source: git/lib/fr.po @ 202e357

Last change on this file since 202e357 was 4475662, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 months ago

Merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 97.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Mémoire insuffisante"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "avertissement"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "erreur"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:154
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
147
148#: ../src/readval.c:628
149#: ../src/readval.c:669
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
153
154#: ../src/datain.c:4372
155#: ../src/datain.c:4410
156#: ../src/datain.c:4533
157#: ../src/datain.c:4572
158#: ../src/datain.c:4615
159#: ../src/datain.c:4665
160#: ../src/datain.c:4707
161#: ../src/datain.c:5025
162#: ../src/readval.c:630
163#: ../src/readval.c:774
164#: ../src/readval.c:804
165#: n:9
166#, c-format
167msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
168msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
169
170#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
171#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
172#. Expecting integer in range -60 to 60
173#: ../src/readval.c:831
174#: n:489
175#, c-format
176msgid "Expecting integer in range %d to %d"
177msgstr ""
178
179#: ../src/commands.c:2162
180#: n:10
181#, c-format
182msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
183msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
184
185#: ../src/debug.h:45
186#: ../src/debug.h:47
187#: ../src/matrix.c:350
188#: n:11
189msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
190msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
191
192#: ../src/commands.c:2738
193#: ../src/datain.c:1903
194#: ../src/datain.c:1915
195#: ../src/datain.c:2118
196#: ../src/datain.c:2727
197#: ../src/datain.c:3213
198#: ../src/extend.c:455
199#: n:12
200#, c-format
201msgid "Unknown command “%s”"
202msgstr "Commande « %s » inconnue"
203
204#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205#: ../src/netbits.c:440
206#: n:13
207#, c-format
208msgid "Station “%s” equated to itself"
209msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
210
211#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212#. survey stations.
213#: ../src/datain.c:3842
214#: n:14
215msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
217
218#: ../src/datain.c:4804
219#: ../src/datain.c:4926
220#: n:94
221msgid "Tape reading may not be omitted"
222msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
223
224#: ../src/datain.c:471
225#: ../src/datain.c:2330
226#: ../src/datain.c:2701
227#: ../src/extend.c:460
228#: n:15
229msgid "End of line not blank"
230msgstr "Fin de ligne non vide"
231
232#: ../src/cavern.c:412
233#: n:16
234#, c-format
235msgid "There were %d warning(s)."
236msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
237
238#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239#: ../src/cavernlog.cc:414
240#: ../src/cavernlog.cc:466
241#: ../src/mainfrm.cc:1645
242#: n:17
243#, c-format
244msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
246
247#: ../src/datain.c:132
248#: ../src/datain.c:140
249#: ../src/datain.c:175
250#: ../src/datain.c:197
251#: ../src/datain.c:214
252#: ../src/datain.c:224
253#: ../src/datain.c:237
254#: ../src/datain.c:3028
255#: ../src/datain.c:3374
256#: ../src/extend.c:689
257#: ../src/sorterr.c:78
258#: ../src/sorterr.c:95
259#: ../src/sorterr.c:238
260#: n:18
261msgid "Error reading file"
262msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
263
264#: ../src/message.c:1239
265#: n:19
266msgid "Too many errors - giving up"
267msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
268
269#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271#: ../src/commands.c:2041
272#: n:20
273msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
275
276#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278#. vertical, so a compass reading has no meaning!
279#: ../src/datain.c:3812
280#: n:21
281msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
283
284#: ../src/commands.c:1018
285#: n:22
286msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
288
289#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290#. or #[ and #]
291#: ../src/datain.c:2217
292#: ../src/datain.c:3284
293#: n:23
294#, c-format
295msgid "%s with no matching %s in this file"
296msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
297
298#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300#. “\outer”)":
301#.
302#. *equate entrance outer.inner.1
303#. *begin outer
304#. *begin inner
305#. *export 1
306#. 1 2 1.23 045 -6
307#. *end inner
308#. *end outer
309#.
310#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312#: ../src/commands.c:1386
313#: ../src/commands.c:1388
314#: ../src/listpos.c:113
315#: ../src/readval.c:342
316#: ../src/readval.c:345
317#: n:26
318#, c-format
319msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
321
322#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
324#.
325#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327#: ../src/listpos.c:121
328#: n:286
329#, c-format
330msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
332
333#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
334#.
335#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337#: ../src/readval.c:291
338#: ../src/readval.c:316
339#: n:27
340#, c-format
341msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
343
344#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345#: ../src/extend.c:258
346#: ../src/extend.c:277
347#: ../src/extend.c:324
348#: ../src/extend.c:368
349#: ../src/extend.c:412
350#: ../src/readval.c:204
351#: ../src/readval.c:456
352#: ../src/readval.c:463
353#: n:28
354msgid "Expecting station name"
355msgstr "On attendait un nom de station"
356
357#: ../src/commands.c:2525
358#: n:31
359#, c-format
360msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
361msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
362
363#: ../src/commands.c:2531
364#: n:32
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
367msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
368
369#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
370#. translated.
371#.
372#. Here "station" is a survey station, not a train station.
373#: ../src/commands.c:1345
374#: n:33
375msgid "Only one station in EQUATE command"
376msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
377
378#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
379#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
380#: ../src/commands.c:600
381#: n:34
382#, c-format
383msgid "Unknown quantity “%s”"
384msgstr "Quantité « %s » inconnue"
385
386#: ../src/commands.c:499
387#: n:35
388#, c-format
389msgid "Unknown units “%s”"
390msgstr "Unité « %s » inconnue"
391
392#: ../src/commands.c:511
393#: n:479
394#, c-format
395msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
396msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
397
398#: ../src/commands.c:2333
399#: ../src/commands.c:2412
400#: n:434
401msgid "Unknown coordinate system"
402msgstr "Système de coordonnées inconnu"
403
404#: ../src/commands.c:2441
405#: ../src/commands.c:2482
406#: n:443
407#, c-format
408msgid "Invalid coordinate system: %s"
409msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
410
411#: ../src/commands.c:2420
412#: ../src/commands.c:2452
413#: n:435
414msgid "Coordinate system unsuitable for output"
415msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
416
417#: ../src/commands.c:936
418#: ../src/commands.c:1172
419#: ../src/datain.c:2558
420#: n:436
421#, c-format
422msgid "Failed to convert coordinates: %s"
423msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
424
425#: ../src/commands.c:1179
426#: n:437
427msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
428msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
429
430#: ../src/commands.c:1181
431#: n:438
432msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
433msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
434
435#: ../src/commands.c:1107
436#: n:439
437msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
438msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
439
440#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
441#. *DECLINATION AUTO
442#: ../src/commands.c:2009
443#: ../src/datain.c:3614
444#: n:301
445#, c-format
446msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
447msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
448
449#: ../src/datain.c:2570
450#: ../src/datain.c:3596
451#: n:488
452msgid "Output coordinate system not set"
453msgstr ""
454
455#: ../src/datain.c:3148
456#: n:503
457#, c-format
458msgid "Datum “%s” not supported"
459msgstr ""
460
461#: ../src/commands.c:1993
462#: n:309
463msgid "Expected number or “AUTO”"
464msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
465
466#: ../src/datain.c:3636
467#: n:304
468msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
469msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
470
471#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
472#. declination values and the grid convergence value calculated for
473#. each "*declination auto ..." command.
474#.
475#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
476#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
477#: ../src/commands.c:890
478#: n:484
479#, c-format
480msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
481msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
482
483#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
484#. END command does, e.g.:
485#.
486#. *begin
487#. 1 2 10.00 178 -01
488#. *end entrance      <--[Message given here]
489#: ../src/commands.c:1046
490#: n:36
491msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
492msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
493
494#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
495#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
496#: ../src/commands.c:528
497#: n:37
498#, c-format
499msgid "Invalid units “%s” for quantity"
500msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
501
502#: ../src/commands.c:592
503#: n:39
504#, c-format
505msgid "Unknown instrument “%s”"
506msgstr "Instrument « %s » inconnu"
507
508#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
509#. translate
510#: ../src/commands.c:1933
511#: n:40
512msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
513msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
514
515#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
516#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
517#: ../src/commands.c:1941
518#: n:391
519msgid "Scale factor must be non-zero"
520msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
521
522#: ../src/commands.c:2061
523#: n:41
524#, c-format
525msgid "Unknown setting “%s”"
526msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
527
528#: ../src/commands.c:637
529#: n:42
530#, c-format
531msgid "Unknown character class “%s”"
532msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
533
534#: ../src/extend.c:699
535#: ../src/netskel.c:93
536#: n:43
537msgid "No survey data"
538msgstr "Pas de données topographiques"
539
540#: ../src/filename.c:88
541#: ../src/img_hosted.c:39
542#: n:44
543#, c-format
544msgid "Filename “%s” refers to directory"
545msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
546
547#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
548#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
549#. network which are hanging.
550#: ../src/netartic.c:382
551#: n:45
552msgid "Survey not all connected to fixed stations"
553msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
554
555#: ../src/commands.c:1264
556#: ../src/datain.c:947
557#: ../src/datain.c:2590
558#: n:46
559msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
560msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
561
562#: ../src/commands.c:1269
563#: ../src/datain.c:952
564#: ../src/datain.c:2594
565#: n:493
566msgid "Previously fixed or equated here"
567msgstr ""
568
569#: ../src/cavern.c:312
570#: ../src/filename.c:91
571#: ../src/gfxcore.cc:4271
572#: ../src/img_hosted.c:35
573#: n:47
574#, c-format
575msgid "Failed to open output file “%s”"
576msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
577
578#: ../src/commands.c:1188
579#: ../src/commands.c:1202
580#: ../src/commands.c:1214
581#: ../src/commands.c:2117
582#: n:48
583msgid "Standard deviation must be positive"
584msgstr "La déviation standard doit être positive"
585
586#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
587#. "survey stations".
588#.
589#. %s is replaced by the name of the station.
590#: ../src/netbits.c:337
591#: n:50
592#, c-format
593msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
594msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
595
596#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
597#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
598#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
599#. < -90° or > 90°.
600#: ../src/datain.c:3735
601#: ../src/datain.c:3748
602#: n:51
603#, c-format
604msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
605msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
606
607#: ../src/netbits.c:455
608#: n:52
609#, c-format
610msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
611msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
612
613#. TRANSLATORS: "equal" as in:
614#.
