source: git/lib/fr.po @ 85dcdcd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 85dcdcd was 85dcdcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Use symbol instead of word for status var rad units

We use the superscript 'g' in the compass and clino indicator, so
it's more consistent to use it here too. It's shorter than the word,
and the status bar is of limited length.

  • Property mode set to 100644
File size: 88.5 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cc39087]7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[2102591]16#: ../src/mainfrm.cc:986
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[2102591]21#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[2102591]26#: ../src/mainfrm.cc:988
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[2102591]31#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[2102591]36#: ../src/mainfrm.cc:991
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[2102591]41#: ../src/mainfrm.cc:1003
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[2102591]49#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[534d66a]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[534d66a]74msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]85#: ../src/commands.c:2258
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
[2102591]94#: ../src/cavernlog.cc:660
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[2102591]102#: ../src/cavernlog.cc:659
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[e8eb9ea]130msgstr "Le caractère “%c” est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[18ac2c5]137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]147
[18ac2c5]148#: ../src/commands.c:1839
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[e8eb9ea]159msgstr "Bogue détecté dans le programme! Veuillez le signaler à l’auteur."
[d86459c]160
[18ac2c5]161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
[3aeb7e1]173msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[18ac2c5]177#: ../src/datain.c:1171
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]181
[18ac2c5]182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
[18ac2c5]188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[2102591]201#: ../src/cavernlog.cc:433
202#: ../src/cavernlog.cc:478
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
[4a78370]204#: n:17
[fb4aa17]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
[b14d8e8]221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]230#: ../src/commands.c:1720
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]233msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[18ac2c5]238#: ../src/datain.c:1141
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
[18ac2c5]248#: ../src/datain.c:836
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]275msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]286msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]296msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
[18ac2c5]301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
[18ac2c5]309#: ../src/commands.c:2175
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]314
[18ac2c5]315#: ../src/commands.c:2181
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]343
[18ac2c5]344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[610e3b8]348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
[11f3c9a]349
[18ac2c5]350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[610e3b8]355msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
[aa430ec]356
[18ac2c5]357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[610e3b8]361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
[11f3c9a]362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[e8eb9ea]368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées: %s"
[11f3c9a]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[610e3b8]373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
[11f3c9a]374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[610e3b8]378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
[11f3c9a]379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[610e3b8]383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
[11f3c9a]384
[18ac2c5]385#: ../src/commands.c:1664
[4cce48d]386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
[610e3b8]388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
[4cce48d]389
[18ac2c5]390#: ../src/commands.c:1656
[4cce48d]391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
[610e3b8]393msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
[4cce48d]394
[18ac2c5]395#: ../src/datain.c:982
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[610e3b8]398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
[4cce48d]399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[534d66a]409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
[d86459c]410
[a665282]411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]413#: ../src/commands.c:390
[4a78370]414#: n:37
[d86459c]415#, c-format
[0804fbe]416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]418
[18ac2c5]419#: ../src/commands.c:454
[4a78370]420#: n:39
[d86459c]421#, c-format
[0804fbe]422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]424
[a665282]425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
[18ac2c5]427#: ../src/commands.c:1629
[4a78370]428#: n:40
[d86459c]429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]431
[a665282]432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[18ac2c5]434#: ../src/commands.c:1637
[4a78370]435#: n:391
[63a4d47]436msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]438
[18ac2c5]439#: ../src/commands.c:1738
[4a78370]440#: n:41
[d86459c]441#, c-format
[0804fbe]442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]444
[18ac2c5]445#: ../src/commands.c:499
[4a78370]446#: n:42
[d86459c]447#, c-format
[0804fbe]448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]450
[18ac2c5]451#: ../src/extend.c:643
[4cce48d]452#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]453#: n:43
[d86459c]454msgid "No survey data"
[534d66a]455msgstr "Pas de données topographiques"
[d86459c]456
457#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]458#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]459#: n:44
[d86459c]460#, c-format
[0804fbe]461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]463
[c6a54a8]464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]468#: n:45
[d86459c]469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[534d66a]470msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
[d86459c]471
[18ac2c5]472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:765
[4a78370]474#: n:46
[d86459c]475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
477
[18ac2c5]478#: ../src/cavern.c:289
[d86459c]479#: ../src/filename.c:55
[2102591]480#: ../src/gfxcore.cc:3824
[18ac2c5]481#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]482#: n:47
[d86459c]483#, c-format
[0804fbe]484msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]485msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]486
[18ac2c5]487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1793
[4a78370]491#: n:48
[d86459c]492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
[97d5744]495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]499#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]500#: n:50
[d86459c]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]504
[85c0078]505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
[18ac2c5]509#: ../src/datain.c:1062
510#: ../src/datain.c:1075
[4a78370]511#: n:51
[85c0078]512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]515
[a7d4233]516#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]517#: n:52
[d86459c]518#, c-format
[0804fbe]519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]521
[a665282]522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
[a7d4233]527#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]528#: n:53
[d86459c]529#, c-format
[0804fbe]530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]534#: ../src/commands.c:839
[4a78370]535#: n:54
[d86459c]536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:767
[4a78370]542#: n:55
[d86459c]543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
[dfc141d]546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]548#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]549#: n:441
[534d66a]550#, c-format
[dfc141d]551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[534d66a]552msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
