source: git/lib/fr.po @ eb7b39c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since eb7b39c was eb7b39c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 88.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Commande « %s » inconnue"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1714
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantité « %s » inconnue"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unité « %s » inconnue"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Instrument « %s » inconnu"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
450
451#: ../src/extend.c:700
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Pas de données topographiques"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
477
478#: ../src/cavern.c:287
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3873
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
571
572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573#: ../src/readval.c:535
574#: n:76
575#, c-format
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
578
579#: ../src/readval.c:540
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Lecture de compas suspecte"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Lecture de longueur négative"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Style de données « %s » inconnu"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG « %s » inconnu"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "\" manquant"
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Résoud un système de %d équations"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Résoud une équation"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "La date est dans le futur !"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
765
766#: ../src/readval.c:551
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Mois non valide"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:562
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Jour du mois non valide"
776
777#: ../src/cavern.c:236
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "On attendait un nom de topographie"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:413
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
797
798#: ../src/printing.cc:730
799#: ../src/survexport.cc:205
800#: n:402
801#, c-format
802msgid "Couldn’t write file “%s”"
803msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
804
805#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
806#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
807#: ../src/commands.c:517
808#: ../src/commands.c:622
809#: ../src/commands.c:646
810#: ../src/commands.c:1303
811#: ../src/commands.c:1731
812#: ../src/readval.c:92
813#: n:95
814msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
815msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
816
817#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
819#: ../src/datain.c:1808
820#: ../src/datain.c:1929
821#: n:97
822#, c-format
823msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
824msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1024
829#: n:98
830#, c-format
831msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
832msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
833
834#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
836#: ../src/datain.c:1212
837#: n:99
838#, c-format
839msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
840msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
841
842#: ../src/commands.c:1300
843#: n:104
844#, c-format
845msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
846msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
847
848#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
850#: ../src/img_hosted.c:38
851#: n:106
852#, c-format
853msgid "Bad 3d image file “%s”"
854msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
855
856#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
858#. translations.
859#: ../src/img.c:43
860#: ../src/model.cc:385
861#: n:107
862#, c-format
863msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
864msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865
866#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
867#: ../src/model.cc:378
868#: n:108
869msgid "Date and time not available."
870msgstr "Date et heure non disponibles."
871
872#: ../src/img_hosted.c:40
873#: n:109
874#, c-format
875msgid "Error reading from file “%s”"
876msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
877
878#: ../src/cavernlog.cc:840
879#: ../src/filename.c:79
880#: ../src/img_hosted.c:41
881#: ../src/mainfrm.cc:375
882#: ../src/mainfrm.cc:1635
883#: n:110
884#, c-format
885msgid "Error writing to file “%s”"
886msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
887
888#: ../src/filename.c:82
889#: n:111
890msgid "Error writing to file"
891msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
892
893#: ../src/cavern.c:377
894#: n:113
895#, c-format
896msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
897msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
898
899#: ../src/img_hosted.c:42
900#: n:114
901#, c-format
902msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
903msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
904
905#: ../src/printing.cc:1211
906#: n:115
907msgid "North"
908msgstr "Nord"
909
910#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
911#: ../src/printing.cc:1236
912#: n:116
913msgid "Elevation on"
914msgstr "Élévation sur"
915
916#: ../src/printing.cc:498
917#: n:117
918msgid "P&lan view"
919msgstr "&Vue en plan"
920
921#: ../src/printing.cc:500
922#: n:285
923msgid "&Elevation"
924msgstr "&Élévation"
925
926#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927#. neither from directly above nor from directly below.  It is
928#. also used in the dialog for editing a marked position in a
929#. presentation.
930#.
931#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933#. further apart to make room. */
934#: ../src/gfxcore.cc:913
935#: ../src/gfxcore.cc:1947
936#: ../src/mainfrm.cc:162
937#: n:118
938msgid "Elevation"
939msgstr "Élévation"
940
941#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942#. from directly above.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:813
948#: ../src/gfxcore.cc:1941
949#: n:432
950msgid "Plan"
951msgstr "Plan"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly below.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:827
960#: ../src/gfxcore.cc:1944
961#: n:433
962msgid "Kiwi Plan"
963msgstr "Antipode"
964
965#: ../src/cavern.c:341
966#: n:120
967msgid "Calculating statistics"
968msgstr "Calcul des statistiques"
969
970#: ../src/readval.c:504
971#: n:121
972msgid "Expecting string field"
973msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
974
975#: ../src/cmdline.c:212
976#: n:122
977msgid "too few arguments"
978msgstr "trop peu d'arguments"
979
980#: ../src/cmdline.c:219
981#: n:123
982msgid "too many arguments"
983msgstr "trop d’arguments"
984
985#: ../src/cmdline.c:178
986#: ../src/cmdline.c:181
987#: ../src/cmdline.c:185
988#: n:124
989msgid "FILE"
990msgstr "FICHIER"
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#.
998#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999#: ../src/netskel.c:180
1000#: n:125
1001msgid "Removing trailing traverses"
1002msgstr "Enlève les séquences terminales"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#: ../src/netskel.c:239
1010#: n:126
1011msgid "Concatenating traverses"
1012msgstr "Connecte les séquences"
1013
1014#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1019#: ../src/netskel.c:437
1020#: n:127
1021msgid "Calculating traverses"
1022msgstr "Calcule les séquences"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:782
1032#: n:128
1033msgid "Calculating trailing traverses"
1034msgstr "Calcule les séquences terminales"
1035
1036#: ../src/network.c:82
1037#: n:129
1038msgid "Simplifying network"
1039msgstr "Simplification de réseau"
1040
1041#: ../src/network.c:540
1042#: n:130
1043msgid "Calculating network"
1044msgstr "Calcul du réseau"
1045
1046#: ../src/datain.c:1629
1047#: n:131
1048#, c-format
1049msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1050msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1051
1052#: ../src/cavern.c:443
1053#: n:132
1054#, c-format
1055msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1056msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1057
1058#: ../src/cavern.c:446
1059#: n:133
1060#, c-format
1061msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1062msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1063
1064#: ../src/cavern.c:449
1065#: n:134
1066#, c-format
1067msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1069
1070#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1071#: ../src/cavern.c:456
1072#: n:135
1073#, c-format
1074msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1076
1077#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1078#: ../src/cavern.c:459
1079#: n:136
1080#, c-format
1081msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1085#: ../src/cavern.c:462
1086#: n:137
1087#, c-format
1088msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:428
1092#: n:138
1093msgid "There is 1 loop."
1094msgstr "Il y a 1 bouclage."
1095
1096#: ../src/cavern.c:430
1097#: n:139
1098#, c-format
1099msgid "There are %ld loops."
1100msgstr "Il y a %ld bouclages."