615#. *fix a 1 2 3
616#. *fix b 1 2 3
617#. *equate a b
618#: ../src/netbits.c:466
619#: n:53
620#, c-format
621msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
622msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
623
624#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
625#: ../src/commands.c:1127
626#: n:54
627msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
628msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
629
630#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
631#: ../src/commands.c:1267
632#: ../src/datain.c:949
633#: ../src/datain.c:2592
634#: n:55
635msgid "Station already fixed at the same coordinates"
636msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
637
638#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
639#. with no coordinates.
640#: ../src/commands.c:1123
641#: n:441
642#, c-format
643msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
644msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
645
646#: ../src/commands.c:2214
647#: n:442
648#, c-format
649msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
650msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
651
652#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
653#. <SURVEY>, so this would generate this error:
654#.
655#. *begin fred
656#. 1 2 1.23 045 -6
657#. *export 2
658#. *end fred
659#: ../src/commands.c:2752
660#: n:57
661msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
662msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
663
664#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
665#: ../src/readval.c:912
666#: ../src/readval.c:994
667#: n:76
668#, c-format
669msgid "Assuming 2 digit year is %d"
670msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
671
672#: ../src/readval.c:917
673#: ../src/readval.c:1000
674#: n:58
675msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
676msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
677
678#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
679#. degrees
680#: ../src/datain.c:3481
681#: ../src/datain.c:3490
682#: ../src/readval.c:705
683#: n:59
684msgid "Suspicious compass reading"
685msgstr "Lecture de compas suspecte"
686
687#: ../src/datain.c:4379
688#: ../src/datain.c:4541
689#: n:60
690msgid "Negative tape reading"
691msgstr "Lecture de longueur négative"
692
693#: ../src/commands.c:1112
694#: n:61
695msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
696msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
697
698#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
699#.
700#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
701#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
702#. vertical leg
703#: ../src/datain.c:3997
704#: n:62
705msgid "Tape reading is less than change in depth"
706msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
707
708#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
709#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
710#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
711#.
712#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
713#. style, for example.
714#: ../src/commands.c:1616
715#: n:63
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
718msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
719
720#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
721#: ../src/commands.c:1797
722#: n:64
723#, c-format
724msgid "Too few readings for data style “%s”"
725msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
728#: ../src/commands.c:1573
729#: ../src/datain.c:1867
730#: n:65
731#, c-format
732msgid "Data style “%s” unknown"
733msgstr "Style de données « %s » inconnu"
734
735#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
736#.
737#. Exporting a station twice gives this error:
738#.
739#. *begin example
740#. *export 1
741#. *export 1
742#. 1 2 1.24 045 -6
743#. *end example
744#: ../src/commands.c:1437
745#: n:66
746#, c-format
747msgid "Station “%s” already exported"
748msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
749
750#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
751#. two from stations per leg
752#: ../src/commands.c:1641
753#: n:67
754#, c-format
755msgid "Duplicate reading “%s”"
756msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
757
758#: ../src/commands.c:1296
759#: n:68
760#, c-format
761msgid "FLAG “%s” unknown"
762msgstr "FLAG « %s » inconnu"
763
764#: ../src/readval.c:866
765#: n:69
766msgid "Missing \""
767msgstr "\" manquant"
768
769#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
770#: ../src/listpos.c:131
771#: n:70
772#, c-format
773msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
774msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
775
776#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
777#. station.
778#: ../src/netartic.c:395
779#: n:71
780msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
781msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
782
783#: ../src/netskel.c:139
784#: n:72
785#, c-format
786msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
787msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
788
789#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
790#: ../src/netskel.c:986
791#: n:73
792#, c-format
793msgid "Unused fixed point “%s”"
794msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
795
796#: ../src/matrix.c:121
797#: n:74
798msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
799msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
800
801#: ../src/matrix.c:132
802#: n:75
803#, c-format
804msgid "Solving %d simultaneous equations"
805msgstr "Résoud un système de %d équations"
806
807#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
808#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
809#. valid as the list of readings has already included the same
810#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
811#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
812#: ../src/commands.c:1705
813#: n:77
814#, c-format
815msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
816msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
817
818#: ../src/matrix.c:130
819#: n:78
820msgid "Solving one equation"
821msgstr "Résoud une équation"
822
823#: ../src/datain.c:3772
824#: ../src/datain.c:3986
825#: ../src/datain.c:4243
826#: n:79
827msgid "Negative adjusted tape reading"
828msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
829
830#: ../src/commands.c:2648
831#: ../src/commands.c:2670
832#: n:80
833msgid "Date is in the future!"
834msgstr "La date est dans le futur !"
835
836#: ../src/commands.c:2675
837#: n:81
838msgid "End of date range is before the start"
839msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
840
841#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
842#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
843#. the centre-line.
844#: ../src/netskel.c:1074
845#: n:83
846#, c-format
847msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
848msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
849
850#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
851#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
852#. something similar.
853#: ../src/datain.c:3796
854#: n:84
855msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
856msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
857
858#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
859#. both "UP", or that they're both "DOWN".
860#: ../src/datain.c:3821
861#: n:92
862msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
863msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
864
865#: ../src/readval.c:928
866#: ../src/readval.c:1009
867#: n:86
868msgid "Invalid month"
869msgstr "Mois non valide"
870
871#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
872#: ../src/readval.c:939
873#: ../src/readval.c:1017
874#: n:87
875msgid "Invalid day of the month"
876msgstr "Jour du mois non valide"
877
878#: ../src/cavern.c:261
879#: n:88
880#, c-format
881msgid "3d file format versions %d to %d supported"
882msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
883
884#: ../src/readval.c:202
885#: n:89
886msgid "Expecting survey name"
887msgstr "On attendait un nom de topographie"
888
889#: ../src/datain.c:2997
890#: ../src/datain.c:2999
891#: ../src/datain.c:3316
892#: ../src/extend.c:684
893#: ../src/gfxcore.cc:4595
894#: ../src/img_hosted.c:30
895#: ../src/mainfrm.cc:411
896#: ../src/sorterr.c:144
897#: n:24
898#, c-format
899msgid "Couldn’t open file “%s”"
900msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
901
902#: ../src/printing.cc:659
903#: ../src/survexport.cc:464
904#: n:402
905#, c-format
906msgid "Couldn’t write file “%s”"
907msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
908
909#: ../src/datain.c:2294
910#: ../src/datain.c:2299
911#: n:498
912msgid "Failed to create temporary file"
913msgstr ""
914
915#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
916#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
917#: ../src/commands.c:656
918#: ../src/commands.c:772
919#: ../src/commands.c:796
920#: ../src/commands.c:1587
921#: ../src/commands.c:2043
922#: ../src/readval.c:93
923#: n:95
924msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
925msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
926
927#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
928#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
929#: ../src/datain.c:4793
930#: ../src/datain.c:4915
931#: n:97
932#, c-format
933msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
934msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
935
936#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
937#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
938#: ../src/datain.c:3687
939#: n:98
940#, c-format
941msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
942msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
943
944#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
945#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
946#: ../src/datain.c:3873
947#: n:99
948#, c-format
949msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
950msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
951
952#: ../src/commands.c:1584
953#: n:104
954#, c-format
955msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
956msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
957
958#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
959#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
960#: ../src/img_hosted.c:38
961#: n:106
962#, c-format
963msgid "Bad 3d image file “%s”"
964msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
965
966#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
967#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
968#. translations.
969#: ../src/img.c:49
970#: ../src/model.cc:391
971#: n:107
972#, c-format
973msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
974msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
975
976#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
977#: ../src/model.cc:384
978#: n:108
979msgid "Date and time not available."
980msgstr "Date et heure non disponibles."
981
982#: ../src/img_hosted.c:40
983#: n:109
984#, c-format
985msgid "Error reading from file “%s”"
986msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
987
988#: ../src/cavernlog.cc:658
989#: ../src/filename.c:115
990#: ../src/img_hosted.c:41
991#: ../src/mainfrm.cc:373
992#: ../src/mainfrm.cc:1570
993#: n:110
994#, c-format
995msgid "Error writing to file “%s”"
996msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
997
998#: ../src/filename.c:118
999#: n:111
1000msgid "Error writing to file"
1001msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
1002
1003#: ../src/cavern.c:407
1004#: n:113
1005#, c-format
1006msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1007msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1008
1009#: ../src/img_hosted.c:42
1010#: n:114
1011#, c-format
1012msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1013msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1014
1015#: ../src/printing.cc:1160
1016#: n:115
1017msgid "North"
1018msgstr "Nord"
1019
1020#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1021#: ../src/printing.cc:1185
1022#: n:116
1023msgid "Elevation on"
1024msgstr "Élévation sur"
1025
1026#: ../src/printing.cc:453
1027#: n:117
1028msgid "P&lan view"
1029msgstr "&Vue en plan"
1030
1031#: ../src/printing.cc:455
1032#: n:285
1033msgid "&Elevation"
1034msgstr "&Élévation"
1035
1036#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1037#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1038#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1039#. presentation.
1040#.
1041#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1042#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1043#. further apart to make room. */
1044#: ../src/gfxcore.cc:958
1045#: ../src/gfxcore.cc:2196
1046#: ../src/mainfrm.cc:161
1047#: n:118
1048msgid "Elevation"
1049msgstr "Élévation"
1050
1051#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1052#. from directly above.
1053#.
1054#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1055#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1056#. further apart to make room. */
1057#: ../src/gfxcore.cc:858
1058#: ../src/gfxcore.cc:2190
1059#: n:432
1060msgid "Plan"
1061msgstr "Plan"
1062
1063#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1064#. from directly below.
1065#.
1066#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1067#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1068#. further apart to make room. */
1069#: ../src/gfxcore.cc:872
1070#: ../src/gfxcore.cc:2193
1071#: n:433
1072msgid "Kiwi Plan"
1073msgstr "Antipode"
1074
1075#: ../src/cavern.c:371
1076#: n:120
1077msgid "Calculating statistics"
1078msgstr "Calcul des statistiques"
1079
1080#: ../src/readval.c:881
1081#: n:121
1082msgid "Expecting string field"
1083msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1084
1085#: ../src/cmdline.c:213
1086#: n:122
1087msgid "too few arguments"
1088msgstr "trop peu d'arguments"
1089
1090#: ../src/cmdline.c:220
1091#: n:123
1092msgid "too many arguments"
1093msgstr "trop d’arguments"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:179
1096#: ../src/cmdline.c:182
1097#: ../src/cmdline.c:186
1098#: n:124
1099msgid "FILE"
1100msgstr "FICHIER"
1101
1102#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1103#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1104#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1105#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1106#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1107#.