[dfc141d]553
[18ac2c5]554#: ../src/commands.c:1892
[29d1883f]555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[610e3b8]558msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
[29d1883f]559
[a665282]560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
[d86459c]563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
[18ac2c5]567#: ../src/commands.c:2402
[4a78370]568#: n:57
[0804fbe]569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]571
[18ac2c5]572#: ../src/readval.c:532
[4a78370]573#: n:58
[d86459c]574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
576
[a665282]577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
[18ac2c5]579#: ../src/datain.c:950
580#: ../src/datain.c:959
[4a78370]581#: n:59
[d86459c]582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr "Lecture de compas suspecte"
584
[18ac2c5]585#: ../src/datain.c:1637
[4a78370]586#: n:60
[d86459c]587msgid "Negative tape reading"
588msgstr "Lecture de longueur négative"
589
[18ac2c5]590#: ../src/commands.c:834
[4a78370]591#: n:61
[d86459c]592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
[18ac2c5]600#: ../src/datain.c:1326
[4a78370]601#: n:62
[d86459c]602msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]603msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[18ac2c5]609#: ../src/commands.c:1320
[4a78370]610#: n:63
[d86459c]611#, c-format
[0804fbe]612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[18ac2c5]616#: ../src/commands.c:1501
[4a78370]617#: n:64
[d86459c]618#, c-format
[0804fbe]619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[18ac2c5]623#: ../src/commands.c:1281
[4a78370]624#: n:65
[d86459c]625#, c-format
[0804fbe]626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]628
[1c6c300]629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
[a665282]631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
[d86459c]633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
[18ac2c5]638#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]639#: n:66
[d86459c]640#, c-format
[0804fbe]641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]643
[a665282]644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
[18ac2c5]646#: ../src/commands.c:1345
[4a78370]647#: n:67
[d86459c]648#, c-format
[0804fbe]649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]651
[18ac2c5]652#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]653#: n:68
[d86459c]654#, c-format
[0804fbe]655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]657
[18ac2c5]658#: ../src/readval.c:489
[4a78370]659#: n:69
[d86459c]660msgid "Missing \""
661msgstr "\" manquant"
662
[1c6c300]663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]664#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]665#: n:70
[534d66a]666#, c-format
[ec3d624]667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[534d66a]668msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
[d86459c]669
[a665282]670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
[4cce48d]672#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]673#: n:71
[d86459c]674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[534d66a]675msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
[d86459c]676
[4cce48d]677#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]678#: n:72
[d86459c]679#, c-format
[ee7511a]680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[534d66a]681msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]682
[1c6c300]683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]684#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]685#: n:73
[d86459c]686#, c-format
[0804fbe]687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]689
690#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]691#: n:74
[d86459c]692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]693msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]694
[f8c981b]695#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]696#: n:75
[d86459c]697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr "Résoud un système de %d équations"
700
[c6a54a8]701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[18ac2c5]706#: ../src/commands.c:1409
[4a78370]707#: n:77
[d86459c]708#, c-format
[0804fbe]709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]711
[f8c981b]712#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]713#: n:78
[d86459c]714msgid "Solving one equation"
715msgstr "Résoud une équation"
716
[18ac2c5]717#: ../src/datain.c:1101
718#: ../src/datain.c:1315
719#: ../src/datain.c:1511
[4a78370]720#: n:79
[d86459c]721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
723
[18ac2c5]724#: ../src/commands.c:2299
725#: ../src/commands.c:2321
[4a78370]726#: n:80
[d86459c]727msgid "Date is in the future!"
728msgstr "La date est dans le futur!"
729
[18ac2c5]730#: ../src/commands.c:2326
[4a78370]731#: n:81
[d86459c]732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
734
[a665282]735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
[4cce48d]738#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]739#: n:83
[8fa7902]740#, c-format
[0804fbe]741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]743
[a665282]744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
[18ac2c5]747#: ../src/datain.c:1125
[4a78370]748#: n:84
[d86459c]749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
751
[5d1c60c]752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[18ac2c5]754#: ../src/datain.c:1150
[5d1c60c]755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[3169b665]757msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
[5d1c60c]758
[18ac2c5]759#: ../src/readval.c:543
[4a78370]760#: n:86
[d86459c]761msgid "Invalid month"
762msgstr "Mois invalide"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]765#: ../src/readval.c:554
[4a78370]766#: n:87
[d86459c]767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr "Jour du mois invalide"
769
[18ac2c5]770#: ../src/cavern.c:238
[4a78370]771#: n:88
[d86459c]772#, c-format
[1c6c300]773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]774msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]775
[18ac2c5]776#: ../src/readval.c:203
[4a78370]777#: n:89
[d86459c]778msgid "Expecting survey name"
779msgstr "On attendait un nom de topographie"
780
[18ac2c5]781#: ../src/datain.c:503
782#: ../src/extend.c:628
[98cf5b5]783#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]784#: ../src/mainfrm.cc:424
[a665282]785#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]786#: n:24
[d86459c]787#, c-format
[ee7511a]788msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]789msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]790
[2102591]791#: ../src/printing.cc:738
[4a78370]792#: n:402
[1c6c300]793#, c-format
[ee7511a]794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]796
[63a4d47]797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1295
803#: ../src/commands.c:1722
804#: ../src/readval.c:92
[4a78370]805#: n:95
[d86459c]806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]807msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]808
[4f38f94]809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[18ac2c5]811#: ../src/datain.c:1798
812#: ../src/datain.c:1919
[4f38f94]813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
817
[85c0078]818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]820#: ../src/datain.c:1014
[4a78370]821#: n:98
[d86459c]822#, c-format
[85c0078]823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]825
[85c0078]826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]828#: ../src/datain.c:1202
[4a78370]829#: n:99
[d86459c]830#, c-format
[85c0078]831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]833
[18ac2c5]834#: ../src/commands.c:1292
[4a78370]835#: n:104
[d86459c]836#, c-format
[0804fbe]837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]839
[a665282]840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]846#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]847#: n:106
[d86459c]848#, c-format
[0804fbe]849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]851
[a665282]852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
[f8c981b]855#: ../src/img.c:43
[2102591]856#: ../src/mainfrm.cc:1476
[4a78370]857#: n:107
[d86459c]858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861
[a665282]862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[2102591]863#: ../src/mainfrm.cc:1469
[4a78370]864#: n:108
[d86459c]865msgid "Date and time not available."
866msgstr "Date et heure non disponibles."
