source: git/lib/fr.po @ ee7511a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since ee7511a was ee7511a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/,src/: Use curly apostrophe instead of "'" in messages. Correct
messages in source code which didn't match those in the message file
(no visible effects to end-users).
lib/codes.po: Update file:lineno locations where messages are used.
lib/po-to-msg.pl: Warn about different numbers of opening or
closing curly double quotes in message vs translation.
lib/ca.po,lib/es.po: Fix minor typo in one message caught by this
new warning.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3900 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 63.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "depuis"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "avertissement"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Champ non optionnel"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Commande inconnue “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de ligne non vide"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
184msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "On attendait un nom de station"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Quantité “%s” inconnue"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unité “%s” inconnue"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Plus de mémoire %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrument “%s” inconnu"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Pas de données topo"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La déviation standard doit être positive"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Usage"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
323msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
329msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1627
353msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
354msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Lecture de compas suspecte"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Lecture de longueur négative"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
389msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style “%s”"
395msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style “%s” unknown"
401msgstr "Style de données “%s” inconnu"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station “%s” already exported"
414msgstr "Station “%s” déjà exportée"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading “%s”"
420msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG “%s” unknown"
425msgstr "FLAG “%s” inconnu"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "\" manquant"
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#: ../src/listpos.c:105
433#, c-format
434msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
435msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
436
437#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
438#: ../src/netartic.c:379
439msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
440msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
441
442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
443#: ../src/netskel.c:128
444#, c-format
445msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
446msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
447
448#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
449#: ../src/netskel.c:896
450#, c-format
451msgid "Unused fixed point “%s”"
452msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
453
454#: ../src/matrix.c:123
455msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
456msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
457
458#: ../src/matrix.c:135
459#, c-format
460msgid "Solving %d simultaneous equations"
461msgstr "Résoud un système de %d équations"
462
463#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
464#: ../src/matrix.c:150
465#, c-format
466msgid "Solving to find %c coordinates"
467msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
468
469#: ../src/commands.c:1090
470#, c-format
471msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
472msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
473
474#: ../src/matrix.c:133
475msgid "Solving one equation"
476msgstr "Résoud une équation"
477
478#: ../src/datain.c:889
479#: ../src/datain.c:1111
480#: ../src/datain.c:1300
481msgid "Negative adjusted tape reading"
482msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
483
484#: ../src/commands.c:1545
485#: ../src/commands.c:1565
486msgid "Date is in the future!"
487msgstr "La date est dans le futur!"
488
489#: ../src/commands.c:1569
490msgid "End of date range is before the start"
491msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
492
493#: ../src/avenprcore.cc:118
494#, c-format
495msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
496msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
497
498#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
499#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
500#: ../src/netskel.c:980
501#, c-format
502msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
503msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
506#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
507#: ../src/datain.c:930
508#: ../src/datain.c:951
509msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
510msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
511
512#: ../src/avenprcore.cc:113
513#, c-format
514msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
515msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
516
517#: ../src/readval.c:456
518msgid "Invalid month"
519msgstr "Mois invalide"
520
521#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
522#: ../src/readval.c:464
523msgid "Invalid day of the month"
524msgstr "Jour du mois invalide"
525
526#, c-format
527msgid "3d file format versions %d to %d supported"
528msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
529
530#, c-format
531#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
532#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
533
534#: ../src/readval.c:116
535msgid "Expecting survey name"
536msgstr "On attendait un nom de topographie"
537
538#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
539#: ../src/message.c:224
540msgid "Abnormal termination"
541msgstr "Terminaison anormale"
542
543#: ../src/message.c:225
544msgid "Arithmetic error"
545msgstr "Erreur arithmétique"
546
547#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
548#: ../src/message.c:226
549msgid "Illegal instruction"
550msgstr "Instruction illégale"
551
552#: ../src/mainfrm.cc:364
553#: ../src/extend.c:539
554#: ../src/sorterr.c:140
555#, c-format
556msgid "Couldn’t open file “%s”"
557msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
558
559#: ../src/printwx.cc:335
560#, c-format
561msgid "Couldn’t write file “%s”"
562msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
563
564#: ../src/message.c:227
565msgid "Bad memory access"
566msgstr "Mauvais accés mémoire"
567
568#: ../src/commands.c:418
569#: ../src/commands.c:481
570#: ../src/commands.c:509
571#: ../src/commands.c:999
572#: ../src/commands.c:1293
573#: ../src/readval.c:68
574msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
575msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
576
577#: ../src/message.c:228
578msgid "Unknown signal received"
579msgstr "Signal inconnu reçu"
580
581#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
582#. full circle.
583#: ../src/datain.c:855
584#, c-format
585msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
586msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
587
588#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
589#. full circle.
590#: ../src/datain.c:999
591#, c-format
592msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
593msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
594
595msgid "do not generate station markers"
596msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
597
598msgid "do not generate station labels"
599msgstr ""
600
601msgid "do not generate survey legs"
602msgstr ""
603
604msgid "produce an elevation view"
605msgstr "Produire une vue en élévation"
606
607#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
608#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
609#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
610#. correct.
