source: git/lib/fr.po @ eb7b39c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since eb7b39c was eb7b39c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 88.9 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cc39087]7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[eb7b39c]16#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[eb7b39c]21#: ../src/mainfrm.cc:978
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[eb7b39c]26#: ../src/mainfrm.cc:979
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[eb7b39c]31#: ../src/mainfrm.cc:980
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[c1e4d92]34msgstr "Afficha&ge"
[8377f15]35
[eb7b39c]36#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
[c1e4d92]39msgstr "&Commandes"
[8377f15]40
[eb7b39c]41#: ../src/mainfrm.cc:994
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[eb7b39c]49#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
[aa31ce0]58msgstr "Utilisation"
[8377f15]59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[aa31ce0]66msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
[d86459c]67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[534d66a]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[aa31ce0]74msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[aceaeea]85#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[eb7b39c]93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[eb7b39c]102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[aa31ce0]130msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[aceaeea]137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
[18ac2c5]140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[aa31ce0]146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
[d86459c]147
[aceaeea]148#: ../src/commands.c:1848
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[aa31ce0]152msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[aa31ce0]159msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
[d86459c]160
[aceaeea]161#: ../src/commands.c:2397
[9e8ff8e]162#: ../src/extend.c:456
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
[aa31ce0]166msgstr "Commande « %s » inconnue"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
[c1e4d92]173msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[aceaeea]177#: ../src/datain.c:1181
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]181
[aceaeea]182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
[aceaeea]188#: ../src/datain.c:383
[9e8ff8e]189#: ../src/extend.c:461
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
[eb7b39c]194#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[eb7b39c]201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1714
[4a78370]204#: n:17
[fb4aa17]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[c1e4d92]207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
[9e8ff8e]215#: ../src/extend.c:690
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
[b14d8e8]221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]222
[eb7b39c]223#: ../src/message.c:1260
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[aceaeea]230#: ../src/commands.c:1729
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[aa31ce0]233msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
[d86459c]234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[aceaeea]238#: ../src/datain.c:1151
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
[aceaeea]248#: ../src/datain.c:846
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[aa31ce0]275msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[aa31ce0]286msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
[571547c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[aa31ce0]296msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e8ff8e]299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
[18ac2c5]304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
[aceaeea]309#: ../src/commands.c:2184
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[aa31ce0]313msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
[d86459c]314
[aceaeea]315#: ../src/commands.c:2190
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[aa31ce0]319msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
[aa31ce0]336msgstr "Quantité « %s » inconnue"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
[aa31ce0]342msgstr "Unité « %s » inconnue"
[d86459c]343
[aceaeea]344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[610e3b8]348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
[11f3c9a]349
[aceaeea]350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[aa31ce0]355msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
[aa430ec]356
[aceaeea]357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[610e3b8]361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
[11f3c9a]362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
[aceaeea]364#: ../src/commands.c:1687
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[aa31ce0]368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
[11f3c9a]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[610e3b8]373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
[11f3c9a]374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[610e3b8]378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
[11f3c9a]379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[610e3b8]383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
[11f3c9a]384
[aceaeea]385#: ../src/commands.c:1673
[4cce48d]386#: n:301
[aa31ce0]387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
[4cce48d]389
[aceaeea]390#: ../src/commands.c:1665
[4cce48d]391#: n:309
[aa31ce0]392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
[4cce48d]394
[aceaeea]395#: ../src/datain.c:992
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[aa31ce0]398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
[4cce48d]399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[aa31ce0]409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
[d86459c]410
[a665282]411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]413#: ../src/commands.c:390
[4a78370]414#: n:37
[d86459c]415#, c-format
[0804fbe]416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[aa31ce0]417msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
[d86459c]418
[18ac2c5]419#: ../src/commands.c:454
[4a78370]420#: n:39
[d86459c]421#, c-format
[0804fbe]422msgid "Unknown instrument “%s”"
[aa31ce0]423msgstr "Instrument « %s » inconnu"
[d86459c]424
[a665282]425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
[aceaeea]427#: ../src/commands.c:1638
[4a78370]428#: n:40
[d86459c]429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]431
[a665282]432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[aceaeea]434#: ../src/commands.c:1646
[4a78370]435#: n:391
[63a4d47]436msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]438
[aceaeea]439#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]440#: n:41
[d86459c]441#, c-format
[0804fbe]442msgid "Unknown setting “%s”"
[aa31ce0]443msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
[d86459c]444
[18ac2c5]445#: ../src/commands.c:499
[4a78370]446#: n:42
[d86459c]447#, c-format
[0804fbe]448msgid "Unknown character class “%s”"
[aa31ce0]449msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
[d86459c]450
[9e8ff8e]451#: ../src/extend.c:700
[4cce48d]452#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]453#: n:43
[d86459c]454msgid "No survey data"
[534d66a]455msgstr "Pas de données topographiques"
[d86459c]456
457#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]458#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]459#: n:44
[d86459c]460#, c-format
[0804fbe]461msgid "Filename “%s” refers to directory"
[aa31ce0]462msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
[d86459c]463
[c6a54a8]464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]468#: n:45
[d86459c]469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[c1e4d92]470msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
[d86459c]471
[18ac2c5]472#: ../src/commands.c:985
[aceaeea]473#: ../src/datain.c:775
[4a78370]474#: n:46
[d86459c]475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[aa31ce0]476msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
[d86459c]477
[eb7b39c]478#: ../src/cavern.c:287
[d86459c]479#: ../src/filename.c:55
[eb7b39c]480#: ../src/gfxcore.cc:3873
[18ac2c5]481#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]482#: n:47
[d86459c]483#, c-format
[0804fbe]484msgid "Failed to open output file “%s”"
[aa31ce0]485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
[d86459c]486
[18ac2c5]487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
[aceaeea]490#: ../src/commands.c:1802
[4a78370]491#: n:48
[d86459c]492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
[97d5744]495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]499#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]500#: n:50
[d86459c]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[aa31ce0]503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
[d86459c]504
[85c0078]505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
[4a78370]511#: n:51
[85c0078]512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[aa31ce0]514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
[d86459c]515
[a7d4233]516#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]517#: n:52
[d86459c]518#, c-format
[0804fbe]519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[aa31ce0]520msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
[d86459c]521
[a665282]522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
[a7d4233]527#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]528#: n:53
[d86459c]529#, c-format
[0804fbe]530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[aa31ce0]531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
[d86459c]532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]534#: ../src/commands.c:839
[4a78370]535#: n:54
[d86459c]536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[aa31ce0]537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
[d86459c]538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]540#: ../src/commands.c:989
[aceaeea]541#: ../src/datain.c:777
[4a78370]542#: n:55
[d86459c]543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
[dfc141d]546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]548#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]549#: n:441
[534d66a]550#, c-format
[dfc141d]551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[aa31ce0]552msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
[dfc141d]553
[aceaeea]554#: ../src/commands.c:1901
[29d1883f]555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[aa31ce0]558msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
[29d1883f]559
[a665282]560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
[d86459c]563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
[aceaeea]567#: ../src/commands.c:2411
[4a78370]568#: n:57
[0804fbe]569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[aa31ce0]570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
[d86459c]571
[734f5f4]572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
[eb7b39c]573#: ../src/readval.c:535
[734f5f4]574#: n:76
[eb7b39c]575#, c-format
[734f5f4]576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
[dfab830]577msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
[734f5f4]578
[eb7b39c]579#: ../src/readval.c:540
[4a78370]580#: n:58
[d86459c]581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
[aa31ce0]582msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
[d86459c]583
[a665282]584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
[aceaeea]586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
[4a78370]588#: n:59
[d86459c]589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Lecture de compas suspecte"
591
[aceaeea]592#: ../src/datain.c:1647
[4a78370]593#: n:60
[d86459c]594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Lecture de longueur négative"
596
[18ac2c5]597#: ../src/commands.c:834
[4a78370]598#: n:61
[d86459c]599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
[aceaeea]607#: ../src/datain.c:1336
[4a78370]608#: n:62
[d86459c]609msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]610msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[aceaeea]616#: ../src/commands.c:1328
[4a78370]617#: n:63
[d86459c]618#, c-format
[0804fbe]619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[aa31ce0]620msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
[d86459c]621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[aceaeea]623#: ../src/commands.c:1509
[4a78370]624#: n:64
[d86459c]625#, c-format
[0804fbe]626msgid "Too few readings for data style “%s”"
[aa31ce0]627msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
[d86459c]628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[aceaeea]630#: ../src/commands.c:1289
[4a78370]631#: n:65
[d86459c]632#, c-format
[0804fbe]633msgid "Data style “%s” unknown"
[aa31ce0]634msgstr "Style de données « %s » inconnu"
[d86459c]635
[1c6c300]636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
[a665282]638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
[d86459c]640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
[18ac2c5]645#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]646#: n:66
[d86459c]647#, c-format
[0804fbe]648msgid "Station “%s” already exported"
[aa31ce0]649msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
[d86459c]650
[a665282]651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
[aceaeea]653#: ../src/commands.c:1353
[4a78370]654#: n:67
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "Duplicate reading “%s”"
[aa31ce0]657msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
[d86459c]658
[18ac2c5]659#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]660#: n:68
[d86459c]661#, c-format
[0804fbe]662msgid "FLAG “%s” unknown"
[aa31ce0]663msgstr "FLAG « %s » inconnu"
[d86459c]664
[18ac2c5]665#: ../src/readval.c:489
[4a78370]666#: n:69
[d86459c]667msgid "Missing \""
668msgstr "\" manquant"
669
[1c6c300]670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]671#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]672#: n:70
[534d66a]673#, c-format
[ec3d624]674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[aa31ce0]675msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
[d86459c]676
[a665282]677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
[4cce48d]679#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]680#: n:71
[d86459c]681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[aa31ce0]682msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
[d86459c]683
[4cce48d]684#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]685#: n:72
[d86459c]686#, c-format
[ee7511a]687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[534d66a]688msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]689
[1c6c300]690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]691#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]692#: n:73
[d86459c]693#, c-format
[0804fbe]694msgid "Unused fixed point “%s”"
[aa31ce0]695msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
[d86459c]696
697#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]698#: n:74
[d86459c]699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[aa31ce0]700msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
[d86459c]701
[f8c981b]702#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]703#: n:75
[d86459c]704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Résoud un système de %d équations"
707
[c6a54a8]708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[aceaeea]713#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]714#: n:77
[d86459c]715#, c-format
[0804fbe]716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[aa31ce0]717msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
[d86459c]718
[f8c981b]719#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]720#: n:78
[d86459c]721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Résoud une équation"
723
[aceaeea]724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
[4a78370]727#: n:79
[d86459c]728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
730
[aceaeea]731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
[4a78370]733#: n:80
[d86459c]734msgid "Date is in the future!"
[aa31ce0]735msgstr "La date est dans le futur !"
