source: git/lib/fr.po @ ee7511a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since ee7511a was ee7511a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/,src/: Use curly apostrophe instead of "'" in messages. Correct
messages in source code which didn't match those in the message file
(no visible effects to end-users).
lib/codes.po: Update file:lineno locations where messages are used.
lib/po-to-msg.pl: Warn about different numbers of opening or
closing curly double quotes in message vs translation.
lib/ca.po,lib/es.po: Fix minor typo in one message caught by this
new warning.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3900 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 63.7 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
[ee7511a]17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
[8fa7902]20#: ../src/commands.c:1512
[d86459c]21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "depuis"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "avertissement"
39
[8fa7902]40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
[d86459c]41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]47msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]48
[1c6c300]49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
[0804fbe]52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Champ non optionnel"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
[0804fbe]66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]68
[8fa7902]69#: ../src/commands.c:1413
[d86459c]70#, c-format
[0804fbe]71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]79msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]80
[8fa7902]81#: ../src/commands.c:1620
[d86459c]82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
[0804fbe]84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]86
[1c6c300]87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
[0804fbe]90msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]91msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]92
[1c6c300]93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[d86459c]94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]96msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de ligne non vide"
102
[8fa7902]103#: ../src/cavern.c:375
[d86459c]104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
107
[8fa7902]108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
[d86459c]110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
[ee7511a]112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]113msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
[d86459c]114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]128msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]132msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]139msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
[ee7511a]153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]154msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
[d86459c]155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
[ee7511a]163msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
[d86459c]164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
[0804fbe]178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]179msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
[ee7511a]183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]184msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "On attendait un nom de station"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
[ee7511a]198msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
[d86459c]199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
203
[1c6c300]204#: ../src/commands.c:1442
[d86459c]205#, c-format
[0804fbe]206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]208
[1c6c300]209#: ../src/commands.c:1448
[d86459c]210#, c-format
[0804fbe]211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]213
[ee7511a]214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[d86459c]215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
[0804fbe]221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
[0804fbe]226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
[ee7511a]235msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
[d86459c]236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
[0804fbe]241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Plus de mémoire %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
[0804fbe]253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]259msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
[0804fbe]263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
[0804fbe]268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Pas de données topo"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
[0804fbe]279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
290
[1c6c300]291#: ../src/cavern.c:278
[d86459c]292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
[0804fbe]295msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]296msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]297
[1c6c300]298#: ../src/commands.c:1367
[d86459c]299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La déviation standard doit être positive"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Usage"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
[0804fbe]310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]312
[8fa7902]313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
[d86459c]315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
[0804fbe]322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
323msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
[0804fbe]328msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
329msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
[1c6c300]352#: ../src/commands.c:1627
[0804fbe]353msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
354msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Lecture de compas suspecte"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Lecture de longueur négative"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
389msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Too few readings for data style “%s”"
395msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
[0804fbe]400msgid "Data style “%s” unknown"
401msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]402
[1c6c300]403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Station “%s” already exported"
414msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
[0804fbe]419msgid "Duplicate reading “%s”"
420msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
[0804fbe]424msgid "FLAG “%s” unknown"
425msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "\" manquant"
430
[1c6c300]431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]432#: ../src/listpos.c:105
433#, c-format
[0804fbe]434msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
[ee7511a]435msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
[d86459c]436
[1c6c300]437#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]438#: ../src/netartic.c:379
439msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
440msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
441
[1c6c300]442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]443#: ../src/netskel.c:128
444#, c-format
[ee7511a]445msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
446msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]447
[1c6c300]448#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]449#: ../src/netskel.c:896
450#, c-format
[0804fbe]451msgid "Unused fixed point “%s”"
452msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]453
454#: ../src/matrix.c:123
455msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]456msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]457
458#: ../src/matrix.c:135
459#, c-format
460msgid "Solving %d simultaneous equations"
461msgstr "Résoud un système de %d équations"
462
[ee7511a]463#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]464#: ../src/matrix.c:150
465#, c-format
466msgid "Solving to find %c coordinates"
467msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
468
469#: ../src/commands.c:1090
470#, c-format
[0804fbe]471msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
472msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]473
474#: ../src/matrix.c:133
475msgid "Solving one equation"
476msgstr "Résoud une équation"
477
478#: ../src/datain.c:889
479#: ../src/datain.c:1111
480#: ../src/datain.c:1300
481msgid "Negative adjusted tape reading"
482msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
483
[1c6c300]484#: ../src/commands.c:1545
485#: ../src/commands.c:1565
[d86459c]486msgid "Date is in the future!"
487msgstr "La date est dans le futur!"
488
[1c6c300]489#: ../src/commands.c:1569
[d86459c]490msgid "End of date range is before the start"
491msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
492
493#: ../src/avenprcore.cc:118
494#, c-format
[0804fbe]495msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
[ee7511a]496msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]497
498#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
499#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
500#: ../src/netskel.c:980
[8fa7902]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
503msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]504
505#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
506#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
507#: ../src/datain.c:930
508#: ../src/datain.c:951
509msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
510msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
511
512#: ../src/avenprcore.cc:113
513#, c-format
[0804fbe]514msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
[ee7511a]515msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]516
517#: ../src/readval.c:456
518msgid "Invalid month"
519msgstr "Mois invalide"
520
521#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
522#: ../src/readval.c:464
523msgid "Invalid day of the month"
524msgstr "Jour du mois invalide"
525
526#, c-format
[1c6c300]527msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]528msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]529
530#, c-format
[0804fbe]531#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
532#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
[d86459c]533
534#: ../src/readval.c:116
535msgid "Expecting survey name"
536msgstr "On attendait un nom de topographie"
537
538#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
539#: ../src/message.c:224
540msgid "Abnormal termination"
541msgstr "Terminaison anormale"
542
543#: ../src/message.c:225
544msgid "Arithmetic error"
545msgstr "Erreur arithmétique"
546
547#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
548#: ../src/message.c:226
549msgid "Illegal instruction"
550msgstr "Instruction illégale"
551
552#: ../src/mainfrm.cc:364
553#: ../src/extend.c:539
554#: ../src/sorterr.c:140
555#, c-format
[ee7511a]556msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]557msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]558
[1c6c300]559#: ../src/printwx.cc:335
560#, c-format
[ee7511a]561msgid "Couldn’t write file “%s”"
562msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]563
[d86459c]564#: ../src/message.c:227
565msgid "Bad memory access"
566msgstr "Mauvais accés mémoire"
567
568#: ../src/commands.c:418
569#: ../src/commands.c:481
570#: ../src/commands.c:509
571#: ../src/commands.c:999
572#: ../src/commands.c:1293
573#: ../src/readval.c:68
574msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]575msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]576
577#: ../src/message.c:228
578msgid "Unknown signal received"
579msgstr "Signal inconnu reçu"
580
[8fa7902]581#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
582#. full circle.