611#~ msgid "No mouse detected"
612#~ msgstr "Souris non detectée"
613
614#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
615#~ msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
616
617#: ../src/commands.c:996
618#, c-format
619msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
620msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
621
622#: ../src/extend.c:491
623msgid "Reading in data - please wait…"
624msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
625
626#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
627#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
628#: ../src/3dtopos.c:154
629#: ../src/3dtopos.c:160
630#: ../src/cad3d.c:865
631#: ../src/cad3d.c:876
632#: ../src/img.c:180
633#, c-format
634msgid "Bad 3d image file “%s”"
635msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
636
637#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
638#. Probably best to keep it the same for all translations
639#: ../src/img.c:48
640#, c-format
641msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
642msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
643
644#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
645#: ../src/img.c:47
646msgid "Date and time not available."
647msgstr "Date et heure non disponibles."
648
649#: ../src/img.c:181
650#, c-format
651msgid "Error reading from file “%s”"
652msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
653
654#: ../src/gfxcore.cc:2886
655#: ../src/mainfrm.cc:322
656#: ../src/mainfrm.cc:1728
657#: ../src/mainfrm.cc:2179
658#: ../src/filename.c:79
659#: ../src/img.c:182
660#, c-format
661msgid "Error writing to file “%s”"
662msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
663
664#: ../src/filename.c:82
665msgid "Error writing to file"
666msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
667
668#: ../src/sorterr.c:76
669#: ../src/sorterr.c:93
670#: ../src/sorterr.c:164
671msgid "Couldn’t parse .err file"
672msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
673
674#: ../src/cavern.c:370
675#, c-format
676msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
677msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
678
679#: ../src/img.c:183
680#, c-format
681msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
682msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
683
684#: ../src/printwx.cc:634
685msgid "North"
686msgstr "Nord"
687
688#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
689#: ../src/printwx.cc:651
690msgid "Elevation on"
691msgstr "Elévation sur"
692
693#: ../src/printwx.cc:244
694msgid "P&lan view"
695msgstr "&Vue en plan"
696
697#: ../src/printwx.cc:246
698msgid "&Elevation"
699msgstr "&Elévation"
700
701#: ../src/gfxcore.cc:713
702#: ../src/mainfrm.cc:114
703msgid "Elevation"
704msgstr "Elévation"
705
706#~ msgid "3d file"
707#~ msgstr "fichier image 3d"
708
709#: ../src/cavern.c:332
710msgid "Calculating statistics"
711msgstr "Calcul des statistiques"
712
713#: ../src/readval.c:420
714msgid "Expecting string field"
715msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
716
717#: ../src/cmdline.c:190
718msgid "too few arguments"
719msgstr "pas assez d’arguments"
720
721#: ../src/cmdline.c:197
722msgid "too many arguments"
723msgstr "trop d’arguments"
724
725#: ../src/cmdline.c:156
726#: ../src/cmdline.c:159
727#: ../src/cmdline.c:163
728msgid "FILE"
729msgstr "FICHIER"
730
731#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
732#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
733#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
734#. since these messages really just give the end-user an indication that
735#. progress is being made.
736#: ../src/netskel.c:162
737msgid "Removing trailing traverses"
738msgstr "Enlève les séquences terminales"
739
740#: ../src/netskel.c:216
741msgid "Concatenating traverses between nodes"
742msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
743
744#: ../src/netskel.c:409
745msgid "Calculating traverses between nodes"
746msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
747
748#: ../src/netskel.c:739
749msgid "Calculating trailing traverses"
750msgstr "Calcule les séquences terminales"
751
752#: ../src/network.c:82
753msgid "Simplifying network"
754msgstr "Simplification de réseau"
755
756#: ../src/network.c:540
757msgid "Calculating network"
758msgstr "Calcul du réseau"
759
760#: ../src/datain.c:1404
761#, c-format
762msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
763msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
764
765#: ../src/cavern.c:426
766#, c-format
767msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
768msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
769
770#: ../src/cavern.c:429
771#, c-format
772msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
773msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
774
775#: ../src/cavern.c:432
776#, c-format
777msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
778msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
779
780#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
781#: ../src/cavern.c:457
782#, c-format
783msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
784msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
785
786#. TRANSLATORS: c.f. previous message
787#: ../src/cavern.c:458
788#, c-format
789msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
790msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
791
792#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
793#: ../src/cavern.c:459
794#, c-format
795msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
796msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
797
798#: ../src/cavern.c:414
799msgid "There is 1 loop."
800msgstr "Il y a 1 bouclage."
801
802#: ../src/cavern.c:416
803#, c-format
804msgid "There are %ld loops."
805msgstr "Il y a %ld bouclages."
806
807#. TRANSLATORS: CPU apparently isn’t CPU in French?
808#: ../src/cavern.c:354
809#, c-format
810msgid "CPU time used %5.2fs"
811msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
812
813#: ../src/cavern.c:357
814#, c-format
815msgid "Time used %5.2fs"
816msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
817
818#: ../src/cavern.c:359
819msgid "Time used unavailable"
820msgstr "Temps utilisé non disponible"
821
822#: ../src/cavern.c:362
823#, c-format
824msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
825msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
826
827#: ../src/cavern.c:366
828msgid "Done."
829msgstr "Terminé."
830
831#: ../src/netskel.c:717
832#, c-format
833msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
834msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
835
836#: ../src/netskel.c:720
837#, c-format
838msgid "Error%7.2f%%"
839msgstr "Erreur%7.2f%%"
840
841#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
842#. error per metre is meaningless
843#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
844#. the numbers in the message above.