[d86459c]736
[aceaeea]737#: ../src/commands.c:2335
[4a78370]738#: n:81
[d86459c]739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
741
[a665282]742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
[4cce48d]745#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]746#: n:83
[8fa7902]747#, c-format
[0804fbe]748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[aa31ce0]749msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
[d86459c]750
[a665282]751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
[aceaeea]754#: ../src/datain.c:1135
[4a78370]755#: n:84
[d86459c]756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
758
[5d1c60c]759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[aceaeea]761#: ../src/datain.c:1160
[5d1c60c]762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[3169b665]764msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
[5d1c60c]765
[eb7b39c]766#: ../src/readval.c:551
[4a78370]767#: n:86
[d86459c]768msgid "Invalid month"
[aa31ce0]769msgstr "Mois non valide"
[d86459c]770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[eb7b39c]772#: ../src/readval.c:562
[4a78370]773#: n:87
[d86459c]774msgid "Invalid day of the month"
[aa31ce0]775msgstr "Jour du mois non valide"
[d86459c]776
[eb7b39c]777#: ../src/cavern.c:236
[4a78370]778#: n:88
[d86459c]779#, c-format
[1c6c300]780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[c1e4d92]781msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
[1c6c300]782
[18ac2c5]783#: ../src/readval.c:203
[4a78370]784#: n:89
[d86459c]785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "On attendait un nom de topographie"
787
[aceaeea]788#: ../src/datain.c:504
[9e8ff8e]789#: ../src/extend.c:685
[98cf5b5]790#: ../src/img_hosted.c:30
[eb7b39c]791#: ../src/mainfrm.cc:413
[a665282]792#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]793#: n:24
[d86459c]794#, c-format
[ee7511a]795msgid "Couldn’t open file “%s”"
[aa31ce0]796msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
[d86459c]797
[eb7b39c]798#: ../src/printing.cc:730
799#: ../src/survexport.cc:205
[4a78370]800#: n:402
[1c6c300]801#, c-format
[ee7511a]802msgid "Couldn’t write file “%s”"
[aa31ce0]803msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
[1c6c300]804
[63a4d47]805#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]806#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]807#: ../src/commands.c:517
808#: ../src/commands.c:622
809#: ../src/commands.c:646
[aceaeea]810#: ../src/commands.c:1303
811#: ../src/commands.c:1731
[18ac2c5]812#: ../src/readval.c:92
[4a78370]813#: n:95
[d86459c]814msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[aa31ce0]815msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
[d86459c]816
[4f38f94]817#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[aceaeea]819#: ../src/datain.c:1808
820#: ../src/datain.c:1929
[4f38f94]821#: n:97
822#, c-format
823msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
824msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
825
[85c0078]826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]828#: ../src/datain.c:1024
[4a78370]829#: n:98
[d86459c]830#, c-format
[85c0078]831msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
832msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]833
[85c0078]834#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]836#: ../src/datain.c:1212
[4a78370]837#: n:99
[d86459c]838#, c-format
[85c0078]839msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
840msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]841
[aceaeea]842#: ../src/commands.c:1300
[4a78370]843#: n:104
[d86459c]844#, c-format
[0804fbe]845msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[aa31ce0]846msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
[d86459c]847
[a665282]848#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[18ac2c5]850#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]851#: n:106
[d86459c]852#, c-format
[0804fbe]853msgid "Bad 3d image file “%s”"
[aa31ce0]854msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
[d86459c]855
[a665282]856#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
858#. translations.
[f8c981b]859#: ../src/img.c:43
[eb7b39c]860#: ../src/model.cc:385
[4a78370]861#: n:107
[d86459c]862#, c-format
863msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
864msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865
[a665282]866#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[eb7b39c]867#: ../src/model.cc:378
[4a78370]868#: n:108
[d86459c]869msgid "Date and time not available."
870msgstr "Date et heure non disponibles."
871
[31f1db0]872#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]873#: n:109
[d86459c]874#, c-format
[0804fbe]875msgid "Error reading from file “%s”"
[aa31ce0]876msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
[d86459c]877
[eb7b39c]878#: ../src/cavernlog.cc:840
[d86459c]879#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]880#: ../src/img_hosted.c:41
[eb7b39c]881#: ../src/mainfrm.cc:375
882#: ../src/mainfrm.cc:1635
[4a78370]883#: n:110
[d86459c]884#, c-format
[0804fbe]885msgid "Error writing to file “%s”"
[aa31ce0]886msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
[d86459c]887
888#: ../src/filename.c:82
[4a78370]889#: n:111
[d86459c]890msgid "Error writing to file"
[ee7511a]891msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]892
[eb7b39c]893#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]894#: n:113
[8fa7902]895#, c-format
[d86459c]896msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]897msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]898
[31f1db0]899#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]900#: n:114
[d86459c]901#, c-format
[0804fbe]902msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[aa31ce0]903msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
[d86459c]904
[eb7b39c]905#: ../src/printing.cc:1211
[4a78370]906#: n:115
[d86459c]907msgid "North"
908msgstr "Nord"
909
910#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[eb7b39c]911#: ../src/printing.cc:1236
[4a78370]912#: n:116
[d86459c]913msgid "Elevation on"
[c1e4d92]914msgstr "Élévation sur"
[d86459c]915
[eb7b39c]916#: ../src/printing.cc:498
[4a78370]917#: n:117
[8a78ca1]918msgid "P&lan view"
919msgstr "&Vue en plan"
920
[eb7b39c]921#: ../src/printing.cc:500
[4a78370]922#: n:285
[8a78ca1]923msgid "&Elevation"
[c1e4d92]924msgstr "&Élévation"
[d86459c]925
[fb08ce4]926#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927#. neither from directly above nor from directly below.  It is
928#. also used in the dialog for editing a marked position in a
929#. presentation.
930#.
931#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933#. further apart to make room. */
[eb7b39c]934#: ../src/gfxcore.cc:913
935#: ../src/gfxcore.cc:1947
936#: ../src/mainfrm.cc:162
[4a78370]937#: n:118
[d86459c]938msgid "Elevation"
[aa31ce0]939msgstr "Élévation"
[d86459c]940
[11f3c9a]941#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942#. from directly above.
[fb08ce4]943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
[eb7b39c]947#: ../src/gfxcore.cc:813
948#: ../src/gfxcore.cc:1941
[0fceb30]949#: n:432
950msgid "Plan"
951msgstr "Plan"
952
[11f3c9a]953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly below.
[fb08ce4]955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
[eb7b39c]959#: ../src/gfxcore.cc:827
960#: ../src/gfxcore.cc:1944
[0fceb30]961#: n:433
962msgid "Kiwi Plan"
[610e3b8]963msgstr "Antipode"
[0fceb30]964
[eb7b39c]965#: ../src/cavern.c:341
[4a78370]966#: n:120
[d86459c]967msgid "Calculating statistics"
968msgstr "Calcul des statistiques"
969
[18ac2c5]970#: ../src/readval.c:504
[4a78370]971#: n:121
[d86459c]972msgid "Expecting string field"
973msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
974
[a665282]975#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]976#: n:122
[d86459c]977msgid "too few arguments"
[aa31ce0]978msgstr "trop peu d'arguments"
[d86459c]979
[a665282]980#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]981#: n:123
[d86459c]982msgid "too many arguments"
[ee7511a]983msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]984
[a665282]985#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]986#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]987#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]988#: n:124
[d86459c]989msgid "FILE"
990msgstr "FICHIER"
991
[a665282]992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]997#.
998#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]999#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]1000#: n:125
[d86459c]1001msgid "Removing trailing traverses"
1002msgstr "Enlève les séquences terminales"
1003
[a665282]1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1009#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1010#: n:126
[c20d521]1011msgid "Concatenating traverses"
1012msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]1013
[a665282]1014#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1019#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1020#: n:127
[c20d521]1021msgid "Calculating traverses"
1022msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]1023
[a665282]1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1031#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1032#: n:128
[d86459c]1033msgid "Calculating trailing traverses"
1034msgstr "Calcule les séquences terminales"
1035
1036#: ../src/network.c:82
[4a78370]1037#: n:129
[d86459c]1038msgid "Simplifying network"
1039msgstr "Simplification de réseau"
1040
1041#: ../src/network.c:540
[4a78370]1042#: n:130
[d86459c]1043msgid "Calculating network"
1044msgstr "Calcul du réseau"
1045
[aceaeea]1046#: ../src/datain.c:1629
[4a78370]1047#: n:131
[d86459c]1048#, c-format
[0804fbe]1049msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[aa31ce0]1050msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
[d86459c]1051
[eb7b39c]1052#: ../src/cavern.c:443
[4a78370]1053#: n:132
[1c6c300]1054#, c-format
[85c0078]1055msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[c1e4d92]1056msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
[d86459c]1057
[eb7b39c]1058#: ../src/cavern.c:446
[4a78370]1059#: n:133
[1c6c300]1060#, c-format
[85c0078]1061msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1062msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1063
[eb7b39c]1064#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]1065#: n:134
[1c6c300]1066#, c-format
[85c0078]1067msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1069
1070#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[eb7b39c]1071#: ../src/cavern.c:456
[4a78370]1072#: n:135
[1c6c300]1073#, c-format
[85c0078]1074msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[aa31ce0]1075msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1076
[aecd032]1077#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[eb7b39c]1078#: ../src/cavern.c:459
[4a78370]1079#: n:136
[1c6c300]1080#, c-format
[85c0078]1081msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[aa31ce0]1082msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1083
[aecd032]1084#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[eb7b39c]1085#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]1086#: n:137
[1c6c300]1087#, c-format
[85c0078]1088msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[aa31ce0]1089msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1090
[eb7b39c]1091#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1092#: n:138
[d86459c]1093msgid "There is 1 loop."
1094msgstr "Il y a 1 bouclage."
1095
[eb7b39c]1096#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1097#: n:139
[d86459c]1098#, c-format
1099msgid "There are %ld loops."
1100msgstr "Il y a %ld bouclages."
1101
[eb7b39c]1102#: ../src/cavern.c:363
[4a78370]1103#: n:140
[1c6c300]1104#, c-format
[d86459c]1105msgid "CPU time used %5.2fs"
1106msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1107
[eb7b39c]1108#: ../src/cavern.c:366
[4a78370]1109#: n:141
[1c6c300]1110#, c-format
[d86459c]1111msgid "Time used %5.2fs"
1112msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1113
[eb7b39c]1114#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1115#: n:142
[d86459c]1116msgid "Time used unavailable"
1117msgstr "Temps utilisé non disponible"
1118
[eb7b39c]1119#: ../src/cavern.c:371
[4a78370]1120#: n:143
[1c6c300]1121#, c-format
[d86459c]1122msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1123msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1124
[4cce48d]1125#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1126#: n:145
[1c6c300]1127#, c-format
[034141d]1128msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1129msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1130
[4cce48d]1131#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1132#: n:146
[1c6c300]1133#, c-format
[034141d]1134msgid "Error %6.2f%%"
1135msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1136
[a665282]1137#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1139#.
