079#: n:390
3080msgid "System Information:"
3081msgstr "Système d’information :"
3082
3083#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3084#: ../src/printing.cc:682
3085#: n:398
3086msgid "Print Preview"
3087msgstr "Aperçu avant impression"
3088
3089#. TRANSLATORS: Title of the print
3090#. dialog
3091#: ../src/printing.cc:300
3092#: n:399
3093msgid "Print"
3094msgstr "Imprimer"
3095
3096#: ../src/printing.cc:566
3097#: n:400
3098msgid "&Print..."
3099msgstr "&Imprimer..."
3100
3101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3102#. "survey stations".
3103#: ../src/printing.cc:469
3104#: n:403
3105msgid "Sur&face Survey Legs"
3106msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3107
3108#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3109#: ../src/mainfrm.cc:130
3110#: n:404
3111msgid "Edit Waypoint"
3112msgstr "Éditer un waypoint"
3113
3114#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3115#. in a presentation.
3116#: ../src/mainfrm.cc:169
3117#: n:278
3118msgid " (unused in perspective view)"
3119msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3120
3121#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3122#. presentation.
3123#: ../src/mainfrm.cc:176
3124#: n:279
3125msgid "Time: "
3126msgstr "Temps : "
3127
3128#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3129#. waypoint in a presentation.
3130#: ../src/mainfrm.cc:180
3131#: n:282
3132msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3133msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3134
3135#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3136#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3137#: ../src/aven.cc:298
3138#: n:405
3139#, c-format
3140msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3141msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3142
3143#: ../src/readval.c:358
3144#: n:392
3145msgid "Separator in survey name"
3146msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3147
3148#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3149#. anonymous station.
3150#: ../src/labelinfo.h:98
3151#: n:56
3152msgid "anonymous station"
3153msgstr "station anonyme"
3154
3155#: ../src/readval.c:121
3156#: ../src/readval.c:137
3157#: ../src/readval.c:155
3158#: ../src/readval.c:414
3159#: n:3
3160msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3161msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3162
3163#: ../src/mainfrm.cc:891
3164#: ../src/printing.cc:473
3165#: n:406
3166msgid "Spla&y Legs"
3167msgstr "Visées l&atérales"
3168
3169#: ../src/survexport.cc:145
3170#: n:465
3171msgid "splay legs"
3172msgstr "visées latérales"
3173
3174#: ../src/mainfrm.cc:898
3175#: n:251
3176msgid "&Duplicate Legs"
3177msgstr "Visées &dupliquées"
3178
3179#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3180#. this is selected, such legs are not shown.
3181#: ../src/aventreectrl.cc:387
3182#: ../src/mainfrm.cc:881
3183#: ../src/mainfrm.cc:894
3184#: n:407
3185msgid "&Hide"
3186msgstr "Mas&quer"
3187
3188#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3189#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3190#: ../src/mainfrm.cc:887
3191#: ../src/mainfrm.cc:896
3192#: n:408
3193msgid "&Fade"
3194msgstr "&Obscurcir"
3195
3196#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3197#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3198#: ../src/mainfrm.cc:884
3199#: ../src/mainfrm.cc:895
3200#: n:250
3201msgid "&Dashed"
3202msgstr "&Tirets"
3203
3204#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3205#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3206#: ../src/aventreectrl.cc:388
3207#: ../src/mainfrm.cc:890
3208#: ../src/mainfrm.cc:897
3209#: n:409
3210msgid "&Show"
3211msgstr "&Afficher"
3212
3213#: ../src/extend.c:587
3214#: n:105
3215msgid "Reading in data - please wait…"
3216msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3217
3218#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3219#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3220#. the 3d file
3221#: ../src/extend.c:273
3222#: ../src/extend.c:292
3223#: ../src/extend.c:339
3224#: ../src/extend.c:383
3225#: ../src/extend.c:427
3226#: n:510
3227#, c-format
3228msgid "Failed to find station %s"
3229msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3230
3231#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3232#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3233#. 3d file
3234#: ../src/extend.c:319