1108#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1109#: ../src/netskel.c:180
1110#: n:125
1111msgid "Removing trailing traverses"
1112msgstr "Enlève les séquences terminales"
1113
1114#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1115#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1116#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1117#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1118#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1119#: ../src/netskel.c:239
1120#: n:126
1121msgid "Concatenating traverses"
1122msgstr "Connecte les séquences"
1123
1124#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1125#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1126#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1127#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1128#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1129#: ../src/netskel.c:437
1130#: n:127
1131msgid "Calculating traverses"
1132msgstr "Calcule les séquences"
1133
1134#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1135#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1136#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1137#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1138#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1139#.
1140#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1141#: ../src/netskel.c:787
1142#: n:128
1143msgid "Calculating trailing traverses"
1144msgstr "Calcule les séquences terminales"
1145
1146#: ../src/network.c:80
1147#: n:129
1148msgid "Simplifying network"
1149msgstr "Simplification de réseau"
1150
1151#: ../src/network.c:538
1152#: n:130
1153msgid "Calculating network"
1154msgstr "Calcul du réseau"
1155
1156#: ../src/datain.c:4361
1157#: n:131
1158#, c-format
1159msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1160msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1161
1162#: ../src/cavern.c:495
1163#: n:132
1164#, c-format
1165msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1166msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1167
1168#: ../src/cavern.c:498
1169#: n:133
1170#, c-format
1171msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1172msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1173
1174#: ../src/cavern.c:501
1175#: n:134
1176#, c-format
1177msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1178msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1179
1180#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1181#: ../src/cavern.c:508
1182#: n:135
1183#, c-format
1184msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1185msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1186
1187#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1188#: ../src/cavern.c:511
1189#: n:136
1190#, c-format
1191msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1192msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1193
1194#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1195#: ../src/cavern.c:514
1196#: n:137
1197#, c-format
1198msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1199msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1200
1201#: ../src/cavern.c:479
1202#: n:138
1203msgid "There is 1 loop."
1204msgstr "Il y a 1 bouclage."
1205
1206#: ../src/cavern.c:481
1207#: n:139
1208#, c-format
1209msgid "There are %ld loops."
1210msgstr "Il y a %ld bouclages."
1211
1212#: ../src/cavern.c:393
1213#: n:140
1214#, c-format
1215msgid "CPU time used %5.2fs"
1216msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1217
1218#: ../src/cavern.c:396
1219#: n:141
1220#, c-format
1221msgid "Time used %5.2fs"
1222msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1223
1224#: ../src/cavern.c:398
1225#: n:142
1226msgid "Time used unavailable"
1227msgstr "Temps utilisé non disponible"
1228
1229#: ../src/cavern.c:401
1230#: n:143
1231#, c-format
1232msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1233msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1234
1235#: ../src/netskel.c:752
1236#: n:145
1237#, c-format
1238msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1239msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1240
1241#: ../src/netskel.c:755
1242#: n:146
1243#, c-format
1244msgid "Error %6.2f%%"
1245msgstr "Erreur %6.2f%%"
1246
1247#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1248#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1249#.
1250#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1251#. up with the numbers in the message above.
1252#: ../src/netskel.c:762
1253#: n:147
1254msgid "Error    N/A"
1255msgstr "Erreur    N/A"
1256
1257#. TRANSLATORS: description of --help option
1258#: ../src/cmdline.c:139
1259#: n:150
1260msgid "display this help and exit"
1261msgstr "affiche cette aide et quitte"
1262
1263#. TRANSLATORS: description of --version option
1264#: ../src/cmdline.c:142
1265#: n:151
1266msgid "output version information and exit"
1267msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1268
1269#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1270#: ../src/cmdline.c:171
1271#: n:153
1272msgid "OPTION"
1273msgstr "OPTION"
1274
1275#: ../src/mainfrm.cc:165
1276#: ../src/printing.cc:391
1277#: ../src/printing.cc:1222
1278#: ../src/printing.cc:1271
1279#: n:154
1280msgid "Scale"
1281msgstr "Échelle"
1282
1283#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1284#: ../src/survexport.cc:134
1285#: n:217
1286msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1287msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1288
1289#: ../src/cmdline.c:195
1290#: n:157
1291#, c-format
1292msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1293msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1294
1295#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1296#: ../src/printing.cc:1930
1297#: n:232
1298#, c-format
1299msgid "%d/%d"
1300msgstr "%d/%d"
1301
1302#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1303#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1304#.
1305#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1306#. "2015-06-09 12:40:44").
1307#: ../src/printing.cc:1971
1308#: n:167
1309#, c-format
1310msgid "Processed: %s"
1311msgstr "Traité le %s"
1312
1313#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1314#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1315#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1316#.
1317#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1318#: ../src/printing.cc:1885
1319#: n:233
1320#, c-format
1321msgid "↑%s 1:%.0f"
1322msgstr "↑%s 1:%.0f"
1323
1324#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1325#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1326#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1327#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1328#.
1329#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1330#: ../src/printing.cc:1896
1331#: n:235
1332#, c-format
1333msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1334msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1335
1336#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1337#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1338#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1339#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1340#. tilted at, and %.0f with the scale.
1341#.
1342#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1343#: ../src/printing.cc:1909
1344#: n:236
1345#, c-format
1346msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1347msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1348
1349#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1350#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1351#. %.0f with the scale.
1352#.
1353#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1354#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1355#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1356#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1357#. printout.
1358#: ../src/printing.cc:1925
1359#: n:244
1360#, c-format
1361msgid "Extended 1:%.0f"
1362msgstr "Développée 1:%.0f"
1363
1364#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1365#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1366#: ../src/printing.cc:1166
1367#: n:168
1368#, c-format
1369msgid "Plan view, %s up page"
1370msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1371
1372#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1373#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1374#. we’re looking.
1375#: ../src/printing.cc:1198
1376#: n:169
1377#, c-format
1378msgid "Elevation facing %s"
1379msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1380
1381#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1382#: ../src/survexport.cc:140
1383#: n:462
1384msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1385msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1386
1387#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1388#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1389#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1390#. looking.
1391#: ../src/printing.cc:1205
1392#: n:284
1393#, c-format
1394msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1395msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1396
1397#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1398#: ../src/survexport.cc:142
1399#: n:463
1400msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1401msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1402
1403#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1404#: ../src/printing.cc:1214
1405#: n:191
1406msgid "Extended elevation"
1407msgstr "Coupe développée"
1408
1409#: ../src/cavern.c:462
1410#: n:172
1411msgid "Survey contains 1 survey station,"
1412msgstr "La topographie contient 1 station,"
1413
1414#: ../src/cavern.c:464
1415#: n:173
1416#, c-format
1417msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1418msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1419
1420#: ../src/cavern.c:468
1421#: n:174
1422msgid " joined by 1 leg."
1423msgstr " connectées par 1 visé."
1424
1425#: ../src/cavern.c:470
1426#: n:175
1427#, c-format
1428msgid " joined by %ld legs."
1429msgstr " connectées par %ld visées."
1430
1431#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1432#: ../src/listpos.c:190
1433#: n:176
1434msgid "node"
1435msgstr "nœud"
1436
1437#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1438#: ../src/listpos.c:192
1439#: n:177
1440msgid "nodes"
1441msgstr "nœuds"
1442
1443#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1444#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1445#. This message is only used if there are more than 1.
1446#: ../src/cavern.c:490
1447#: n:178
1448#, c-format
1449msgid "Survey has %ld connected components."
1450msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1451
1452#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1453#. allows the user to save the log to a file.
1454#: ../src/cavernlog.cc:596
1455#: n:446
1456msgid "&Save Log"
1457msgstr "&Enregistrer le journal"
1458
1459#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1460#. causes the survey data to be reprocessed.
1461#: ../src/cavernlog.cc:600
1462#: n:184
1463msgid "&Reprocess"
1464msgstr "&Recalculer"
1465
1466#: ../src/cmdline.c:243
1467#: ../src/cmdline.c:262
1468#: n:185
1469#, c-format
1470msgid "numeric argument “%s” out of range"
1471msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1472
1473#: ../src/cmdline.c:245
1474#: n:186
1475#, c-format
1476msgid "argument “%s” not an integer"
1477msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1478
1479#: ../src/cmdline.c:264
1480#: n:187
1481#, c-format
1482msgid "argument “%s” not a number"
1483msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1484
1485#: ../src/datain.c:616
1486#: ../src/datain.c:624
1487#: ../src/datain.c:1701
1488#: ../src/datain.c:2471
1489#: n:497
1490#, c-format
1491msgid "Expecting “%s”"
1492msgstr ""
1493
1494#: ../src/datain.c:919
1495#: ../src/datain.c:1577
1496#: ../src/datain.c:1736
1497#: ../src/datain.c:1858
1498#: ../src/datain.c:1995
1499#: ../src/datain.c:2027
1500#: ../src/datain.c:2378
1501#: n:103
1502#, c-format
1503msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1504msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1505
1506#: ../src/commands.c:1312
1507#: ../src/commands.c:1967
1508#: ../src/datain.c:1553
1509#: ../src/datain.c:1758
1510#: ../src/datain.c:1781
1511#: n:188
1512#, c-format
1513msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1514msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1515
1516#: ../src/commands.c:1316
1517#: ../src/datain.c:1808
1518#: ../src/datain.c:1835
1519#: n:189
1520#, c-format
1521msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1522msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1523
1524#: ../src/readval.c:671
1525#: ../src/readval.c:680
1526#: ../src/readval.c:689
1527#: ../src/readval.c:698
1528#: n:483
1529#, c-format
1530msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1534#. the second %s by "entrance" or "export".
1535#: ../src/listpos.c:83
1536#: ../src/listpos.c:91
1537#: n:190
1538#, c-format
1539msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1540msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1541
1542#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1543#: ../src/commands.c:1016
1544#: ../src/datain.c:2078
1545#: ../src/datain.c:2224
1546#: ../src/datain.c:3066
1547#: n:192
1548#, c-format
1549msgid "No matching %s"
1550msgstr "%s manquant"
1551
1552#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1553#. same <survey> if it’s given at all
1554#: ../src/commands.c:1050
1555#: n:193
1556msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1557msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1558
1559#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1560#. END command omits it, e.g.:
1561#.