845#: ../src/netskel.c:722
846msgid "Error    N/A"
847msgstr "Erreur    N/A"
848
849#, c-format
850msgid "generate grid (default %sm)"
851msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
852
853#, c-format
854msgid "station labels text height (default %s)"
855msgstr ""
856
857#, c-format
858msgid "station marker size (default %s)"
859msgstr ""
860
861#, c-format
862msgid "factor to scale down by (default %s)"
863msgstr ""
864
865msgid "produce DXF output"
866msgstr "Produire une sortie DXF"
867
868msgid "produce Sketch output"
869msgstr "Produire une sortie Sketch"
870
871msgid "produce Compass PLT output for Carto"
872msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
873
874msgid "produce SVG output"
875msgstr "Produire une sortie SVG"
876
877#. TRANSLATORS: description of --help option
878#: ../src/cmdline.c:127
879msgid "display this help and exit"
880msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
881
882#. TRANSLATORS: description of --verbose option
883#: ../src/cmdline.c:128
884msgid "output version information and exit"
885msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
886
887#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
888#~ msgid "Driver"
889#~ msgstr "pilote"
890
891#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
892#: ../src/cmdline.c:148
893msgid "OPTION"
894msgstr "OPTION"
895
896#: ../src/printwx.cc:220
897#: ../src/printwx.cc:672
898#: ../src/printwx.cc:733
899#: ../src/mainfrm.cc:118
900msgid "Scale"
901msgstr "Échelle"
902
903#~ msgid "Continue"
904#~ msgstr "Encore"
905
906#~ msgid "Exiting."
907#~ msgstr "Arrêt."
908
909#: ../src/cmdline.c:172
910#, c-format
911msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
912msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
913
914#~ msgid "Plan or Elevation"
915#~ msgstr "Plan ou Elevation"
916
917#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
918#. full circle.
919#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
920#~ msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
921
922#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
923#. full circle.
924#~ msgid "Tilt (degrees): "
925#~ msgstr "Basculement (degrés): "
926
927#, c-format
928#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
929#~ msgstr "S.V.P. entrez l’échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
930
931#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
932#~ msgstr "À l’échelle %.0f:%.0f"
933
934#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
935#~ msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; “m-n”, “m-”, “-n” pour une sélection)\n: "
936
937#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...”
938#, c-format
939#~ msgid "Printing to “%s”…"
940#~ msgstr "Impression vers “%s”…"
941
942#: ../src/avenprcore.cc:262
943#, c-format
944msgid "Page %d of %d"
945msgstr "Page %d sur %d"
946
947#: ../src/avenprcore.cc:266
948#: ../src/printwx.cc:1172
949#, c-format
950msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
951msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
952
953#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
954#~ msgid "Plan, %s up screen"
955#~ msgstr "Plan, %s en haut de l’écran"
956
957#~ msgid "View towards: "
958#~ msgstr "Vue en direction de: "
959
960#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
961#. something like "123°".  The bearing is up the page.
962#: ../src/printwx.cc:677
963msgid "%s up page"
964msgstr "%s en haut de page"
965
966#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
967#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
968msgid "View towards %s"
969msgstr "Vue en direction de %s"
970
971#, c-format
972#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
973#~ msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
974
975#~ msgid "This will need 1 page."
976#~ msgstr "Cela prendra 1 page."
977
978#: ../src/cavern.c:400
979msgid "Survey contains 1 survey station,"
980msgstr "La topo contient 1 station,"
981
982#: ../src/cavern.c:402
983#, c-format
984msgid "Survey contains %ld survey stations,"
985msgstr "La topo contient %ld stations,"
986
987#: ../src/cavern.c:406
988msgid " joined by 1 leg."
989msgstr " connectées par 1 visé."
990
991#: ../src/cavern.c:408
992#, c-format
993msgid " joined by %ld legs."
994msgstr " connectées par %ld visées."
995
996#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
997#: ../src/listpos.c:159
998msgid "node"
999msgstr "nœud"
1000
1001#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1002#: ../src/listpos.c:159
1003msgid "nodes"
1004msgstr "nœuds"
1005
1006#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1007#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1008#. This message is only used if there are more than 1
1009#: ../src/cavern.c:422
1010#, c-format
1011msgid "Survey has %ld connected components."
1012msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1013
1014#, c-format
1015#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1016#~ msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte “%s”"
1017
1018#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1019#~ msgid "yes"
1020#~ msgstr "oui"
1021
1022#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1023#~ msgid "no"
1024#~ msgstr "non"
1025
1026#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1027#~ msgid "quit"
1028#~ msgstr "sortir"
1029
1030#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1031#~ msgid "plan"
1032#~ msgstr "plan"
1033
1034#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1035#~ msgid "elevation"
1036#~ msgstr "élévation"
1037
1038#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1039#. survey data to be reprocessed.