867
[31f1db0]868#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]869#: n:109
[d86459c]870#, c-format
[0804fbe]871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]873
[2102591]874#: ../src/cavernlog.cc:836
[d86459c]875#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]876#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]877#: ../src/mainfrm.cc:386
[2102591]878#: ../src/mainfrm.cc:2064
[4a78370]879#: n:110
[d86459c]880#, c-format
[0804fbe]881msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]882msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]883
884#: ../src/filename.c:82
[4a78370]885#: n:111
[d86459c]886msgid "Error writing to file"
[ee7511a]887msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]888
[18ac2c5]889#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]890#: n:113
[8fa7902]891#, c-format
[d86459c]892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]893msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]894
[31f1db0]895#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]896#: n:114
[d86459c]897#, c-format
[0804fbe]898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]900
[2102591]901#: ../src/printing.cc:1219
[4a78370]902#: n:115
[d86459c]903msgid "North"
904msgstr "Nord"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[2102591]907#: ../src/printing.cc:1244
[4a78370]908#: n:116
[d86459c]909msgid "Elevation on"
910msgstr "Elévation sur"
911
[18ac2c5]912#: ../src/printing.cc:515
[4a78370]913#: n:117
[8a78ca1]914msgid "P&lan view"
915msgstr "&Vue en plan"
916
[18ac2c5]917#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]918#: n:285
[8a78ca1]919msgid "&Elevation"
920msgstr "&Elévation"
[d86459c]921
[fb08ce4]922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
[2102591]930#: ../src/gfxcore.cc:902
931#: ../src/gfxcore.cc:1946
[18ac2c5]932#: ../src/mainfrm.cc:173
[4a78370]933#: n:118
[d86459c]934msgid "Elevation"
935msgstr "Elévation"
936
[11f3c9a]937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
[fb08ce4]939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
[2102591]943#: ../src/gfxcore.cc:802
944#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Plan"
948
[11f3c9a]949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
[fb08ce4]951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
[2102591]955#: ../src/gfxcore.cc:816
956#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
[610e3b8]959msgstr "Antipode"
[0fceb30]960
[18ac2c5]961#: ../src/cavern.c:343
[4a78370]962#: n:120
[d86459c]963msgid "Calculating statistics"
964msgstr "Calcul des statistiques"
965
[18ac2c5]966#: ../src/readval.c:504
[4a78370]967#: n:121
[d86459c]968msgid "Expecting string field"
969msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
970
[a665282]971#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]972#: n:122
[d86459c]973msgid "too few arguments"
[ee7511a]974msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]975
[a665282]976#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]977#: n:123
[d86459c]978msgid "too many arguments"
[ee7511a]979msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]980
[a665282]981#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]982#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]983#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]984#: n:124
[d86459c]985msgid "FILE"
986msgstr "FICHIER"
987
[a665282]988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]995#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]996#: n:125
[d86459c]997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr "Enlève les séquences terminales"
999
[a665282]1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1005#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1006#: n:126
[c20d521]1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]1009
[a665282]1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1015#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1016#: n:127
[c20d521]1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]1019
[a665282]1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1027#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1028#: n:128
[d86459c]1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr "Calcule les séquences terminales"
1031
1032#: ../src/network.c:82
[4a78370]1033#: n:129
[d86459c]1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr "Simplification de réseau"
1036
1037#: ../src/network.c:540
[4a78370]1038#: n:130
[d86459c]1039msgid "Calculating network"
1040msgstr "Calcul du réseau"
1041
[18ac2c5]1042#: ../src/datain.c:1619
[4a78370]1043#: n:131
[d86459c]1044#, c-format
[0804fbe]1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]1047
[18ac2c5]1048#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1049#: n:132
[1c6c300]1050#, c-format
[85c0078]1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]1053
[18ac2c5]1054#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]1055#: n:133
[1c6c300]1056#, c-format
[85c0078]1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1059
[18ac2c5]1060#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1061#: n:134
[1c6c300]1062#, c-format
[85c0078]1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1067#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1068#: n:135
[1c6c300]1069#, c-format
[85c0078]1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1072
[aecd032]1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1074#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1075#: n:136
[1c6c300]1076#, c-format
[85c0078]1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1079
[aecd032]1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1081#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1082#: n:137
[1c6c300]1083#, c-format
[85c0078]1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1086
[18ac2c5]1087#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1088#: n:138
[d86459c]1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr "Il y a 1 bouclage."
1091
[18ac2c5]1092#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1093#: n:139
[d86459c]1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr "Il y a %ld bouclages."
1097
[18ac2c5]1098#: ../src/cavern.c:365
[4a78370]1099#: n:140
[1c6c300]1100#, c-format
[d86459c]1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1103
[18ac2c5]1104#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1105#: n:141
[1c6c300]1106#, c-format
[d86459c]1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1109
[18ac2c5]1110#: ../src/cavern.c:370
[4a78370]1111#: n:142
[d86459c]1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr "Temps utilisé non disponible"
1114
[18ac2c5]1115#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1116#: n:143
[1c6c300]1117#, c-format
[d86459c]1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1120
[4cce48d]1121#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1122#: n:145
[1c6c300]1123#, c-format
[034141d]1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1126
[4cce48d]1127#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1128#: n:146
[1c6c300]1129#, c-format
[034141d]1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1132
[a665282]1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1138#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1139#: n:147
[d86459c]1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Erreur    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1144#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1145#: n:150
[d86459c]1146msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1147msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1148
[c5d45ba]1149#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1150#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1151#: n:151
[d86459c]1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1154
[399807d8]1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1156#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1157#: n:153
[d86459c]1158msgid "OPTION"
1159msgstr "OPTION"
1160
[18ac2c5]1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
[2102591]1163#: ../src/printing.cc:1281
1164#: ../src/printing.cc:1330
[4a78370]1165#: n:154
[d86459c]1166msgid "Scale"
1167msgstr "Échelle"
1168
[a665282]1169#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1170#: n:157
[d86459c]1171#, c-format
[0804fbe]1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1174
[14c991a]1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[2102591]1176#: ../src/printing.cc:1984
[14c991a]1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
[dc37c16]1180msgstr "%d/%d"
[14c991a]1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
[2102591]1187#: ../src/printing.cc:2025
[4a78370]1188#: n:167
[534d66a]1189#, c-format
[14c991a]1190msgid "Processed: %s"
[534d66a]1191msgstr "Traité le %s"
[14c991a]1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1198#: ../src/printing.cc:1939
[14c991a]1199#: n:233
[fce42be]1200#, fuzzy, c-format
[14c991a]1201msgid "↑%s 1:%.0f"
[adabd3a]1202msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1210#: ../src/printing.cc:1950
[14c991a]1211#: n:235
[fce42be]1212#, fuzzy, c-format
[14c991a]1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[adabd3a]1214msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1223#: ../src/printing.cc:1963
[14c991a]1224#: n:236
[fce42be]1225#, fuzzy, c-format
[14c991a]1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[adabd3a]1227msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
[2102591]1238#: ../src/printing.cc:1979
[14c991a]1239#: n:244
[fce42be]1240#, fuzzy, c-format
[14c991a]1241msgid "Extended 1:%.0f"
[adabd3a]1242msgstr "Développée 1:%.0f"
[d86459c]1243
[8011e0c]1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[2102591]1246#: ../src/printing.cc:1225
[4a78370]1247#: n:168
[399807d8]1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1250msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1251
[a665282]1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
[2102591]1255#: ../src/printing.cc:1257
[4a78370]1256#: n:169
[399807d8]1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1259msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1260
[a665282]1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
[2102591]1265#: ../src/printing.cc:1264
[4a78370]1266#: n:284
[399807d8]1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1269msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[2102591]1272#: ../src/printing.cc:1273
[4a78370]1273#: n:191
[399807d8]1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1276
[18ac2c5]1277#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1278#: n:172
[d86459c]1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
[534d66a]1280msgstr "La topographie contient 1 station,"
[d86459c]1281
[18ac2c5]1282#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1283#: n:173
[d86459c]1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[534d66a]1286msgstr "La topographie contient %ld stations,"
[d86459c]1287
[18ac2c5]1288#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1289#: n:174
[d86459c]1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr " connectées par 1 visé."