1562#. *begin entrance
1563#. 1 2 10.00 178 -01
1564#. *end     <--[Message given here]
1565#: ../src/commands.c:1060
1566#: n:194
1567msgid "Survey name omitted from END"
1568msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1569
1570#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1571#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1572#: ../src/pos.cc:99
1573#: n:195
1574msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1575msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1576
1577#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1578#: ../src/aboutdlg.cc:172
1579#: n:196
1580#, c-format
1581msgid "Display Depth: %d bpp"
1582msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1583
1584#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1585#: ../src/aboutdlg.cc:174
1586#: n:197
1587msgid " (colour)"
1588msgstr " (couleur)"
1589
1590#: ../src/readval.c:904
1591#: ../src/readval.c:925
1592#: ../src/readval.c:935
1593#: ../src/readval.c:957
1594#: ../src/readval.c:965
1595#: ../src/readval.c:971
1596#: n:198
1597#, c-format
1598msgid "Expecting date, found “%s”"
1599msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1600
1601#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1602#.
1603#. "this" has been added to English translation
1604#: ../src/aven.cc:68
1605#: ../src/diffpos.c:56
1606#: ../src/dump3d.c:48
1607#: ../src/extend.c:479
1608#: ../src/survexport.cc:132
1609#: n:199
1610msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1611msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1612
1613#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1614#: ../src/aven.cc:70
1615#: n:119
1616msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1617msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1618
1619#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1620#: ../src/cavern.c:120
1621#: n:162
1622msgid "set location for output files"
1623msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1624
1625#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1626#: ../src/cavern.c:122
1627#: n:163
1628msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1629msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1630
1631#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1632#: ../src/cavern.c:124
1633#: n:164
1634msgid "do not create .err file"
1635msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1636
1637#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1638#: ../src/cavern.c:126
1639#: n:165
1640msgid "turn warnings into errors"
1641msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1642
1643#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1644#: ../src/cavern.c:128
1645#: n:170
1646msgid "log output to .log file"
1647msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1648
1649#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1650#: ../src/cavern.c:130
1651#: n:171
1652msgid "specify the 3d file format version to output"
1653msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1654
1655#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1656#: ../src/extend.c:481
1657#: n:90
1658msgid ".espec file to control extending"
1659msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1660
1661#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1662#: ../src/extend.c:483
1663#: n:91
1664msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1665msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1666
1667#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1668#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1669#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1670#. every "2 feet").
1671#: ../src/commands.c:1848
1672#: n:200
1673msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1674msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1675
1676#: ../src/model.cc:401
1677#: n:202
1678#, c-format
1679msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1680msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1681
1682#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1683#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1684#. direction the viewer is "facing" in.
1685#.
1686#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1687#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1688#. make room. */
1689#: ../src/gfxcore.cc:844
1690#: ../src/gfxcore.cc:2177
1691#: n:203
1692msgid "Facing"
1693msgstr "Direction"
1694
1695#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1696#: ../src/aboutdlg.cc:60
1697#: n:205
1698#, c-format
1699msgid "About %s"
1700msgstr "À propos de %s"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1703#. grid of height values).
1704#: ../src/mainfrm.cc:1495
1705#: n:451
1706msgid "Select a terrain file to view"
1707msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1708
1709#: ../src/mainfrm.cc:1524
1710#: n:496
1711msgid "Select a geodata file to overlay"
1712msgstr ""
1713
1714#: ../src/mainfrm.cc:1489
1715#: n:452
1716msgid "Terrain files"
1717msgstr "Fichiers de surface"
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:1520
1720#: n:495
1721msgid "Geodata files"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1725#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1726#. contain any data inside that circle.
1727#: ../src/gfxcore.cc:3232
1728#: n:161
1729msgid "No terrain data near area of survey"
1730msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1731
1732#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734#. language would use.
1735#.
1736#. File->Open dialog:
1737#: ../src/mainfrm.cc:1466
1738#: n:206
1739msgid "Select a survey file to view"
1740msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1741
1742#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1743#. file extension, so neither should be translated.
1744#: ../src/export.cc:72
1745#: ../src/mainfrm.cc:1427
1746#: ../src/mainfrm.cc:1624
1747#: n:207
1748msgid "Survex 3d files"
1749msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:1458
1752#: ../src/mainfrm.cc:1490
1753#: ../src/mainfrm.cc:1521
1754#: ../src/mainfrm.cc:2045
1755#: ../src/printing.cc:629
1756#: n:208
1757msgid "All files"
1758msgstr "Tous les fichiers"
1759
1760#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1761#. list of questions - it should be translated to the
1762#. terminology that cavers using the language would use.
1763#: ../src/mainfrm.cc:1424
1764#: n:229
1765msgid "All survey files"
1766msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1767
1768#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1769#. file extension, so neither should be translated.
1770#: ../src/mainfrm.cc:1430
1771#: n:329
1772msgid "Survex svx files"
1773msgstr "Fichiers svx Survex"
1774
1775#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1776#. surveying package, so should not be translated
1777#: ../src/mainfrm.cc:1438
1778#: n:330
1779msgid "Compass MAK files"
1780msgstr "Fichiers MAK Compass"
1781
1782#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1783#. surveying package, so should not be translated
1784#: ../src/mainfrm.cc:1442
1785#: n:490
1786msgid "Compass DAT files"
1787msgstr "Fichiers DAT Compass"
1788
1789#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1790#. surveying package, so should not be translated
1791#: ../src/mainfrm.cc:1446
1792#: n:491
1793msgid "Compass CLP files"
1794msgstr "Fichiers CLP Compass"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1797#. surveying package, so should not be translated
1798#: ../src/mainfrm.cc:1450
1799#: n:504
1800msgid "Walls project files"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1804#. surveying package, so should not be translated
1805#: ../src/mainfrm.cc:1454
1806#: n:505
1807#, fuzzy
1808msgid "Walls survey data files"
1809msgstr "Fichiers topographie Walls"
1810
1811#: ../src/export.cc:75
1812#: n:101
1813msgid "CSV files"
1814msgstr "Fichiers CSV"
1815
1816#: ../src/export.cc:78
1817#: n:411
1818msgid "DXF files"
1819msgstr "Fichiers DXF"
1820
1821#: ../src/export.cc:81
1822#: n:412
1823msgid "EPS files"
1824msgstr "Fichiers EPS"
1825
1826#: ../src/export.cc:84
1827#: n:413
1828msgid "GPX files"
1829msgstr "Fichiers GPX"
1830
1831#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1832#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1833#. mechanism.
1834#: ../src/export.cc:90
1835#: n:414
1836msgid "HPGL for plotters"
1837msgstr "HPGL pour traceurs"
1838
1839#: ../src/export.cc:96
1840#: n:444
1841msgid "KML files"
1842msgstr "Fichiers KML"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1845#. so should not be translated:
1846#. http://www.fountainware.com/compass/
1847#: ../src/export.cc:102
1848#: n:415
1849msgid "Compass PLT for use with Carto"
1850msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1851
1852#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1853#. translated: http://www.skencil.org/
1854#: ../src/export.cc:107
1855#: n:416
1856msgid "Skencil files"
1857msgstr "Fichiers Skencil"
1858
1859#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1860#. file extension, so neither should be translated.
1861#: ../src/export.cc:112
1862#: n:166
1863msgid "Survex pos files"
1864msgstr "Fichiers pos Survex"
1865
1866#: ../src/export.cc:115
1867#: n:417
1868msgid "SVG files"
1869msgstr "Fichiers SVG"
1870
1871#: ../src/export.cc:93
1872#: n:445
1873msgid "JSON files"
1874msgstr "Fichiers JSON"
1875
1876#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1877#: ../src/cavernlog.cc:648
1878#: n:447
1879msgid "Log files"
1880msgstr "Fichiers journaux"
1881
1882#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1883#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1884#. language would use.
1885#.
1886#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1887#: ../src/aboutdlg.cc:88
1888#: n:209
1889msgid "Survey visualisation tool"
1890msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1891
1892#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1893#. some languages here:
1894#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1895#: ../src/aboutdlg.cc:102
1896#: n:219
1897msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1898msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1899
1900#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1901#: ../src/diffpos.c:264
1902#: n:218
1903msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1904msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1905
1906#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1907#: ../src/diffpos.c:266
1908#: n:255
1909#, c-format
1910msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1911msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1912
1913#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1914#: ../src/extend.c:552
1915#: n:267
1916msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1917msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1918
1919#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1920#: ../src/sorterr.c:125
1921#: n:268
1922msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1923msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1924
1925#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1926#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1927#. language would use.
1928#.
1929#. Part of aven --help
1930#: ../src/aven.cc:167
1931#: ../src/aven.cc:210
1932#: n:269
1933msgid "[SURVEY_FILE]"
1934msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1935
1936#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1937#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1938#. language would use.
1939#.
1940#. Part of cavern --help
1941#: ../src/cavern.c:227
1942#: n:507
1943#, fuzzy
1944msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1945msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1946
1947#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1948#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1949#: ../src/gfxcore.cc:1220
1950#: n:221
1951msgid "Undated"
1952msgstr "Non datée"
1953
1954#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1955#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1956#. this fairly short.
1957#: ../src/gfxcore.cc:1245
1958#: n:290
1959msgid "Not in loop"
1960msgstr "Pas dans la boucle"
1961
1962#. TRANSLATORS: error from:
1963#.
1964#. *data normal newline from to tape compass clino
1965#: ../src/commands.c:1689
1966#: n:222
1967msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1968msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1969
1970#. TRANSLATORS: error from:
1971#.
1972#. *data normal from to tape compass clino newline
1973#: ../src/commands.c:1730
1974#: n:223
1975msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1976msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1977
1978#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1979#.
1980#. *data normal station tape compass clino
1981#.
1982#. ("station" signifies interleaved data).
1983#: ../src/commands.c:1753
1984#: n:224
1985msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1986msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1987
1988#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1989#.
1990#. *data diving station newline depth tape compass
1991#.
1992#. ("depth" needs to occur before "newline").
1993#: ../src/commands.c:1629
1994#: n:225
1995#, c-format
1996msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1997msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1998
1999#. TRANSLATORS: e.g.
2000#.
2001#. *data normal from to tape newline compass clino
2002#: ../src/commands.c:1680
2003#: n:226
2004msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2005msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
2006
2007#. TRANSLATORS: e.g.
2008#.