1140#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1142#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1143#: n:147
[d86459c]1144msgid "Error    N/A"
1145msgstr "Erreur    N/A"
1146
1147#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1148#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1149#: n:150
[d86459c]1150msgid "display this help and exit"
[aa31ce0]1151msgstr "affiche cette aide et quitte"
[d86459c]1152
[c5d45ba]1153#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1154#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1155#: n:151
[d86459c]1156msgid "output version information and exit"
[aa31ce0]1157msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
[d86459c]1158
[399807d8]1159#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1160#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1161#: n:153
[d86459c]1162msgid "OPTION"
1163msgstr "OPTION"
1164
[eb7b39c]1165#: ../src/mainfrm.cc:166
1166#: ../src/printing.cc:438
1167#: ../src/printing.cc:1273
1168#: ../src/printing.cc:1322
[4a78370]1169#: n:154
[d86459c]1170msgid "Scale"
1171msgstr "Échelle"
1172
[a665282]1173#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1174#: n:157
[d86459c]1175#, c-format
[0804fbe]1176msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[aa31ce0]1177msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
[d86459c]1178
[14c991a]1179#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[eb7b39c]1180#: ../src/printing.cc:1978
[14c991a]1181#: n:232
1182#, c-format
1183msgid "%d/%d"
[dc37c16]1184msgstr "%d/%d"
[14c991a]1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1187#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1188#.
1189#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1190#. "2015-06-09 12:40:44").
[eb7b39c]1191#: ../src/printing.cc:2019
[4a78370]1192#: n:167
[534d66a]1193#, c-format
[14c991a]1194msgid "Processed: %s"
[534d66a]1195msgstr "Traité le %s"
[14c991a]1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1199#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1200#.
1201#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[eb7b39c]1202#: ../src/printing.cc:1933
[14c991a]1203#: n:233
[c1e4d92]1204#, c-format
[14c991a]1205msgid "↑%s 1:%.0f"
[adabd3a]1206msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1210#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1211#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[eb7b39c]1214#: ../src/printing.cc:1944
[14c991a]1215#: n:235
[c1e4d92]1216#, c-format
[14c991a]1217msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[adabd3a]1218msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1222#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1223#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1224#. tilted at, and %.0f with the scale.
1225#.
1226#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[eb7b39c]1227#: ../src/printing.cc:1957
[14c991a]1228#: n:236
[c1e4d92]1229#, c-format
[14c991a]1230msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[adabd3a]1231msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1232
1233#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1234#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1235#. %.0f with the scale.
1236#.
1237#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1238#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1239#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1240#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1241#. printout.
[eb7b39c]1242#: ../src/printing.cc:1973
[14c991a]1243#: n:244
[c1e4d92]1244#, c-format
[14c991a]1245msgid "Extended 1:%.0f"
[adabd3a]1246msgstr "Développée 1:%.0f"
[d86459c]1247
[8011e0c]1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1249#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[eb7b39c]1250#: ../src/printing.cc:1217
[4a78370]1251#: n:168
[399807d8]1252#, c-format
1253msgid "Plan view, %s up page"
[aa31ce0]1254msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
[8011e0c]1255
[a665282]1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1257#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1258#. we’re looking.
[eb7b39c]1259#: ../src/printing.cc:1249
[4a78370]1260#: n:169
[399807d8]1261#, c-format
1262msgid "Elevation facing %s"
[aa31ce0]1263msgstr "Coupe projetée azimut %s"
[399807d8]1264
[a665282]1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1266#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1267#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1268#. looking.
[eb7b39c]1269#: ../src/printing.cc:1256
[4a78370]1270#: n:284
[399807d8]1271#, c-format
1272msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[aa31ce0]1273msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
[399807d8]1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[eb7b39c]1276#: ../src/printing.cc:1265
[4a78370]1277#: n:191
[399807d8]1278msgid "Extended elevation"
1279msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1280
[eb7b39c]1281#: ../src/cavern.c:414
[4a78370]1282#: n:172
[d86459c]1283msgid "Survey contains 1 survey station,"
[534d66a]1284msgstr "La topographie contient 1 station,"
[d86459c]1285
[eb7b39c]1286#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1287#: n:173
[d86459c]1288#, c-format
1289msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[534d66a]1290msgstr "La topographie contient %ld stations,"
[d86459c]1291
[eb7b39c]1292#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1293#: n:174
[d86459c]1294msgid " joined by 1 leg."
1295msgstr " connectées par 1 visé."
1296
[eb7b39c]1297#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1298#: n:175
[d86459c]1299#, c-format
1300msgid " joined by %ld legs."
1301msgstr " connectées par %ld visées."
1302
1303#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1304#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1305#: n:176
[d86459c]1306msgid "node"
1307msgstr "nœud"
1308
1309#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1310#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1311#: n:177
[d86459c]1312msgid "nodes"
1313msgstr "nœuds"
1314
[a665282]1315#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1316#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1317#. This message is only used if there are more than 1.
[eb7b39c]1318#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1319#: n:178
[d86459c]1320#, c-format
1321msgid "Survey has %ld connected components."
[534d66a]1322msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
[d86459c]1323
[8377f15]1324#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1325#. allows the user to save the log to a file.
[eb7b39c]1326#: ../src/cavernlog.cc:771
[8377f15]1327#: n:446
1328msgid "Save Log"
[c1e4d92]1329msgstr "Enregistrer le journal"
[8377f15]1330
[a665282]1331#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1332#. causes the survey data to be reprocessed.
[eb7b39c]1333#: ../src/cavernlog.cc:781
1334#: ../src/cavernlog.cc:786
[4a78370]1335#: n:184
[1c6c300]1336msgid "Reprocess"
[5717f69]1337msgstr "Recalculer"
[d86459c]1338
[a665282]1339#: ../src/cmdline.c:242
1340#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1341#: n:185
[d86459c]1342#, c-format
[0804fbe]1343msgid "numeric argument “%s” out of range"
[aa31ce0]1344msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
[d86459c]1345
[a665282]1346#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1347#: n:186
[d86459c]1348#, c-format
[0804fbe]1349msgid "argument “%s” not an integer"
[aa31ce0]1350msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
[d86459c]1351
[a665282]1352#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1353#: n:187
[d86459c]1354#, c-format
[0804fbe]1355msgid "argument “%s” not a number"
[aa31ce0]1356msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
[d86459c]1357
[18ac2c5]1358#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1359#: n:188
[0804fbe]1360msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[aa31ce0]1361msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
[d86459c]1362
[18ac2c5]1363#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1364#: n:189
[0804fbe]1365msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[aa31ce0]1366msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
[d86459c]1367
[4a78370]1368#: ../src/listpos.c:82
1369#: n:190
[d86459c]1370#, c-format
[0804fbe]1371msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[aa31ce0]1372msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1373
[18ac2c5]1374#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1375#: n:192
[d86459c]1376msgid "No matching BEGIN"
1377msgstr "BEGIN manquant"
1378
[613028c]1379#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1380#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1381#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1382#: n:193
[613028c]1383msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[534d66a]1384msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1385
[613028c]1386#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1387#. END command omits it, e.g.:
1388#.
1389#. *begin entrance
1390#. 1 2 10.00 178 -01
1391#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1392#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1393#: n:194
[613028c]1394msgid "Survey name omitted from END"
[534d66a]1395msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
[d86459c]1396
[a665282]1397#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1398#. (or at least the columns) are in the same place
[eb7b39c]1399#: ../src/pos.cc:61
[4a78370]1400#: n:195
[d86459c]1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[c1e4d92]1402msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
[d86459c]1403
[1c6c300]1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[eb7b39c]1405#: ../src/aboutdlg.cc:178
[4a78370]1406#: n:196
[399807d8]1407#, c-format
[1c6c300]1408msgid "Display Depth: %d bpp"
[aa31ce0]1409msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
[1c6c300]1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[eb7b39c]1412#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1413#: n:197
[1c6c300]1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (couleur)"
1416
[18ac2c5]1417#: ../src/readval.c:527
[eb7b39c]1418#: ../src/readval.c:548
1419#: ../src/readval.c:558
[4a78370]1420#: n:198
[d86459c]1421#, c-format
[0804fbe]1422msgid "Expecting date, found “%s”"
[aa31ce0]1423msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
[d86459c]1424
[a665282]1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
[45af761]1427#. "this" has been added to English translation
[eb7b39c]1428#: ../src/aven.cc:71
[399807d8]1429#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1430#: ../src/dump3d.c:49
[9e8ff8e]1431#: ../src/extend.c:480
[eb7b39c]1432#: ../src/survexport.cc:93
[4a78370]1433#: n:199
[45af761]1434msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[534d66a]1435msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
[d86459c]1436
[1c6c300]1437#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[eb7b39c]1438#: ../src/aven.cc:73
[4a78370]1439#: n:119
[1c6c300]1440msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[c1e4d92]1441msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
[1c6c300]1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[eb7b39c]1444#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1445#: n:162
[1c6c300]1446msgid "set location for output files"
[ee7511a]1447msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[eb7b39c]1450#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1451#: n:163
[1c6c300]1452msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[aa31ce0]1453msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[eb7b39c]1456#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1457#: n:164
[1c6c300]1458msgid "do not create .err file"
[5717f69]1459msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[eb7b39c]1462#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1463#: n:165
[1c6c300]1464msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1465msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[eb7b39c]1468#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1469#: n:170
[1c6c300]1470msgid "log output to .log file"
[5717f69]1471msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[eb7b39c]1474#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1475#: n:171
[1c6c300]1476msgid "specify the 3d file format version to output"
[c1e4d92]1477msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
[1c6c300]1478
[fce42be]1479#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[9e8ff8e]1480#: ../src/extend.c:482
[fce42be]1481#: n:90
1482msgid ".espec file to control extending"
[3169b665]1483msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
[fce42be]1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[9e8ff8e]1486#: ../src/extend.c:484
[fce42be]1487#: n:91
1488msgid "show breaks with surface survey legs in output"
[3169b665]1489msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
[fce42be]1490
[a665282]1491#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1492#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1493#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1494#. every "2 feet").
[aceaeea]1495#: ../src/commands.c:1560
[4a78370]1496#: n:200
[d86459c]1497msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[aa31ce0]1498msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
[d86459c]1499
[eb7b39c]1500#: ../src/model.cc:395
[4a78370]1501#: n:202
[d86459c]1502#, c-format
[0804fbe]1503msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[aa31ce0]1504msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
[d86459c]1505
[fb08ce4]1506#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1507#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1508#. direction the viewer is "facing" in.