1292
[18ac2c5]1293#: ../src/cavern.c:424
[4a78370]1294#: n:175
[d86459c]1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr " connectées par %ld visées."
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1300#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1301#: n:176
[d86459c]1302msgid "node"
1303msgstr "nœud"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1306#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1307#: n:177
[d86459c]1308msgid "nodes"
1309msgstr "nœuds"
1310
[a665282]1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1314#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1315#: n:178
[d86459c]1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
[534d66a]1318msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
[d86459c]1319
[8377f15]1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
[2102591]1322#: ../src/cavernlog.cc:767
[8377f15]1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
[498a7c1]1325msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1326
[a665282]1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
[2102591]1329#: ../src/cavernlog.cc:777
1330#: ../src/cavernlog.cc:782
[4a78370]1331#: n:184
[1c6c300]1332msgid "Reprocess"
[5717f69]1333msgstr "Recalculer"
[d86459c]1334
[a665282]1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1337#: n:185
[d86459c]1338#, c-format
[0804fbe]1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1341
[a665282]1342#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1343#: n:186
[d86459c]1344#, c-format
[0804fbe]1345msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1346msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1347
[a665282]1348#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1349#: n:187
[d86459c]1350#, c-format
[0804fbe]1351msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1352msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1353
[18ac2c5]1354#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1355#: n:188
[0804fbe]1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1358
[18ac2c5]1359#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1360#: n:189
[0804fbe]1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1363
[4a78370]1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
[d86459c]1366#, c-format
[0804fbe]1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1368msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1369
[18ac2c5]1370#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1371#: n:192
[d86459c]1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr "BEGIN manquant"
1374
[613028c]1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1377#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1378#: n:193
[613028c]1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[534d66a]1380msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1381
[613028c]1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1388#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1389#: n:194
[613028c]1390msgid "Survey name omitted from END"
[534d66a]1391msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
[d86459c]1392
[a665282]1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1396#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1397#: n:195
[d86459c]1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1400
[1c6c300]1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1403#: n:196
[399807d8]1404#, c-format
[1c6c300]1405msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1406msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1410#: n:197
[1c6c300]1411msgid " (colour)"
1412msgstr " (couleur)"
1413
[18ac2c5]1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
[4a78370]1417#: n:198
[d86459c]1418#, c-format
[0804fbe]1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1421
[a665282]1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
[45af761]1424#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1425#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1426#: ../src/aven.cc:73
[a665282]1427#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1428#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1429#: ../src/dump3d.c:49
[18ac2c5]1430#: ../src/extend.c:473
[4a78370]1431#: n:199
[45af761]1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[534d66a]1433msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
[d86459c]1434
[1c6c300]1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1436#: ../src/aven.cc:75
[4a78370]1437#: n:119
[1c6c300]1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1439msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1442#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1443#: n:162
[1c6c300]1444msgid "set location for output files"
[ee7511a]1445msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1448#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1449#: n:163
[1c6c300]1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1451msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1454#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1455#: n:164
[1c6c300]1456msgid "do not create .err file"
[5717f69]1457msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1460#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1461#: n:165
[1c6c300]1462msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1463msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1466#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1467#: n:170
[1c6c300]1468msgid "log output to .log file"
[5717f69]1469msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1472#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1473#: n:171
[1c6c300]1474msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1475msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1476
[fce42be]1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[18ac2c5]1478#: ../src/extend.c:475
[fce42be]1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
[3169b665]1481msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
[fce42be]1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[18ac2c5]1484#: ../src/extend.c:477
[fce42be]1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
[3169b665]1487msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
[fce42be]1488
[a665282]1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
[18ac2c5]1493#: ../src/commands.c:1551
[4a78370]1494#: n:200
[d86459c]1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1497
[2102591]1498#: ../src/mainfrm.cc:1486
[4a78370]1499#: n:202
[d86459c]1500#, c-format
[0804fbe]1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[534d66a]1502msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1503
[fb08ce4]1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
[2102591]1511#: ../src/gfxcore.cc:788
1512#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1513#: n:203
[d86459c]1514msgid "Facing"
1515msgstr "Direction"
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1518#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1519#: n:205
[d86459c]1520#, c-format
1521msgid "About %s"
[cc39087]1522msgstr "À propos de %s"
[d86459c]1523
[51755e1]1524#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525#. grid of height values).
[2102591]1526#: ../src/mainfrm.cc:2018
[51755e1]1527#: n:451
1528msgid "Select a terrain file to view"
1529msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1530
[2102591]1531#: ../src/mainfrm.cc:2012
[51755e1]1532#: n:452
1533msgid "Terrain files"
1534msgstr "Fichiers de surface"
1535
[7685ae3]1536#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538#. contain any data inside that circle.
[2102591]1539#: ../src/gfxcore.cc:2954
[7685ae3]1540#: n:161
1541msgid "No terrain data near area of survey"
1542msgstr ""
1543
[a665282]1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
[97d5744]1547#.
[d86459c]1548#. File->Open dialog:
[2102591]1549#: ../src/mainfrm.cc:1989
[4a78370]1550#: n:206
[1c6c300]1551msgid "Select a survey file to view"
[534d66a]1552msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
[d86459c]1553
[a7d4233]1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1556#: ../src/mainfrm.cc:1966
1557#: ../src/mainfrm.cc:2119
[4a78370]1558#: n:207
[d86459c]1559msgid "Survex 3d files"
1560msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1561
[2102591]1562#: ../src/mainfrm.cc:1981
1563#: ../src/mainfrm.cc:2013
1564#: ../src/mainfrm.cc:2511
[18ac2c5]1565#: ../src/printing.cc:716
[4a78370]1566#: n:208
[d86459c]1567msgid "All files"
1568msgstr "Tous les fichiers"
1569
[a665282]1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571#. list of questions - it should be translated to the
1572#. terminology that cavers using the language would use.
[2102591]1573#: ../src/mainfrm.cc:1963
[4a78370]1574#: n:229
[1c6c300]1575msgid "All survey files"
[534d66a]1576msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1577
[a7d4233]1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1580#: ../src/mainfrm.cc:1969
[4a78370]1581#: n:329
[1c6c300]1582msgid "Survex svx files"
[585def7]1583msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1584
[a665282]1585#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1586#. surveying package, so should not be translated
[2102591]1587#: ../src/mainfrm.cc:1977
[4a78370]1588#: n:330
[1c6c300]1589msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1590msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1591
[18ac2c5]1592#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1593#: n:411
1594msgid "DXF files"
[498a7c1]1595msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1596
[18ac2c5]1597#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1598#: n:412
1599msgid "EPS files"
[498a7c1]1600msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1601
[18ac2c5]1602#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1603#: n:413
1604msgid "GPX files"
[498a7c1]1605msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1606
[a7d4233]1607#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609#. mechanism.