1101
1102#: ../src/cavern.c:363
1103#: n:140
1104#, c-format
1105msgid "CPU time used %5.2fs"
1106msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1107
1108#: ../src/cavern.c:366
1109#: n:141
1110#, c-format
1111msgid "Time used %5.2fs"
1112msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:368
1115#: n:142
1116msgid "Time used unavailable"
1117msgstr "Temps utilisé non disponible"
1118
1119#: ../src/cavern.c:371
1120#: n:143
1121#, c-format
1122msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1123msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1124
1125#: ../src/netskel.c:747
1126#: n:145
1127#, c-format
1128msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1129msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1130
1131#: ../src/netskel.c:750
1132#: n:146
1133#, c-format
1134msgid "Error %6.2f%%"
1135msgstr "Erreur %6.2f%%"
1136
1137#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1139#.
1140#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141#. up with the numbers in the message above.
1142#: ../src/netskel.c:757
1143#: n:147
1144msgid "Error    N/A"
1145msgstr "Erreur    N/A"
1146
1147#. TRANSLATORS: description of --help option
1148#: ../src/cmdline.c:138
1149#: n:150
1150msgid "display this help and exit"
1151msgstr "affiche cette aide et quitte"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --version option
1154#: ../src/cmdline.c:141
1155#: n:151
1156msgid "output version information and exit"
1157msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1158
1159#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1160#: ../src/cmdline.c:170
1161#: n:153
1162msgid "OPTION"
1163msgstr "OPTION"
1164
1165#: ../src/mainfrm.cc:166
1166#: ../src/printing.cc:438
1167#: ../src/printing.cc:1273
1168#: ../src/printing.cc:1322
1169#: n:154
1170msgid "Scale"
1171msgstr "Échelle"
1172
1173#: ../src/cmdline.c:194
1174#: n:157
1175#, c-format
1176msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1177msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1178
1179#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1180#: ../src/printing.cc:1978
1181#: n:232
1182#, c-format
1183msgid "%d/%d"
1184msgstr "%d/%d"
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1187#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1188#.
1189#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1190#. "2015-06-09 12:40:44").
1191#: ../src/printing.cc:2019
1192#: n:167
1193#, c-format
1194msgid "Processed: %s"
1195msgstr "Traité le %s"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1199#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1200#.
1201#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1202#: ../src/printing.cc:1933
1203#: n:233
1204#, c-format
1205msgid "↑%s 1:%.0f"
1206msgstr "↑%s 1:%.0f"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1210#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1211#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1944
1215#: n:235
1216#, c-format
1217msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1218msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1222#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1223#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1224#. tilted at, and %.0f with the scale.
1225#.
1226#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1227#: ../src/printing.cc:1957
1228#: n:236
1229#, c-format
1230msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1231msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232
1233#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1234#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1235#. %.0f with the scale.
1236#.
1237#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1238#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1239#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1240#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1241#. printout.
1242#: ../src/printing.cc:1973
1243#: n:244
1244#, c-format
1245msgid "Extended 1:%.0f"
1246msgstr "Développée 1:%.0f"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1249#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1250#: ../src/printing.cc:1217
1251#: n:168
1252#, c-format
1253msgid "Plan view, %s up page"
1254msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1255
1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1257#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1258#. we’re looking.
1259#: ../src/printing.cc:1249
1260#: n:169
1261#, c-format
1262msgid "Elevation facing %s"
1263msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1264
1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1266#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1267#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1268#. looking.
1269#: ../src/printing.cc:1256
1270#: n:284
1271#, c-format
1272msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1273msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1276#: ../src/printing.cc:1265
1277#: n:191
1278msgid "Extended elevation"
1279msgstr "Coupe développée"
1280
1281#: ../src/cavern.c:414
1282#: n:172
1283msgid "Survey contains 1 survey station,"
1284msgstr "La topographie contient 1 station,"
1285
1286#: ../src/cavern.c:416
1287#: n:173
1288#, c-format
1289msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1290msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1291
1292#: ../src/cavern.c:420
1293#: n:174
1294msgid " joined by 1 leg."
1295msgstr " connectées par 1 visé."
1296
1297#: ../src/cavern.c:422
1298#: n:175
1299#, c-format
1300msgid " joined by %ld legs."
1301msgstr " connectées par %ld visées."
1302
1303#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1304#: ../src/listpos.c:185
1305#: n:176
1306msgid "node"
1307msgstr "nœud"
1308
1309#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1310#: ../src/listpos.c:187
1311#: n:177
1312msgid "nodes"
1313msgstr "nœuds"
1314
1315#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1316#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1317#. This message is only used if there are more than 1.
1318#: ../src/cavern.c:439
1319#: n:178
1320#, c-format
1321msgid "Survey has %ld connected components."
1322msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1323
1324#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1325#. allows the user to save the log to a file.
1326#: ../src/cavernlog.cc:771
1327#: n:446
1328msgid "Save Log"
1329msgstr "Enregistrer le journal"
1330
1331#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1332#. causes the survey data to be reprocessed.
1333#: ../src/cavernlog.cc:781
1334#: ../src/cavernlog.cc:786
1335#: n:184
1336msgid "Reprocess"
1337msgstr "Recalculer"
1338
1339#: ../src/cmdline.c:242
1340#: ../src/cmdline.c:261
1341#: n:185
1342#, c-format
1343msgid "numeric argument “%s” out of range"
1344msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1345
1346#: ../src/cmdline.c:244
1347#: n:186
1348#, c-format
1349msgid "argument “%s” not an integer"
1350msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1351
1352#: ../src/cmdline.c:263
1353#: n:187
1354#, c-format
1355msgid "argument “%s” not a number"
1356msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1357
1358#: ../src/commands.c:1029
1359#: n:188
1360msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1361msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1362
1363#: ../src/commands.c:1031
1364#: n:189
1365msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1366msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1367
1368#: ../src/listpos.c:82
1369#: n:190
1370#, c-format
1371msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1372msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1373
1374#: ../src/commands.c:736
1375#: n:192
1376msgid "No matching BEGIN"
1377msgstr "BEGIN manquant"
1378
1379#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1380#. same <survey> if it’s given at all
1381#: ../src/commands.c:772
1382#: n:193
1383msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1384msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1385
1386#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1387#. END command omits it, e.g.:
1388#.