3235#: ../src/extend.c:363
3236#: ../src/extend.c:407
3237#: ../src/extend.c:452
3238#: n:511
3239#, c-format
3240msgid "Failed to find leg %s → %s"
3241msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3242
3243#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3244#: ../src/extend.c:264
3245#: n:512
3246#, c-format
3247msgid "Starting from station %s"
3248msgstr "Début à la station %s"
3249
3250#. TRANSLATORS: for extend:
3251#: ../src/extend.c:285
3252#: n:513
3253#, c-format
3254msgid "Extending to the left from station %s"
3255msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3256
3257#. TRANSLATORS: for extend:
3258#: ../src/extend.c:332
3259#: n:514
3260#, c-format
3261msgid "Extending to the right from station %s"
3262msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3263
3264#. TRANSLATORS: for extend:
3265#: ../src/extend.c:306
3266#: n:515
3267#, c-format
3268msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3269msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3270
3271#. TRANSLATORS: for extend:
3272#: ../src/extend.c:353
3273#: n:516
3274#, c-format
3275msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3276msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3277
3278#. TRANSLATORS: for extend:
3279#: ../src/extend.c:420
3280#: n:517
3281#, c-format
3282msgid "Breaking survey loop at station %s"
3283msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3284
3285#. TRANSLATORS: for extend:
3286#: ../src/extend.c:442
3287#: n:518
3288#, c-format
3289msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3290msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3291
3292#. TRANSLATORS: for extend:
3293#: ../src/extend.c:376
3294#: n:519
3295#, c-format
3296msgid "Swapping extend direction from station %s"
3297msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3298
3299#. TRANSLATORS: for extend:
3300#: ../src/extend.c:397
3301#: n:520
3302#, c-format
3303msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3304msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3305
3306#. TRANSLATORS: for extend:
3307#: ../src/extend.c:681
3308#: n:521
3309#, c-format
3310msgid "Applying specfile: “%s”"
3311msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3312
3313#. TRANSLATORS: for extend:
3314#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3315#: ../src/extend.c:705
3316#: n:522
3317#, c-format
3318msgid "Writing %s…"
3319msgstr "Écriture de %s…"
3320
3321#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3322#: ../src/sorterr.c:51
3323#: n:179
3324msgid "sort by horizontal error factor"
3325msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3326
3327#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3328#: ../src/sorterr.c:53
3329#: n:180
3330msgid "sort by vertical error factor"
3331msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3332
3333#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3334#: ../src/sorterr.c:55
3335#: n:181
3336msgid "sort by percentage error"
3337msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3338
3339#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3340#: ../src/sorterr.c:57
3341#: n:182
3342msgid "sort by error per leg"
3343msgstr "trier par erreur par visée"
3344
3345#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3346#: ../src/sorterr.c:59
3347#: n:183
3348msgid "replace .err file with re-sorted version"
3349msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3350
3351#: ../src/sorterr.c:79
3352#: ../src/sorterr.c:96
3353#: ../src/sorterr.c:168
3354#: n:112
3355msgid "Couldn’t parse .err file"
3356msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3357
3358#. TRANSLATORS: for diffpos:
3359#: ../src/diffpos.c:158
3360#: n:500
3361#, c-format
3362msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3363msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for diffpos:
3366#: ../src/diffpos.c:195
3367#: n:501
3368#, c-format
3369msgid "Added: %s"
3370msgstr "Ajouté : %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for diffpos:
3373#: ../src/diffpos.c:218
3374#: n:502
3375#, c-format
3376msgid "Deleted: %s"
3377msgstr "Effacé : %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3380#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3381#.
3382#. *begin crawl     ; <- second warning here
3383#. 1 2 9.45 234 -01
3384#. *end crawl
3385#. *begin crawl     ; <- first warning here
3386#. 2 3 7.67 223 -03
3387#. *end crawl
3388#.