[d86459c]583#: ../src/datain.c:855
584#, c-format
585msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
586msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
587
[8fa7902]588#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
589#. full circle.
[d86459c]590#: ../src/datain.c:999
591#, c-format
592msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
593msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
594
[1c6c300]595msgid "do not generate station markers"
[5717f69]596msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
[1c6c300]597
598msgid "do not generate station labels"
599msgstr ""
600
601msgid "do not generate survey legs"
602msgstr ""
603
604msgid "produce an elevation view"
[5717f69]605msgstr "Produire une vue en élévation"
[1c6c300]606
[d86459c]607#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
608#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
609#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
610#. correct.
[1c6c300]611#~ msgid "No mouse detected"
612#~ msgstr "Souris non detectée"
[d86459c]613
[1c6c300]614#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
615#~ msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
[d86459c]616
617#: ../src/commands.c:996
618#, c-format
[0804fbe]619msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
620msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]621
622#: ../src/extend.c:491
623msgid "Reading in data - please wait…"
624msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
625
[1c6c300]626#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
627#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]628#: ../src/3dtopos.c:154
629#: ../src/3dtopos.c:160
630#: ../src/cad3d.c:865
631#: ../src/cad3d.c:876
632#: ../src/img.c:180
633#, c-format
[0804fbe]634msgid "Bad 3d image file “%s”"
635msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]636
637#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
638#. Probably best to keep it the same for all translations
639#: ../src/img.c:48
640#, c-format
641msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
642msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
643
[ee7511a]644#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[d86459c]645#: ../src/img.c:47
646msgid "Date and time not available."
647msgstr "Date et heure non disponibles."
648
649#: ../src/img.c:181
650#, c-format
[0804fbe]651msgid "Error reading from file “%s”"
652msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]653
654#: ../src/gfxcore.cc:2886
655#: ../src/mainfrm.cc:322
656#: ../src/mainfrm.cc:1728
657#: ../src/mainfrm.cc:2179
658#: ../src/filename.c:79
659#: ../src/img.c:182
660#, c-format
[0804fbe]661msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]662msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]663
664#: ../src/filename.c:82
665msgid "Error writing to file"
[ee7511a]666msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]667
668#: ../src/sorterr.c:76
669#: ../src/sorterr.c:93
670#: ../src/sorterr.c:164
[ee7511a]671msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]672msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
673
[8fa7902]674#: ../src/cavern.c:370
675#, c-format
[d86459c]676msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]677msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]678
679#: ../src/img.c:183
680#, c-format
[0804fbe]681msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
682msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]683
684#: ../src/printwx.cc:634
685msgid "North"
686msgstr "Nord"
687
688#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
689#: ../src/printwx.cc:651
690msgid "Elevation on"
691msgstr "Elévation sur"
692
[8a78ca1]693#: ../src/printwx.cc:244
694msgid "P&lan view"
695msgstr "&Vue en plan"
696
697#: ../src/printwx.cc:246
698msgid "&Elevation"
699msgstr "&Elévation"
[d86459c]700
701#: ../src/gfxcore.cc:713
[1c6c300]702#: ../src/mainfrm.cc:114
[d86459c]703msgid "Elevation"
704msgstr "Elévation"
705
[1c6c300]706#~ msgid "3d file"
707#~ msgstr "fichier image 3d"
[d86459c]708
[1c6c300]709#: ../src/cavern.c:332
[d86459c]710msgid "Calculating statistics"
711msgstr "Calcul des statistiques"
712
713#: ../src/readval.c:420
714msgid "Expecting string field"
715msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
716
717#: ../src/cmdline.c:190
718msgid "too few arguments"
[ee7511a]719msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]720
721#: ../src/cmdline.c:197
722msgid "too many arguments"
[ee7511a]723msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]724
725#: ../src/cmdline.c:156
726#: ../src/cmdline.c:159
727#: ../src/cmdline.c:163
728msgid "FILE"
729msgstr "FICHIER"
730
731#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
732#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
733#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
734#. since these messages really just give the end-user an indication that
735#. progress is being made.
736#: ../src/netskel.c:162
737msgid "Removing trailing traverses"
738msgstr "Enlève les séquences terminales"
739
740#: ../src/netskel.c:216
741msgid "Concatenating traverses between nodes"
742msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
743
744#: ../src/netskel.c:409
745msgid "Calculating traverses between nodes"
746msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
747
748#: ../src/netskel.c:739
749msgid "Calculating trailing traverses"
750msgstr "Calcule les séquences terminales"
751
752#: ../src/network.c:82
753msgid "Simplifying network"
754msgstr "Simplification de réseau"
755
756#: ../src/network.c:540
757msgid "Calculating network"
758msgstr "Calcul du réseau"
759
760#: ../src/datain.c:1404
761#, c-format
[0804fbe]762msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
763msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]764
[1c6c300]765#: ../src/cavern.c:426
766#, c-format
[d86459c]767msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
768msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
769
[1c6c300]770#: ../src/cavern.c:429
771#, c-format
[d86459c]772msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
773msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
774
[1c6c300]775#: ../src/cavern.c:432
776#, c-format
[d86459c]777msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
778msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
779
780#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[aecd032]781#: ../src/cavern.c:457
[1c6c300]782#, c-format
[aecd032]783msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]784msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]785
[aecd032]786#. TRANSLATORS: c.f. previous message
787#: ../src/cavern.c:458
[1c6c300]788#, c-format
[aecd032]789msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]790msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]791
[aecd032]792#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
793#: ../src/cavern.c:459
[1c6c300]794#, c-format
[aecd032]795msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]796msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]797
[8fa7902]798#: ../src/cavern.c:414
[d86459c]799msgid "There is 1 loop."