1389#. *begin entrance
1390#. 1 2 10.00 178 -01
1391#. *end     <--[Message given here]
1392#: ../src/commands.c:782
1393#: n:194
1394msgid "Survey name omitted from END"
1395msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1396
1397#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1398#. (or at least the columns) are in the same place
1399#: ../src/pos.cc:61
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:178
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:180
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (couleur)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:548
1419#: ../src/readval.c:558
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/aven.cc:71
1429#: ../src/diffpos.c:57
1430#: ../src/dump3d.c:49
1431#: ../src/extend.c:480
1432#: ../src/survexport.cc:93
1433#: n:199
1434msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1435msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1438#: ../src/aven.cc:73
1439#: n:119
1440msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1441msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1444#: ../src/cavern.c:121
1445#: n:162
1446msgid "set location for output files"
1447msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1450#: ../src/cavern.c:123
1451#: n:163
1452msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1453msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1456#: ../src/cavern.c:125
1457#: n:164
1458msgid "do not create .err file"
1459msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1462#: ../src/cavern.c:127
1463#: n:165
1464msgid "turn warnings into errors"
1465msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1468#: ../src/cavern.c:129
1469#: n:170
1470msgid "log output to .log file"
1471msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1474#: ../src/cavern.c:131
1475#: n:171
1476msgid "specify the 3d file format version to output"
1477msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1480#: ../src/extend.c:482
1481#: n:90
1482msgid ".espec file to control extending"
1483msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1486#: ../src/extend.c:484
1487#: n:91
1488msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1489msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1490
1491#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1492#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1493#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1494#. every "2 feet").
1495#: ../src/commands.c:1560
1496#: n:200
1497msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1498msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1499
1500#: ../src/model.cc:395
1501#: n:202
1502#, c-format
1503msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1504msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1505
1506#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1507#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1508#. direction the viewer is "facing" in.
1509#.
1510#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1511#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1512#. make room. */
1513#: ../src/gfxcore.cc:799
1514#: ../src/gfxcore.cc:1928
1515#: n:203
1516msgid "Facing"
1517msgstr "Direction"
1518
1519#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1520#: ../src/aboutdlg.cc:62
1521#: n:205
1522#, c-format
1523msgid "About %s"
1524msgstr "À propos de %s"
1525
1526#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1527#. grid of height values).
1528#: ../src/mainfrm.cc:1589
1529#: n:451
1530msgid "Select a terrain file to view"
1531msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1532
1533#: ../src/mainfrm.cc:1583
1534#: n:452
1535msgid "Terrain files"
1536msgstr "Fichiers de surface"
1537
1538#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1539#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1540#. contain any data inside that circle.
1541#: ../src/gfxcore.cc:2957
1542#: n:161
1543msgid "No terrain data near area of survey"
1544msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1545
1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548#. language would use.
1549#.
1550#. File->Open dialog:
1551#: ../src/mainfrm.cc:1560
1552#: n:206
1553msgid "Select a survey file to view"
1554msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1555
1556#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1557#. file extension, so neither should be translated.
1558#: ../src/mainfrm.cc:1537
1559#: ../src/mainfrm.cc:1693
1560#: n:207
1561msgid "Survex 3d files"
1562msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:1552
1565#: ../src/mainfrm.cc:1584
1566#: ../src/mainfrm.cc:2112
1567#: ../src/printing.cc:699
1568#: n:208
1569msgid "All files"
1570msgstr "Tous les fichiers"
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1573#. list of questions - it should be translated to the
1574#. terminology that cavers using the language would use.
1575#: ../src/mainfrm.cc:1534
1576#: n:229
1577msgid "All survey files"
1578msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1579
1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1540
1583#: n:329
1584msgid "Survex svx files"
1585msgstr "Fichiers svx Survex"
1586
1587#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1588#. surveying package, so should not be translated
1589#: ../src/mainfrm.cc:1548
1590#: n:330
1591msgid "Compass DAT and MAK files"
1592msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1593
1594#: ../src/printing.cc:308
1595#: n:411
1596msgid "DXF files"
1597msgstr "Fichiers DXF"
1598
1599#: ../src/printing.cc:309
1600#: n:412
1601msgid "EPS files"
1602msgstr "Fichiers EPS"
1603
1604#: ../src/printing.cc:310
1605#: n:413
1606msgid "GPX files"
1607msgstr "Fichiers GPX"
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1610#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1611#. mechanism.
1612#: ../src/printing.cc:314
1613#: n:414
1614msgid "HPGL for plotters"
1615msgstr "HPGL pour traceurs"
1616
1617#: ../src/printing.cc:316
1618#: n:444
1619msgid "KML files"
1620msgstr "Fichiers KML"
1621
1622#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1623#. so should not be translated:
1624#. http://www.fountainware.com/compass/
1625#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1626#: ../src/printing.cc:321
1627#: n:415
1628msgid "Compass PLT for use with Carto"
1629msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1630
1631#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1632#. translated: http://www.skencil.org/
1633#: ../src/printing.cc:324
1634#: n:416
1635msgid "Skencil files"
1636msgstr "Fichiers Skencil"
1637
1638#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1639#. file extension, so neither should be translated.
1640#: ../src/printing.cc:327
1641#: n:166
1642msgid "Survex pos files"
1643msgstr "Fichiers pos Survex"
1644
1645#: ../src/printing.cc:328
1646#: n:417
1647msgid "SVG files"
1648msgstr "Fichiers SVG"
1649
1650#: ../src/printing.cc:315
1651#: n:445
1652msgid "JSON files"
1653msgstr "Fichiers JSON"
1654
1655#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1656#: ../src/cavernlog.cc:830
1657#: n:447
1658msgid "Log files"
1659msgstr "Fichiers journaux"
1660
1661#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1662#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1663#. language would use.
1664#.
1665#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1666#: ../src/aboutdlg.cc:90
1667#: n:209
1668msgid "Survey visualisation tool"
1669msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1670
1671#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1672#. some languages here:
1673#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1674#: ../src/aboutdlg.cc:104
1675#: n:219
1676msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1677msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680#: ../src/diffpos.c:265
1681#: n:218
1682msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1683msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1686#: ../src/diffpos.c:267
1687#: n:255
1688#, c-format
1689msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1690msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1693#: ../src/extend.c:553
1694#: n:267
1695msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1696msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1699#: ../src/sorterr.c:127
1700#: n:268
1701msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1702msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#.
1708#. Part of aven --help
1709#: ../src/aven.cc:170
1710#: ../src/aven.cc:197
1711#: n:269
1712msgid "[SURVEY_FILE]"
1713msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1716#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1717#: ../src/gfxcore.cc:1152
1718#: n:221
1719msgid "Undated"
1720msgstr "Non datée"
1721
1722#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1723#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1724#. this fairly short.
1725#: ../src/gfxcore.cc:1177
1726#: n:290
1727msgid "Not in loop"
1728msgstr "Pas dans la boucle"
1729
1730#. TRANSLATORS: error from:
1731#.
1732#. *data normal newline from to tape compass clino
1733#: ../src/commands.c:1401
1734#: n:222
1735msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1736msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1737
1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal from to tape compass clino newline
1741#: ../src/commands.c:1442
1742#: n:223
1743msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1744msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1745
1746#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1747#.
1748#. *data normal station tape compass clino
1749#.
1750#. ("station" signifies interleaved data).