1040msgid "Reprocess"
1041msgstr "Recalculer"
1042
1043#: ../src/cmdline.c:219
1044#: ../src/cmdline.c:238
1045#, c-format
1046msgid "numeric argument “%s” out of range"
1047msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1048
1049#: ../src/cmdline.c:221
1050#, c-format
1051msgid "argument “%s” not an integer"
1052msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1053
1054#: ../src/cmdline.c:240
1055#, c-format
1056msgid "argument “%s” not a number"
1057msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1058
1059#: ../src/commands.c:768
1060msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1061msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1062
1063#: ../src/commands.c:770
1064msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1065msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1066
1067#: ../src/listpos.c:86
1068#, c-format
1069msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1070msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1071
1072#: ../src/printwx.cc:665
1073msgid "Extended elevation"
1074msgstr "Coupe développée"
1075
1076#: ../src/commands.c:567
1077msgid "No matching BEGIN"
1078msgstr "BEGIN manquant"
1079
1080#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1081#. given at all
1082#: ../src/commands.c:589
1083msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1084msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1085
1086#: ../src/commands.c:593
1087msgid "Closing prefix omitted from END"
1088msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1089
1090#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1091#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1092#: ../src/3dtopos.c:109
1093msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1094msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1095
1096#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1097msgid "Display Depth: %d bpp"
1098msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1099
1100#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1101msgid " (colour)"
1102msgstr " (couleur)"
1103
1104#: ../src/readval.c:444
1105#: ../src/readval.c:454
1106#: ../src/readval.c:462
1107#, c-format
1108msgid "Expecting date, found “%s”"
1109msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1110
1111#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1112#. "this" has been added to English translation
1113msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1114msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1115
1116#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1117msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1118msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1119
1120#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1121msgid "display percentage progress"
1122msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1123
1124#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1125msgid "set location for output files"
1126msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1127
1128#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1129msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1130msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1131
1132#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1133msgid "do not create .err file"
1134msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1135
1136#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1137msgid "turn warnings into errors"
1138msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1139
1140#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1141msgid "log output to .log file"
1142msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1143
1144#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1145msgid "specify the 3d file format version to output"
1146msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1147
1148#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1149msgid "sort by horizontal error factor"
1150msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1153msgid "sort by vertical error factor"
1154msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1155
1156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1157msgid "sort by percentage error"
1158msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1161msgid "sort by error per leg"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1165msgid "replace .err file with resorted version"
1166msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1167
1168#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1169msgid "rewind file and read it a second time"
1170msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1171
1172#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1173#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1174#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1175#: ../src/commands.c:1223
1176msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1177msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1178
1179#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1180#: ../src/mainfrm.cc:720
1181msgid "&Screenshot…"
1182msgstr "&Copie d’écran…"
1183
1184#: ../src/mainfrm.cc:1254
1185#, c-format
1186msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1187msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1188
1189#: ../src/gfxcore.cc:671
1190msgid "Facing"
1191msgstr "Direction"
1192
1193#~ msgid "Close"
1194#~ msgstr "Fermer"
1195
1196#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1197#: ../src/aboutdlg.cc:69
1198#, c-format
1199msgid "About %s"
1200msgstr "A propos %s"
1201
1202#. File->Open dialog:
1203#: ../src/mainfrm.cc:1714
1204msgid "Select a survey file to view"
1205msgstr "Selectionner un fichier d’étude à afficher"
1206
1207#: ../src/mainfrm.cc:1692
1208msgid "Survex 3d files"
1209msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:1697
1212#: ../src/mainfrm.cc:2096
1213msgid "All files"
1214msgstr "Tous les fichiers"
1215
1216#: ../src/mainfrm.cc:1704
1217msgid "All survey files"
1218msgstr "Tous les fichiers d’étude"
1219
1220#: ../src/mainfrm.cc:1706
1221msgid "Survex svx files"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/mainfrm.cc:1708
1225msgid "Compass DAT and MAK files"
1226msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1227
1228#: ../src/printwx.cc:328
1229msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1233#: ../src/aboutdlg.cc:87
1234msgid "Survey visualisation tool"
1235msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1236
1237#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1238#. The accelerators must be different within this group
1239#: ../src/mainfrm.cc:832
1240msgid "&File"
1241msgstr "&Fichier"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:833
1244msgid "&Rotation"
1245msgstr "&Rotation"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:834
1248msgid "&Orientation"
1249msgstr "&Orientation"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:835
1252msgid "&View"
1253msgstr "&Vue"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:837
1256msgid "&Controls"
1257msgstr "&Contrôles"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:843
1260msgid "&Help"
1261msgstr "&Aide"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:839
1264msgid "&Presentation"
1265msgstr "&Présentation"
1266
1267#: ../src/aboutdlg.cc:98
1268msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1269msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1270
1271#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1272msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1273msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1274
1275#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1276msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1277msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1278
1279#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1280msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1284msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1288msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1292msgid "[SURVEY_FILE]"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1296#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1297#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1298#. c.f. 201, 380, 381.
1299#: ../src/mainfrm.cc:715
1300msgid "&Open…\tCtrl+O"
1301msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1302
1303#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1304#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1305
1306#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1307#. surveys without date information.
1308msgid "Undated"
1309msgstr "Non datée"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1312#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1313msgid "Not in loop"
1314msgstr "Pas dans la boucle"
1315
1316#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1317#: ../src/commands.c:1079
1318msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1319msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1320
1321#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1322#: ../src/commands.c:1112
1323msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1324msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1325
1326#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1327#: ../src/commands.c:1134
1328msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1329msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1330
1331#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1332#: ../src/commands.c:1026
1333#, c-format
1334msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1335msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1336
1337#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1338#: ../src/commands.c:1073
1339msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1340msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1341
1342#: ../src/commands.c:1257
1343msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1344msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1347#. height values).