3389#. Would lead to:
3390#.
3391#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3392#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3393#.
3394#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3395#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3396#: ../src/commands.c:746
3397#: n:29
3398msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3399msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3400
3401#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3402#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3403#.
3404#. *begin crawl     ; <- second warning here
3405#. 1 2 9.45 234 -01
3406#. *end crawl
3407#. *begin crawl     ; <- first warning here
3408#. 2 3 7.67 223 -03
3409#. *end crawl
3410#.
3411#. Would lead to:
3412#.
3413#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3414#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3415#.
3416#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3417#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3418#: ../src/commands.c:765
3419#: n:30
3420msgid "Originally entered here"
3421msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3422
3423#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3424#. deprecated, so this error would be generated by:
3425#.
3426#. *equate \foo.7 1
3427#.
3428#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3429#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3430#: ../src/commands.c:652
3431#: ../src/readval.c:87
3432#: ../src/readval.c:91
3433#: n:25
3434msgid "ROOT is deprecated"
3435msgstr "ROOT est obsolète"
3436
3437#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3438#: ../src/dump3d.c:50
3439#: n:204
3440msgid "rewind file and read it a second time"
3441msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3442
3443#: ../src/dump3d.c:51
3444#: n:396
3445msgid "show survey date information (if present)"
3446msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3447
3448#: ../src/dump3d.c:52
3449#: n:486
3450msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3451msgstr ""
3452
3453#: ../src/gpx.cc:85
3454#: ../src/kml.cc:85
3455#: n:287
3456#, c-format
3457msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3458msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3459
3460#: ../src/gfxcore.cc:3113
3461#: n:288
3462#, c-format
3463msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3464msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3465
3466#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3467#. file, e.g. GPX, KML.
3468#: ../src/gfxcore.cc:4636
3469#: ../src/gfxcore.cc:4651
3470#: n:492
3471#, c-format
3472msgid "File “%s” not georeferenced"
3473msgstr ""
3474
3475#: ../src/survexport.cc:158
3476#: n:148
3477#, c-format
3478msgid "generate grid (default %sm)"
3479msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3480
3481#: ../src/survexport.cc:159
3482#: n:149
3483#, c-format
3484msgid "station labels text height (default %s)"
3485msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3486
3487#: ../src/survexport.cc:160
3488#: n:152
3489#, c-format
3490msgid "station marker size (default %s)"
3491msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3492
3493#: ../src/survexport.cc:161
3494#: n:487
3495msgid "produce Survex 3d output"
3496msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3497
3498#: ../src/survexport.cc:162
3499#: n:102
3500msgid "produce CSV output"
3501msgstr "produire une sortie CSV"
3502
3503#: ../src/survexport.cc:163
3504#: n:156
3505msgid "produce DXF output"
3506msgstr "produire une sortie DXF"
3507
3508#: ../src/survexport.cc:164
3509#: n:454
3510msgid "produce EPS output"
3511msgstr "produire une sortie EPS"
3512
3513#: ../src/survexport.cc:165
3514#: n:455
3515msgid "produce GPX output"
3516msgstr "produire une sortie GPX"
3517
3518#: ../src/survexport.cc:166
3519#: n:456
3520msgid "produce HPGL output"
3521msgstr "produire une sortie HPGL"
3522
3523#: ../src/survexport.cc:167
3524#: n:457
3525msgid "produce JSON output"
3526msgstr "produire une sortie JSON"
3527
3528#: ../src/survexport.cc:168
3529#: n:458
3530msgid "produce KML output"
3531msgstr "produire une sortie KML"
3532
3533#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3534#. translated.
3535#: ../src/survexport.cc:174
3536#: n:158
3537msgid "produce Skencil output"
3538msgstr "produire une sortie Skencil"
3539
3540#: ../src/survexport.cc:175
3541#: n:459
3542msgid "produce Survex POS output"
3543msgstr "produire une sortie POS Survex"
3544
3545#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3546#. so should not be translated.