2009#. *calibrate tape compass 1 1
2010#: ../src/commands.c:1898
2011#: n:227
2012msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2013msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2014
2015#: ../src/commands.c:814
2016#: ../src/commands.c:826
2017#: n:397
2018msgid "Bad *alias command"
2019msgstr "Mauvaise commande *alias"
2020
2021#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2022#. currently)
2023#: ../src/log.cc:30
2024#: n:228
2025#, c-format
2026msgid "%s Error Log"
2027msgstr "Journal d’erreur de %s"
2028
2029#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2030#. dialog
2031#: ../src/printing.cc:571
2032#: n:230
2033msgid "&Export..."
2034msgstr "&Exporter..."
2035
2036#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2037#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2038#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2039#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2040#: ../src/mainfrm.cc:832
2041#: n:231
2042msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2043msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:834
2046#: n:234
2047msgid "&Reverse Direction"
2048msgstr "Direction &inverse"
2049
2050#. TRANSLATORS: View *looking* North
2051#: ../src/gfxcore.cc:4430
2052#: ../src/mainfrm.cc:837
2053#: n:240
2054msgid "View &North"
2055msgstr "Vue vers le &nord"
2056
2057#. TRANSLATORS: View *looking* East
2058#: ../src/gfxcore.cc:4432
2059#: ../src/mainfrm.cc:838
2060#: n:241
2061msgid "View &East"
2062msgstr "Vue vers l’&est"
2063
2064#. TRANSLATORS: View *looking* South
2065#: ../src/gfxcore.cc:4434
2066#: ../src/mainfrm.cc:839
2067#: n:242
2068msgid "View &South"
2069msgstr "Vue vers le &sud"
2070
2071#. TRANSLATORS: View *looking* West
2072#: ../src/gfxcore.cc:4436
2073#: ../src/mainfrm.cc:840
2074#: n:243
2075msgid "View &West"
2076msgstr "Vue vers l’&ouest"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:4456
2079#: ../src/mainfrm.cc:842
2080#: n:248
2081msgid "&Plan View"
2082msgstr "Vue en &plan"
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:4457
2085#: ../src/mainfrm.cc:843
2086#: n:249
2087msgid "Ele&vation"
2088msgstr "Élé&vation"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:845
2091#: n:254
2092msgid "Restore De&fault View"
2093msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2094
2095#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2096#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2097#. the "what to print/export" dialog.
2098#: ../src/printing.cc:356
2099#: n:283
2100msgid "View"
2101msgstr "Vue"
2102
2103#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2104#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2105#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2106#. mind!
2107#: ../src/printing.cc:361
2108#: n:256
2109msgid "Elements"
2110msgstr "Éléments"
2111
2112#: ../src/printing.cc:366
2113#: n:410
2114msgid "Export format"
2115msgstr "Format d'exportation"
2116
2117#: ../src/printing.cc:424
2118#: ../src/printing.cc:822
2119#: n:257
2120#, c-format
2121msgid "%d pages (%dx%d)"
2122msgstr "%d pages (%dx%d)"
2123
2124#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2125#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2126#. the plot on a single page", but we need something shorter
2127#: ../src/printing.cc:396
2128#: n:258
2129msgid "One page"
2130msgstr "Une page"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:157
2133#: ../src/printing.cc:431
2134#: n:259
2135msgid "Bearing"
2136msgstr "Azimut"
2137
2138#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2139#: ../src/survexport.cc:136
2140#: n:460
2141msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2142msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2143
2144#: ../src/pos.cc:90
2145#: n:100
2146msgid "Station Name"
2147msgstr "Nom de station"
2148
2149#: ../src/printing.cc:481
2150#: n:260
2151msgid "Station Names"
2152msgstr "Noms de station"
2153
2154#: ../src/survexport.cc:147
2155#: n:475
2156msgid "station labels"
2157msgstr "étiquettes station"
2158
2159#: ../src/printing.cc:477
2160#: n:261
2161msgid "Crosses"
2162msgstr "Croisements"
2163
2164#: ../src/survexport.cc:146
2165#: n:474
2166msgid "station markers"
2167msgstr "marqueurs station"
2168
2169#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2170#. "survey stations".
2171#: ../src/printing.cc:463
2172#: n:262
2173msgid "Underground Survey Legs"
2174msgstr "Visées souterraines"
2175
2176#: ../src/survexport.cc:143
2177#: n:476
2178msgid "underground survey legs"
2179msgstr "visées souterraines"
2180
2181#: ../src/printing.cc:497
2182#: n:393
2183msgid "Cross-sections"
2184msgstr "Sections"
2185
2186#: ../src/survexport.cc:151
2187#: n:469
2188msgid "cross-sections"
2189msgstr "sections"
2190
2191#: ../src/printing.cc:502
2192#: n:394
2193msgid "Walls"
2194msgstr "Parois"
2195
2196#: ../src/survexport.cc:152
2197#: n:470
2198msgid "walls"
2199msgstr "parois"
2200
2201#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2202#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2203#. containing polygons for the inside of cave passages).
2204#: ../src/printing.cc:509
2205#: n:395
2206msgid "Passages"
2207msgstr "Galeries"
2208
2209#: ../src/survexport.cc:153
2210#: n:471
2211msgid "passages"
2212msgstr "galeries"
2213
2214#: ../src/printing.cc:513
2215#: n:421
2216msgid "Origin in centre"
2217msgstr "Origine au centre"
2218
2219#: ../src/survexport.cc:154
2220#: n:472
2221msgid "origin in centre"
2222msgstr "origine au centre"
2223
2224#: ../src/printing.cc:517
2225#: n:422
2226msgid "Full coordinates"
2227msgstr "Coordonnées complètes"
2228
2229#: ../src/survexport.cc:155
2230#: n:473
2231msgid "full coordinates"
2232msgstr "coordonnées complètes"
2233
2234#: ../src/printing.cc:521
2235#: n:477
2236msgid "Clamp to ground"
2237msgstr "Collé au sol"
2238
2239#: ../src/survexport.cc:156
2240#: n:478
2241msgid "clamp to ground"
2242msgstr "collé au sol"
2243
2244#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2245#: ../src/printing.cc:441
2246#: n:263
2247msgid "Tilt angle"
2248msgstr "Angle de basculement"
2249
2250#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2251#: ../src/survexport.cc:138
2252#: n:461
2253msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2254msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2255
2256#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2257#. around each page
2258#: ../src/printing.cc:529
2259#: n:264
2260msgid "Page Borders"
2261msgstr "Bordures de page"
2262
2263#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2264#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2265#. angles, etc
2266#: ../src/printing.cc:540
2267#: n:265
2268msgid "Legend"
2269msgstr "Légende"
2270
2271#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2272#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2273#: ../src/printing.cc:535
2274#: n:266
2275msgid "Blank Pages"
2276msgstr "Pages blanches"
2277
2278#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2279#: ../src/mainfrm.cc:862
2280#: n:270
2281msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2282msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2283
2284#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2285#: ../src/mainfrm.cc:864
2286#: n:346
2287msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2288msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2289
2290#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2291#: ../src/mainfrm.cc:866
2292#: n:449
2293msgid "Terr&ain"
2294msgstr "Terra&in"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:867
2297#: n:271
2298msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2299msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:868
2302#: n:297
2303msgid "&Grid\tCtrl+G"
2304msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:869
2307#: n:318
2308msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2309msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2310
2311#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2312#. "survey stations".
2313#: ../src/mainfrm.cc:873
2314#: n:272
2315msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2316msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2317
2318#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2319#. "survey stations".
2320#: ../src/mainfrm.cc:876
2321#: n:291
2322msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2323msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2324
2325#: ../src/survexport.cc:144
2326#: n:464
2327msgid "surface survey legs"
2328msgstr "segments de topo en surface"
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:901
2331#: n:273
2332msgid "&Overlapping Names"
2333msgstr "&Superposition des noms"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:914
2336#: n:450
2337msgid "Co&lour by"
2338msgstr "Cou&leur par"
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:917
2341#: n:294
2342msgid "Highlight &Entrances"
2343msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:918
2346#: n:295
2347msgid "Highlight &Fixed Points"
2348msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:919
2351#: n:296
2352msgid "Highlight E&xported Points"
2353msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2354
2355#: ../src/printing.cc:485
2356#: n:418
2357msgid "Entrances"
2358msgstr "Entrées"
2359
2360#: ../src/survexport.cc:148
2361#: n:466
2362msgid "entrances"
2363msgstr "entrées"
2364
2365#: ../src/printing.cc:489
2366#: n:419
2367msgid "Fixed Points"
2368msgstr "Points fixes"
2369
2370#: ../src/survexport.cc:149
2371#: n:467
2372msgid "fixed points"
2373msgstr "points fixes"
2374
2375#: ../src/printing.cc:493
2376#: n:420
2377msgid "Exported Stations"
2378msgstr "Points exportés"
2379
2380#: ../src/survexport.cc:150
2381#: n:468
2382msgid "exported stations"
2383msgstr "points exportés"
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:928
2386#: n:237
2387msgid "&Perspective"
2388msgstr "Pe&rspective"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:930
2391#: n:238
2392msgid "Textured &Walls"
2393msgstr "Te&xture des parois"
2394
2395#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2396#. using that term instead if it gives a better translation which most
2397#. users will understand.
2398#: ../src/mainfrm.cc:934
2399#: n:239
2400msgid "Fade Distant Ob&jects"
2401msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2402
2403#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2404#. "survey stations".
2405#: ../src/mainfrm.cc:937
2406#: n:298
2407msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2408msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:943
2411#: ../src/mainfrm.cc:950
2412#: n:356
2413msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2414msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2415
2416#: ../src/gfxcore.cc:4500
2417#: ../src/mainfrm.cc:904
2418#: n:292
2419msgid "Colour by &Depth"
2420msgstr "Couleur par &profondeur"
2421
2422#: ../src/gfxcore.cc:4501
2423#: ../src/mainfrm.cc:905
2424#: n:293
2425msgid "Colour by D&ate"
2426msgstr "Couleur par &date"
2427
2428#: ../src/gfxcore.cc:4502
2429#: ../src/mainfrm.cc:906
2430#: n:289
2431msgid "Colour by &Error"
2432msgstr "Couleur par &erreur"
2433
2434#: ../src/gfxcore.cc:4503
2435#: ../src/mainfrm.cc:907
2436#: n:480
2437msgid "Colour by &Horizontal Error"
2438msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2439
2440#: ../src/gfxcore.cc:4504
2441#: ../src/mainfrm.cc:908
2442#: n:481
2443msgid "Colour by &Vertical Error"
2444msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2445
2446#: ../src/gfxcore.cc:4505
2447#: ../src/mainfrm.cc:909
2448#: n:85
2449msgid "Colour by &Gradient"
2450msgstr "Couleur par pe&nte"
2451
2452#: ../src/gfxcore.cc:4506
2453#: ../src/mainfrm.cc:910
2454#: n:82
2455msgid "Colour by &Length"
2456msgstr "Couleur par &longueur"
2457
2458#: ../src/gfxcore.cc:4507
2459#: ../src/mainfrm.cc:911
2460#: n:448
2461msgid "Colour by &Survey"
2462msgstr "Couleur par &topographie"
2463
2464#: ../src/gfxcore.cc:4508
2465#: ../src/mainfrm.cc:912
2466#: n:482
2467msgid "Colour by St&yle"
2468msgstr "Couleur par st&yle"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:978
2471#: n:274
2472msgid "&Compass"
2473msgstr "&Compas"
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:979
2476#: n:275
2477msgid "C&linometer"
2478msgstr "C&lino"
2479
2480#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2481#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2482#: ../src/mainfrm.cc:982
2483#: n:276
2484msgid "Colour &Key"
2485msgstr "Couleur cle&f"
2486
2487#: ../src/mainfrm.cc:983
2488#: n:277
2489msgid "&Scale Bar"
2490msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2491
2492#: ../src/mainfrm.cc:959
2493#: n:280
2494msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2495msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2496
2497#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2498#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2499#. translating.