800msgstr "Il y a 1 bouclage."
801
[8fa7902]802#: ../src/cavern.c:416
[d86459c]803#, c-format
804msgid "There are %ld loops."
805msgstr "Il y a %ld bouclages."
806
[ee7511a]807#. TRANSLATORS: CPU apparently isn’t CPU in French?
[1c6c300]808#: ../src/cavern.c:354
809#, c-format
[d86459c]810msgid "CPU time used %5.2fs"
811msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
812
[1c6c300]813#: ../src/cavern.c:357
814#, c-format
[d86459c]815msgid "Time used %5.2fs"
816msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
817
[1c6c300]818#: ../src/cavern.c:359
[d86459c]819msgid "Time used unavailable"
820msgstr "Temps utilisé non disponible"
821
[1c6c300]822#: ../src/cavern.c:362
823#, c-format
[d86459c]824msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
825msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
826
[1c6c300]827#: ../src/cavern.c:366
[d86459c]828msgid "Done."
829msgstr "Terminé."
830
831#: ../src/netskel.c:717
[1c6c300]832#, c-format
[d86459c]833msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
834msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
835
836#: ../src/netskel.c:720
[1c6c300]837#, c-format
[d86459c]838msgid "Error%7.2f%%"
839msgstr "Erreur%7.2f%%"
840
841#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
842#. error per metre is meaningless
843#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
844#. the numbers in the message above.
845#: ../src/netskel.c:722
846msgid "Error    N/A"
847msgstr "Erreur    N/A"
848
[1c6c300]849#, c-format
850msgid "generate grid (default %sm)"
[5717f69]851msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
[1c6c300]852
853#, c-format
854msgid "station labels text height (default %s)"
855msgstr ""
856
857#, c-format
858msgid "station marker size (default %s)"
859msgstr ""
860
861#, c-format
862msgid "factor to scale down by (default %s)"
863msgstr ""
864
865msgid "produce DXF output"
[5717f69]866msgstr "Produire une sortie DXF"
[1c6c300]867
868msgid "produce Sketch output"
[5717f69]869msgstr "Produire une sortie Sketch"
[1c6c300]870
871msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[5717f69]872msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
[1c6c300]873
874msgid "produce SVG output"
[5717f69]875msgstr "Produire une sortie SVG"
[1c6c300]876
[d86459c]877#. TRANSLATORS: description of --help option
878#: ../src/cmdline.c:127
879msgid "display this help and exit"
[ee7511a]880msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]881
882#. TRANSLATORS: description of --verbose option
883#: ../src/cmdline.c:128
884msgid "output version information and exit"
885msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
886
887#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
[1c6c300]888#~ msgid "Driver"
889#~ msgstr "pilote"
[d86459c]890
891#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
892#: ../src/cmdline.c:148
893msgid "OPTION"
894msgstr "OPTION"
895
896#: ../src/printwx.cc:220
897#: ../src/printwx.cc:672
898#: ../src/printwx.cc:733
[1c6c300]899#: ../src/mainfrm.cc:118
[d86459c]900msgid "Scale"
901msgstr "Échelle"
902
[1c6c300]903#~ msgid "Continue"
904#~ msgstr "Encore"
[d86459c]905
[1c6c300]906#~ msgid "Exiting."
907#~ msgstr "Arrêt."
[d86459c]908
909#: ../src/cmdline.c:172
910#, c-format
[0804fbe]911msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
912msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]913
[1c6c300]914#~ msgid "Plan or Elevation"
915#~ msgstr "Plan ou Elevation"
[d86459c]916
[8fa7902]917#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
918#. full circle.
[1c6c300]919#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
920#~ msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
[d86459c]921
[8fa7902]922#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
923#. full circle.
[1c6c300]924#~ msgid "Tilt (degrees): "
925#~ msgstr "Basculement (degrés): "
[d86459c]926
927#, c-format
[1c6c300]928#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
[ee7511a]929#~ msgstr "S.V.P. entrez l’échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
[d86459c]930
[1c6c300]931#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
[ee7511a]932#~ msgstr "À l’échelle %.0f:%.0f"
[d86459c]933
[ee7511a]934#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
935#~ msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; “m-n”, “m-”, “-n” pour une sélection)\n: "
[d86459c]936
[0804fbe]937#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...”
[d86459c]938#, c-format
[0804fbe]939#~ msgid "Printing to “%s”…"
940#~ msgstr "Impression vers “%s”…"
[d86459c]941
942#: ../src/avenprcore.cc:262
943#, c-format
944msgid "Page %d of %d"
945msgstr "Page %d sur %d"
946
947#: ../src/avenprcore.cc:266
948#: ../src/printwx.cc:1172
949#, c-format
[0804fbe]950msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
951msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
[d86459c]952
[8011e0c]953#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
954#~ msgid "Plan, %s up screen"
[ee7511a]955#~ msgstr "Plan, %s en haut de l’écran"
[8011e0c]956
957#~ msgid "View towards: "
958#~ msgstr "Vue en direction de: "
[d86459c]959
[8011e0c]960#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
961#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[d86459c]962#: ../src/printwx.cc:677
[8011e0c]963msgid "%s up page"
964msgstr "%s en haut de page"
965
966#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]967#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[8011e0c]968msgid "View towards %s"
969msgstr "Vue en direction de %s"
[d86459c]970
971#, c-format
[1c6c300]972#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
973#~ msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
[d86459c]974
[1c6c300]975#~ msgid "This will need 1 page."
976#~ msgstr "Cela prendra 1 page."
[d86459c]977
[1c6c300]978#: ../src/cavern.c:400
[d86459c]979msgid "Survey contains 1 survey station,"
980msgstr "La topo contient 1 station,"
981
[1c6c300]982#: ../src/cavern.c:402
[d86459c]983#, c-format
984msgid "Survey contains %ld survey stations,"
985msgstr "La topo contient %ld stations,"
986
[1c6c300]987#: ../src/cavern.c:406
[d86459c]988msgid " joined by 1 leg."
989msgstr " connectées par 1 visé."