1509#.
1510#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1511#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1512#. make room. */
[eb7b39c]1513#: ../src/gfxcore.cc:799
1514#: ../src/gfxcore.cc:1928
[4a78370]1515#: n:203
[d86459c]1516msgid "Facing"
1517msgstr "Direction"
1518
1519#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1520#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1521#: n:205
[d86459c]1522#, c-format
1523msgid "About %s"
[cc39087]1524msgstr "À propos de %s"
[d86459c]1525
[51755e1]1526#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1527#. grid of height values).
[eb7b39c]1528#: ../src/mainfrm.cc:1589
[51755e1]1529#: n:451
1530msgid "Select a terrain file to view"
1531msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1532
[eb7b39c]1533#: ../src/mainfrm.cc:1583
[51755e1]1534#: n:452
1535msgid "Terrain files"
1536msgstr "Fichiers de surface"
1537
[7685ae3]1538#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1539#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1540#. contain any data inside that circle.
[eb7b39c]1541#: ../src/gfxcore.cc:2957
[7685ae3]1542#: n:161
1543msgid "No terrain data near area of survey"
[aa31ce0]1544msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
[7685ae3]1545
[a665282]1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548#. language would use.
[97d5744]1549#.
[d86459c]1550#. File->Open dialog:
[eb7b39c]1551#: ../src/mainfrm.cc:1560
[4a78370]1552#: n:206
[1c6c300]1553msgid "Select a survey file to view"
[534d66a]1554msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
[d86459c]1555
[a7d4233]1556#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1557#. file extension, so neither should be translated.
[eb7b39c]1558#: ../src/mainfrm.cc:1537
1559#: ../src/mainfrm.cc:1693
[4a78370]1560#: n:207
[d86459c]1561msgid "Survex 3d files"
[c1e4d92]1562msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
[d86459c]1563
[eb7b39c]1564#: ../src/mainfrm.cc:1552
1565#: ../src/mainfrm.cc:1584
1566#: ../src/mainfrm.cc:2112
1567#: ../src/printing.cc:699
[4a78370]1568#: n:208
[d86459c]1569msgid "All files"
1570msgstr "Tous les fichiers"
1571
[a665282]1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1573#. list of questions - it should be translated to the
1574#. terminology that cavers using the language would use.
[eb7b39c]1575#: ../src/mainfrm.cc:1534
[4a78370]1576#: n:229
[1c6c300]1577msgid "All survey files"
[534d66a]1578msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1579
[a7d4233]1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
[eb7b39c]1582#: ../src/mainfrm.cc:1540
[4a78370]1583#: n:329
[1c6c300]1584msgid "Survex svx files"
[585def7]1585msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1586
[a665282]1587#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1588#. surveying package, so should not be translated
[eb7b39c]1589#: ../src/mainfrm.cc:1548
[4a78370]1590#: n:330
[1c6c300]1591msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1592msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1593
[eb7b39c]1594#: ../src/printing.cc:308
[583c17d]1595#: n:411
1596msgid "DXF files"
[498a7c1]1597msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1598
[eb7b39c]1599#: ../src/printing.cc:309
[583c17d]1600#: n:412
1601msgid "EPS files"
[498a7c1]1602msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1603
[eb7b39c]1604#: ../src/printing.cc:310
[583c17d]1605#: n:413
1606msgid "GPX files"
[498a7c1]1607msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1608
[a7d4233]1609#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1610#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1611#. mechanism.
[eb7b39c]1612#: ../src/printing.cc:314
[583c17d]1613#: n:414
1614msgid "HPGL for plotters"
1615msgstr "HPGL pour traceurs"
1616
[eb7b39c]1617#: ../src/printing.cc:316
[aa430ec]1618#: n:444
1619msgid "KML files"
[498a7c1]1620msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1621
[a7d4233]1622#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1623#. so should not be translated:
1624#. http://www.fountainware.com/compass/
1625#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[eb7b39c]1626#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1627#: n:415
1628msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1629msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1630
[a7d4233]1631#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1632#. translated: http://www.skencil.org/
[eb7b39c]1633#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1634#: n:416
[9fc1cac]1635msgid "Skencil files"
[498a7c1]1636msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1637
[13ebaa9]1638#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1639#. file extension, so neither should be translated.
[eb7b39c]1640#: ../src/printing.cc:327
[13ebaa9]1641#: n:166
1642msgid "Survex pos files"
1643msgstr "Fichiers pos Survex"
1644
[eb7b39c]1645#: ../src/printing.cc:328
[583c17d]1646#: n:417
1647msgid "SVG files"
[498a7c1]1648msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1649
[eb7b39c]1650#: ../src/printing.cc:315
[31f1db0]1651#: n:445
1652msgid "JSON files"
[498a7c1]1653msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1654
[8377f15]1655#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[eb7b39c]1656#: ../src/cavernlog.cc:830
[8377f15]1657#: n:447
1658msgid "Log files"
[498a7c1]1659msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1660
[a665282]1661#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1662#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1663#. language would use.
[97d5744]1664#.
1665#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1666#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1667#: n:209
[d86459c]1668msgid "Survey visualisation tool"
1669msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1670
[a7d4233]1671#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1672#. some languages here:
[18ac2c5]1673#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1674#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1675#: n:219
[d86459c]1676msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
[aa31ce0]1677msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
[d86459c]1678
[1c6c300]1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1680#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1681#: n:218
[1c6c300]1682msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1683msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1684
1685#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1686#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1687#: n:255
[399807d8]1688#, c-format
[1c6c300]1689msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1690msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1691
1692#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[9e8ff8e]1693#: ../src/extend.c:553
[4a78370]1694#: n:267
[1c6c300]1695msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1696msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1697
1698#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1699#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1700#: n:268
[a7b5554]1701msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1702msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1703
[a665282]1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
[97d5744]1707#.
1708#. Part of aven --help
[eb7b39c]1709#: ../src/aven.cc:170
1710#: ../src/aven.cc:197
[4a78370]1711#: n:269
[1c6c300]1712msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1713msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1714
[a665282]1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1716#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[eb7b39c]1717#: ../src/gfxcore.cc:1152
[4a78370]1718#: n:221
[1c6c300]1719msgid "Undated"
[5717f69]1720msgstr "Non datée"
[1c6c300]1721
1722#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1723#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1724#. this fairly short.
[eb7b39c]1725#: ../src/gfxcore.cc:1177
[4a78370]1726#: n:290
[1c6c300]1727msgid "Not in loop"
[5717f69]1728msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1729
[a665282]1730#. TRANSLATORS: error from:
1731#.
1732#. *data normal newline from to tape compass clino
[aceaeea]1733#: ../src/commands.c:1401
[4a78370]1734#: n:222
[ee7511a]1735msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1736msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1737
[a665282]1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal from to tape compass clino newline
[aceaeea]1741#: ../src/commands.c:1442
[4a78370]1742#: n:223
[ee7511a]1743msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1744msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1745
[a665282]1746#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1747#.
1748#. *data normal station tape compass clino
1749#.
1750#. ("station" signifies interleaved data).
[aceaeea]1751#: ../src/commands.c:1465
[4a78370]1752#: n:224
[d86459c]1753msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1754msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1755
[a665282]1756#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1757#.
1758#. *data diving station newline depth tape compass
1759#.
1760#. ("depth" needs to occur before "newline").
[aceaeea]1761#: ../src/commands.c:1341
[4a78370]1762#: n:225
[d86459c]1763#, c-format
[0804fbe]1764msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[aa31ce0]1765msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1766
[a665282]1767#. TRANSLATORS: e.g.
1768#.
1769#. *data normal from to tape newline compass clino
[aceaeea]1770#: ../src/commands.c:1392
[4a78370]1771#: n:226
[d86459c]1772msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[aa31ce0]1773msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
[d86459c]1774
[a7d4233]1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *calibrate tape compass 1 1
[aceaeea]1778#: ../src/commands.c:1603
[4a78370]1779#: n:227
[ee7511a]1780msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[aa31ce0]1781msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
[d86459c]1782
[18ac2c5]1783#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1784#: n:397
1785msgid "Bad *alias command"
[aa31ce0]1786msgstr "Mauvaise commande *alias"
[9e5ad92]1787
[a665282]1788#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1789#. currently)
1790#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1791#: n:228
[399807d8]1792#, c-format
[1c6c300]1793msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1794msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1795
[a665282]1796#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1797#. dialog
[eb7b39c]1798#: ../src/printing.cc:642
[4a78370]1799#: n:230
[7f928d3]1800msgid "&Export..."
1801msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1802
[a665282]1803#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
[9e8ff8e]1804#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1805#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1806#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
[eb7b39c]1807#: ../src/mainfrm.cc:817
[4a78370]1808#: n:231
[d86459c]1809msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
[c1e4d92]1810msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
[d86459c]1811
[eb7b39c]1812#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1813#: n:234
[d86459c]1814msgid "&Reverse Direction"
[c1e4d92]1815msgstr "Direction &inverse"
[d86459c]1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* North
[eb7b39c]1818#: ../src/gfxcore.cc:4043
1819#: ../src/mainfrm.cc:822
[4a78370]1820#: n:240
[d86459c]1821msgid "View &North"
[c1e4d92]1822msgstr "Vue vers le &nord"
[d86459c]1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* East
[eb7b39c]1825#: ../src/gfxcore.cc:4045
1826#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1827#: n:241
[d86459c]1828msgid "View &East"
[c1e4d92]1829msgstr "Vue vers l’&est"
[d86459c]1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* South
[eb7b39c]1832#: ../src/gfxcore.cc:4047
1833#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1834#: n:242
[d86459c]1835msgid "View &South"
[c1e4d92]1836msgstr "Vue vers le &sud"
[d86459c]1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* West
[eb7b39c]1839#: ../src/gfxcore.cc:4049
1840#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1841#: n:243
[d86459c]1842msgid "View &West"
[c1e4d92]1843msgstr "Vue vers l’&ouest"
[d86459c]1844
[eb7b39c]1845#: ../src/gfxcore.cc:4066
1846#: ../src/mainfrm.cc:827
[4a78370]1847#: n:248
[d86459c]1848msgid "&Plan View"
1849msgstr "Vue en &plan"
1850
[eb7b39c]1851#: ../src/gfxcore.cc:4067
1852#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1853#: n:249
[d86459c]1854msgid "Ele&vation"
[aa31ce0]1855msgstr "Élé&vation"
[d86459c]1856
[eb7b39c]1857#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1858#: n:254
[d86459c]1859msgid "Restore De&fault View"
1860msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1861
[a665282]1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1863#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1864#. the "what to print/export" dialog.
[eb7b39c]1865#: ../src/printing.cc:402
[4a78370]1866#: n:283
[8011e0c]1867msgid "View"
1868msgstr "Vue"
1869
[a665282]1870#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1871#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1872#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1873#. mind!