1751#: ../src/commands.c:1465
1752#: n:224
1753msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1754msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1755
1756#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1757#.
1758#. *data diving station newline depth tape compass
1759#.
1760#. ("depth" needs to occur before "newline").
1761#: ../src/commands.c:1341
1762#: n:225
1763#, c-format
1764msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1765msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1766
1767#. TRANSLATORS: e.g.
1768#.
1769#. *data normal from to tape newline compass clino
1770#: ../src/commands.c:1392
1771#: n:226
1772msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1773msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1774
1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *calibrate tape compass 1 1
1778#: ../src/commands.c:1603
1779#: n:227
1780msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1781msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1782
1783#: ../src/commands.c:674
1784#: n:397
1785msgid "Bad *alias command"
1786msgstr "Mauvaise commande *alias"
1787
1788#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1789#. currently)
1790#: ../src/log.cc:32
1791#: n:228
1792#, c-format
1793msgid "%s Error Log"
1794msgstr "Journal d’erreur de %s"
1795
1796#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1797#. dialog
1798#: ../src/printing.cc:642
1799#: n:230
1800msgid "&Export..."
1801msgstr "&Exporter..."
1802
1803#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1804#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1805#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1806#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1807#: ../src/mainfrm.cc:817
1808#: n:231
1809msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1810msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:819
1813#: n:234
1814msgid "&Reverse Direction"
1815msgstr "Direction &inverse"
1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* North
1818#: ../src/gfxcore.cc:4043
1819#: ../src/mainfrm.cc:822
1820#: n:240
1821msgid "View &North"
1822msgstr "Vue vers le &nord"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* East
1825#: ../src/gfxcore.cc:4045
1826#: ../src/mainfrm.cc:823
1827#: n:241
1828msgid "View &East"
1829msgstr "Vue vers l’&est"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* South
1832#: ../src/gfxcore.cc:4047
1833#: ../src/mainfrm.cc:824
1834#: n:242
1835msgid "View &South"
1836msgstr "Vue vers le &sud"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* West
1839#: ../src/gfxcore.cc:4049
1840#: ../src/mainfrm.cc:825
1841#: n:243
1842msgid "View &West"
1843msgstr "Vue vers l’&ouest"
1844
1845#: ../src/gfxcore.cc:4066
1846#: ../src/mainfrm.cc:827
1847#: n:248
1848msgid "&Plan View"
1849msgstr "Vue en &plan"
1850
1851#: ../src/gfxcore.cc:4067
1852#: ../src/mainfrm.cc:828
1853#: n:249
1854msgid "Ele&vation"
1855msgstr "Élé&vation"
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:830
1858#: n:254
1859msgid "Restore De&fault View"
1860msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1863#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1864#. the "what to print/export" dialog.
1865#: ../src/printing.cc:402
1866#: n:283
1867msgid "View"
1868msgstr "Vue"
1869
1870#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1871#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1872#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1873#. mind!
1874#: ../src/printing.cc:407
1875#: n:256
1876msgid "Elements"
1877msgstr "Éléments"
1878
1879#: ../src/printing.cc:413
1880#: n:410
1881msgid "Export format"
1882msgstr "Format d'exportation"
1883
1884#: ../src/printing.cc:471
1885#: ../src/printing.cc:881
1886#: n:257
1887#, c-format
1888msgid "%d pages (%dx%d)"
1889msgstr "%d pages (%dx%d)"
1890
1891#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1892#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1893#. the plot on a single page", but we need something shorter
1894#: ../src/printing.cc:443
1895#: n:258
1896msgid "One page"
1897msgstr "Une page"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:158
1900#: ../src/printing.cc:478
1901#: n:259
1902msgid "Bearing"
1903msgstr "Azimut"
1904
1905#: ../src/printing.cc:526
1906#: n:260
1907msgid "Station Names"
1908msgstr "Noms de station"
1909
1910#: ../src/printing.cc:522
1911#: n:261
1912msgid "Crosses"
1913msgstr "Croisements"
1914
1915#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916#. "survey stations".
1917#: ../src/printing.cc:508
1918#: n:262
1919msgid "Underground Survey Legs"
1920msgstr "Visées souterraines"
1921
1922#: ../src/printing.cc:542
1923#: n:393
1924msgid "Cross-sections"
1925msgstr "Sections"
1926
1927#: ../src/printing.cc:547
1928#: n:394
1929msgid "Walls"
1930msgstr "Parois"
1931
1932#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1933#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1934#. containing polygons for the inside of cave passages).
1935#: ../src/printing.cc:554
1936#: n:395
1937msgid "Passages"
1938msgstr "Galeries"
1939
1940#: ../src/printing.cc:558
1941#: n:421
1942msgid "Origin in centre"
1943msgstr "Origine au centre"
1944
1945#: ../src/printing.cc:562
1946#: n:422
1947msgid "Full coordinates"
1948msgstr "Coordonnées complètes"
1949
1950#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1951#: ../src/printing.cc:488
1952#: n:263
1953msgid "Tilt angle"
1954msgstr "Angle de basculement"
1955
1956#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1957#. around each page
1958#: ../src/printing.cc:570
1959#: n:264
1960msgid "Page Borders"
1961msgstr "Bordures de page"
1962
1963#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1964#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1965#. angles, etc
1966#: ../src/printing.cc:581
1967#: n:265
1968msgid "Legend"
1969msgstr "Légende"
1970
1971#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1972#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1973#: ../src/printing.cc:576
1974#: n:266
1975msgid "Blank Pages"
1976msgstr "Pages blanches"
1977
1978#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1979#: ../src/mainfrm.cc:847
1980#: n:270
1981msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1982msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1983
1984#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1985#: ../src/mainfrm.cc:849
1986#: n:346
1987msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1988msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
1989
1990#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1991#: ../src/mainfrm.cc:851
1992#: n:449
1993msgid "Terr&ain"
1994msgstr "Terra&in"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:852
1997#: n:271
1998msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1999msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:853
2002#: n:297
2003msgid "&Grid\tCtrl+G"
2004msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:854
2007#: n:318
2008msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2009msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2010
2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
2013#: ../src/mainfrm.cc:858
2014#: n:272
2015msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2016msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2017
2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
2020#: ../src/mainfrm.cc:861
2021#: n:291
2022msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2023msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:886
2026#: n:273
2027msgid "&Overlapping Names"
2028msgstr "&Superposition des noms"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:895
2031#: n:450
2032msgid "Co&lour by"
2033msgstr "Cou&leur par"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:898
2036#: n:294
2037msgid "Highlight &Entrances"
2038msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:899
2041#: n:295
2042msgid "Highlight &Fixed Points"
2043msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:900
2046#: n:296
2047msgid "Highlight E&xported Points"
2048msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2049
2050#: ../src/printing.cc:530
2051#: n:418
2052msgid "Entrances"
2053msgstr "Entrées"
2054
2055#: ../src/printing.cc:534
2056#: n:419
2057msgid "Fixed Points"
2058msgstr "Points fixes"
2059
2060#: ../src/printing.cc:538
2061#: n:420
2062msgid "Exported Stations"
2063msgstr "Points exportés"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:909
2066#: n:237
2067msgid "&Perspective"
2068msgstr "Pe&rspective"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:911
2071#: n:238
2072msgid "Textured &Walls"
2073msgstr "Te&xture des parois"
2074
2075#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2076#. using that term instead if it gives a better translation which most
2077#. users will understand.