[18ac2c5]1610#: ../src/printing.cc:325
[583c17d]1611#: n:414
1612msgid "HPGL for plotters"
1613msgstr "HPGL pour traceurs"
1614
[18ac2c5]1615#: ../src/printing.cc:327
[aa430ec]1616#: n:444
1617msgid "KML files"
[498a7c1]1618msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1619
[a7d4233]1620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621#. so should not be translated:
1622#. http://www.fountainware.com/compass/
1623#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1624#: ../src/printing.cc:332
[583c17d]1625#: n:415
1626msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1627msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1628
[a7d4233]1629#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1631#: ../src/printing.cc:335
[583c17d]1632#: n:416
[9fc1cac]1633msgid "Skencil files"
[498a7c1]1634msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1635
[13ebaa9]1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1638#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1639#: n:166
1640msgid "Survex pos files"
1641msgstr "Fichiers pos Survex"
1642
[18ac2c5]1643#: ../src/printing.cc:339
[583c17d]1644#: n:417
1645msgid "SVG files"
[498a7c1]1646msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1647
[18ac2c5]1648#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1649#: n:445
1650msgid "JSON files"
[498a7c1]1651msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1652
[8377f15]1653#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[2102591]1654#: ../src/cavernlog.cc:826
[8377f15]1655#: n:447
1656msgid "Log files"
[498a7c1]1657msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1658
[a665282]1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
[97d5744]1662#.
1663#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1664#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1665#: n:209
[d86459c]1666msgid "Survey visualisation tool"
1667msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1668
[a7d4233]1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
[18ac2c5]1671#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1672#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1673#: n:219
[d86459c]1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1676
[1c6c300]1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1678#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1679#: n:217
[1c6c300]1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1681msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1684#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1685#: n:218
[1c6c300]1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1687msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1690#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1691#: n:255
[399807d8]1692#, c-format
[1c6c300]1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1694msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[18ac2c5]1697#: ../src/extend.c:546
[4a78370]1698#: n:267
[1c6c300]1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1700msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1703#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1704#: n:268
[a7b5554]1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1706msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1707
[a665282]1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
[97d5744]1711#.
1712#. Part of aven --help
[18ac2c5]1713#: ../src/aven.cc:173
1714#: ../src/aven.cc:203
[4a78370]1715#: n:269
[1c6c300]1716msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1717msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1718
[a665282]1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[2102591]1721#: ../src/gfxcore.cc:1148
[4a78370]1722#: n:221
[1c6c300]1723msgid "Undated"
[5717f69]1724msgstr "Non datée"
[1c6c300]1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
[2102591]1729#: ../src/gfxcore.cc:1173
[4a78370]1730#: n:290
[1c6c300]1731msgid "Not in loop"
[5717f69]1732msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1733
[a665282]1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
[18ac2c5]1737#: ../src/commands.c:1393
[4a78370]1738#: n:222
[ee7511a]1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1740msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1741
[a665282]1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
[18ac2c5]1745#: ../src/commands.c:1434
[4a78370]1746#: n:223
[ee7511a]1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1748msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1749
[a665282]1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
[18ac2c5]1755#: ../src/commands.c:1457
[4a78370]1756#: n:224
[d86459c]1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1759
[a665282]1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
[18ac2c5]1765#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1766#: n:225
[d86459c]1767#, c-format
[0804fbe]1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1770
[a665282]1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
[18ac2c5]1774#: ../src/commands.c:1384
[4a78370]1775#: n:226
[d86459c]1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1778
[a7d4233]1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
[18ac2c5]1782#: ../src/commands.c:1594
[4a78370]1783#: n:227
[ee7511a]1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1785msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1786
[18ac2c5]1787#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1790msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1791
[a665282]1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1795#: n:228
[399807d8]1796#, c-format
[1c6c300]1797msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1798msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1799
[a665282]1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
[18ac2c5]1802#: ../src/printing.cc:659
[4a78370]1803#: n:230
[7f928d3]1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1806
[a665282]1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[2102591]1809#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1810#: n:231
[d86459c]1811msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1813
[2102591]1814#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1815#: n:234
[d86459c]1816msgid "&Reverse Direction"
1817msgstr "Direction &Inverse"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* North
[2102591]1820#: ../src/gfxcore.cc:3993
1821#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1822#: n:240
[d86459c]1823msgid "View &North"
1824msgstr "Vue vers le &Nord"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* East
[2102591]1827#: ../src/gfxcore.cc:3995
1828#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1829#: n:241
[d86459c]1830msgid "View &East"
[ee7511a]1831msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* South
[2102591]1834#: ../src/gfxcore.cc:3997
1835#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1836#: n:242
[d86459c]1837msgid "View &South"
1838msgstr "Vue vers le &Sud"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* West
[2102591]1841#: ../src/gfxcore.cc:3999
1842#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1843#: n:243
[d86459c]1844msgid "View &West"
[ee7511a]1845msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1846
[2102591]1847#: ../src/gfxcore.cc:4016
1848#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1849#: n:248
[d86459c]1850msgid "&Plan View"
1851msgstr "Vue en &plan"
1852
[2102591]1853#: ../src/gfxcore.cc:4017
1854#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1855#: n:249
[d86459c]1856msgid "Ele&vation"
1857msgstr "Elé&vation"
1858
[2102591]1859#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1860#: n:254
[d86459c]1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1863
[a665282]1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1867#: ../src/printing.cc:414
[4a78370]1868#: n:283
[8011e0c]1869msgid "View"
1870msgstr "Vue"
1871
[a665282]1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
[18ac2c5]1876#: ../src/printing.cc:419
[4a78370]1877#: n:256
[d86459c]1878msgid "Elements"
1879msgstr "Eléments"
1880
[18ac2c5]1881#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1882#: n:410
1883msgid "Export format"
1884msgstr "Format d'exportation"
1885
[18ac2c5]1886#: ../src/printing.cc:483
[2102591]1887#: ../src/printing.cc:889
[4a78370]1888#: n:257
[d86459c]1889#, c-format
1890msgid "%d pages (%dx%d)"
1891msgstr "%d pages (%dx%d)"
1892
[a665282]1893#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1896#: ../src/printing.cc:455
[4a78370]1897#: n:258
[d86459c]1898msgid "One page"
1899msgstr "Une page"
1900
[18ac2c5]1901#: ../src/mainfrm.cc:169
1902#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]1903#: n:259
[d86459c]1904msgid "Bearing"
1905msgstr "Azimut"
1906
[18ac2c5]1907#: ../src/printing.cc:543
[4a78370]1908#: n:260
[d86459c]1909msgid "Station Names"
1910msgstr "Noms de station"
1911
[18ac2c5]1912#: ../src/printing.cc:539
[4a78370]1913#: n:261
[d86459c]1914msgid "Crosses"
1915msgstr "Croisements"
1916
[97d5744]1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
[18ac2c5]1919#: ../src/printing.cc:525
[4a78370]1920#: n:262
[d86459c]1921msgid "Underground Survey Legs"
1922msgstr "Visées sous terre"
1923
[18ac2c5]1924#: ../src/printing.cc:559
[97d5744]1925#: n:393
1926msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1927msgstr "Sections"
[97d5744]1928
[18ac2c5]1929#: ../src/printing.cc:564
[97d5744]1930#: n:394