[eb7b39c]1874#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1875#: n:256
[d86459c]1876msgid "Elements"
[aa31ce0]1877msgstr "Éléments"
[d86459c]1878
[eb7b39c]1879#: ../src/printing.cc:413
[31f1db0]1880#: n:410
1881msgid "Export format"
1882msgstr "Format d'exportation"
1883
[eb7b39c]1884#: ../src/printing.cc:471
1885#: ../src/printing.cc:881
[4a78370]1886#: n:257
[d86459c]1887#, c-format
1888msgid "%d pages (%dx%d)"
1889msgstr "%d pages (%dx%d)"
1890
[a665282]1891#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1892#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1893#. the plot on a single page", but we need something shorter
[eb7b39c]1894#: ../src/printing.cc:443
[4a78370]1895#: n:258
[d86459c]1896msgid "One page"
1897msgstr "Une page"
1898
[eb7b39c]1899#: ../src/mainfrm.cc:158
1900#: ../src/printing.cc:478
[4a78370]1901#: n:259
[d86459c]1902msgid "Bearing"
1903msgstr "Azimut"
1904
[eb7b39c]1905#: ../src/printing.cc:526
[4a78370]1906#: n:260
[d86459c]1907msgid "Station Names"
1908msgstr "Noms de station"
1909
[eb7b39c]1910#: ../src/printing.cc:522
[4a78370]1911#: n:261
[d86459c]1912msgid "Crosses"
1913msgstr "Croisements"
1914
[97d5744]1915#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916#. "survey stations".
[eb7b39c]1917#: ../src/printing.cc:508
[4a78370]1918#: n:262
[d86459c]1919msgid "Underground Survey Legs"
[aa31ce0]1920msgstr "Visées souterraines"
[d86459c]1921
[eb7b39c]1922#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1923#: n:393
1924msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1925msgstr "Sections"
[97d5744]1926
[eb7b39c]1927#: ../src/printing.cc:547
[97d5744]1928#: n:394
1929msgid "Walls"
[6eef93d]1930msgstr "Parois"
[97d5744]1931
[c6a54a8]1932#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1933#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1934#. containing polygons for the inside of cave passages).
[eb7b39c]1935#: ../src/printing.cc:554
[97d5744]1936#: n:395
1937msgid "Passages"
[6eef93d]1938msgstr "Galeries"
[97d5744]1939
[eb7b39c]1940#: ../src/printing.cc:558
[57f70f2]1941#: n:421
1942msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1943msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1944
[eb7b39c]1945#: ../src/printing.cc:562
[57f70f2]1946#: n:422
1947msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1948msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1949
[d86459c]1950#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[eb7b39c]1951#: ../src/printing.cc:488
[4a78370]1952#: n:263
[d86459c]1953msgid "Tilt angle"
1954msgstr "Angle de basculement"
1955
[a665282]1956#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1957#. around each page
[eb7b39c]1958#: ../src/printing.cc:570
[4a78370]1959#: n:264
[d86459c]1960msgid "Page Borders"
1961msgstr "Bordures de page"
1962
[a665282]1963#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1964#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1965#. angles, etc
[eb7b39c]1966#: ../src/printing.cc:581
[4a78370]1967#: n:265
[08e858b]1968msgid "Legend"
[fb4aa17]1969msgstr "Légende"
[d86459c]1970
[a665282]1971#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1972#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[eb7b39c]1973#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1974#: n:266
[d86459c]1975msgid "Blank Pages"
1976msgstr "Pages blanches"
1977
[63a4d47]1978#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[eb7b39c]1979#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]1980#: n:270
[d86459c]1981msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1982msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1983
[63a4d47]1984#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[eb7b39c]1985#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1986#: n:346
[63a4d47]1987msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[c1e4d92]1988msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
[63a4d47]1989
[35d5206]1990#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[eb7b39c]1991#: ../src/mainfrm.cc:851
[35d5206]1992#: n:449
1993msgid "Terr&ain"
1994msgstr "Terra&in"
1995
[eb7b39c]1996#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]1997#: n:271
[d86459c]1998msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1999msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2000
[eb7b39c]2001#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]2002#: n:297
[63a4d47]2003msgid "&Grid\tCtrl+G"
2004msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2005
[eb7b39c]2006#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2007#: n:318
[63a4d47]2008msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2009msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2010
[97d5744]2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
[eb7b39c]2013#: ../src/mainfrm.cc:858
[4a78370]2014#: n:272
[d86459c]2015msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[aa31ce0]2016msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
[d86459c]2017
[97d5744]2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
[eb7b39c]2020#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]2021#: n:291
[d86459c]2022msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
[c1e4d92]2023msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
[d86459c]2024
[eb7b39c]2025#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2026#: n:273
[63a4d47]2027msgid "&Overlapping Names"
2028msgstr "&Superposition des noms"
2029
[eb7b39c]2030#: ../src/mainfrm.cc:895
[35d5206]2031#: n:450
2032msgid "Co&lour by"
[610e3b8]2033msgstr "Cou&leur par"
[5f69a50]2034
[eb7b39c]2035#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2036#: n:294
[d86459c]2037msgid "Highlight &Entrances"
[aa31ce0]2038msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
[d86459c]2039
[eb7b39c]2040#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]2041#: n:295
[d86459c]2042msgid "Highlight &Fixed Points"
[aa31ce0]2043msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
[d86459c]2044
[eb7b39c]2045#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]2046#: n:296
[d86459c]2047msgid "Highlight E&xported Points"
[aa31ce0]2048msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
[d86459c]2049
[eb7b39c]2050#: ../src/printing.cc:530
[57f70f2]2051#: n:418
2052msgid "Entrances"
2053msgstr "Entrées"
2054
[eb7b39c]2055#: ../src/printing.cc:534
[57f70f2]2056#: n:419
2057msgid "Fixed Points"
[c1e4d92]2058msgstr "Points fixes"
[57f70f2]2059
[eb7b39c]2060#: ../src/printing.cc:538
[57f70f2]2061#: n:420
2062msgid "Exported Stations"
2063msgstr "Points exportés"
2064
[eb7b39c]2065#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]2066#: n:237
[63a4d47]2067msgid "&Perspective"
2068msgstr "Pe&rspective"
2069
[eb7b39c]2070#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2071#: n:238
[63a4d47]2072msgid "Textured &Walls"
2073msgstr "Te&xture des parois"
2074
[a665282]2075#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2076#. using that term instead if it gives a better translation which most
2077#. users will understand.
[eb7b39c]2078#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]2079#: n:239
[63a4d47]2080msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2081msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2082
[97d5744]2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
[eb7b39c]2085#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2086#: n:298
[d86459c]2087msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2088msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2089
[eb7b39c]2090#: ../src/mainfrm.cc:924
2091#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]2092#: n:356
[63a4d47]2093msgid "Full Screen &Mode\tF11"
[c1e4d92]2094msgstr "&Mode plein écran\tF11"
[63a4d47]2095
[eb7b39c]2096#: ../src/gfxcore.cc:4104
2097#: ../src/mainfrm.cc:889
[35d5206]2098#: n:292
2099msgid "Colour by &Depth"
[c1e4d92]2100msgstr "Couleur par &profondeur"
[35d5206]2101
[eb7b39c]2102#: ../src/gfxcore.cc:4105
2103#: ../src/mainfrm.cc:890
[35d5206]2104#: n:293
2105msgid "Colour by D&ate"
[c1e4d92]2106msgstr "Couleur par &date"
[35d5206]2107
[eb7b39c]2108#: ../src/gfxcore.cc:4106
2109#: ../src/mainfrm.cc:891
[35d5206]2110#: n:289
2111msgid "Colour by &Error"
[c1e4d92]2112msgstr "Couleur par err&eur"
[35d5206]2113
[eb7b39c]2114#: ../src/gfxcore.cc:4107
2115#: ../src/mainfrm.cc:892
[35d5206]2116#: n:85
2117msgid "Colour by &Gradient"
[c1e4d92]2118msgstr "Couleur par pe&nte"
[35d5206]2119
[eb7b39c]2120#: ../src/gfxcore.cc:4108
2121#: ../src/mainfrm.cc:893
[35d5206]2122#: n:82
2123msgid "Colour by &Length"
[c1e4d92]2124msgstr "Couleur par &longueur"
[35d5206]2125
2126#: n:448
2127msgid "Colour by &Survey"
[c1e4d92]2128msgstr "Couleur par &topographie"
[35d5206]2129
[eb7b39c]2130#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2131#: n:274
[63a4d47]2132msgid "&Compass"
2133msgstr "&Compas"
2134
[eb7b39c]2135#: ../src/mainfrm.cc:960
[4a78370]2136#: n:275
[63a4d47]2137msgid "C&linometer"
2138msgstr "C&lino"
2139
2140#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2141#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[eb7b39c]2142#: ../src/mainfrm.cc:963
[4a78370]2143#: n:276
[63a4d47]2144msgid "Colour &Key"
[c1e4d92]2145msgstr "Couleur cle&f"
[63a4d47]2146
[eb7b39c]2147#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2148#: n:277
[63a4d47]2149msgid "&Scale Bar"
[c1e4d92]2150msgstr "Barre de controle des éch&elles"
[63a4d47]2151
[eb7b39c]2152#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2153#: n:280
[63a4d47]2154msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
[c1e4d92]2155msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
[63a4d47]2156
[9e8ff8e]2157#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2158#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2159#. translating.
[eb7b39c]2160#: ../src/mainfrm.cc:907
2161#: ../src/mainfrm.cc:949
2162#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2163#: n:281
[63a4d47]2164msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
[c1e4d92]2165msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
[63a4d47]2166
[eb7b39c]2167#: ../src/mainfrm.cc:965
[4a78370]2168#: n:299
[d86459c]2169msgid "&Indicators"
2170msgstr "I&ndicateurs"
2171
[8bfcf39]2172#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2173#: n:300
[d86459c]2174#, c-format
[0804fbe]2175msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[aa31ce0]2176msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
[d86459c]2177
[8bfcf39]2178#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2179#: n:302
[d86459c]2180#, c-format
[ee7511a]2181msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[aa31ce0]2182msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2183
[8bfcf39]2184#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2185#: n:303
[d86459c]2186#, c-format
[ee7511a]2187msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[aa31ce0]2188msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2189
[8bfcf39]2190#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2191#: n:305
[d86459c]2192#, c-format
[0804fbe]2193msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[aa31ce0]2194msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
[d86459c]2195
[8bfcf39]2196#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2197#: n:306
[d86459c]2198#, c-format
2199msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[c1e4d92]2200msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
[d86459c]2201
[8bfcf39]2202#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2203#: n:307
[d86459c]2204#, c-format
[0804fbe]2205msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[aa31ce0]2206msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
[d86459c]2207
[8bfcf39]2208#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2209#: n:308
[d86459c]2210#, c-format
[0804fbe]2211msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[aa31ce0]2212msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
[d86459c]2213
[8bfcf39]2214#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2215#: n:310
[d86459c]2216#, c-format
2217msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[aa31ce0]2218msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
[d86459c]2219
[eb7b39c]2220#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]2221#: n:311
[d86459c]2222msgid "&New Presentation"
[c1e4d92]2223msgstr "&Nouvelle présentation"
[d86459c]2224
[eb7b39c]2225#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]2226#: n:312
[7f928d3]2227msgid "&Open Presentation..."