2078#: ../src/mainfrm.cc:915
2079#: n:239
2080msgid "Fade Distant Ob&jects"
2081msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2082
2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
2085#: ../src/mainfrm.cc:918
2086#: n:298
2087msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2088msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:924
2091#: ../src/mainfrm.cc:931
2092#: n:356
2093msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2094msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:4104
2097#: ../src/mainfrm.cc:889
2098#: n:292
2099msgid "Colour by &Depth"
2100msgstr "Couleur par &profondeur"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:4105
2103#: ../src/mainfrm.cc:890
2104#: n:293
2105msgid "Colour by D&ate"
2106msgstr "Couleur par &date"
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:4106
2109#: ../src/mainfrm.cc:891
2110#: n:289
2111msgid "Colour by &Error"
2112msgstr "Couleur par err&eur"
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:4107
2115#: ../src/mainfrm.cc:892
2116#: n:85
2117msgid "Colour by &Gradient"
2118msgstr "Couleur par pe&nte"
2119
2120#: ../src/gfxcore.cc:4108
2121#: ../src/mainfrm.cc:893
2122#: n:82
2123msgid "Colour by &Length"
2124msgstr "Couleur par &longueur"
2125
2126#: n:448
2127msgid "Colour by &Survey"
2128msgstr "Couleur par &topographie"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:959
2131#: n:274
2132msgid "&Compass"
2133msgstr "&Compas"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:960
2136#: n:275
2137msgid "C&linometer"
2138msgstr "C&lino"
2139
2140#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2141#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2142#: ../src/mainfrm.cc:963
2143#: n:276
2144msgid "Colour &Key"
2145msgstr "Couleur cle&f"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:964
2148#: n:277
2149msgid "&Scale Bar"
2150msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:940
2153#: n:280
2154msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2155msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2156
2157#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2158#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2159#. translating.
2160#: ../src/mainfrm.cc:907
2161#: ../src/mainfrm.cc:949
2162#: ../src/mainfrm.cc:955
2163#: n:281
2164msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2165msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:965
2168#: n:299
2169msgid "&Indicators"
2170msgstr "I&ndicateurs"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:712
2173#: n:300
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2176msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:762
2179#: n:302
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2182msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:749
2185#: n:303
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2188msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:810
2191#: n:305
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2194msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:1182
2197#: n:306
2198#, c-format
2199msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2200msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:851
2203#: n:307
2204#, c-format
2205msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2206msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:862
2209#: n:308
2210#, c-format
2211msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2212msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:923
2215#: n:310
2216#, c-format
2217msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2218msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:833
2221#: n:311
2222msgid "&New Presentation"
2223msgstr "&Nouvelle présentation"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:834
2226#: n:312
2227msgid "&Open Presentation..."
2228msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:835
2231#: n:313
2232msgid "&Save Presentation"
2233msgstr "Enregi&strer la présentation"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:836
2236#: n:314
2237msgid "Sa&ve Presentation As..."
2238msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2239
2240#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2241#: ../src/mainfrm.cc:839
2242#: n:315
2243msgid "&Mark"
2244msgstr "&Marquer"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2247#: ../src/mainfrm.cc:841
2248#: n:316
2249msgid "Pla&y"
2250msgstr "&Lecture"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:842
2253#: n:317
2254msgid "&Export as Movie..."
2255msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:2190
2258#: n:331
2259msgid "Export Movie"
2260msgstr "Exporter le film"
2261
2262#: ../src/cavernlog.cc:833
2263#: ../src/mainfrm.cc:366
2264#: ../src/mainfrm.cc:1696
2265#: n:319
2266msgid "Select an output filename"
2267msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:363
2270#: ../src/mainfrm.cc:2111
2271#: n:320
2272msgid "Aven presentations"
2273msgstr "Présentations Aven"
2274
2275#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2276#: ../src/mainfrm.cc:1621
2277#: n:321
2278msgid "Save Screenshot"
2279msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:2106
2282#: ../src/mainfrm.cc:2109
2283#: n:322
2284msgid "Select a presentation to open"
2285msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:437
2288#: n:323
2289#, c-format
2290msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2291msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2292
2293#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2294#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2295#: ../src/mainfrm.cc:1544
2296#: n:324
2297msgid "Compass PLT files"
2298msgstr "Fichier Compass PLT"
2299
2300#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2301#. package, so don’t translate it.
2302#: ../src/mainfrm.cc:1551
2303#: n:325
2304msgid "CMAP XYZ files"
2305msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2306
2307#. TRANSLATORS: title of message box
2308#: ../src/mainfrm.cc:1733
2309#: ../src/mainfrm.cc:2083
2310#: ../src/mainfrm.cc:2100
2311#: n:326
2312msgid "Modified Presentation"
2313msgstr "Présentation modifiée"
2314
2315#. TRANSLATORS: and the question in that box
2316#: ../src/mainfrm.cc:1731
2317#: ../src/mainfrm.cc:2082
2318#: ../src/mainfrm.cc:2099
2319#: n:327
2320msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2321msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:2424
2324#: ../src/mainfrm.cc:2435
2325#: n:328
2326msgid "No matches were found."
2327msgstr "Recherche infructueuse."
2328
2329#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2330#: ../src/mainfrm.cc:1056
2331#: n:332
2332msgid "Find"
2333msgstr "Chercher"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2336#: ../src/mainfrm.cc:1058
2337#: ../src/mainfrm.cc:2467
2338#: n:333
2339msgid "Hide"
2340msgstr "Masquer"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2343#: ../src/mainfrm.cc:2428
2344#: n:334
2345#, c-format
2346msgid "Hide %d found stations"
2347msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:246
2350#: ../src/mainfrm.cc:1821
2351#: ../src/mainfrm.cc:1897
2352#: ../src/mainfrm.cc:1949
2353#: n:335
2354msgid "Altitude"
2355msgstr "Altitude"
2356
2357#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358#. window
2359#: ../src/mainfrm.cc:715
2360#: n:336
2361msgid "You may only view one 3d file at a time."