990
[1c6c300]991#: ../src/cavern.c:408
[d86459c]992#, c-format
993msgid " joined by %ld legs."
994msgstr " connectées par %ld visées."
995
996#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
997#: ../src/listpos.c:159
998msgid "node"
999msgstr "nœud"
1000
1001#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1002#: ../src/listpos.c:159
1003msgid "nodes"
1004msgstr "nœuds"
1005
1006#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1007#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1008#. This message is only used if there are more than 1
[1c6c300]1009#: ../src/cavern.c:422
[d86459c]1010#, c-format
1011msgid "Survey has %ld connected components."
1012msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1013
1014#, c-format
[0804fbe]1015#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1016#~ msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte “%s”"
[d86459c]1017
1018#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1019#~ msgid "yes"
1020#~ msgstr "oui"
[d86459c]1021
[8fa7902]1022#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1023#~ msgid "no"
1024#~ msgstr "non"
[d86459c]1025
[8fa7902]1026#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1027#~ msgid "quit"
1028#~ msgstr "sortir"
[d86459c]1029
[8fa7902]1030#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1031#~ msgid "plan"
1032#~ msgstr "plan"
[d86459c]1033
[8fa7902]1034#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1035#~ msgid "elevation"
1036#~ msgstr "élévation"
1037
[ee7511a]1038#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1039#. survey data to be reprocessed.
1040msgid "Reprocess"
[5717f69]1041msgstr "Recalculer"
[d86459c]1042
1043#: ../src/cmdline.c:219
1044#: ../src/cmdline.c:238
1045#, c-format
[0804fbe]1046msgid "numeric argument “%s” out of range"
1047msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1048
1049#: ../src/cmdline.c:221
1050#, c-format
[0804fbe]1051msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1052msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1053
1054#: ../src/cmdline.c:240
1055#, c-format
[0804fbe]1056msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1057msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1058
1059#: ../src/commands.c:768
[0804fbe]1060msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1061msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1062
1063#: ../src/commands.c:770
[0804fbe]1064msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1065msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1066
1067#: ../src/listpos.c:86
1068#, c-format
[0804fbe]1069msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1070msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1071
1072#: ../src/printwx.cc:665
1073msgid "Extended elevation"
1074msgstr "Coupe développée"
1075
1076#: ../src/commands.c:567
1077msgid "No matching BEGIN"
1078msgstr "BEGIN manquant"
1079
[ee7511a]1080#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1081#. given at all
1082#: ../src/commands.c:589
[ee7511a]1083msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1084msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1085
1086#: ../src/commands.c:593
1087msgid "Closing prefix omitted from END"
1088msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1089
1090#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1091#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1092#: ../src/3dtopos.c:109
1093msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1094msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1095
[1c6c300]1096#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1097msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1098msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1099
1100#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1101msgid " (colour)"
1102msgstr " (couleur)"
1103
[d86459c]1104#: ../src/readval.c:444
1105#: ../src/readval.c:454
1106#: ../src/readval.c:462
1107#, c-format
[0804fbe]1108msgid "Expecting date, found “%s”"
1109msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1110
[45af761]1111#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1112#. "this" has been added to English translation
1113msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1114msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1115
[1c6c300]1116#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1117msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1118msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1119
1120#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1121msgid "display percentage progress"
[5717f69]1122msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1123
1124#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1125msgid "set location for output files"
[ee7511a]1126msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1127
1128#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1129msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[5717f69]1130msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1131
1132#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1133msgid "do not create .err file"
[5717f69]1134msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1135
1136#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1137msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1138msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1139
1140#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1141msgid "log output to .log file"
[5717f69]1142msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1143
1144#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1145msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1146msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1147
1148#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1149msgid "sort by horizontal error factor"
[ee7511a]1150msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
[1c6c300]1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1153msgid "sort by vertical error factor"
[ee7511a]1154msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
[1c6c300]1155
1156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1157msgid "sort by percentage error"
[ee7511a]1158msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
[1c6c300]1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1161msgid "sort by error per leg"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1165msgid "replace .err file with resorted version"
[5717f69]1166msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
[1c6c300]1167
1168#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1169msgid "rewind file and read it a second time"
[5717f69]1170msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
[1c6c300]1171
[ee7511a]1172#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1173#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1174#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1175#: ../src/commands.c:1223
1176msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1177msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1178
1179#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1180#: ../src/mainfrm.cc:720
1181msgid "&Screenshot…"
[ee7511a]1182msgstr "&Copie d’écran…"
[d86459c]1183
1184#: ../src/mainfrm.cc:1254
1185#, c-format
[0804fbe]1186msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1187msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1188
1189#: ../src/gfxcore.cc:671
1190msgid "Facing"
1191msgstr "Direction"
1192
[1c6c300]1193#~ msgid "Close"
1194#~ msgstr "Fermer"
[d86459c]1195
1196#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1197#: ../src/aboutdlg.cc:69
1198#, c-format
1199msgid "About %s"
1200msgstr "A propos %s"
1201
1202#. File->Open dialog:
[1c6c300]1203#: ../src/mainfrm.cc:1714
1204msgid "Select a survey file to view"
[ee7511a]1205msgstr "Selectionner un fichier d’étude à afficher"
[d86459c]1206
1207#: ../src/mainfrm.cc:1692
1208msgid "Survex 3d files"
1209msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:1697
1212#: ../src/mainfrm.cc:2096
1213msgid "All files"
1214msgstr "Tous les fichiers"
1215
[1c6c300]1216#: ../src/mainfrm.cc:1704
1217msgid "All survey files"
[ee7511a]1218msgstr "Tous les fichiers d’étude"
[1c6c300]1219
1220#: ../src/mainfrm.cc:1706
1221msgid "Survex svx files"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/mainfrm.cc:1708
1225msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1226msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1227
1228#: ../src/printwx.cc:328
1229msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1230msgstr ""
1231
[d86459c]1232#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1233#: ../src/aboutdlg.cc:87
1234msgid "Survey visualisation tool"
1235msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1236
[ee7511a]1237#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1238#. The accelerators must be different within this group
1239#: ../src/mainfrm.cc:832
1240msgid "&File"
1241msgstr "&Fichier"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:833
1244msgid "&Rotation"
1245msgstr "&Rotation"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:834
1248msgid "&Orientation"
1249msgstr "&Orientation"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:835
1252msgid "&View"
1253msgstr "&Vue"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:837
1256msgid "&Controls"
1257msgstr "&Contrôles"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:843
1260msgid "&Help"
1261msgstr "&Aide"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:839
1264msgid "&Presentation"
1265msgstr "&Présentation"
1266
1267#: ../src/aboutdlg.cc:98
1268msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1269msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1270
[1c6c300]1271#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1272msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1273msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1274
1275#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1276msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1277msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1278
1279#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1280msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1284msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1288msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1292msgid "[SURVEY_FILE]"
1293msgstr ""
1294
[ee7511a]1295#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1296#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1297#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1298#. c.f. 201, 380, 381.