[c1e4d92]2228msgstr "&Ouvrir une présentation..."
[d86459c]2229
[eb7b39c]2230#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2231#: n:313
[d86459c]2232msgid "&Save Presentation"
[c1e4d92]2233msgstr "Enregi&strer la présentation"
[d86459c]2234
[eb7b39c]2235#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]2236#: n:314
[7f928d3]2237msgid "Sa&ve Presentation As..."
[c1e4d92]2238msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
[d86459c]2239
2240#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[eb7b39c]2241#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]2242#: n:315
[d86459c]2243msgid "&Mark"
2244msgstr "&Marquer"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[eb7b39c]2247#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]2248#: n:316
[d86459c]2249msgid "Pla&y"
2250msgstr "&Lecture"
2251
[eb7b39c]2252#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]2253#: n:317
[7f928d3]2254msgid "&Export as Movie..."
[c1e4d92]2255msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
[d86459c]2256
[eb7b39c]2257#: ../src/mainfrm.cc:2190
[4a78370]2258#: n:331
[1c6c300]2259msgid "Export Movie"
[c1e4d92]2260msgstr "Exporter le film"
[1c6c300]2261
[eb7b39c]2262#: ../src/cavernlog.cc:833
2263#: ../src/mainfrm.cc:366
2264#: ../src/mainfrm.cc:1696
[4a78370]2265#: n:319
[d86459c]2266msgid "Select an output filename"
[c1e4d92]2267msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2268
[eb7b39c]2269#: ../src/mainfrm.cc:363
2270#: ../src/mainfrm.cc:2111
[4a78370]2271#: n:320
[d86459c]2272msgid "Aven presentations"
2273msgstr "Présentations Aven"
2274
2275#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[eb7b39c]2276#: ../src/mainfrm.cc:1621
[4a78370]2277#: n:321
[d86459c]2278msgid "Save Screenshot"
[c1e4d92]2279msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
[d86459c]2280
[eb7b39c]2281#: ../src/mainfrm.cc:2106
2282#: ../src/mainfrm.cc:2109
[4a78370]2283#: n:322
[d86459c]2284msgid "Select a presentation to open"
2285msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2286
[eb7b39c]2287#: ../src/mainfrm.cc:437
[4a78370]2288#: n:323
[d86459c]2289#, c-format
[0804fbe]2290msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[aa31ce0]2291msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
[d86459c]2292
[a665282]2293#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2294#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[eb7b39c]2295#: ../src/mainfrm.cc:1544
[4a78370]2296#: n:324
[d86459c]2297msgid "Compass PLT files"
2298msgstr "Fichier Compass PLT"
2299
[a665282]2300#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2301#. package, so don’t translate it.
[eb7b39c]2302#: ../src/mainfrm.cc:1551
[4a78370]2303#: n:325
[d86459c]2304msgid "CMAP XYZ files"
2305msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2306
2307#. TRANSLATORS: title of message box
[eb7b39c]2308#: ../src/mainfrm.cc:1733
2309#: ../src/mainfrm.cc:2083
2310#: ../src/mainfrm.cc:2100
[4a78370]2311#: n:326
[d86459c]2312msgid "Modified Presentation"
2313msgstr "Présentation modifiée"
2314
2315#. TRANSLATORS: and the question in that box
[eb7b39c]2316#: ../src/mainfrm.cc:1731
2317#: ../src/mainfrm.cc:2082
2318#: ../src/mainfrm.cc:2099
[4a78370]2319#: n:327
[d86459c]2320msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
[aa31ce0]2321msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
[d86459c]2322
[eb7b39c]2323#: ../src/mainfrm.cc:2424
2324#: ../src/mainfrm.cc:2435
[4a78370]2325#: n:328
[d86459c]2326msgid "No matches were found."
2327msgstr "Recherche infructueuse."
2328
[1c6c300]2329#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[eb7b39c]2330#: ../src/mainfrm.cc:1056
[4a78370]2331#: n:332
[d86459c]2332msgid "Find"
2333msgstr "Chercher"
2334
[1c6c300]2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[eb7b39c]2336#: ../src/mainfrm.cc:1058
2337#: ../src/mainfrm.cc:2467
[4a78370]2338#: n:333
[d86459c]2339msgid "Hide"
2340msgstr "Masquer"
2341
[1c6c300]2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[eb7b39c]2343#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2344#: n:334
[1c6c300]2345#, c-format
2346msgid "Hide %d found stations"
[aa31ce0]2347msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
[1c6c300]2348
[eb7b39c]2349#: ../src/mainfrm.cc:246
2350#: ../src/mainfrm.cc:1821
2351#: ../src/mainfrm.cc:1897
2352#: ../src/mainfrm.cc:1949
[4a78370]2353#: n:335
[d86459c]2354msgid "Altitude"
2355msgstr "Altitude"
2356
[a665282]2357#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358#. window
[eb7b39c]2359#: ../src/mainfrm.cc:715
[4a78370]2360#: n:336
[d86459c]2361msgid "You may only view one 3d file at a time."
[c1e4d92]2362msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
[d86459c]2363
[eb7b39c]2364#: ../src/mainfrm.cc:966
[4a78370]2365#: n:337
[d86459c]2366msgid "&Side Panel"
2367msgstr "&Vue latérale"
2368
[a665282]2369#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370#. Easting)
[eb7b39c]2371#: ../src/mainfrm.cc:1819
2372#: ../src/mainfrm.cc:1841
2373#: ../src/mainfrm.cc:1843
2374#: ../src/mainfrm.cc:1948
[4a78370]2375#: n:338
[14c991a]2376#, c-format
[d86459c]2377msgid "%.2f E, %.2f N"
2378msgstr "%.2f E, %.2f N"
2379
2380#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2381#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[eb7b39c]2382#: ../src/mainfrm.cc:1861
2383#: ../src/mainfrm.cc:1906
2384#: ../src/mainfrm.cc:1970
[4a78370]2385#: n:339
[d86459c]2386#, c-format
2387msgid "From %s"
2388msgstr "Depuis %s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[eb7b39c]2391#: ../src/mainfrm.cc:1983
[4a78370]2392#: n:340
[d86459c]2393#, c-format
2394msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396
[a665282]2397#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2398#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2399#. measured by the clino)
[eb7b39c]2400#: ../src/mainfrm.cc:2023
[4a78370]2401#: n:341
[c1e4d92]2402#, c-format
[533d8e0]2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
[c1e4d92]2404msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
[d86459c]2405
[a720caa]2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2407#.
2408#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[eb7b39c]2409#: ../src/gfxcore.cc:4095
2410#: ../src/gfxcore.cc:4115
2411#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2412#: n:342
[d86459c]2413msgid "&Metric"
2414msgstr "&Métrique"
2415
[8fa7902]2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2417#.
2418#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2419#. circle.
[eb7b39c]2420#: ../src/gfxcore.cc:4057
2421#: ../src/gfxcore.cc:4075
2422#: ../src/gfxcore.cc:4117
2423#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2424#: n:343
[d86459c]2425msgid "&Degrees"
2426msgstr "&Degrés"
2427
[d171c0c]2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2429#.
2430#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431#. degrees = 50 grad).
[eb7b39c]2432#: ../src/gfxcore.cc:4080
2433#: ../src/mainfrm.cc:970
[d171c0c]2434#: n:430
2435msgid "&Percent"
[07e28a3]2436msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2437
[a665282]2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "5km".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
[eb7b39c]2443#: ../src/gfxcore.cc:1284
2444#: ../src/printing.cc:1314
[ccb83b7]2445#: n:423
2446msgid "km"
2447msgstr "km"
2448
[a665282]2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2451#.
[a665282]2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
[18ac2c5]2454#: ../src/commands.c:330
[eb7b39c]2455#: ../src/gfxcore.cc:1122
2456#: ../src/gfxcore.cc:1214
2457#: ../src/gfxcore.cc:1291
2458#: ../src/mainfrm.cc:1810
2459#: ../src/mainfrm.cc:1872
2460#: ../src/mainfrm.cc:1892
2461#: ../src/mainfrm.cc:1941
2462#: ../src/mainfrm.cc:1974
2463#: ../src/printing.cc:1316
[ccb83b7]2464#: n:424
[e9988b3]2465msgid "m"
2466msgstr "m"
2467
[a665282]2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2470#.
[a665282]2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
[eb7b39c]2473#: ../src/gfxcore.cc:1299
2474#: ../src/printing.cc:1319
[ccb83b7]2475#: n:425
2476msgid "cm"
2477msgstr "cm"
2478
[a665282]2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2481#.
[a665282]2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
[eb7b39c]2484#: ../src/gfxcore.cc:1312
[ccb83b7]2485#: n:426
2486msgid " miles"
2487msgstr " milles"
2488
[a665282]2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2491#.
[a665282]2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
[eb7b39c]2494#: ../src/gfxcore.cc:1319
[ccb83b7]2495#: n:427
2496msgid " mile"
2497msgstr " mille"
2498
[a665282]2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500#. as "10ft".
[ccb83b7]2501#.
[a665282]2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
[18ac2c5]2504#: ../src/commands.c:331
[eb7b39c]2505#: ../src/gfxcore.cc:1122
2506#: ../src/gfxcore.cc:1214
2507#: ../src/gfxcore.cc:1327
2508#: ../src/mainfrm.cc:1815
2509#: ../src/mainfrm.cc:1875
2510#: ../src/mainfrm.cc:1895
2511#: ../src/mainfrm.cc:1946
2512#: ../src/mainfrm.cc:1979
[ccb83b7]2513#: n:428
[e9988b3]2514msgid "ft"
[aa31ce0]2515msgstr "pi"
[e9988b3]2516
[a665282]2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2519#.
[a665282]2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
[eb7b39c]2522#: ../src/gfxcore.cc:1335
[ccb83b7]2523#: n:429
2524msgid "in"
[aa31ce0]2525msgstr "po"
[ccb83b7]2526
[5c4d167]2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[eb7b39c]2528#: ../src/gfxcore.cc:4052
[4a78370]2529#: n:387
[399807d8]2530msgid "&Hide Compass"
[c1e4d92]2531msgstr "&Masquer le compas"
[399807d8]2532
[5c4d167]2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[eb7b39c]2534#: ../src/gfxcore.cc:4070
[4a78370]2535#: n:384
[399807d8]2536msgid "&Hide Clino"
[c1e4d92]2537msgstr "&Masquer le clinomètre"
[399807d8]2538
[5c4d167]2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[eb7b39c]2540#: ../src/gfxcore.cc:4090
[4a78370]2541#: n:385
[399807d8]2542msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2543msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2544
[5c4d167]2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[eb7b39c]2548#: ../src/gfxcore.cc:4113
[4a78370]2549#: n:386
[399807d8]2550msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2551msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2552
[a665282]2553#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2554#. itself.