2500#: ../src/mainfrm.cc:926
2501#: ../src/mainfrm.cc:968
2502#: ../src/mainfrm.cc:974
2503#: n:281
2504msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2505msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2506
2507#: ../src/mainfrm.cc:984
2508#: n:299
2509msgid "&Indicators"
2510msgstr "I&ndicateurs"
2511
2512#: ../src/z_getopt.c:712
2513#: n:300
2514#, c-format
2515msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2516msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2517
2518#: ../src/z_getopt.c:762
2519#: n:302
2520#, c-format
2521msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2522msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2523
2524#: ../src/z_getopt.c:749
2525#: n:303
2526#, c-format
2527msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2528msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2529
2530#: ../src/z_getopt.c:810
2531#: n:305
2532#, c-format
2533msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2534msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2535
2536#: ../src/z_getopt.c:1182
2537#: n:306
2538#, c-format
2539msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2540msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2541
2542#: ../src/z_getopt.c:851
2543#: n:307
2544#, c-format
2545msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2546msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2547
2548#: ../src/z_getopt.c:862
2549#: n:308
2550#, c-format
2551msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2552msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2553
2554#: ../src/z_getopt.c:923
2555#: n:310
2556#, c-format
2557msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2558msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:848
2561#: n:311
2562msgid "&New Presentation"
2563msgstr "&Nouvelle présentation"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:849
2566#: n:312
2567msgid "&Open Presentation..."
2568msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:850
2571#: n:313
2572msgid "&Save Presentation"
2573msgstr "Enregi&strer la présentation"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:851
2576#: n:314
2577msgid "Sa&ve Presentation As..."
2578msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2579
2580#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2581#: ../src/mainfrm.cc:854
2582#: n:315
2583msgid "&Mark"
2584msgstr "&Marquer"
2585
2586#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2587#: ../src/mainfrm.cc:856
2588#: n:316
2589msgid "Pla&y"
2590msgstr "&Lecture"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:857
2593#: n:317
2594msgid "&Export as Movie..."
2595msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:2122
2598#: n:331
2599msgid "Export Movie"
2600msgstr "Exporter le film"
2601
2602#: ../src/cavernlog.cc:651
2603#: ../src/mainfrm.cc:364
2604#: ../src/mainfrm.cc:1627
2605#: n:319
2606msgid "Select an output filename"
2607msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:361
2610#: ../src/mainfrm.cc:2044
2611#: n:320
2612msgid "Aven presentations"
2613msgstr "Présentations Aven"
2614
2615#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2616#: ../src/mainfrm.cc:1556
2617#: n:321
2618msgid "Save Screenshot"
2619msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:2039
2622#: ../src/mainfrm.cc:2042
2623#: n:322
2624msgid "Select a presentation to open"
2625msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:435
2628#: n:323
2629#, c-format
2630msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2631msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2632
2633#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2634#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2635#: ../src/mainfrm.cc:1434
2636#: n:324
2637msgid "Compass PLT files"
2638msgstr "Fichier Compass PLT"
2639
2640#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2641#. package, so don’t translate it.
2642#: ../src/mainfrm.cc:1457
2643#: n:325
2644msgid "CMAP XYZ files"
2645msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2646
2647#. TRANSLATORS: title of message box
2648#: ../src/mainfrm.cc:1663
2649#: ../src/mainfrm.cc:2017
2650#: ../src/mainfrm.cc:2033
2651#: n:326
2652msgid "Modified Presentation"
2653msgstr "Présentation modifiée"
2654
2655#. TRANSLATORS: and the question in that box
2656#: ../src/mainfrm.cc:1661
2657#: ../src/mainfrm.cc:2016
2658#: ../src/mainfrm.cc:2032
2659#: n:327
2660msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2661msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:2361
2664#: ../src/mainfrm.cc:2372
2665#: n:328
2666msgid "No matches were found."
2667msgstr "Recherche infructueuse."
2668
2669#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2670#: ../src/mainfrm.cc:1075
2671#: n:332
2672msgid "Find"
2673msgstr "Chercher"
2674
2675#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2676#: ../src/mainfrm.cc:1077
2677#: ../src/mainfrm.cc:2404
2678#: n:333
2679msgid "Hide"
2680msgstr "Masquer"
2681
2682#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2683#: ../src/mainfrm.cc:2365
2684#: n:334
2685#, c-format
2686msgid "Hide %d found stations"
2687msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:245
2690#: ../src/mainfrm.cc:1750
2691#: ../src/mainfrm.cc:1826
2692#: ../src/mainfrm.cc:1878
2693#: ../src/pos.cc:89
2694#: n:335
2695msgid "Altitude"
2696msgstr "Altitude"
2697
2698#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2699#. window
2700#: ../src/mainfrm.cc:723
2701#: n:336
2702msgid "You may only view one 3d file at a time."
2703msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:985
2706#: n:337
2707msgid "&Side Panel"
2708msgstr "&Vue latérale"
2709
2710#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2711#. Easting)
2712#: ../src/mainfrm.cc:1748
2713#: ../src/mainfrm.cc:1770
2714#: ../src/mainfrm.cc:1772
2715#: ../src/mainfrm.cc:1877
2716#: n:338
2717#, c-format
2718msgid "%.2f E, %.2f N"
2719msgstr "%.2f E, %.2f N"
2720
2721#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2722#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2723#: ../src/mainfrm.cc:1790
2724#: ../src/mainfrm.cc:1835
2725#: ../src/mainfrm.cc:1899
2726#: n:339
2727#, c-format
2728msgid "From %s"
2729msgstr "Depuis %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2732#: ../src/mainfrm.cc:1912
2733#: n:340
2734#, c-format
2735msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2736msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2737
2738#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2739#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2740#. measured by the clino)
2741#: ../src/mainfrm.cc:1952
2742#: n:341
2743#, c-format
2744msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2745msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2746
2747#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2748#.
2749#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2750#: ../src/gfxcore.cc:4488
2751#: ../src/gfxcore.cc:4515
2752#: ../src/mainfrm.cc:987
2753#: n:342
2754msgid "&Metric"
2755msgstr "&Métrique"
2756
2757#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2758#.
2759#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2760#. circle.
2761#: ../src/gfxcore.cc:4444
2762#: ../src/gfxcore.cc:4465
2763#: ../src/gfxcore.cc:4517
2764#: ../src/mainfrm.cc:988
2765#: n:343
2766msgid "&Degrees"
2767msgstr "&Degrés"
2768
2769#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2770#.
2771#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2772#. degrees = 50 grad).
2773#: ../src/gfxcore.cc:4470
2774#: ../src/mainfrm.cc:989
2775#: n:430
2776msgid "&Percent"
2777msgstr "&Pourcent"
2778
2779#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2780#. used e.g.  "5km".
2781#.
2782#. If there should be a space between the number and this, include
2783#. one in the translation.
2784#: ../src/gfxcore.cc:1412
2785#: ../src/printing.cc:1263
2786#: n:423
2787msgid "km"
2788msgstr "km"
2789
2790#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2791#. e.g. "10m".
2792#.
2793#. If there should be a space between the number and this, include
2794#. one in the translation.
2795#: ../src/commands.c:448
2796#: ../src/gfxcore.cc:1190
2797#: ../src/gfxcore.cc:1282
2798#: ../src/gfxcore.cc:1419
2799#: ../src/mainfrm.cc:1739
2800#: ../src/mainfrm.cc:1801
2801#: ../src/mainfrm.cc:1821
2802#: ../src/mainfrm.cc:1870
2803#: ../src/mainfrm.cc:1903
2804#: ../src/printing.cc:1265
2805#: n:424
2806msgid "m"
2807msgstr "m"
2808
2809#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2810#. used e.g.  "50cm".
2811#.
2812#. If there should be a space between the number and this, include
2813#. one in the translation.
2814#: ../src/gfxcore.cc:1427
2815#: ../src/printing.cc:1268
2816#: n:425
2817msgid "cm"
2818msgstr "cm"
2819
2820#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2821#. plural), used e.g.  "2 miles".
2822#.
2823#. If there should be a space between the number and this,
2824#. include one in the translation.
2825#: ../src/gfxcore.cc:1440
2826#: n:426
2827msgid " miles"
2828msgstr " milles"
2829
2830#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2831#. singular), used e.g.  "1 mile".
2832#.
2833#. If there should be a space between the number and this,
2834#. include one in the translation.
2835#: ../src/gfxcore.cc:1447
2836#: n:427
2837msgid " mile"
2838msgstr " mille"
2839
2840#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2841#. as "10ft".
2842#.
2843#. If there should be a space between the number and this, include
2844#. one in the translation.
2845#: ../src/commands.c:449
2846#: ../src/gfxcore.cc:1190
2847#: ../src/gfxcore.cc:1282
2848#: ../src/gfxcore.cc:1455
2849#: ../src/mainfrm.cc:1744
2850#: ../src/mainfrm.cc:1804
2851#: ../src/mainfrm.cc:1824
2852#: ../src/mainfrm.cc:1875
2853#: ../src/mainfrm.cc:1908
2854#: n:428
2855msgid "ft"
2856msgstr "pi"
2857
2858#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2859#. e.g. as "6in".
2860#.
2861#. If there should be a space between the number and this, include
2862#. one in the translation.