1299#: ../src/mainfrm.cc:715
1300msgid "&Open…\tCtrl+O"
1301msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1302
[1c6c300]1303#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1304#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1305
1306#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1307#. surveys without date information.
1308msgid "Undated"
[5717f69]1309msgstr "Non datée"
[1c6c300]1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1312#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[1c6c300]1313msgid "Not in loop"
[5717f69]1314msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1315
1316#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1317#: ../src/commands.c:1079
[ee7511a]1318msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1319msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1320
1321#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1322#: ../src/commands.c:1112
[ee7511a]1323msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1324msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1325
1326#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1327#: ../src/commands.c:1134
1328msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1329msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1330
1331#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1332#: ../src/commands.c:1026
1333#, c-format
[0804fbe]1334msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1335msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1336
1337#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1338#: ../src/commands.c:1073
1339msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1340msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1341
1342#: ../src/commands.c:1257
[ee7511a]1343msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1344msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1347#. height values).
[1c6c300]1348#~ msgid "Select a terrain file to view"
1349#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
[d86459c]1350
[1c6c300]1351#~ msgid "Terrain files"
1352#~ msgstr "Fichiers de surface"
1353
1354#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1355msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1356msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1357
1358#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1359#: ../src/printwx.cc:298
1360msgid "&Export…"
1361msgstr "&Exporter…"
1362
1363#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1364#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1365#: ../src/mainfrm.cc:733
1366msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1367msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1368
1369#: ../src/mainfrm.cc:735
1370msgid "Speed &Up"
1371msgstr "A&ccélère"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:736
1374msgid "Slow &Down"
1375msgstr "&Ralenti"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:738
1378msgid "&Reverse Direction"
1379msgstr "Direction &Inverse"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382msgid "Step Once &Anticlockwise"
[ee7511a]1383msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:741
1386msgid "Step Once &Clockwise"
[ee7511a]1387msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:798
1390msgid "&Perspective"
1391msgstr "Pe&rspective"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:800
1394msgid "Textured &Walls"
1395msgstr "Te&xture des parois"
1396
1397#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1398#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1399#: ../src/mainfrm.cc:801
1400msgid "Fade Distant Ob&jects"
1401msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1402
1403#. TRANSLATORS: View *looking* North
1404#: ../src/mainfrm.cc:744
1405msgid "View &North"
1406msgstr "Vue vers le &Nord"
1407
1408#. TRANSLATORS: View *looking* East
1409#: ../src/mainfrm.cc:745
1410msgid "View &East"
[ee7511a]1411msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1412
1413#. TRANSLATORS: View *looking* South
1414#: ../src/mainfrm.cc:746
1415msgid "View &South"
1416msgstr "Vue vers le &Sud"
1417
1418#. TRANSLATORS: View *looking* West
1419#: ../src/mainfrm.cc:747
1420msgid "View &West"
[ee7511a]1421msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:749
1424msgid "Shift Survey &Left"
1425msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:750
1428msgid "Shift Survey &Right"
1429msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:751
1432msgid "Shift Survey &Up"
1433msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:752
1436msgid "Shift Survey &Down"
1437msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:754
1440msgid "&Plan View"
1441msgstr "Vue en &plan"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:755
1444msgid "Ele&vation"
1445msgstr "Elé&vation"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:757
1448msgid "&Higher Viewpoint"
1449msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:758
1452msgid "L&ower Viewpoint"
1453msgstr "Point de vue plus B&as"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:760
1456msgid "&Zoom In\t]"
1457msgstr "&Zoom Avant\t]"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:761
1460msgid "Zoo&m Out\t["
1461msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:763
1464msgid "Restore De&fault View"
1465msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1466
[8011e0c]1467#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1468#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1469#. "what to print" dialog.