[18ac2c5]2555#: ../src/commands.c:333
[eb7b39c]2556#: ../src/gfxcore.cc:781
2557#: ../src/gfxcore.cc:871
2558#: ../src/gfxcore.cc:1186
2559#: ../src/mainfrm.cc:1864
2560#: ../src/mainfrm.cc:1987
2561#: ../src/mainfrm.cc:2010
[18ac2c5]2562#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2563#: n:344
[399807d8]2564msgid "°"
2565msgstr "°"
2566
[a665282]2567#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568#. circle).
[18ac2c5]2569#: ../src/commands.c:334
[eb7b39c]2570#: ../src/gfxcore.cc:786
2571#: ../src/gfxcore.cc:876
2572#: ../src/gfxcore.cc:1186
2573#: ../src/mainfrm.cc:1867
2574#: ../src/mainfrm.cc:1990
2575#: ../src/mainfrm.cc:2013
[85dcdcd]2576#: n:345
[d171c0c]2577msgid "ᵍ"
[482dae4]2578msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2579
[11f3c9a]2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2582#: ../src/commands.c:335
[eb7b39c]2583#: ../src/gfxcore.cc:862
2584#: ../src/gfxcore.cc:880
2585#: ../src/mainfrm.cc:2008
[d171c0c]2586#: n:96
2587msgid "%"
[482dae4]2588msgstr "%"
[d171c0c]2589
[a7d4233]2590#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2591#. vertical angles.
[eb7b39c]2592#: ../src/gfxcore.cc:856
2593#: ../src/mainfrm.cc:2006
[d171c0c]2594#: n:431
2595msgid "∞"
[482dae4]2596msgstr "∞"
[d171c0c]2597
[31f1db0]2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
[eb7b39c]2600#: ../src/mainfrm.cc:1879
[31f1db0]2601#: n:374
2602#, c-format
[113731f]2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
[aa31ce0]2604msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2605
[31f1db0]2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[eb7b39c]2607#: ../src/mainfrm.cc:1912
[31f1db0]2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
[aa31ce0]2611msgstr "%s : V %.2f%s"
[d86459c]2612
[31f1db0]2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
[eb7b39c]2615#: ../src/mainfrm.cc:1113
[31f1db0]2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
2618msgstr "Topographies"
[d86459c]2619
[eb7b39c]2620#: ../src/mainfrm.cc:1114
[31f1db0]2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
2623msgstr "Présentation"
[d86459c]2624
[5e0b9f9d]2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2627#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2628#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2629#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Tout montrer"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
[18ac2c5]2638#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr "Cacher les autres"
2642
[eb7b39c]2643#: ../src/mainfrm.cc:244
[31f1db0]2644#: n:378
2645msgid "Easting"
2646msgstr "Est"
[d86459c]2647
[eb7b39c]2648#: ../src/mainfrm.cc:245
[4a78370]2649#: n:379
[d86459c]2650msgid "Northing"
2651msgstr "Nord"
2652
[8377f15]2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
[eb7b39c]2660#: ../src/mainfrm.cc:780
[8377f15]2661#: n:220
[7f928d3]2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2664
[51755e1]2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
[eb7b39c]2667#: ../src/mainfrm.cc:783
[51755e1]2668#: n:453
[7f928d3]2669msgid "Open &Terrain..."
[c1e4d92]2670msgstr "Ouverture d’un &terrain..."
[51755e1]2671
[eb7b39c]2672#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
[c1e4d92]2675msgstr "Afficher le &journal"
[8377f15]2676
[eb7b39c]2677#: ../src/mainfrm.cc:787
[4a78370]2678#: n:380
[7f928d3]2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2681
[eb7b39c]2682#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2683#: n:381
[7f928d3]2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2686
[8377f15]2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[eb7b39c]2688#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2689#: n:201
[7f928d3]2690msgid "&Screenshot..."
2691msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2692
[549eb37]2693#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[eb7b39c]2694#: ../src/mainfrm.cc:794
[549eb37]2695#: n:247
2696msgid "E&xtended Elevation..."
[c1e4d92]2697msgstr "Coupe &développée..."
[549eb37]2698
[eb7b39c]2699#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]2700#: n:382
[7f928d3]2701msgid "&Export as..."
2702msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2703
[a665282]2704#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705#. file.
[eb7b39c]2706#: ../src/printing.cc:705
[4a78370]2707#: n:401
[1c6c300]2708msgid "Export as:"
[aa31ce0]2709msgstr "Exporter en tant que :"
[1c6c300]2710
[a665282]2711#. TRANSLATORS: Title of the export
2712#. dialog
[eb7b39c]2713#: ../src/printing.cc:348
[4a78370]2714#: n:383
[d86459c]2715msgid "Export"
2716msgstr "Exporter"
2717
2718#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2719#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2720#: n:390
[d86459c]2721msgid "System Information:"
[aa31ce0]2722msgstr "Système d’information :"
[d86459c]2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[eb7b39c]2725#: ../src/printing.cc:753
[4a78370]2726#: n:398
[d86459c]2727msgid "Print Preview"
2728msgstr "Aperçu avant impression"
2729
[a665282]2730#. TRANSLATORS: Title of the print
2731#. dialog
[eb7b39c]2732#: ../src/printing.cc:345
[4a78370]2733#: n:399
[d86459c]2734msgid "Print"
2735msgstr "Imprimer"
2736
[eb7b39c]2737#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]2738#: n:400
[7f928d3]2739msgid "&Print..."
2740msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2741
[97d5744]2742#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743#. "survey stations".
[eb7b39c]2744#: ../src/printing.cc:514
[4a78370]2745#: n:403
[d86459c]2746msgid "Sur&face Survey Legs"
[c1e4d92]2747msgstr "Segments de topographie en sur&face"
[d86459c]2748
[1c6c300]2749#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2750#: ../src/mainfrm.cc:131
[4a78370]2751#: n:404
[1c6c300]2752msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2753msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2754
[a665282]2755#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756#. in a presentation.
[eb7b39c]2757#: ../src/mainfrm.cc:170
[4a78370]2758#: n:278
[1c6c300]2759msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2760msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2761
[a665282]2762#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763#. presentation.
[eb7b39c]2764#: ../src/mainfrm.cc:177
[4a78370]2765#: n:279
[1c6c300]2766msgid "Time: "
[aa31ce0]2767msgstr "Temps : "
[1c6c300]2768
[a665282]2769#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770#. waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2771#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2772#: n:282
[1c6c300]2773msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[aa31ce0]2774msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2775
[a665282]2776#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[eb7b39c]2778#: ../src/aven.cc:291
[4a78370]2779#: n:405
[d86459c]2780#, c-format
[ee7511a]2781msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2782msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2783
[18ac2c5]2784#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2785#: n:392
2786msgid "Separator in survey name"
[534d66a]2787msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
[d86459c]2788
[8377f15]2789#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790#. anonymous station.
[eb7b39c]2791#: ../src/labelinfo.h:83
[8377f15]2792#: n:56
2793msgid "anonymous station"
[43e6061]2794msgstr "station anonyme"
[d86459c]2795
[18ac2c5]2796#: ../src/readval.c:122
2797#: ../src/readval.c:138
2798#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2799#: n:3
2800msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2802
[eb7b39c]2803#: ../src/mainfrm.cc:876
2804#: ../src/printing.cc:518
[8377f15]2805#: n:406
2806msgid "Spla&y Legs"
2807msgstr "Visées l&atérales"
2808
[eb7b39c]2809#: ../src/mainfrm.cc:883
[2102591]2810#: n:251
2811msgid "&Duplicate Legs"
[c1e4d92]2812msgstr "Visées &dupliquées"
[2102591]2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2815#. this is selected, such legs are not shown.