1348#~ msgid "Select a terrain file to view"
1349#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1350
1351#~ msgid "Terrain files"
1352#~ msgstr "Fichiers de surface"
1353
1354#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1355msgid "%s Error Log"
1356msgstr "Journal d’erreur de %s"
1357
1358#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1359#: ../src/printwx.cc:298
1360msgid "&Export…"
1361msgstr "&Exporter…"
1362
1363#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1364#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1365#: ../src/mainfrm.cc:733
1366msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1367msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1368
1369#: ../src/mainfrm.cc:735
1370msgid "Speed &Up"
1371msgstr "A&ccélère"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:736
1374msgid "Slow &Down"
1375msgstr "&Ralenti"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:738
1378msgid "&Reverse Direction"
1379msgstr "Direction &Inverse"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382msgid "Step Once &Anticlockwise"
1383msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:741
1386msgid "Step Once &Clockwise"
1387msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:798
1390msgid "&Perspective"
1391msgstr "Pe&rspective"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:800
1394msgid "Textured &Walls"
1395msgstr "Te&xture des parois"
1396
1397#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1398#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1399#: ../src/mainfrm.cc:801
1400msgid "Fade Distant Ob&jects"
1401msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1402
1403#. TRANSLATORS: View *looking* North
1404#: ../src/mainfrm.cc:744
1405msgid "View &North"
1406msgstr "Vue vers le &Nord"
1407
1408#. TRANSLATORS: View *looking* East
1409#: ../src/mainfrm.cc:745
1410msgid "View &East"
1411msgstr "Vue vers l’&Est"
1412
1413#. TRANSLATORS: View *looking* South
1414#: ../src/mainfrm.cc:746
1415msgid "View &South"
1416msgstr "Vue vers le &Sud"
1417
1418#. TRANSLATORS: View *looking* West
1419#: ../src/mainfrm.cc:747
1420msgid "View &West"
1421msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:749
1424msgid "Shift Survey &Left"
1425msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:750
1428msgid "Shift Survey &Right"
1429msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:751
1432msgid "Shift Survey &Up"
1433msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:752
1436msgid "Shift Survey &Down"
1437msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:754
1440msgid "&Plan View"
1441msgstr "Vue en &plan"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:755
1444msgid "Ele&vation"
1445msgstr "Elé&vation"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:757
1448msgid "&Higher Viewpoint"
1449msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:758
1452msgid "L&ower Viewpoint"
1453msgstr "Point de vue plus B&as"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:760
1456msgid "&Zoom In\t]"
1457msgstr "&Zoom Avant\t]"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:761
1460msgid "Zoo&m Out\t["
1461msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:763
1464msgid "Restore De&fault View"
1465msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1466
1467#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1468#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1469#. "what to print" dialog.
1470#: ../src/printwx.cc:210
1471msgid "View"
1472msgstr "Vue"
1473
1474#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1475#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1476#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1477#: ../src/printwx.cc:215
1478msgid "Elements"
1479msgstr "Eléments"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:234
1482#: ../src/printwx.cc:421
1483#, c-format
1484msgid "%d pages (%dx%d)"
1485msgstr "%d pages (%dx%d)"
1486
1487#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1488#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1489#. plot on a single page", but we need something shorter
1490#: ../src/printwx.cc:221
1491#: ../src/printwx.cc:453
1492msgid "One page"
1493msgstr "Une page"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:241
1496#: ../src/mainfrm.cc:110
1497msgid "Bearing"
1498msgstr "Azimut"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:271
1501msgid "Station Names"
1502msgstr "Noms de station"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:269
1505msgid "Crosses"
1506msgstr "Croisements"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:265
1509msgid "Underground Survey Legs"
1510msgstr "Visées sous terre"
1511
1512#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1513#: ../src/printwx.cc:246
1514msgid "Tilt angle"
1515msgstr "Angle de basculement"
1516
1517#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1518#: ../src/printwx.cc:274
1519msgid "Page Borders"
1520msgstr "Bordures de page"
1521
1522#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1523#. with survey name, view angles, etc
1524#: ../src/printwx.cc:278
1525msgid "Info Box"
1526msgstr "Panneau d’information"
1527
1528#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1529#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1530#: ../src/printwx.cc:276
1531msgid "Blank Pages"
1532msgstr "Pages blanches"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:777
1535msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1536msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:779
1539msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1540msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:783
1543msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1544msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:786
1547msgid "&Overlapping Names"
1548msgstr "&Superposition des noms"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:817
1551msgid "&Compass"
1552msgstr "&Compas"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:818
1555msgid "C&linometer"
1556msgstr "C&lino"
1557
1558#~ msgid "&Depth Bar"
1559#~ msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:819
1562msgid "Colour &Key"
1563msgstr ""
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:820
1566msgid "&Scale Bar"
1567msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:812