1931msgid "Walls"
[6eef93d]1932msgstr "Parois"
[97d5744]1933
[c6a54a8]1934#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1937#: ../src/printing.cc:571
[97d5744]1938#: n:395
1939msgid "Passages"
[6eef93d]1940msgstr "Galeries"
[97d5744]1941
[18ac2c5]1942#: ../src/printing.cc:575
[57f70f2]1943#: n:421
1944msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1945msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1946
[18ac2c5]1947#: ../src/printing.cc:579
[57f70f2]1948#: n:422
1949msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1950msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1951
[d86459c]1952#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1953#: ../src/printing.cc:505
[4a78370]1954#: n:263
[d86459c]1955msgid "Tilt angle"
1956msgstr "Angle de basculement"
1957
[a665282]1958#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959#. around each page
[18ac2c5]1960#: ../src/printing.cc:587
[4a78370]1961#: n:264
[d86459c]1962msgid "Page Borders"
1963msgstr "Bordures de page"
1964
[a665282]1965#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1966#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967#. angles, etc
[18ac2c5]1968#: ../src/printing.cc:598
[4a78370]1969#: n:265
[08e858b]1970msgid "Legend"
[fb4aa17]1971msgstr "Légende"
[d86459c]1972
[a665282]1973#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1975#: ../src/printing.cc:593
[4a78370]1976#: n:266
[d86459c]1977msgid "Blank Pages"
1978msgstr "Pages blanches"
1979
[63a4d47]1980#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[2102591]1981#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]1982#: n:270
[d86459c]1983msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1984msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1985
[63a4d47]1986#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[2102591]1987#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1988#: n:346
[63a4d47]1989msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1990msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1991
[35d5206]1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[2102591]1993#: ../src/mainfrm.cc:864
[35d5206]1994#: n:449
1995msgid "Terr&ain"
1996msgstr "Terra&in"
1997
[2102591]1998#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1999#: n:271
[d86459c]2000msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2002
[2102591]2003#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]2004#: n:297
[63a4d47]2005msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2007
[2102591]2008#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]2009#: n:318
[63a4d47]2010msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2012
[97d5744]2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
[2102591]2015#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]2016#: n:272
[d86459c]2017msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2019
[97d5744]2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
[2102591]2022#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2023#: n:291
[d86459c]2024msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2026
[2102591]2027#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]2028#: n:273
[63a4d47]2029msgid "&Overlapping Names"
2030msgstr "&Superposition des noms"
2031
[2102591]2032#: ../src/mainfrm.cc:908
[35d5206]2033#: n:450
2034msgid "Co&lour by"
[610e3b8]2035msgstr "Cou&leur par"
[5f69a50]2036
[2102591]2037#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2038#: n:294
[d86459c]2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2041
[2102591]2042#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]2043#: n:295
[d86459c]2044msgid "Highlight &Fixed Points"
[a4e7c6f]2045msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
[d86459c]2046
[2102591]2047#: ../src/mainfrm.cc:913
[4a78370]2048#: n:296
[d86459c]2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2051
[18ac2c5]2052#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Entrées"
2056
[18ac2c5]2057#: ../src/printing.cc:551
[57f70f2]2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Points Fixes"
2061
[18ac2c5]2062#: ../src/printing.cc:555
[57f70f2]2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Points exportés"
2066
[2102591]2067#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2068#: n:237
[63a4d47]2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "Pe&rspective"
2071
[2102591]2072#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]2073#: n:238
[63a4d47]2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "Te&xture des parois"
2076
[a665282]2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
[2102591]2080#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]2081#: n:239
[63a4d47]2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2083msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2084
[97d5744]2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
[2102591]2087#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]2088#: n:298
[d86459c]2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2091
[2102591]2092#: ../src/mainfrm.cc:933
2093#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2094#: n:356
[63a4d47]2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2097
[2102591]2098#: ../src/gfxcore.cc:4054
2099#: ../src/mainfrm.cc:902
[35d5206]2100#: n:292
2101msgid "Colour by &Depth"
[534d66a]2102msgstr "Couleur par &Profondeur"
[35d5206]2103
[2102591]2104#: ../src/gfxcore.cc:4055
2105#: ../src/mainfrm.cc:903
[35d5206]2106#: n:293
2107msgid "Colour by D&ate"
[534d66a]2108msgstr "Couleur par &Date"
[35d5206]2109
[2102591]2110#: ../src/gfxcore.cc:4056
2111#: ../src/mainfrm.cc:904
[35d5206]2112#: n:289
2113msgid "Colour by &Error"
2114msgstr "Couleur par Érr&eur"
2115
[2102591]2116#: ../src/gfxcore.cc:4057
2117#: ../src/mainfrm.cc:905
[35d5206]2118#: n:85
2119msgid "Colour by &Gradient"
[610e3b8]2120msgstr "Couleur par &Gradient"
[35d5206]2121
[2102591]2122#: ../src/gfxcore.cc:4058
2123#: ../src/mainfrm.cc:906
[35d5206]2124#: n:82
2125msgid "Colour by &Length"
2126msgstr "Couleur par &Longueur"
2127
2128#: n:448
2129msgid "Colour by &Survey"
[610e3b8]2130msgstr "Couleur par &Topographie"
[35d5206]2131
[2102591]2132#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2133#: n:274
[63a4d47]2134msgid "&Compass"
2135msgstr "&Compas"
2136
[2102591]2137#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2138#: n:275
[63a4d47]2139msgid "C&linometer"
2140msgstr "C&lino"
2141
2142#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[2102591]2144#: ../src/mainfrm.cc:972
[4a78370]2145#: n:276
[63a4d47]2146msgid "Colour &Key"
2147msgstr "Couleur Cle&f"
2148
[2102591]2149#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2150#: n:277
[63a4d47]2151msgid "&Scale Bar"
2152msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2153
[2102591]2154#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2155#: n:280
[63a4d47]2156msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2158
[2102591]2159#: ../src/mainfrm.cc:916
2160#: ../src/mainfrm.cc:958
2161#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2162#: n:281
[63a4d47]2163msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2164msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2165
[2102591]2166#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2167#: n:299
[d86459c]2168msgid "&Indicators"
2169msgstr "I&ndicateurs"
2170
[8bfcf39]2171#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2172#: n:300
[d86459c]2173#, c-format
[0804fbe]2174msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2175msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2176
[8bfcf39]2177#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2178#: n:302
[d86459c]2179#, c-format
[ee7511a]2180msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2182
[8bfcf39]2183#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2184#: n:303
[d86459c]2185#, c-format
[ee7511a]2186msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2187msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2188
[8bfcf39]2189#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2190#: n:305
[d86459c]2191#, c-format
[0804fbe]2192msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2193msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2194
[8bfcf39]2195#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2196#: n:306
[d86459c]2197#, c-format
2198msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2199msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2200
[8bfcf39]2201#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2202#: n:307
[d86459c]2203#, c-format
[0804fbe]2204msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2205msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2206
[8bfcf39]2207#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2208#: n:308
[d86459c]2209#, c-format
[0804fbe]2210msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2211msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2212
[8bfcf39]2213#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2214#: n:310
[d86459c]2215#, c-format
2216msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2217msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2218
[2102591]2219#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]2220#: n:311
[d86459c]2221msgid "&New Presentation"
2222msgstr "&Nouvelle Présentation"
2223
[2102591]2224#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]2225#: n:312
[7f928d3]2226msgid "&Open Presentation..."