2362msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:966
2365#: n:337
2366msgid "&Side Panel"
2367msgstr "&Vue latérale"
2368
2369#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370#. Easting)
2371#: ../src/mainfrm.cc:1819
2372#: ../src/mainfrm.cc:1841
2373#: ../src/mainfrm.cc:1843
2374#: ../src/mainfrm.cc:1948
2375#: n:338
2376#, c-format
2377msgid "%.2f E, %.2f N"
2378msgstr "%.2f E, %.2f N"
2379
2380#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2381#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2382#: ../src/mainfrm.cc:1861
2383#: ../src/mainfrm.cc:1906
2384#: ../src/mainfrm.cc:1970
2385#: n:339
2386#, c-format
2387msgid "From %s"
2388msgstr "Depuis %s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2391#: ../src/mainfrm.cc:1983
2392#: n:340
2393#, c-format
2394msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2398#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2399#. measured by the clino)
2400#: ../src/mainfrm.cc:2023
2401#: n:341
2402#, c-format
2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2404msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2409#: ../src/gfxcore.cc:4095
2410#: ../src/gfxcore.cc:4115
2411#: ../src/mainfrm.cc:968
2412#: n:342
2413msgid "&Metric"
2414msgstr "&Métrique"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2419#. circle.
2420#: ../src/gfxcore.cc:4057
2421#: ../src/gfxcore.cc:4075
2422#: ../src/gfxcore.cc:4117
2423#: ../src/mainfrm.cc:969
2424#: n:343
2425msgid "&Degrees"
2426msgstr "&Degrés"
2427
2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429#.
2430#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431#. degrees = 50 grad).
2432#: ../src/gfxcore.cc:4080
2433#: ../src/mainfrm.cc:970
2434#: n:430
2435msgid "&Percent"
2436msgstr "&Pourcent"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "5km".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1284
2444#: ../src/printing.cc:1314
2445#: n:423
2446msgid "km"
2447msgstr "km"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450#. e.g. "10m".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
2454#: ../src/commands.c:330
2455#: ../src/gfxcore.cc:1122
2456#: ../src/gfxcore.cc:1214
2457#: ../src/gfxcore.cc:1291
2458#: ../src/mainfrm.cc:1810
2459#: ../src/mainfrm.cc:1872
2460#: ../src/mainfrm.cc:1892
2461#: ../src/mainfrm.cc:1941
2462#: ../src/mainfrm.cc:1974
2463#: ../src/printing.cc:1316
2464#: n:424
2465msgid "m"
2466msgstr "m"
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469#. used e.g.  "50cm".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1299
2474#: ../src/printing.cc:1319
2475#: n:425
2476msgid "cm"
2477msgstr "cm"
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480#. plural), used e.g.  "2 miles".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
2484#: ../src/gfxcore.cc:1312
2485#: n:426
2486msgid " miles"
2487msgstr " milles"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490#. singular), used e.g.  "1 mile".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1319
2495#: n:427
2496msgid " mile"
2497msgstr " mille"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500#. as "10ft".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
2504#: ../src/commands.c:331
2505#: ../src/gfxcore.cc:1122
2506#: ../src/gfxcore.cc:1214
2507#: ../src/gfxcore.cc:1327
2508#: ../src/mainfrm.cc:1815
2509#: ../src/mainfrm.cc:1875
2510#: ../src/mainfrm.cc:1895
2511#: ../src/mainfrm.cc:1946
2512#: ../src/mainfrm.cc:1979
2513#: n:428
2514msgid "ft"
2515msgstr "pi"
2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518#. e.g. as "6in".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
2522#: ../src/gfxcore.cc:1335
2523#: n:429
2524msgid "in"
2525msgstr "po"
2526
2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2528#: ../src/gfxcore.cc:4052
2529#: n:387
2530msgid "&Hide Compass"
2531msgstr "&Masquer le compas"
2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2534#: ../src/gfxcore.cc:4070
2535#: n:384
2536msgid "&Hide Clino"
2537msgstr "&Masquer le clinomètre"
2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2540#: ../src/gfxcore.cc:4090
2541#: n:385
2542msgid "&Hide scale bar"
2543msgstr "&Masquer l'échelle"
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2548#: ../src/gfxcore.cc:4113
2549#: n:386
2550msgid "&Hide colour key"
2551msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2552
2553#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2554#. itself.
2555#: ../src/commands.c:333
2556#: ../src/gfxcore.cc:781
2557#: ../src/gfxcore.cc:871
2558#: ../src/gfxcore.cc:1186
2559#: ../src/mainfrm.cc:1864
2560#: ../src/mainfrm.cc:1987
2561#: ../src/mainfrm.cc:2010
2562#: ../src/printing.cc:88
2563#: n:344
2564msgid "°"
2565msgstr "°"
2566
2567#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568#. circle).
2569#: ../src/commands.c:334
2570#: ../src/gfxcore.cc:786
2571#: ../src/gfxcore.cc:876
2572#: ../src/gfxcore.cc:1186
2573#: ../src/mainfrm.cc:1867
2574#: ../src/mainfrm.cc:1990
2575#: ../src/mainfrm.cc:2013
2576#: n:345
2577msgid "ᵍ"
2578msgstr "ᵍ"
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
2582#: ../src/commands.c:335
2583#: ../src/gfxcore.cc:862
2584#: ../src/gfxcore.cc:880
2585#: ../src/mainfrm.cc:2008
2586#: n:96
2587msgid "%"
2588msgstr "%"
2589
2590#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591#. vertical angles.
2592#: ../src/gfxcore.cc:856
2593#: ../src/mainfrm.cc:2006
2594#: n:431
2595msgid "∞"
2596msgstr "∞"
2597
2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
2600#: ../src/mainfrm.cc:1879
2601#: n:374
2602#, c-format
2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2604msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2605
2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2607#: ../src/mainfrm.cc:1912
2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
2611msgstr "%s : V %.2f%s"
2612
2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
2615#: ../src/mainfrm.cc:1113
2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
2618msgstr "Topographies"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:1114
2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
2623msgstr "Présentation"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2627#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2628#. survey file with the who survey visible.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:132
2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Tout montrer"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
2638#: ../src/aventreectrl.cc:146
2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr "Cacher les autres"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:244
2644#: n:378
2645msgid "Easting"
2646msgstr "Est"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:245
2649#: n:379
2650msgid "Northing"
2651msgstr "Nord"
2652
2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
2660#: ../src/mainfrm.cc:780
2661#: n:220
2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2664
2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
2667#: ../src/mainfrm.cc:783
2668#: n:453
2669msgid "Open &Terrain..."
2670msgstr "Ouverture d’un &terrain..."
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:784
2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
2675msgstr "Afficher le &journal"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:787
2678#: n:380
2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:788
2683#: n:381
2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr "Configurer la &page..."
2686
2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2688#: ../src/mainfrm.cc:791
2689#: n:201
2690msgid "&Screenshot..."
2691msgstr "&Copie d’écran..."
2692
2693#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2694#: ../src/mainfrm.cc:794
2695#: n:247
2696msgid "E&xtended Elevation..."