1470#: ../src/printwx.cc:210
1471msgid "View"
1472msgstr "Vue"
1473
[d86459c]1474#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1475#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1476#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1477#: ../src/printwx.cc:215
1478msgid "Elements"
1479msgstr "Eléments"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:234
1482#: ../src/printwx.cc:421
1483#, c-format
1484msgid "%d pages (%dx%d)"
1485msgstr "%d pages (%dx%d)"
1486
1487#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1488#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1489#. plot on a single page", but we need something shorter
1490#: ../src/printwx.cc:221
1491#: ../src/printwx.cc:453
1492msgid "One page"
1493msgstr "Une page"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:241
[1c6c300]1496#: ../src/mainfrm.cc:110
[d86459c]1497msgid "Bearing"
1498msgstr "Azimut"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:271
1501msgid "Station Names"
1502msgstr "Noms de station"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:269
1505msgid "Crosses"
1506msgstr "Croisements"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:265
1509msgid "Underground Survey Legs"
1510msgstr "Visées sous terre"
1511
1512#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1513#: ../src/printwx.cc:246
1514msgid "Tilt angle"
1515msgstr "Angle de basculement"
1516
1517#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1518#: ../src/printwx.cc:274
1519msgid "Page Borders"
1520msgstr "Bordures de page"
1521
1522#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1523#. with survey name, view angles, etc
1524#: ../src/printwx.cc:278
1525msgid "Info Box"
[ee7511a]1526msgstr "Panneau d’information"
[d86459c]1527
1528#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1529#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[d86459c]1530#: ../src/printwx.cc:276
1531msgid "Blank Pages"
1532msgstr "Pages blanches"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:777
1535msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1536msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:779
1539msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1540msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:783
1543msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1544msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:786
1547msgid "&Overlapping Names"
1548msgstr "&Superposition des noms"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:817
1551msgid "&Compass"
1552msgstr "&Compas"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:818
1555msgid "C&linometer"
1556msgstr "C&lino"
1557
[8011e0c]1558#~ msgid "&Depth Bar"
1559#~ msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1560
[d86459c]1561#: ../src/mainfrm.cc:819
[8011e0c]1562msgid "Colour &Key"
1563msgstr ""
[d86459c]1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:820
1566msgid "&Scale Bar"
1567msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:812
1570msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1571msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1572
1573#: ../src/mainfrm.cc:796
1574#: ../src/mainfrm.cc:814
1575msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1576msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:789
1579msgid "Colour by E&rror"
[6cf04ff]1580msgstr "Cou&leur par Érreur"
[d86459c]1581
[1c6c300]1582#~ msgid "&About…"
1583#~ msgstr "&A propos…"
[d86459c]1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:784
1586msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1587msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:787
1590msgid "Colour by &Depth"
1591msgstr "Couleur par &profondeur"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:788
1594msgid "Colour by D&ate"
1595msgstr "Couleur par &date"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:791
1598msgid "Highlight &Entrances"
1599msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:792
1602msgid "Highlight &Fixed Points"
1603msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:793
1606msgid "Highlight E&xported Points"
1607msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:780
1610msgid "&Grid\tCtrl+G"
1611msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:802
1614msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1615msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:821
1618msgid "&Indicators"
1619msgstr "I&ndicateurs"
1620
1621#: ../src/z_getopt.c:695
1622#: ../src/z_getopt.c:707
1623#, c-format
[0804fbe]1624msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]1625msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]1626
1627#: ../src/z_getopt.c:1023
1628#: ../src/z_getopt.c:1034
1629#, c-format
[0804fbe]1630msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]1631msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
[d86459c]1632
1633#: ../src/z_getopt.c:751
1634#: ../src/z_getopt.c:755
1635#, c-format
[ee7511a]1636msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1637msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]1638
1639#: ../src/z_getopt.c:740
1640#: ../src/z_getopt.c:743
1641#, c-format
[ee7511a]1642msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1643msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]1644
1645#: ../src/z_getopt.c:1058
1646#: ../src/z_getopt.c:1069
1647#, c-format
[ee7511a]1648msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1649msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]1650
1651#: ../src/z_getopt.c:790
1652#: ../src/z_getopt.c:802
1653#: ../src/z_getopt.c:1089
1654#: ../src/z_getopt.c:1101
1655#, c-format
[0804fbe]1656msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]1657msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]1658
1659#: ../src/z_getopt.c:960
1660#: ../src/z_getopt.c:971
1661#: ../src/z_getopt.c:1154
1662#: ../src/z_getopt.c:1166
1663#, c-format
1664msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1665msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1666
1667#: ../src/z_getopt.c:840
1668#: ../src/z_getopt.c:843
1669#, c-format
[0804fbe]1670msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1671msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]1672
1673#: ../src/z_getopt.c:851
1674#: ../src/z_getopt.c:854
1675#, c-format
[0804fbe]1676msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1677msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]1678
1679#: ../src/z_getopt.c:901
1680#: ../src/z_getopt.c:904
1681#, c-format
1682msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1683msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1684
1685#: ../src/z_getopt.c:910
1686#: ../src/z_getopt.c:913
1687#, c-format
1688msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1689msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:766
1692msgid "&New Presentation"
1693msgstr "&Nouvelle Présentation"
1694
1695#: ../src/mainfrm.cc:767
1696msgid "&Open Presentation…"
1697msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1698
1699#: ../src/mainfrm.cc:768
1700msgid "&Save Presentation"
1701msgstr "&Sauver la Présentation"
1702
1703#: ../src/mainfrm.cc:769
1704msgid "Sa&ve Presentation As…"
1705msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1706
1707#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1708#: ../src/mainfrm.cc:771
1709msgid "&Mark"
1710msgstr "&Marquer"
1711
1712#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1713#: ../src/mainfrm.cc:772
1714msgid "Pla&y"
1715msgstr "&Lecture"
1716
1717#: ../src/mainfrm.cc:773
1718msgid "&Export as Movie…"
1719msgstr "&Exporter comme Animation…"
1720
[1c6c300]1721#: ../src/mainfrm.cc:2182
1722msgid "Export Movie"
[5717f69]1723msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]1724
[d86459c]1725#: ../src/mainfrm.cc:781
1726msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1727msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1728
1729#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1730#: ../src/mainfrm.cc:309
1731msgid "Select an output filename"
[ee7511a]1732msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:306
1735#: ../src/mainfrm.cc:2095
1736msgid "Aven presentations"
1737msgstr "Présentations Aven"
1738
1739#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1740#: ../src/mainfrm.cc:1714
1741msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]1742msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:2090
1745#: ../src/mainfrm.cc:2093
1746msgid "Select a presentation to open"
1747msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:388
1750#, c-format
[0804fbe]1751msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1752msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]1753
[ee7511a]1754#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]1755#. be translated
1756#: ../src/mainfrm.cc:1694
1757msgid "Compass PLT files"
1758msgstr "Fichier Compass PLT"
1759
[ee7511a]1760#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[d86459c]1761#: ../src/mainfrm.cc:1696
1762msgid "CMAP XYZ files"
1763msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1764
1765#. TRANSLATORS: title of message box
1766#: ../src/mainfrm.cc:1770
1767#: ../src/mainfrm.cc:2067
1768#: ../src/mainfrm.cc:2084
1769msgid "Modified Presentation"
1770msgstr "Présentation modifiée"
1771
1772#. TRANSLATORS: and the question in that box
1773#: ../src/mainfrm.cc:1769
1774#: ../src/mainfrm.cc:2066
1775#: ../src/mainfrm.cc:2083
1776msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1777msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:2372
1780#: ../src/mainfrm.cc:2381
1781msgid "No matches were found."
1782msgstr "Recherche infructueuse."