2227msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
[d86459c]2228
[2102591]2229#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]2230#: n:313
[d86459c]2231msgid "&Save Presentation"
2232msgstr "&Sauver la Présentation"
2233
[2102591]2234#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2235#: n:314
[7f928d3]2236msgid "Sa&ve Presentation As..."
2237msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
[d86459c]2238
2239#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[2102591]2240#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]2241#: n:315
[d86459c]2242msgid "&Mark"
2243msgstr "&Marquer"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[2102591]2246#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2247#: n:316
[d86459c]2248msgid "Pla&y"
2249msgstr "&Lecture"
2250
[2102591]2251#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]2252#: n:317
[7f928d3]2253msgid "&Export as Movie..."
2254msgstr "&Exporter comme Animation..."
[d86459c]2255
[2102591]2256#: ../src/mainfrm.cc:2589
[4a78370]2257#: n:331
[1c6c300]2258msgid "Export Movie"
[5717f69]2259msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2260
[2102591]2261#: ../src/cavernlog.cc:829
[18ac2c5]2262#: ../src/mainfrm.cc:377
[2102591]2263#: ../src/mainfrm.cc:2122
[4a78370]2264#: n:319
[d86459c]2265msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2266msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2267
[18ac2c5]2268#: ../src/mainfrm.cc:374
[2102591]2269#: ../src/mainfrm.cc:2510
[4a78370]2270#: n:320
[d86459c]2271msgid "Aven presentations"
2272msgstr "Présentations Aven"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[2102591]2275#: ../src/mainfrm.cc:2050
[4a78370]2276#: n:321
[d86459c]2277msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2278msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2279
[2102591]2280#: ../src/mainfrm.cc:2505
2281#: ../src/mainfrm.cc:2508
[4a78370]2282#: n:322
[d86459c]2283msgid "Select a presentation to open"
2284msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2285
[18ac2c5]2286#: ../src/mainfrm.cc:448
[4a78370]2287#: n:323
[d86459c]2288#, c-format
[0804fbe]2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2291
[a665282]2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[2102591]2294#: ../src/mainfrm.cc:1973
[4a78370]2295#: n:324
[d86459c]2296msgid "Compass PLT files"
2297msgstr "Fichier Compass PLT"
2298
[a665282]2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
[2102591]2301#: ../src/mainfrm.cc:1980
[4a78370]2302#: n:325
[d86459c]2303msgid "CMAP XYZ files"
2304msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
[2102591]2307#: ../src/mainfrm.cc:2159
2308#: ../src/mainfrm.cc:2482
2309#: ../src/mainfrm.cc:2499
[4a78370]2310#: n:326
[d86459c]2311msgid "Modified Presentation"
2312msgstr "Présentation modifiée"
2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
[2102591]2315#: ../src/mainfrm.cc:2157
2316#: ../src/mainfrm.cc:2481
2317#: ../src/mainfrm.cc:2498
[4a78370]2318#: n:327
[d86459c]2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2320msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2321
[2102591]2322#: ../src/mainfrm.cc:2823
2323#: ../src/mainfrm.cc:2834
[4a78370]2324#: n:328
[d86459c]2325msgid "No matches were found."
2326msgstr "Recherche infructueuse."
2327
[1c6c300]2328#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[2102591]2329#: ../src/mainfrm.cc:1065
[4a78370]2330#: n:332
[d86459c]2331msgid "Find"
2332msgstr "Chercher"
2333
[1c6c300]2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[2102591]2335#: ../src/mainfrm.cc:1067
2336#: ../src/mainfrm.cc:2866
[4a78370]2337#: n:333
[d86459c]2338msgid "Hide"
2339msgstr "Masquer"
2340
[1c6c300]2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[2102591]2342#: ../src/mainfrm.cc:2827
[4a78370]2343#: n:334
[1c6c300]2344#, c-format
2345msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2346msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2347
[18ac2c5]2348#: ../src/mainfrm.cc:257
[2102591]2349#: ../src/mainfrm.cc:2247
2350#: ../src/mainfrm.cc:2328
2351#: ../src/mainfrm.cc:2380
[4a78370]2352#: n:335
[d86459c]2353msgid "Altitude"
2354msgstr "Altitude"
2355
[a665282]2356#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2357#. window
[2102591]2358#: ../src/mainfrm.cc:726
[4a78370]2359#: n:336
[d86459c]2360msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2361msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2362
[2102591]2363#: ../src/mainfrm.cc:975
[4a78370]2364#: n:337
[d86459c]2365msgid "&Side Panel"
2366msgstr "&Vue latérale"
2367
[a665282]2368#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2369#. Easting)
[2102591]2370#: ../src/mainfrm.cc:2245
2371#: ../src/mainfrm.cc:2267
2372#: ../src/mainfrm.cc:2269
2373#: ../src/mainfrm.cc:2379
[4a78370]2374#: n:338
[14c991a]2375#, c-format
[d86459c]2376msgid "%.2f E, %.2f N"
2377msgstr "%.2f E, %.2f N"
2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2380#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[2102591]2381#: ../src/mainfrm.cc:2287
2382#: ../src/mainfrm.cc:2337
2383#: ../src/mainfrm.cc:2399
[4a78370]2384#: n:339
[d86459c]2385#, c-format
2386msgid "From %s"
2387msgstr "Depuis %s"
2388
2389#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[2102591]2390#: ../src/mainfrm.cc:2412
[4a78370]2391#: n:340
[d86459c]2392#, c-format
2393msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395
[a665282]2396#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397#. in Compass bearing)
[2102591]2398#: ../src/mainfrm.cc:2424
[4a78370]2399#: n:341
[d86459c]2400#, c-format
[113731f]2401msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2402msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2403
[a720caa]2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2405#.