2697msgstr "Coupe &développée..."
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:792
2700#: n:382
2701msgid "&Export as..."
2702msgstr "&Exporter sous..."
2703
2704#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705#. file.
2706#: ../src/printing.cc:705
2707#: n:401
2708msgid "Export as:"
2709msgstr "Exporter en tant que :"
2710
2711#. TRANSLATORS: Title of the export
2712#. dialog
2713#: ../src/printing.cc:348
2714#: n:383
2715msgid "Export"
2716msgstr "Exporter"
2717
2718#. TRANSLATORS: for about box:
2719#: ../src/aboutdlg.cc:141
2720#: n:390
2721msgid "System Information:"
2722msgstr "Système d’information :"
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2725#: ../src/printing.cc:753
2726#: n:398
2727msgid "Print Preview"
2728msgstr "Aperçu avant impression"
2729
2730#. TRANSLATORS: Title of the print
2731#. dialog
2732#: ../src/printing.cc:345
2733#: n:399
2734msgid "Print"
2735msgstr "Imprimer"
2736
2737#: ../src/printing.cc:637
2738#: n:400
2739msgid "&Print..."
2740msgstr "&Imprimer..."
2741
2742#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743#. "survey stations".
2744#: ../src/printing.cc:514
2745#: n:403
2746msgid "Sur&face Survey Legs"
2747msgstr "Segments de topographie en sur&face"
2748
2749#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2750#: ../src/mainfrm.cc:131
2751#: n:404
2752msgid "Edit Waypoint"
2753msgstr "Éditer un waypoint"
2754
2755#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756#. in a presentation.
2757#: ../src/mainfrm.cc:170
2758#: n:278
2759msgid " (unused in perspective view)"
2760msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2761
2762#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763#. presentation.
2764#: ../src/mainfrm.cc:177
2765#: n:279
2766msgid "Time: "
2767msgstr "Temps : "
2768
2769#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770#. waypoint in a presentation.
2771#: ../src/mainfrm.cc:181
2772#: n:282
2773msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2774msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
2775
2776#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2778#: ../src/aven.cc:291
2779#: n:405
2780#, c-format
2781msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2782msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2783
2784#: ../src/readval.c:348
2785#: n:392
2786msgid "Separator in survey name"
2787msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2788
2789#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790#. anonymous station.
2791#: ../src/labelinfo.h:83
2792#: n:56
2793msgid "anonymous station"
2794msgstr "station anonyme"
2795
2796#: ../src/readval.c:122
2797#: ../src/readval.c:138
2798#: ../src/readval.c:156
2799#: n:3
2800msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:876
2804#: ../src/printing.cc:518
2805#: n:406
2806msgid "Spla&y Legs"
2807msgstr "Visées l&atérales"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:883
2810#: n:251
2811msgid "&Duplicate Legs"
2812msgstr "Visées &dupliquées"
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2815#. this is selected, such legs are not shown.
2816#: ../src/mainfrm.cc:866
2817#: ../src/mainfrm.cc:879
2818#: n:407
2819msgid "&Hide"
2820msgstr "Mas&quer"
2821
2822#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2824#: ../src/mainfrm.cc:872
2825#: ../src/mainfrm.cc:881
2826#: n:408
2827msgid "&Fade"
2828msgstr "&Obscurcir"
2829
2830#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2832#: ../src/mainfrm.cc:869
2833#: ../src/mainfrm.cc:880
2834#: n:250
2835msgid "&Dashed"
2836msgstr "&Tirets"
2837
2838#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2840#: ../src/mainfrm.cc:875
2841#: ../src/mainfrm.cc:882
2842#: n:409
2843msgid "&Show"
2844msgstr "&Afficher"
2845
2846#: ../src/extend.c:588
2847#: n:105
2848msgid "Reading in data - please wait…"
2849msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2852#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2853#. the 3d file
2854#: ../src/extend.c:274
2855#: ../src/extend.c:293
2856#: ../src/extend.c:340
2857#: ../src/extend.c:384
2858#: ../src/extend.c:428
2859#: n:510
2860#, c-format
2861msgid "Failed to find station %s"
2862msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2865#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2866#. 3d file
2867#: ../src/extend.c:320
2868#: ../src/extend.c:364
2869#: ../src/extend.c:408
2870#: ../src/extend.c:453
2871#: n:511
2872#, c-format
2873msgid "Failed to find leg %s → %s"
2874msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2877#: ../src/extend.c:265
2878#: n:512
2879#, c-format
2880msgid "Starting from station %s"
2881msgstr "Début à la station %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:286
2885#: n:513
2886#, c-format
2887msgid "Extending to the left from station %s"
2888msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:333
2892#: n:514
2893#, c-format
2894msgid "Extending to the right from station %s"
2895msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:307
2899#: n:515
2900#, c-format
2901msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2902msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:354
2906#: n:516
2907#, c-format
2908msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2909msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:421
2913#: n:517
2914#, c-format
2915msgid "Breaking survey loop at station %s"
2916msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:443
2920#: n:518
2921#, c-format
2922msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2923msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:377
2927#: n:519
2928#, c-format
2929msgid "Swapping extend direction from station %s"
2930msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#: ../src/extend.c:398
2934#: n:520
2935#, c-format
2936msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2937msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#: ../src/extend.c:682
2941#: n:521
2942#, c-format
2943msgid "Applying specfile: “%s”"
2944msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
2947#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2948#: ../src/extend.c:706
2949#: n:522
2950#, c-format
2951msgid "Writing %s…"
2952msgstr "Écriture de %s…"
2953
2954#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2955#: ../src/sorterr.c:53
2956#: n:179
2957msgid "sort by horizontal error factor"
2958msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2959
2960#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2961#: ../src/sorterr.c:55
2962#: n:180
2963msgid "sort by vertical error factor"
2964msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2967#: ../src/sorterr.c:57
2968#: n:181
2969msgid "sort by percentage error"
2970msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2973#: ../src/sorterr.c:59
2974#: n:182
2975msgid "sort by error per leg"
2976msgstr "trier par erreur par visée"
2977
2978#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2979#: ../src/sorterr.c:61
2980#: n:183
2981msgid "replace .err file with resorted version"
2982msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2983
2984#: ../src/sorterr.c:81
2985#: ../src/sorterr.c:98
2986#: ../src/sorterr.c:170
2987#: n:112
2988msgid "Couldn’t parse .err file"
2989msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2990
2991#. TRANSLATORS: for diffpos:
2992#: ../src/diffpos.c:159
2993#: n:500
2994#, c-format
2995msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2996msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for diffpos:
2999#: ../src/diffpos.c:196
3000#: n:501
3001#, c-format
3002msgid "Added: %s"
3003msgstr "Ajouté : %s"
3004
3005#. TRANSLATORS: for diffpos:
3006#: ../src/diffpos.c:219
3007#: n:502
3008#, c-format
3009msgid "Deleted: %s"
3010msgstr "Effacé : %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3013#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3014#.