1570msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1571msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1572
1573#: ../src/mainfrm.cc:796
1574#: ../src/mainfrm.cc:814
1575msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1576msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:789
1579msgid "Colour by E&rror"
1580msgstr "Cou&leur par Érreur"
1581
1582#~ msgid "&About…"
1583#~ msgstr "&A propos…"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:784
1586msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1587msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:787
1590msgid "Colour by &Depth"
1591msgstr "Couleur par &profondeur"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:788
1594msgid "Colour by D&ate"
1595msgstr "Couleur par &date"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:791
1598msgid "Highlight &Entrances"
1599msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:792
1602msgid "Highlight &Fixed Points"
1603msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:793
1606msgid "Highlight E&xported Points"
1607msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:780
1610msgid "&Grid\tCtrl+G"
1611msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:802
1614msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1615msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:821
1618msgid "&Indicators"
1619msgstr "I&ndicateurs"
1620
1621#: ../src/z_getopt.c:695
1622#: ../src/z_getopt.c:707
1623#, c-format
1624msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1625msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
1626
1627#: ../src/z_getopt.c:1023
1628#: ../src/z_getopt.c:1034
1629#, c-format
1630msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1631msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
1632
1633#: ../src/z_getopt.c:751
1634#: ../src/z_getopt.c:755
1635#, c-format
1636msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1637msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
1638
1639#: ../src/z_getopt.c:740
1640#: ../src/z_getopt.c:743
1641#, c-format
1642msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1643msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
1644
1645#: ../src/z_getopt.c:1058
1646#: ../src/z_getopt.c:1069
1647#, c-format
1648msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1649msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
1650
1651#: ../src/z_getopt.c:790
1652#: ../src/z_getopt.c:802
1653#: ../src/z_getopt.c:1089
1654#: ../src/z_getopt.c:1101
1655#, c-format
1656msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1657msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
1658
1659#: ../src/z_getopt.c:960
1660#: ../src/z_getopt.c:971
1661#: ../src/z_getopt.c:1154
1662#: ../src/z_getopt.c:1166
1663#, c-format
1664msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1665msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1666
1667#: ../src/z_getopt.c:840
1668#: ../src/z_getopt.c:843
1669#, c-format
1670msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1671msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
1672
1673#: ../src/z_getopt.c:851
1674#: ../src/z_getopt.c:854
1675#, c-format
1676msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1677msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
1678
1679#: ../src/z_getopt.c:901
1680#: ../src/z_getopt.c:904
1681#, c-format
1682msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1683msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1684
1685#: ../src/z_getopt.c:910
1686#: ../src/z_getopt.c:913
1687#, c-format
1688msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1689msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:766
1692msgid "&New Presentation"
1693msgstr "&Nouvelle Présentation"
1694
1695#: ../src/mainfrm.cc:767
1696msgid "&Open Presentation…"
1697msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1698
1699#: ../src/mainfrm.cc:768
1700msgid "&Save Presentation"
1701msgstr "&Sauver la Présentation"
1702
1703#: ../src/mainfrm.cc:769
1704msgid "Sa&ve Presentation As…"
1705msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1706
1707#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1708#: ../src/mainfrm.cc:771
1709msgid "&Mark"
1710msgstr "&Marquer"
1711
1712#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1713#: ../src/mainfrm.cc:772
1714msgid "Pla&y"
1715msgstr "&Lecture"
1716
1717#: ../src/mainfrm.cc:773
1718msgid "&Export as Movie…"
1719msgstr "&Exporter comme Animation…"
1720
1721#: ../src/mainfrm.cc:2182
1722msgid "Export Movie"
1723msgstr "Exporter Film"
1724
1725#: ../src/mainfrm.cc:781
1726msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1727msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1728
1729#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1730#: ../src/mainfrm.cc:309
1731msgid "Select an output filename"
1732msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:306
1735#: ../src/mainfrm.cc:2095
1736msgid "Aven presentations"
1737msgstr "Présentations Aven"
1738
1739#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1740#: ../src/mainfrm.cc:1714
1741msgid "Save Screenshot"
1742msgstr "Sauver la copie d’écran"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:2090
1745#: ../src/mainfrm.cc:2093
1746msgid "Select a presentation to open"
1747msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:388
1750#, c-format
1751msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1752msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
1753
1754#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1755#. be translated
1756#: ../src/mainfrm.cc:1694
1757msgid "Compass PLT files"
1758msgstr "Fichier Compass PLT"
1759
1760#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1761#: ../src/mainfrm.cc:1696
1762msgid "CMAP XYZ files"
1763msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1764
1765#. TRANSLATORS: title of message box
1766#: ../src/mainfrm.cc:1770
1767#: ../src/mainfrm.cc:2067
1768#: ../src/mainfrm.cc:2084
1769msgid "Modified Presentation"
1770msgstr "Présentation modifiée"
1771
1772#. TRANSLATORS: and the question in that box
1773#: ../src/mainfrm.cc:1769
1774#: ../src/mainfrm.cc:2066
1775#: ../src/mainfrm.cc:2083
1776msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1777msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:2372
1780#: ../src/mainfrm.cc:2381
1781msgid "No matches were found."
1782msgstr "Recherche infructueuse."