2863#: ../src/gfxcore.cc:1463
2864#: n:429
2865msgid "in"
2866msgstr "po"
2867
2868#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2869#: ../src/gfxcore.cc:4439
2870#: n:387
2871msgid "&Hide Compass"
2872msgstr "&Masquer le compas"
2873
2874#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2875#: ../src/gfxcore.cc:4460
2876#: n:384
2877msgid "&Hide Clino"
2878msgstr "&Masquer le clinomètre"
2879
2880#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2881#: ../src/gfxcore.cc:4483
2882#: n:385
2883msgid "&Hide scale bar"
2884msgstr "&Masquer l'échelle"
2885
2886#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2887#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2888#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2889#: ../src/gfxcore.cc:4513
2890#: n:386
2891msgid "&Hide colour key"
2892msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2893
2894#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2895#. itself.
2896#: ../src/commands.c:451
2897#: ../src/commands.c:452
2898#: ../src/commands.c:870
2899#: ../src/gfxcore.cc:826
2900#: ../src/gfxcore.cc:916
2901#: ../src/gfxcore.cc:1254
2902#: ../src/mainfrm.cc:1793
2903#: ../src/mainfrm.cc:1916
2904#: ../src/mainfrm.cc:1939
2905#: ../src/printing.cc:86
2906#: n:344
2907msgid "°"
2908msgstr "°"
2909
2910#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2911#. circle).
2912#: ../src/commands.c:453
2913#: ../src/gfxcore.cc:831
2914#: ../src/gfxcore.cc:921
2915#: ../src/gfxcore.cc:1254
2916#: ../src/mainfrm.cc:1796
2917#: ../src/mainfrm.cc:1919
2918#: ../src/mainfrm.cc:1942
2919#: n:345
2920msgid "ᵍ"
2921msgstr "ᵍ"
2922
2923#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2924#. degrees = 50 grad).
2925#: ../src/commands.c:454
2926#: ../src/gfxcore.cc:907
2927#: ../src/gfxcore.cc:925
2928#: ../src/mainfrm.cc:1937
2929#: n:96
2930msgid "%"
2931msgstr "%"
2932
2933#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2934#. vertical angles.
2935#: ../src/gfxcore.cc:901
2936#: ../src/mainfrm.cc:1935
2937#: n:431
2938msgid "∞"
2939msgstr "∞"
2940
2941#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2942#. in Compass bearing)
2943#: ../src/mainfrm.cc:1808
2944#: n:374
2945#, c-format
2946msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2947msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2948
2949#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2950#: ../src/mainfrm.cc:1841
2951#: n:375
2952#, c-format
2953msgid "%s: V %.2f%s"
2954msgstr "%s : V %.2f%s"
2955
2956#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2957#. tree hierarchy of survey station names
2958#: ../src/mainfrm.cc:1132
2959#: n:376
2960msgid "Surveys"
2961msgstr "Topographies"
2962
2963#: ../src/mainfrm.cc:1133
2964#: n:377
2965msgid "Presentation"
2966msgstr "Présentation"
2967
2968#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2969#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2970#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2971#. survey file with the who survey visible.
2972#: ../src/aventreectrl.cc:371
2973#: n:245
2974msgid "Show all"
2975msgstr "Tout afficher"
2976
2977#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2978#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2979#. current survey file with the view restricted to the survey
2980#. clicked upon.
2981#: ../src/aventreectrl.cc:385
2982#: n:246
2983msgid "Hide others"
2984msgstr "Masquer les autres"
2985
2986#: ../src/aventreectrl.cc:389
2987#: n:388
2988msgid "Hide si&blings"
2989msgstr "Cacher la &fratrie"
2990
2991#: ../src/mainfrm.cc:243
2992#: ../src/pos.cc:87
2993#: n:378
2994msgid "Easting"
2995msgstr "Est"
2996
2997#: ../src/mainfrm.cc:244
2998#: ../src/pos.cc:88
2999#: n:379
3000msgid "Northing"
3001msgstr "Nord"
3002
3003#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3004#. accelerator key.
3005#.
3006#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3007#.
3008#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3009#. c.f. 201, 380, 381.
3010#: ../src/mainfrm.cc:794
3011#: n:220
3012msgid "&Open...\tCtrl+O"
3013msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3014
3015#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3016#. terrain.
3017#: ../src/mainfrm.cc:797
3018#: n:453
3019msgid "Open &Terrain..."
3020msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3021
3022#: ../src/mainfrm.cc:798
3023#: n:494
3024msgid "Overlay &Geodata..."
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/mainfrm.cc:799
3028#: n:144
3029msgid "Show &Log"
3030msgstr "Afficher le &journal"
3031
3032#: ../src/mainfrm.cc:802
3033#: n:380
3034msgid "&Print...\tCtrl+P"
3035msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3036
3037#: ../src/mainfrm.cc:803
3038#: n:381
3039msgid "P&age Setup..."
3040msgstr "Configurer la &page..."
3041
3042#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3043#: ../src/mainfrm.cc:806
3044#: n:201
3045msgid "&Screenshot..."
3046msgstr "&Copie d’écran..."
3047
3048#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3049#: ../src/mainfrm.cc:809
3050#: n:247
3051msgid "E&xtended Elevation..."
3052msgstr "Coupe &développée..."
3053
3054#: ../src/mainfrm.cc:807
3055#: n:382
3056msgid "&Export as..."
3057msgstr "&Exporter sous..."
3058
3059#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3060#. file.
3061#: ../src/printing.cc:635
3062#: n:401
3063msgid "Export as:"
3064msgstr "Exporter en tant que :"
3065
3066#. TRANSLATORS: Title of the export
3067#. dialog
3068#: ../src/printing.cc:303
3069#: n:383
3070msgid "Export"
3071msgstr "Exporter"
3072
3073#. TRANSLATORS: for about box:
3074#: ../src/aboutdlg.cc:139
3075#: n:390
3076msgid "System Information:"
3077msgstr "Système d’information :"
3078
3079#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3080#: ../src/printing.cc:682
3081#: n:398
3082msgid "Print Preview"
3083msgstr "Aperçu avant impression"
3084
3085#. TRANSLATORS: Title of the print
3086#. dialog
3087#: ../src/printing.cc:300
3088#: n:399
3089msgid "Print"
3090msgstr "Imprimer"
3091
3092#: ../src/printing.cc:566
3093#: n:400
3094msgid "&Print..."
3095msgstr "&Imprimer..."
3096
3097#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3098#. "survey stations".
3099#: ../src/printing.cc:469
3100#: n:403
3101msgid "Sur&face Survey Legs"
3102msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3103
3104#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3105#: ../src/mainfrm.cc:130
3106#: n:404
3107msgid "Edit Waypoint"
3108msgstr "Éditer un waypoint"
3109
3110#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3111#. in a presentation.
3112#: ../src/mainfrm.cc:169
3113#: n:278
3114msgid " (unused in perspective view)"
3115msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3116
3117#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3118#. presentation.
3119#: ../src/mainfrm.cc:176
3120#: n:279
3121msgid "Time: "
3122msgstr "Temps : "
3123
3124#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3125#. waypoint in a presentation.
3126#: ../src/mainfrm.cc:180
3127#: n:282
3128msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3129msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3130
3131#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3132#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3133#: ../src/aven.cc:298
3134#: n:405
3135#, c-format
3136msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3137msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3138
3139#: ../src/readval.c:358
3140#: n:392
3141msgid "Separator in survey name"
3142msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3143
3144#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3145#. anonymous station.
3146#: ../src/labelinfo.h:83
3147#: n:56
3148msgid "anonymous station"
3149msgstr "station anonyme"
3150
3151#: ../src/readval.c:121
3152#: ../src/readval.c:137
3153#: ../src/readval.c:155
3154#: ../src/readval.c:413
3155#: n:3
3156msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3157msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3158
3159#: ../src/mainfrm.cc:891
3160#: ../src/printing.cc:473
3161#: n:406
3162msgid "Spla&y Legs"
3163msgstr "Visées l&atérales"
3164
3165#: ../src/survexport.cc:145
3166#: n:465
3167msgid "splay legs"
3168msgstr "visées latérales"
3169
3170#: ../src/mainfrm.cc:898
3171#: n:251
3172msgid "&Duplicate Legs"
3173msgstr "Visées &dupliquées"
3174
3175#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3176#. this is selected, such legs are not shown.