[eb7b39c]2816#: ../src/mainfrm.cc:866
2817#: ../src/mainfrm.cc:879
[8377f15]2818#: n:407
2819msgid "&Hide"
2820msgstr "Mas&quer"
2821
[2102591]2822#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[eb7b39c]2824#: ../src/mainfrm.cc:872
2825#: ../src/mainfrm.cc:881
[8377f15]2826#: n:408
2827msgid "&Fade"
2828msgstr "&Obscurcir"
2829
[2102591]2830#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[eb7b39c]2832#: ../src/mainfrm.cc:869
2833#: ../src/mainfrm.cc:880
[2102591]2834#: n:250
2835msgid "&Dashed"
[c1e4d92]2836msgstr "&Tirets"
[2102591]2837
2838#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[eb7b39c]2840#: ../src/mainfrm.cc:875
2841#: ../src/mainfrm.cc:882
[8377f15]2842#: n:409
2843msgid "&Show"
[aa31ce0]2844msgstr "&Afficher"
[8377f15]2845
[9e8ff8e]2846#: ../src/extend.c:588
[8377f15]2847#: n:105
2848msgid "Reading in data - please wait…"
[aa31ce0]2849msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
[d86459c]2850
[a665282]2851#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2852#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2853#. the 3d file
[9e8ff8e]2854#: ../src/extend.c:274
2855#: ../src/extend.c:293
2856#: ../src/extend.c:340
2857#: ../src/extend.c:384
2858#: ../src/extend.c:428
[4a78370]2859#: n:510
[d86459c]2860#, c-format
2861msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2862msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2863
[a665282]2864#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2865#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2866#. 3d file
[9e8ff8e]2867#: ../src/extend.c:320
2868#: ../src/extend.c:364
2869#: ../src/extend.c:408
2870#: ../src/extend.c:453
[4a78370]2871#: n:511
[d86459c]2872#, c-format
2873msgid "Failed to find leg %s → %s"
2874msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2875
[a665282]2876#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[9e8ff8e]2877#: ../src/extend.c:265
[4a78370]2878#: n:512
[d86459c]2879#, c-format
2880msgid "Starting from station %s"
2881msgstr "Début à la station %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2884#: ../src/extend.c:286
[4a78370]2885#: n:513
[d86459c]2886#, c-format
2887msgid "Extending to the left from station %s"
2888msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2891#: ../src/extend.c:333
[4a78370]2892#: n:514
[d86459c]2893#, c-format
2894msgid "Extending to the right from station %s"
2895msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2898#: ../src/extend.c:307
[4a78370]2899#: n:515
[d86459c]2900#, c-format
2901msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2902msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2905#: ../src/extend.c:354
[4a78370]2906#: n:516
[d86459c]2907#, c-format
2908msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2909msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2912#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2913#: n:517
[d86459c]2914#, c-format
2915msgid "Breaking survey loop at station %s"
2916msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2919#: ../src/extend.c:443
[4a78370]2920#: n:518
[d86459c]2921#, c-format
2922msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2923msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2926#: ../src/extend.c:377
[4a78370]2927#: n:519
[d86459c]2928#, c-format
2929msgid "Swapping extend direction from station %s"
2930msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2933#: ../src/extend.c:398
[4a78370]2934#: n:520
[d86459c]2935#, c-format
2936msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2937msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2940#: ../src/extend.c:682
[4a78370]2941#: n:521
[d86459c]2942#, c-format
[0804fbe]2943msgid "Applying specfile: “%s”"
[aa31ce0]2944msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
[d86459c]2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
2947#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[9e8ff8e]2948#: ../src/extend.c:706
[4a78370]2949#: n:522
[d86459c]2950#, c-format
2951msgid "Writing %s…"
2952msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2953
[8377f15]2954#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2955#: ../src/sorterr.c:53
2956#: n:179
2957msgid "sort by horizontal error factor"
2958msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2959
2960#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2961#: ../src/sorterr.c:55
2962#: n:180
2963msgid "sort by vertical error factor"
2964msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2967#: ../src/sorterr.c:57
2968#: n:181
2969msgid "sort by percentage error"
2970msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2973#: ../src/sorterr.c:59
2974#: n:182
2975msgid "sort by error per leg"
2976msgstr "trier par erreur par visée"
2977
2978#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2979#: ../src/sorterr.c:61
2980#: n:183
2981msgid "replace .err file with resorted version"
2982msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2983
2984#: ../src/sorterr.c:81
2985#: ../src/sorterr.c:98
2986#: ../src/sorterr.c:170
2987#: n:112
2988msgid "Couldn’t parse .err file"
2989msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2990
2991#. TRANSLATORS: for diffpos:
2992#: ../src/diffpos.c:159
2993#: n:500
2994#, c-format
2995msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[aa31ce0]2996msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
[8377f15]2997
2998#. TRANSLATORS: for diffpos:
2999#: ../src/diffpos.c:196
3000#: n:501
3001#, c-format
3002msgid "Added: %s"
[aa31ce0]3003msgstr "Ajouté : %s"
[8377f15]3004
3005#. TRANSLATORS: for diffpos:
3006#: ../src/diffpos.c:219
3007#: n:502
3008#, c-format
3009msgid "Deleted: %s"
[aa31ce0]3010msgstr "Effacé : %s"
[8377f15]3011
[fb08ce4]3012#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3013#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3014#.
[4cce48d]3015#. *begin crawl     ; <- second warning here
3016#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3017#. *end crawl
[4cce48d]3018#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3019#. 2 3 7.67 223 -03
3020#. *end crawl
3021#.
[fb08ce4]3022#. Would lead to:
3023#.
[4cce48d]3024#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3025#. crawl.svx:1: Originally entered here
3026#.
[8377f15]3027#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3028#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3029#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3030#: n:29
3031msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[aa31ce0]3032msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
[8377f15]3033
[fb08ce4]3034#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3035#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3036#.
3037#. *begin crawl
3038#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3039#. *end crawl
3040#. *begin crawl     # <- first warning here
3041#. 2 3 7.67 223 -03
3042#. *end crawl
3043#.
3044#. Would lead to:
3045#.
3046#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3047#. crawl.svx:1: Originally entered here
3048#.
3049#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3050#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3051#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3052#: n:30
3053msgid "Originally entered here"
[534d66a]3054msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
[8377f15]3055
3056#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3057#. deprecated, so this error would be generated by:
3058#.
3059#. *equate \foo.7 1
3060#.
3061#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3062#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3063#: ../src/commands.c:513
3064#: ../src/readval.c:86
3065#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3066#: n:25
3067msgid "ROOT is deprecated"
[aa31ce0]3068msgstr "ROOT est obsolète"
[8377f15]3069
3070#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3071#: ../src/dump3d.c:51
3072#: n:204
3073msgid "rewind file and read it a second time"
3074msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3075
3076#: ../src/dump3d.c:52
3077#: n:396
3078msgid "show survey date information (if present)"
[aa31ce0]3079msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
[8377f15]3080
[eb7b39c]3081#: ../src/gfxcore.cc:2836
[f8c981b]3082#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3083#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3084#: n:287
[571547c]3085#, c-format
3086msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[aa31ce0]3087msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
[571547c]3088
[eb7b39c]3089#: ../src/gfxcore.cc:2845
[11f3c9a]3090#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3091#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3092#: n:288
[571547c]3093#, c-format
3094msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[aa31ce0]3095msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
[571547c]3096
[4cce48d]3097#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3098#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3099#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3100#. user must specify it here for export formats which need to know it
3101#. (e.g. GPX).
[eb7b39c]3102#: ../src/printing.cc:597
[11f3c9a]3103#: n:440
3104msgid "Coordinate projection"
[610e3b8]3105msgstr "Projection des coordonnées"
[11f3c9a]3106
[eb7b39c]3107#: ../src/survexport.cc:94
[31f1db0]3108#: n:100
3109msgid "do not generate station markers"
[aa31ce0]3110msgstr "ne pas générer de marqueurs station"
[31f1db0]3111
[eb7b39c]3112#: ../src/survexport.cc:95
[31f1db0]3113#: n:101
3114msgid "do not generate station labels"
[aa31ce0]3115msgstr "ne pas générer d'étiquettes station"
[31f1db0]3116
[eb7b39c]3117#: ../src/survexport.cc:96
[31f1db0]3118#: n:102
3119msgid "do not generate survey legs"
[aa31ce0]3120msgstr "ne pas générer de visées"
[31f1db0]3121
[eb7b39c]3122#: ../src/survexport.cc:100
[31f1db0]3123#: n:103
3124msgid "produce an elevation view"
[aa31ce0]3125msgstr "produire une vue en élévation"
[31f1db0]3126
[eb7b39c]3127#: ../src/survexport.cc:97
[31f1db0]3128#: n:148
3129#, c-format
3130msgid "generate grid (default %sm)"
3131msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3132
[eb7b39c]3133#: ../src/survexport.cc:98
[31f1db0]3134#: n:149
3135#, c-format
3136msgid "station labels text height (default %s)"
3137msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3138
[eb7b39c]3139#: ../src/survexport.cc:99
[31f1db0]3140#: n:152
3141#, c-format
3142msgid "station marker size (default %s)"
3143msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3144
[eb7b39c]3145#: ../src/survexport.cc:101
[31f1db0]3146#: n:155
3147#, c-format
3148msgid "factor to scale down by (default %s)"
[aa31ce0]3149msgstr "facteur de réduction (%s par défaut)"
[31f1db0]3150
[eb7b39c]3151#: ../src/survexport.cc:102
[31f1db0]3152#: n:156
3153msgid "produce DXF output"
[aa31ce0]3154msgstr "produire une sortie DXF"
[31f1db0]3155
3156#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3157#. translated.
[eb7b39c]3158#: ../src/survexport.cc:105
[31f1db0]3159#: n:158
3160msgid "produce Skencil output"
[aa31ce0]3161msgstr "produire une sortie Skencil"
[31f1db0]3162
3163#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3164#. so should not be translated.
[eb7b39c]3165#: ../src/survexport.cc:108
[31f1db0]3166#: n:159
3167msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[aa31ce0]3168msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
[31f1db0]3169
[eb7b39c]3170#: ../src/survexport.cc:109
[31f1db0]3171#: n:160
3172msgid "produce SVG output"
[aa31ce0]3173msgstr "produire une sortie SVG"
[31f1db0]3174
3175#, c-format
3176#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
[aa31ce0]3177#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
[31f1db0]3178
[fb08ce4]3179#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3180#~ msgid "Solid Su&rface"
[c1e4d92]3181#~ msgstr "Surface s&olide"
[31f1db0]3182
3183#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3184#, c-format
3185#~ msgid "%d found"
3186#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3187
[eb7b39c]3188#: ../src/mainfrm.cc:935
[31f1db0]3189#: n:347
[7f928d3]3190#~ msgid "&Preferences..."
3191#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3192
3193#: n:348
3194#~ msgid "Draw passage walls"
[c1e4d92]3195#~ msgstr "Dessiner les parois"
[31f1db0]3196
3197#: n:349
3198#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3199#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3200
3201#: n:350
3202#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
[aa31ce0]3203#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
[31f1db0]3204
3205#: n:351
3206#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[aa31ce0]3207#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
[31f1db0]3208
3209#: n:352
3210#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[aa31ce0]3211#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
[31f1db0]3212
3213#: n:353
3214#~ msgid "Highlight stations which are exported"
[aa31ce0]3215#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
[31f1db0]3216
3217#: n:354
3218#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3219#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3220
3221#: n:355
3222#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3223#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3224
3225#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3226#. "survey stations".
3227#: n:357
3228#~ msgid "Display underground survey legs"
[aa31ce0]3229#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
[31f1db0]3230
3231#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3232#. "survey stations".
3233#: n:358
3234#~ msgid "Display surface survey legs"
3235#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3236
3237#: n:359
3238#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[534d66a]3239#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
[31f1db0]3240
3241#: n:360
3242#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[c1e4d92]3243#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
[31f1db0]3244
3245#: n:361
3246#~ msgid "Draw a grid"
3247#~ msgstr "Afficher une grille"
3248
3249#: n:362
3250#~ msgid "metric units"
[aa31ce0]3251#~ msgstr "unités métriques"
[31f1db0]3252
3253#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3254#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3255#: n:363
3256#~ msgid "imperial units"
[aa31ce0]3257#~ msgstr "unités impériales"
[31f1db0]3258
3259#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3260#. full circle.
3261#: n:364
3262#~ msgid "degrees (°)"
3263#~ msgstr "degrés (°)"
3264
3265#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3266#. full circle.
3267#: n:365
3268#~ msgid "grads"
3269#~ msgstr "grades"
3270
3271#: n:366
3272#~ msgid "Display measurements in"
3273#~ msgstr "Afficher les distances en"
3274
3275#: n:367
3276#~ msgid "Display angles in"
3277#~ msgstr "Afficher les angles en"
3278
3279#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3280#: n:368
3281#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
[c1e4d92]3282#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
[31f1db0]3283
3284#: n:369
3285#~ msgid "Display scale bar"
3286#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3287
3288#: n:370
3289#~ msgid "Display depth bar"
3290#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3291
3292#: n:371
3293#~ msgid "Display compass"
3294#~ msgstr "Afficher la boussole"
3295
3296#: n:372
3297#~ msgid "Display clinometer"
3298#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3299
3300#: n:373
3301#~ msgid "Display side panel"
3302#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.