1783
1784#~ msgid "Open &Terrain…"
1785#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
1786
1787#~ msgid "Solid Su&rface"
1788#~ msgstr "Surface S&olide"
1789
1790#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1791#, c-format
1792#~ msgid "%d found"
1793#~ msgstr "%d trouvée(s)"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1796#: ../src/mainfrm.cc:894
1797msgid "Find"
1798msgstr "Chercher"
1799
1800#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1801#: ../src/mainfrm.cc:896
1802msgid "Hide"
1803msgstr "Masquer"
1804
1805#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1806#, c-format
1807msgid "Hide %d found stations"
1808msgstr "Cacher %d stations trouvées"
1809
1810#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1811#~ msgid "Regular expression"
1812#~ msgstr "Expression régulière"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:193
1815#: ../src/mainfrm.cc:1843
1816#: ../src/mainfrm.cc:1847
1817#: ../src/mainfrm.cc:1912
1818#: ../src/mainfrm.cc:1914
1819#: ../src/mainfrm.cc:1957
1820#: ../src/mainfrm.cc:1961
1821msgid "Altitude"
1822msgstr "Altitude"
1823
1824#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1825#: ../src/mainfrm.cc:654
1826msgid "You may only view one 3d file at a time."
1827msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:822
1830msgid "&Side Panel"
1831msgstr "&Vue latérale"
1832
1833#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1834#: ../src/mainfrm.cc:1842
1835#: ../src/mainfrm.cc:1845
1836#: ../src/mainfrm.cc:1868
1837#: ../src/mainfrm.cc:1870
1838#: ../src/mainfrm.cc:1956
1839#: ../src/mainfrm.cc:1959
1840msgid "%.2f E, %.2f N"
1841msgstr "%.2f E, %.2f N"
1842
1843#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1844#. From <stationname>
1845#. H: 123.45m V: 234.56m
1846#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1847#: ../src/mainfrm.cc:1885
1848#: ../src/mainfrm.cc:1924
1849#: ../src/mainfrm.cc:1980
1850#, c-format
1851msgid "From %s"
1852msgstr "Depuis %s"
1853
1854#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1855#: ../src/mainfrm.cc:1984
1856#: ../src/mainfrm.cc:1987
1857#, c-format
1858msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1859msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1862#: ../src/mainfrm.cc:2000
1863#: ../src/mainfrm.cc:2004
1864#, c-format
1865msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1866msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1867
1868#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1869#: ../src/mainfrm.cc:824
1870msgid "&Metric"
1871msgstr "&Métrique"
1872
1873#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1874#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1875#. full circle.
1876#: ../src/mainfrm.cc:825
1877msgid "&Degrees"
1878msgstr "&Degrés"
1879
1880#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1881#. Try to make this as short as sensibly possible.
1882#: ../src/mainfrm.cc:1892
1883#: ../src/mainfrm.cc:1996
1884msgid "grad"
1885msgstr "grade"
1886
1887#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1888#: ../src/mainfrm.cc:778
1889msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1890msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:807
1893#~ msgid "&Preferences…"
1894#~ msgstr "&Préférences…"
1895
1896#: ../src/tubeprefs.cc:37
1897#~ msgid "Draw passage walls"
1898#~ msgstr "Déssiner les parois"
1899
1900#: ../src/tubeprefs.cc:39
1901#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1902#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
1903
1904#: ../src/stnprefs.cc:62
1905#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1906#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
1907
1908#: ../src/stnprefs.cc:63
1909#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1910#~ msgstr "Montrer les entrées"
1911
1912#: ../src/stnprefs.cc:65
1913#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1914#~ msgstr "Montrer les points fixes"
1915
1916#: ../src/stnprefs.cc:66
1917#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1918#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
1919
1920#: ../src/stnprefs.cc:67
1921#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1922#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
1923
1924#: ../src/stnprefs.cc:69
1925#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1926#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:804
1929msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1930msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1931
1932#: ../src/legprefs.cc:39
1933#~ msgid "Display underground survey legs"
1934#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
1935
1936#: ../src/legprefs.cc:40
1937#~ msgid "Display surface survey legs"
1938#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
1939
1940#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1941#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
1942
1943#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1944#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
1945
1946#: ../src/gridprefs.cc:36
1947#~ msgid "Draw a grid"
1948#~ msgstr "Afficher une grille"
1949
1950#: ../src/unitsprefs.cc:44
1951#~ msgid "metric units"
1952#~ msgstr "mètres"
1953
1954#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1955#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1956#: ../src/unitsprefs.cc:46
1957#~ msgid "imperial units"
1958#~ msgstr "mesures anglaises"
1959
1960#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1961#. full circle.
1962#: ../src/unitsprefs.cc:47
1963#~ msgid "degrees (°)"
1964#~ msgstr "degrés (°)"
1965
1966#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1967#. full circle.