1783
[1c6c300]1784#~ msgid "Open &Terrain…"
[ee7511a]1785#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
[d86459c]1786
[1c6c300]1787#~ msgid "Solid Su&rface"
1788#~ msgstr "Surface S&olide"
[d86459c]1789
1790#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1791#, c-format
[1c6c300]1792#~ msgid "%d found"
1793#~ msgstr "%d trouvée(s)"
[d86459c]1794
[1c6c300]1795#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[d86459c]1796#: ../src/mainfrm.cc:894
1797msgid "Find"
1798msgstr "Chercher"
1799
[1c6c300]1800#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[d86459c]1801#: ../src/mainfrm.cc:896
1802msgid "Hide"
1803msgstr "Masquer"
1804
[1c6c300]1805#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1806#, c-format
1807msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]1808msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]1809
[d86459c]1810#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
[1c6c300]1811#~ msgid "Regular expression"
1812#~ msgstr "Expression régulière"
[d86459c]1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:193
1815#: ../src/mainfrm.cc:1843
1816#: ../src/mainfrm.cc:1847
1817#: ../src/mainfrm.cc:1912
1818#: ../src/mainfrm.cc:1914
1819#: ../src/mainfrm.cc:1957
1820#: ../src/mainfrm.cc:1961
1821msgid "Altitude"
1822msgstr "Altitude"
1823
1824#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1825#: ../src/mainfrm.cc:654
1826msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]1827msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:822
1830msgid "&Side Panel"
1831msgstr "&Vue latérale"
1832
1833#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1834#: ../src/mainfrm.cc:1842
1835#: ../src/mainfrm.cc:1845
1836#: ../src/mainfrm.cc:1868
1837#: ../src/mainfrm.cc:1870
1838#: ../src/mainfrm.cc:1956
1839#: ../src/mainfrm.cc:1959
1840msgid "%.2f E, %.2f N"
1841msgstr "%.2f E, %.2f N"
1842
1843#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1844#. From <stationname>
1845#. H: 123.45m V: 234.56m
1846#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1847#: ../src/mainfrm.cc:1885
1848#: ../src/mainfrm.cc:1924
1849#: ../src/mainfrm.cc:1980
1850#, c-format
1851msgid "From %s"
1852msgstr "Depuis %s"
1853
1854#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1855#: ../src/mainfrm.cc:1984
1856#: ../src/mainfrm.cc:1987
1857#, c-format
1858msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1859msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1862#: ../src/mainfrm.cc:2000
1863#: ../src/mainfrm.cc:2004
1864#, c-format
1865msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1866msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1867
1868#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1869#: ../src/mainfrm.cc:824
1870msgid "&Metric"
1871msgstr "&Métrique"
1872
[8fa7902]1873#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1874#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1875#. full circle.
[d86459c]1876#: ../src/mainfrm.cc:825
1877msgid "&Degrees"
1878msgstr "&Degrés"
1879
[8fa7902]1880#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1881#. Try to make this as short as sensibly possible.
[d86459c]1882#: ../src/mainfrm.cc:1892
1883#: ../src/mainfrm.cc:1996
1884msgid "grad"
1885msgstr "grade"
1886
1887#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1888#: ../src/mainfrm.cc:778
1889msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1890msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:807
[1c6c300]1893#~ msgid "&Preferences…"
1894#~ msgstr "&Préférences…"
[d86459c]1895
1896#: ../src/tubeprefs.cc:37
[1c6c300]1897#~ msgid "Draw passage walls"
1898#~ msgstr "Déssiner les parois"
[d86459c]1899
1900#: ../src/tubeprefs.cc:39
[1c6c300]1901#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1902#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
[d86459c]1903
1904#: ../src/stnprefs.cc:62
[1c6c300]1905#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1906#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
[d86459c]1907
1908#: ../src/stnprefs.cc:63
[1c6c300]1909#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1910#~ msgstr "Montrer les entrées"
[d86459c]1911
1912#: ../src/stnprefs.cc:65
[1c6c300]1913#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1914#~ msgstr "Montrer les points fixes"
[d86459c]1915
1916#: ../src/stnprefs.cc:66
[1c6c300]1917#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1918#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
[d86459c]1919
1920#: ../src/stnprefs.cc:67
[1c6c300]1921#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1922#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
[d86459c]1923
1924#: ../src/stnprefs.cc:69
[1c6c300]1925#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1926#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
[d86459c]1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:804
1929msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1930msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1931
1932#: ../src/legprefs.cc:39
[1c6c300]1933#~ msgid "Display underground survey legs"
1934#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
[d86459c]1935
1936#: ../src/legprefs.cc:40
[1c6c300]1937#~ msgid "Display surface survey legs"
1938#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
[d86459c]1939
[1c6c300]1940#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[ee7511a]1941#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
[d86459c]1942
[1c6c300]1943#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1944#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
[d86459c]1945
1946#: ../src/gridprefs.cc:36
[1c6c300]1947#~ msgid "Draw a grid"
1948#~ msgstr "Afficher une grille"
[d86459c]1949
1950#: ../src/unitsprefs.cc:44
[1c6c300]1951#~ msgid "metric units"
1952#~ msgstr "mètres"
[d86459c]1953
[8fa7902]1954#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1955#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[d86459c]1956#: ../src/unitsprefs.cc:46
[1c6c300]1957#~ msgid "imperial units"
1958#~ msgstr "mesures anglaises"
[d86459c]1959
[8fa7902]1960#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1961#. full circle.
[d86459c]1962#: ../src/unitsprefs.cc:47
[1c6c300]1963#~ msgid "degrees (°)"
1964#~ msgstr "degrés (°)"
[d86459c]1965
[8fa7902]1966#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1967#. full circle.