3547#: ../src/survexport.cc:171
3548#: n:159
3549msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3550msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3551
3552#: ../src/survexport.cc:176
3553#: n:160
3554msgid "produce SVG output"
3555msgstr "produire une sortie SVG"
3556
3557#: ../src/survexport.cc:410
3558#: n:252
3559msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3560msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3561
3562#: ../src/survexport.cc:415
3563#: n:253
3564msgid "Export format not specified"
3565msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3566
3567#: ../src/survexport.cc:157
3568#: n:155
3569msgid "include items exported by default"
3570msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3571
3572#: ../src/datain.c:2490
3573#: n:499
3574#, c-format
3575msgid "Macro “%s” not defined"
3576msgstr ""
3577
3578#: ../src/datain.c:2218
3579#: ../src/datain.c:2250
3580#: ../src/datain.c:2270
3581#: ../src/datain.c:4256
3582#: n:506
3583#, c-format
3584msgid "Ignoring “%s”"
3585msgstr ""
3586
3587#: ../src/datain.c:4357
3588#: n:508
3589msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3590msgstr ""
3591
3592#, c-format
3593#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3594#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3595
3596#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3597#~ msgid "Solid Su&rface"
3598#~ msgstr "Surface s&olide"
3599
3600#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3601#, c-format
3602#~ msgid "%d found"
3603#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3604
3605#: ../src/mainfrm.cc:954
3606#: n:347
3607#~ msgid "&Preferences..."
3608#~ msgstr "&Préférences..."
3609
3610#: n:348
3611#~ msgid "Draw passage walls"
3612#~ msgstr "Dessiner les parois"
3613
3614#: n:349
3615#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3616#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3617
3618#: n:350
3619#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3620#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3621
3622#: n:351
3623#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3624#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3625
3626#: n:352
3627#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3628#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3629
3630#: n:353
3631#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3632#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3633
3634#: n:354
3635#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3636#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3637
3638#: n:355
3639#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3640#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3641
3642#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3643#. "survey stations".
3644#: n:357
3645#~ msgid "Display underground survey legs"
3646#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3647
3648#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3649#. "survey stations".
3650#: n:358
3651#~ msgid "Display surface survey legs"
3652#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3653
3654#: n:359
3655#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3656#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3657
3658#: n:360
3659#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3660#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3661
3662#: n:361
3663#~ msgid "Draw a grid"
3664#~ msgstr "Afficher une grille"
3665
3666#: n:362
3667#~ msgid "metric units"
3668#~ msgstr "unités métriques"
3669
3670#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3671#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3672#: n:363
3673#~ msgid "imperial units"
3674#~ msgstr "unités impériales"
3675
3676#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3677#. full circle.
3678#: n:364
3679#~ msgid "degrees (°)"
3680#~ msgstr "degrés (°)"
3681
3682#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3683#. full circle.
3684#: n:365
3685#~ msgid "grads"
3686#~ msgstr "grades"
3687
3688#: n:366
3689#~ msgid "Display measurements in"
3690#~ msgstr "Afficher les distances en"
3691
3692#: n:367
3693#~ msgid "Display angles in"
3694#~ msgstr "Afficher les angles en"
3695
3696#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3697#: n:368
3698#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3699#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3700
3701#: n:369
3702#~ msgid "Display scale bar"
3703#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3704
3705#: n:370
3706#~ msgid "Display depth bar"
3707#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3708
3709#: n:371
3710#~ msgid "Display compass"
3711#~ msgstr "Afficher la boussole"
3712
3713#: n:372
3714#~ msgid "Display clinometer"
3715#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3716
3717#: n:373
3718#~ msgid "Display side panel"
3719#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3720
3721#: n:440
3722#~ msgid "Coordinate projection"
3723#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.