1968#: ../src/unitsprefs.cc:49
1969#~ msgid "grads"
1970#~ msgstr "grades"
1971
1972#: ../src/unitsprefs.cc:53
1973#~ msgid "Display measurements in"
1974#~ msgstr "Afficher les distances en"
1975
1976#: ../src/unitsprefs.cc:61
1977#~ msgid "Display angles in"
1978#~ msgstr "Afficher les angles en"
1979
1980#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1981#: ../src/ctlprefs.cc:38
1982#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1983#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
1984
1985#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1986#~ msgid "Display scale bar"
1987#~ msgstr "Afficher l’échelle"
1988
1989#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1990#~ msgid "Display depth bar"
1991#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
1992
1993#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1994#~ msgid "Display compass"
1995#~ msgstr "Afficher la boussole"
1996
1997#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1998#~ msgid "Display clinometer"
1999#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2000
2001#: ../src/winprefs.cc:42
2002#~ msgid "Display side panel"
2003#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2004
2005#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2006#: ../src/mainfrm.cc:1896
2007#: ../src/mainfrm.cc:1899
2008#, c-format
2009msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2010msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2011
2012#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2013#: ../src/mainfrm.cc:1927
2014#: ../src/mainfrm.cc:1930
2015#, c-format
2016msgid "%s: V %.2f%s"
2017msgstr "%s: V %.2f%s"
2018
2019#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2020#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2021#: ../src/mainfrm.cc:947
2022msgid "Surveys"
2023msgstr "Topographies"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:948
2026msgid "Presentation"
2027msgstr "Présentation"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:191
2030msgid "Easting"
2031msgstr "Est"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:192
2034msgid "Northing"
2035msgstr "Nord"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:717
2038msgid "&Print…\tCtrl+P"
2039msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:718
2042msgid "P&age Setup…"
2043msgstr "Configurer la &page…"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:721
2046msgid "&Export as…"
2047msgstr "&Exporter sous…"
2048
2049#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2050#: ../src/mainfrm.cc:721
2051msgid "Export as:"
2052msgstr "Exporter en tant que:"
2053
2054#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2055#: ../src/printwx.cc:171
2056msgid "Export"
2057msgstr "Exporter"
2058
2059#. TRANSLATORS: for about box:
2060#: ../src/aboutdlg.cc:134
2061msgid "System Information:"
2062msgstr "Système d’information:"
2063
2064#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2065#: ../src/printwx.cc:355
2066msgid "Print Preview"
2067msgstr "Aperçu avant impression"
2068
2069#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2070#: ../src/printwx.cc:171
2071msgid "Print"
2072msgstr "Imprimer"
2073
2074#: ../src/printwx.cc:291
2075msgid "&Print…"
2076msgstr "&Imprimer…"
2077
2078#~ msgid "Pre&view"
2079#~ msgstr "&Prévisualiser"
2080
2081#~ msgid "&Cancel"
2082#~ msgstr "&Annuler"
2083
2084#: ../src/printwx.cc:267
2085msgid "Sur&face Survey Legs"
2086msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2087
2088#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2089#, c-format
2090#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2091#~ msgstr "Expression régulière invalide: %s"
2092
2093#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2094msgid "Edit Waypoint"
2095msgstr "Éditer un waypoint"
2096
2097#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2098msgid " (unused in perspective view)"
2099msgstr ""
2100
2101#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2102msgid "Time: "
2103msgstr "Temps: "
2104
2105#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2106msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2107msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2108
2109#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2110#. things in future).
2111#: ../src/aven.cc:207
2112#, c-format
2113msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2114msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2115
2116#. TRANSLATORS: for diffpos:
2117#: ../src/diffpos.c:158
2118#, c-format
2119msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2120msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2121
2122#. TRANSLATORS: for diffpos:
2123#: ../src/diffpos.c:194
2124#, c-format
2125msgid "Added: %s"
2126msgstr "Ajout de: %s"
2127
2128#. TRANSLATORS: for diffpos:
2129#: ../src/diffpos.c:216
2130#, c-format
2131msgid "Deleted: %s"
2132msgstr "Effacé: %s"
2133
2134#. TRANSLATORS: for extend:
2135#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2136#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2137#: ../src/extend.c:258
2138#: ../src/extend.c:275
2139#: ../src/extend.c:315
2140#: ../src/extend.c:355
2141#: ../src/extend.c:395
2142#, c-format
2143msgid "Failed to find station %s"
2144msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2145
2146#. TRANSLATORS: for extend:
2147#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2148#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2149#: ../src/extend.c:297
2150#: ../src/extend.c:337
2151#: ../src/extend.c:377
2152#: ../src/extend.c:417
2153#, c-format
2154msgid "Failed to find leg %s → %s"
2155msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2156
2157#. TRANSLATORS: for extend:
2158#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2159#: ../src/extend.c:252
2160#, c-format
2161msgid "Starting from station %s"
2162msgstr "Début à la station %s"
2163
2164#. TRANSLATORS: for extend:
2165#: ../src/extend.c:268
2166#, c-format
2167msgid "Extending to the left from station %s"
2168msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2169
2170#. TRANSLATORS: for extend:
2171#: ../src/extend.c:308
2172#, c-format
2173msgid "Extending to the right from station %s"
2174msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: for extend:
2177#: ../src/extend.c:287
2178#, c-format
2179msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2180msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2181
2182#. TRANSLATORS: for extend:
2183#: ../src/extend.c:327
2184#, c-format
2185msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2186msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2187
2188#. TRANSLATORS: for extend:
2189#: ../src/extend.c:388
2190#, c-format
2191msgid "Breaking survey loop at station %s"
2192msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2193
2194#. TRANSLATORS: for extend:
2195#: ../src/extend.c:407
2196#, c-format
2197msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2198msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2199
2200#. TRANSLATORS: for extend:
2201#: ../src/extend.c:348
2202#, c-format
2203msgid "Swapping extend direction from station %s"
2204msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2205
2206#. TRANSLATORS: for extend:
2207#: ../src/extend.c:367
2208#, c-format
2209msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2210msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2211
2212#. TRANSLATORS: for extend:
2213#: ../src/extend.c:536
2214#, c-format
2215msgid "Applying specfile: “%s”"
2216msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2217
2218#. TRANSLATORS: for extend:
2219#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2220#: ../src/extend.c:596
2221#, c-format
2222msgid "Writing %s…"
2223msgstr "Écriture de %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.