[d86459c]1968#: ../src/unitsprefs.cc:49
[1c6c300]1969#~ msgid "grads"
1970#~ msgstr "grades"
[d86459c]1971
1972#: ../src/unitsprefs.cc:53
[1c6c300]1973#~ msgid "Display measurements in"
1974#~ msgstr "Afficher les distances en"
[d86459c]1975
1976#: ../src/unitsprefs.cc:61
[1c6c300]1977#~ msgid "Display angles in"
1978#~ msgstr "Afficher les angles en"
[d86459c]1979
1980#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1981#: ../src/ctlprefs.cc:38
[1c6c300]1982#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1983#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
[d86459c]1984
1985#: ../src/indicatorprefs.cc:39
[1c6c300]1986#~ msgid "Display scale bar"
[ee7511a]1987#~ msgstr "Afficher l’échelle"
[d86459c]1988
1989#: ../src/indicatorprefs.cc:40
[1c6c300]1990#~ msgid "Display depth bar"
1991#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
[d86459c]1992
1993#: ../src/indicatorprefs.cc:41
[1c6c300]1994#~ msgid "Display compass"
1995#~ msgstr "Afficher la boussole"
[d86459c]1996
1997#: ../src/indicatorprefs.cc:42
[1c6c300]1998#~ msgid "Display clinometer"
1999#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
[d86459c]2000
2001#: ../src/winprefs.cc:42
[1c6c300]2002#~ msgid "Display side panel"
2003#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
[d86459c]2004
2005#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2006#: ../src/mainfrm.cc:1896
2007#: ../src/mainfrm.cc:1899
2008#, c-format
2009msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2010msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2011
2012#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2013#: ../src/mainfrm.cc:1927
2014#: ../src/mainfrm.cc:1930
2015#, c-format
2016msgid "%s: V %.2f%s"
2017msgstr "%s: V %.2f%s"
2018
2019#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2020#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2021#: ../src/mainfrm.cc:947
2022msgid "Surveys"
2023msgstr "Topographies"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:948
2026msgid "Presentation"
2027msgstr "Présentation"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:191
2030msgid "Easting"
2031msgstr "Est"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:192
2034msgid "Northing"
2035msgstr "Nord"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:717
2038msgid "&Print…\tCtrl+P"
2039msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:718
2042msgid "P&age Setup…"
2043msgstr "Configurer la &page…"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:721
2046msgid "&Export as…"
2047msgstr "&Exporter sous…"
2048
[1c6c300]2049#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2050#: ../src/mainfrm.cc:721
2051msgid "Export as:"
[5717f69]2052msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2053
[d86459c]2054#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2055#: ../src/printwx.cc:171
2056msgid "Export"
2057msgstr "Exporter"
2058
2059#. TRANSLATORS: for about box:
2060#: ../src/aboutdlg.cc:134
2061msgid "System Information:"
[ee7511a]2062msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2063
2064#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2065#: ../src/printwx.cc:355
2066msgid "Print Preview"
2067msgstr "Aperçu avant impression"
2068
2069#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2070#: ../src/printwx.cc:171
2071msgid "Print"
2072msgstr "Imprimer"
2073
[1c6c300]2074#: ../src/printwx.cc:291
[de8488a6]2075msgid "&Print…"
2076msgstr "&Imprimer…"
[d86459c]2077
[1c6c300]2078#~ msgid "Pre&view"
2079#~ msgstr "&Prévisualiser"
[d86459c]2080
[1c6c300]2081#~ msgid "&Cancel"
2082#~ msgstr "&Annuler"
[d86459c]2083
2084#: ../src/printwx.cc:267
2085msgid "Sur&face Survey Legs"
2086msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2087
2088#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2089#, c-format
[1c6c300]2090#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2091#~ msgstr "Expression régulière invalide: %s"
2092
2093#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2094msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2095msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2096
2097#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2098msgid " (unused in perspective view)"
2099msgstr ""
2100
2101#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2102msgid "Time: "
[7196714]2103msgstr "Temps: "
[1c6c300]2104
2105#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2106msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2107msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2108
2109#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2110#. things in future).
2111#: ../src/aven.cc:207
2112#, c-format
[ee7511a]2113msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2114msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2115
2116#. TRANSLATORS: for diffpos:
2117#: ../src/diffpos.c:158
2118#, c-format
2119msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2120msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2121
2122#. TRANSLATORS: for diffpos:
2123#: ../src/diffpos.c:194
2124#, c-format
2125msgid "Added: %s"
2126msgstr "Ajout de: %s"
2127
2128#. TRANSLATORS: for diffpos:
2129#: ../src/diffpos.c:216
2130#, c-format
2131msgid "Deleted: %s"
2132msgstr "Effacé: %s"
2133
2134#. TRANSLATORS: for extend:
2135#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2136#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2137#: ../src/extend.c:258
2138#: ../src/extend.c:275
2139#: ../src/extend.c:315
2140#: ../src/extend.c:355
2141#: ../src/extend.c:395
2142#, c-format
2143msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2144msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2145
2146#. TRANSLATORS: for extend:
2147#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2148#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2149#: ../src/extend.c:297
2150#: ../src/extend.c:337
2151#: ../src/extend.c:377
2152#: ../src/extend.c:417
2153#, c-format
2154msgid "Failed to find leg %s → %s"
2155msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2156
2157#. TRANSLATORS: for extend:
2158#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2159#: ../src/extend.c:252
2160#, c-format
2161msgid "Starting from station %s"
2162msgstr "Début à la station %s"
2163
2164#. TRANSLATORS: for extend:
2165#: ../src/extend.c:268
2166#, c-format
2167msgid "Extending to the left from station %s"
2168msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2169
2170#. TRANSLATORS: for extend:
2171#: ../src/extend.c:308
2172#, c-format
2173msgid "Extending to the right from station %s"
2174msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: for extend:
2177#: ../src/extend.c:287
2178#, c-format
2179msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2180msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2181
2182#. TRANSLATORS: for extend:
2183#: ../src/extend.c:327
2184#, c-format
2185msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2186msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2187
2188#. TRANSLATORS: for extend:
2189#: ../src/extend.c:388
2190#, c-format
2191msgid "Breaking survey loop at station %s"
2192msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2193
2194#. TRANSLATORS: for extend:
2195#: ../src/extend.c:407
2196#, c-format
2197msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2198msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2199
2200#. TRANSLATORS: for extend:
2201#: ../src/extend.c:348
2202#, c-format
2203msgid "Swapping extend direction from station %s"
2204msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2205
2206#. TRANSLATORS: for extend:
2207#: ../src/extend.c:367
2208#, c-format
2209msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2210msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2211
2212#. TRANSLATORS: for extend:
2213#: ../src/extend.c:536
2214#, c-format
[0804fbe]2215msgid "Applying specfile: “%s”"
2216msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2217
2218#. TRANSLATORS: for extend:
2219#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2220#: ../src/extend.c:596
2221#, c-format
2222msgid "Writing %s…"
2223msgstr "Écriture de %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.