3015#. *begin crawl     ; <- second warning here
3016#. 1 2 9.45 234 -01
3017#. *end crawl
3018#. *begin crawl     ; <- first warning here
3019#. 2 3 7.67 223 -03
3020#. *end crawl
3021#.
3022#. Would lead to:
3023#.
3024#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3025#. crawl.svx:1: Originally entered here
3026#.
3027#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3028#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3029#: ../src/commands.c:596
3030#: n:29
3031msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3032msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3033
3034#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3035#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3036#.
3037#. *begin crawl
3038#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3039#. *end crawl
3040#. *begin crawl     # <- first warning here
3041#. 2 3 7.67 223 -03
3042#. *end crawl
3043#.
3044#. Would lead to:
3045#.
3046#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3047#. crawl.svx:1: Originally entered here
3048#.
3049#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3050#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3051#: ../src/commands.c:615
3052#: n:30
3053msgid "Originally entered here"
3054msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3055
3056#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3057#. deprecated, so this error would be generated by:
3058#.
3059#. *equate \foo.7 1
3060#.
3061#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3062#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3063#: ../src/commands.c:513
3064#: ../src/readval.c:86
3065#: ../src/readval.c:90
3066#: n:25
3067msgid "ROOT is deprecated"
3068msgstr "ROOT est obsolète"
3069
3070#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3071#: ../src/dump3d.c:51
3072#: n:204
3073msgid "rewind file and read it a second time"
3074msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3075
3076#: ../src/dump3d.c:52
3077#: n:396
3078msgid "show survey date information (if present)"
3079msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3080
3081#: ../src/gfxcore.cc:2836
3082#: ../src/gpx.cc:70
3083#: ../src/kml.cc:69
3084#: n:287
3085#, c-format
3086msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3087msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3088
3089#: ../src/gfxcore.cc:2845
3090#: ../src/gpx.cc:75
3091#: ../src/kml.cc:74
3092#: n:288
3093#, c-format
3094msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3095msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3096
3097#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3098#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3099#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3100#. user must specify it here for export formats which need to know it
3101#. (e.g. GPX).
3102#: ../src/printing.cc:597
3103#: n:440
3104msgid "Coordinate projection"
3105msgstr "Projection des coordonnées"
3106
3107#: ../src/survexport.cc:94
3108#: n:100
3109msgid "do not generate station markers"
3110msgstr "ne pas générer de marqueurs station"
3111
3112#: ../src/survexport.cc:95
3113#: n:101
3114msgid "do not generate station labels"
3115msgstr "ne pas générer d'étiquettes station"
3116
3117#: ../src/survexport.cc:96
3118#: n:102
3119msgid "do not generate survey legs"
3120msgstr "ne pas générer de visées"
3121
3122#: ../src/survexport.cc:100
3123#: n:103
3124msgid "produce an elevation view"
3125msgstr "produire une vue en élévation"
3126
3127#: ../src/survexport.cc:97
3128#: n:148
3129#, c-format
3130msgid "generate grid (default %sm)"
3131msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3132
3133#: ../src/survexport.cc:98
3134#: n:149
3135#, c-format
3136msgid "station labels text height (default %s)"
3137msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3138
3139#: ../src/survexport.cc:99
3140#: n:152
3141#, c-format
3142msgid "station marker size (default %s)"
3143msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3144
3145#: ../src/survexport.cc:101
3146#: n:155
3147#, c-format
3148msgid "factor to scale down by (default %s)"
3149msgstr "facteur de réduction (%s par défaut)"
3150
3151#: ../src/survexport.cc:102
3152#: n:156
3153msgid "produce DXF output"
3154msgstr "produire une sortie DXF"
3155
3156#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3157#. translated.
3158#: ../src/survexport.cc:105
3159#: n:158
3160msgid "produce Skencil output"
3161msgstr "produire une sortie Skencil"
3162
3163#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3164#. so should not be translated.
3165#: ../src/survexport.cc:108
3166#: n:159
3167msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3168msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3169
3170#: ../src/survexport.cc:109
3171#: n:160
3172msgid "produce SVG output"
3173msgstr "produire une sortie SVG"
3174
3175#, c-format
3176#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3177#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3178
3179#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3180#~ msgid "Solid Su&rface"
3181#~ msgstr "Surface s&olide"
3182
3183#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3184#, c-format
3185#~ msgid "%d found"
3186#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3187
3188#: ../src/mainfrm.cc:935
3189#: n:347
3190#~ msgid "&Preferences..."
3191#~ msgstr "&Préférences..."
3192
3193#: n:348
3194#~ msgid "Draw passage walls"
3195#~ msgstr "Dessiner les parois"
3196
3197#: n:349
3198#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3199#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3200
3201#: n:350
3202#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3203#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3204
3205#: n:351
3206#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3207#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3208
3209#: n:352
3210#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3211#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3212
3213#: n:353
3214#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3215#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3216
3217#: n:354
3218#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3219#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3220
3221#: n:355
3222#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3223#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3224
3225#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3226#. "survey stations".
3227#: n:357
3228#~ msgid "Display underground survey legs"
3229#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3230
3231#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3232#. "survey stations".
3233#: n:358
3234#~ msgid "Display surface survey legs"
3235#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3236
3237#: n:359
3238#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3239#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3240
3241#: n:360
3242#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3243#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3244
3245#: n:361
3246#~ msgid "Draw a grid"
3247#~ msgstr "Afficher une grille"
3248
3249#: n:362
3250#~ msgid "metric units"
3251#~ msgstr "unités métriques"
3252
3253#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3254#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3255#: n:363
3256#~ msgid "imperial units"
3257#~ msgstr "unités impériales"
3258
3259#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3260#. full circle.
3261#: n:364
3262#~ msgid "degrees (°)"
3263#~ msgstr "degrés (°)"
3264
3265#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3266#. full circle.
3267#: n:365
3268#~ msgid "grads"
3269#~ msgstr "grades"
3270
3271#: n:366
3272#~ msgid "Display measurements in"
3273#~ msgstr "Afficher les distances en"
3274
3275#: n:367
3276#~ msgid "Display angles in"
3277#~ msgstr "Afficher les angles en"
3278
3279#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3280#: n:368
3281#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3282#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3283
3284#: n:369
3285#~ msgid "Display scale bar"
3286#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3287
3288#: n:370
3289#~ msgid "Display depth bar"
3290#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3291
3292#: n:371
3293#~ msgid "Display compass"
3294#~ msgstr "Afficher la boussole"
3295
3296#: n:372
3297#~ msgid "Display clinometer"
3298#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3299
3300#: n:373
3301#~ msgid "Display side panel"
3302#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.