3177#: ../src/aventreectrl.cc:387
3178#: ../src/mainfrm.cc:881
3179#: ../src/mainfrm.cc:894
3180#: n:407
3181msgid "&Hide"
3182msgstr "Mas&quer"
3183
3184#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3185#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3186#: ../src/mainfrm.cc:887
3187#: ../src/mainfrm.cc:896
3188#: n:408
3189msgid "&Fade"
3190msgstr "&Obscurcir"
3191
3192#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3193#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3194#: ../src/mainfrm.cc:884
3195#: ../src/mainfrm.cc:895
3196#: n:250
3197msgid "&Dashed"
3198msgstr "&Tirets"
3199
3200#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3201#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3202#: ../src/aventreectrl.cc:388
3203#: ../src/mainfrm.cc:890
3204#: ../src/mainfrm.cc:897
3205#: n:409
3206msgid "&Show"
3207msgstr "&Afficher"
3208
3209#: ../src/extend.c:587
3210#: n:105
3211msgid "Reading in data - please wait…"
3212msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3213
3214#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3215#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3216#. the 3d file
3217#: ../src/extend.c:273
3218#: ../src/extend.c:292
3219#: ../src/extend.c:339
3220#: ../src/extend.c:383
3221#: ../src/extend.c:427
3222#: n:510
3223#, c-format
3224msgid "Failed to find station %s"
3225msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3226
3227#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3228#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3229#. 3d file
3230#: ../src/extend.c:319
3231#: ../src/extend.c:363
3232#: ../src/extend.c:407
3233#: ../src/extend.c:452
3234#: n:511
3235#, c-format
3236msgid "Failed to find leg %s → %s"
3237msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3238
3239#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3240#: ../src/extend.c:264
3241#: n:512
3242#, c-format
3243msgid "Starting from station %s"
3244msgstr "Début à la station %s"
3245
3246#. TRANSLATORS: for extend:
3247#: ../src/extend.c:285
3248#: n:513
3249#, c-format
3250msgid "Extending to the left from station %s"
3251msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3252
3253#. TRANSLATORS: for extend:
3254#: ../src/extend.c:332
3255#: n:514
3256#, c-format
3257msgid "Extending to the right from station %s"
3258msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3259
3260#. TRANSLATORS: for extend:
3261#: ../src/extend.c:306
3262#: n:515
3263#, c-format
3264msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3265msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3266
3267#. TRANSLATORS: for extend:
3268#: ../src/extend.c:353
3269#: n:516
3270#, c-format
3271msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3272msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3273
3274#. TRANSLATORS: for extend:
3275#: ../src/extend.c:420
3276#: n:517
3277#, c-format
3278msgid "Breaking survey loop at station %s"
3279msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3280
3281#. TRANSLATORS: for extend:
3282#: ../src/extend.c:442
3283#: n:518
3284#, c-format
3285msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3286msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3287
3288#. TRANSLATORS: for extend:
3289#: ../src/extend.c:376
3290#: n:519
3291#, c-format
3292msgid "Swapping extend direction from station %s"
3293msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3294
3295#. TRANSLATORS: for extend:
3296#: ../src/extend.c:397
3297#: n:520
3298#, c-format
3299msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3300msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3301
3302#. TRANSLATORS: for extend:
3303#: ../src/extend.c:681
3304#: n:521
3305#, c-format
3306msgid "Applying specfile: “%s”"
3307msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3308
3309#. TRANSLATORS: for extend:
3310#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3311#: ../src/extend.c:705
3312#: n:522
3313#, c-format
3314msgid "Writing %s…"
3315msgstr "Écriture de %s…"
3316
3317#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3318#: ../src/sorterr.c:51
3319#: n:179
3320msgid "sort by horizontal error factor"
3321msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3322
3323#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3324#: ../src/sorterr.c:53
3325#: n:180
3326msgid "sort by vertical error factor"
3327msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3328
3329#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3330#: ../src/sorterr.c:55
3331#: n:181
3332msgid "sort by percentage error"
3333msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3334
3335#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3336#: ../src/sorterr.c:57
3337#: n:182
3338msgid "sort by error per leg"
3339msgstr "trier par erreur par visée"
3340
3341#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3342#: ../src/sorterr.c:59
3343#: n:183
3344msgid "replace .err file with re-sorted version"
3345msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3346
3347#: ../src/sorterr.c:79
3348#: ../src/sorterr.c:96
3349#: ../src/sorterr.c:168
3350#: n:112
3351msgid "Couldn’t parse .err file"
3352msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3353
3354#. TRANSLATORS: for diffpos:
3355#: ../src/diffpos.c:158
3356#: n:500
3357#, c-format
3358msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3359msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3360
3361#. TRANSLATORS: for diffpos:
3362#: ../src/diffpos.c:195
3363#: n:501
3364#, c-format
3365msgid "Added: %s"
3366msgstr "Ajouté : %s"
3367
3368#. TRANSLATORS: for diffpos:
3369#: ../src/diffpos.c:218
3370#: n:502
3371#, c-format
3372msgid "Deleted: %s"
3373msgstr "Effacé : %s"
3374
3375#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3376#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3377#.
3378#. *begin crawl     ; <- second warning here
3379#. 1 2 9.45 234 -01
3380#. *end crawl
3381#. *begin crawl     ; <- first warning here
3382#. 2 3 7.67 223 -03
3383#. *end crawl
3384#.
3385#. Would lead to:
3386#.
3387#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3388#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3389#.
3390#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3391#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3392#: ../src/commands.c:746
3393#: n:29
3394msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3395msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3396
3397#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3398#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3399#.
3400#. *begin crawl     ; <- second warning here
3401#. 1 2 9.45 234 -01
3402#. *end crawl
3403#. *begin crawl     ; <- first warning here
3404#. 2 3 7.67 223 -03
3405#. *end crawl
3406#.
3407#. Would lead to:
3408#.
3409#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3410#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3411#.
3412#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3413#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3414#: ../src/commands.c:765
3415#: n:30
3416msgid "Originally entered here"
3417msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3418
3419#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3420#. deprecated, so this error would be generated by:
3421#.
3422#. *equate \foo.7 1
3423#.
3424#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3425#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3426#: ../src/commands.c:652
3427#: ../src/readval.c:87
3428#: ../src/readval.c:91
3429#: n:25
3430msgid "ROOT is deprecated"
3431msgstr "ROOT est obsolète"
3432
3433#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3434#: ../src/dump3d.c:50
3435#: n:204
3436msgid "rewind file and read it a second time"
3437msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3438
3439#: ../src/dump3d.c:51
3440#: n:396
3441msgid "show survey date information (if present)"
3442msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3443
3444#: ../src/dump3d.c:52
3445#: n:486
3446msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3447msgstr ""
3448
3449#: ../src/gpx.cc:85
3450#: ../src/kml.cc:85
3451#: n:287
3452#, c-format
3453msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3454msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3455
3456#: ../src/gfxcore.cc:3113
3457#: n:288
3458#, c-format
3459msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3460msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3461
3462#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3463#. file, e.g. GPX, KML.
3464#: ../src/gfxcore.cc:4636
3465#: ../src/gfxcore.cc:4651
3466#: n:492
3467#, c-format
3468msgid "File “%s” not georeferenced"
3469msgstr ""
3470
3471#: ../src/survexport.cc:158
3472#: n:148
3473#, c-format
3474msgid "generate grid (default %sm)"
3475msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3476
3477#: ../src/survexport.cc:159
3478#: n:149
3479#, c-format
3480msgid "station labels text height (default %s)"
3481msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3482
3483#: ../src/survexport.cc:160
3484#: n:152
3485#, c-format
3486msgid "station marker size (default %s)"
3487msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3488
3489#: ../src/survexport.cc:161
3490#: n:487
3491msgid "produce Survex 3d output"
3492msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3493
3494#: ../src/survexport.cc:162
3495#: n:102
3496msgid "produce CSV output"
3497msgstr "produire une sortie CSV"
3498
3499#: ../src/survexport.cc:163
3500#: n:156
3501msgid "produce DXF output"
3502msgstr "produire une sortie DXF"
3503
3504#: ../src/survexport.cc:164
3505#: n:454
3506msgid "produce EPS output"
3507msgstr "produire une sortie EPS"
3508
3509#: ../src/survexport.cc:165
3510#: n:455
3511msgid "produce GPX output"
3512msgstr "produire une sortie GPX"
3513
3514#: ../src/survexport.cc:166
3515#: n:456
3516msgid "produce HPGL output"
3517msgstr "produire une sortie HPGL"
3518
3519#: ../src/survexport.cc:167
3520#: n:457
3521msgid "produce JSON output"
3522msgstr "produire une sortie JSON"
3523
3524#: ../src/survexport.cc:168
3525#: n:458
3526msgid "produce KML output"
3527msgstr "produire une sortie KML"
3528
3529#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3530#. translated.
3531#: ../src/survexport.cc:174
3532#: n:158
3533msgid "produce Skencil output"
3534msgstr "produire une sortie Skencil"
3535
3536#: ../src/survexport.cc:175
3537#: n:459
3538msgid "produce Survex POS output"
3539msgstr "produire une sortie POS Survex"
3540
3541#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3542#. so should not be translated.
3543#: ../src/survexport.cc:171
3544#: n:159
3545msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3546msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3547
3548#: ../src/survexport.cc:176
3549#: n:160
3550msgid "produce SVG output"
3551msgstr "produire une sortie SVG"
3552
3553#: ../src/survexport.cc:410
3554#: n:252
3555msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3556msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3557
3558#: ../src/survexport.cc:415
3559#: n:253
3560msgid "Export format not specified"
3561msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3562
3563#: ../src/survexport.cc:157
3564#: n:155
3565msgid "include items exported by default"
3566msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3567
3568#: ../src/datain.c:2276
3569#: n:499
3570#, c-format
3571msgid "Macro “%s” not defined"
3572msgstr ""
3573
3574#: ../src/datain.c:2005
3575#: ../src/datain.c:2037
3576#: ../src/datain.c:2057
3577#: n:506
3578#, c-format
3579msgid "Ignoring “%s”"
3580msgstr ""
3581
3582#, c-format
3583#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3584#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3585
3586#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3587#~ msgid "Solid Su&rface"
3588#~ msgstr "Surface s&olide"
3589
3590#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3591#, c-format
3592#~ msgid "%d found"
3593#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3594
3595#: ../src/mainfrm.cc:954
3596#: n:347
3597#~ msgid "&Preferences..."
3598#~ msgstr "&Préférences..."
3599
3600#: n:348
3601#~ msgid "Draw passage walls"
3602#~ msgstr "Dessiner les parois"
3603
3604#: n:349
3605#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3606#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3607
3608#: n:350
3609#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3610#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3611
3612#: n:351
3613#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3614#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3615
3616#: n:352
3617#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3618#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3619
3620#: n:353
3621#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3622#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3623
3624#: n:354
3625#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3626#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3627
3628#: n:355
3629#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3630#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3631
3632#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3633#. "survey stations".
3634#: n:357
3635#~ msgid "Display underground survey legs"
3636#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3637
3638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3639#. "survey stations".
3640#: n:358
3641#~ msgid "Display surface survey legs"
3642#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3643
3644#: n:359
3645#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3646#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3647
3648#: n:360
3649#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3650#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3651
3652#: n:361
3653#~ msgid "Draw a grid"
3654#~ msgstr "Afficher une grille"
3655
3656#: n:362
3657#~ msgid "metric units"
3658#~ msgstr "unités métriques"
3659
3660#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3661#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3662#: n:363
3663#~ msgid "imperial units"
3664#~ msgstr "unités impériales"
3665
3666#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3667#. full circle.
3668#: n:364
3669#~ msgid "degrees (°)"
3670#~ msgstr "degrés (°)"
3671
3672#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3673#. full circle.
3674#: n:365
3675#~ msgid "grads"
3676#~ msgstr "grades"
3677
3678#: n:366
3679#~ msgid "Display measurements in"
3680#~ msgstr "Afficher les distances en"
3681
3682#: n:367
3683#~ msgid "Display angles in"
3684#~ msgstr "Afficher les angles en"
3685
3686#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3687#: n:368
3688#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3689#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3690
3691#: n:369
3692#~ msgid "Display scale bar"
3693#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3694
3695#: n:370
3696#~ msgid "Display depth bar"
3697#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3698
3699#: n:371
3700#~ msgid "Display compass"
3701#~ msgstr "Afficher la boussole"
3702
3703#: n:372
3704#~ msgid "Display clinometer"
3705#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3706
3707#: n:373
3708#~ msgid "Display side panel"
3709#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3710
3711#: n:440
3712#~ msgid "Coordinate projection"
3713#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.