2406#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[2102591]2407#: ../src/gfxcore.cc:4045
2408#: ../src/gfxcore.cc:4065
2409#: ../src/mainfrm.cc:977
[4a78370]2410#: n:342
[d86459c]2411msgid "&Metric"
2412msgstr "&Métrique"
2413
[8fa7902]2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2415#.
2416#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2417#. circle.
[2102591]2418#: ../src/gfxcore.cc:4007
2419#: ../src/gfxcore.cc:4025
2420#: ../src/gfxcore.cc:4067
2421#: ../src/mainfrm.cc:978
[4a78370]2422#: n:343
[d86459c]2423msgid "&Degrees"
2424msgstr "&Degrés"
2425
[d171c0c]2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2427#.
2428#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2429#. degrees = 50 grad).
[2102591]2430#: ../src/gfxcore.cc:4030
2431#: ../src/mainfrm.cc:979
[d171c0c]2432#: n:430
2433msgid "&Percent"
[07e28a3]2434msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2435
[a665282]2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2437#. used e.g.  "5km".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
[2102591]2441#: ../src/gfxcore.cc:1283
2442#: ../src/printing.cc:1322
[ccb83b7]2443#: n:423
2444msgid "km"
2445msgstr "km"
2446
[a665282]2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2448#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2449#.
[a665282]2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
[18ac2c5]2452#: ../src/commands.c:330
[2102591]2453#: ../src/gfxcore.cc:1118
2454#: ../src/gfxcore.cc:1210
2455#: ../src/gfxcore.cc:1290
2456#: ../src/mainfrm.cc:2236
2457#: ../src/mainfrm.cc:2303
2458#: ../src/mainfrm.cc:2323
2459#: ../src/mainfrm.cc:2372
2460#: ../src/mainfrm.cc:2403
2461#: ../src/printing.cc:1324
[ccb83b7]2462#: n:424
[e9988b3]2463msgid "m"
2464msgstr "m"
2465
[a665282]2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2467#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2468#.
[a665282]2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
[2102591]2471#: ../src/gfxcore.cc:1298
2472#: ../src/printing.cc:1327
[ccb83b7]2473#: n:425
2474msgid "cm"
2475msgstr "cm"
2476
[a665282]2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2478#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2479#.
[a665282]2480#. If there should be a space between the number and this,
2481#. include one in the translation.
[2102591]2482#: ../src/gfxcore.cc:1311
[ccb83b7]2483#: n:426
2484msgid " miles"
2485msgstr " milles"
2486
[a665282]2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2488#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2489#.
[a665282]2490#. If there should be a space between the number and this,
2491#. include one in the translation.
[2102591]2492#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2493#: n:427
2494msgid " mile"
2495msgstr " mille"
2496
[a665282]2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2498#. as "10ft".
[ccb83b7]2499#.
[a665282]2500#. If there should be a space between the number and this, include
2501#. one in the translation.
[18ac2c5]2502#: ../src/commands.c:331
[2102591]2503#: ../src/gfxcore.cc:1118
2504#: ../src/gfxcore.cc:1210
2505#: ../src/gfxcore.cc:1326
2506#: ../src/mainfrm.cc:2241
2507#: ../src/mainfrm.cc:2306
2508#: ../src/mainfrm.cc:2326
2509#: ../src/mainfrm.cc:2377
2510#: ../src/mainfrm.cc:2408
[ccb83b7]2511#: n:428
[e9988b3]2512msgid "ft"
[fb4aa17]2513msgstr "ft"
[e9988b3]2514
[a665282]2515#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2516#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2517#.
[a665282]2518#. If there should be a space between the number and this, include
2519#. one in the translation.
[2102591]2520#: ../src/gfxcore.cc:1334
[ccb83b7]2521#: n:429
2522msgid "in"
2523msgstr "in"
2524
[5c4d167]2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[2102591]2526#: ../src/gfxcore.cc:4002
[4a78370]2527#: n:387
[399807d8]2528msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2529msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2530
[5c4d167]2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[2102591]2532#: ../src/gfxcore.cc:4020
[4a78370]2533#: n:384
[399807d8]2534msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2535msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2536
[5c4d167]2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[2102591]2538#: ../src/gfxcore.cc:4040
[4a78370]2539#: n:385
[399807d8]2540msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2541msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2542
[5c4d167]2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2544#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2545#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[2102591]2546#: ../src/gfxcore.cc:4063
[4a78370]2547#: n:386
[399807d8]2548msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2549msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2550
[a665282]2551#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2552#. itself.
[18ac2c5]2553#: ../src/commands.c:333
[2102591]2554#: ../src/gfxcore.cc:770
2555#: ../src/gfxcore.cc:860
2556#: ../src/gfxcore.cc:1182
2557#: ../src/mainfrm.cc:2290
2558#: ../src/mainfrm.cc:2416
[18ac2c5]2559#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2560#: n:344
[399807d8]2561msgid "°"
2562msgstr "°"
2563
[a665282]2564#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2565#. circle).
[18ac2c5]2566#: ../src/commands.c:334
[2102591]2567#: ../src/gfxcore.cc:775
2568#: ../src/gfxcore.cc:865
2569#: ../src/gfxcore.cc:1182
[85dcdcd]2570#: n:345
[d171c0c]2571msgid "ᵍ"
[482dae4]2572msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2573
[11f3c9a]2574#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2575#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2576#: ../src/commands.c:335
[2102591]2577#: ../src/gfxcore.cc:851
2578#: ../src/gfxcore.cc:869
[d171c0c]2579#: n:96
2580msgid "%"
[482dae4]2581msgstr "%"
[d171c0c]2582
[a7d4233]2583#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2584#. vertical angles.
[2102591]2585#: ../src/gfxcore.cc:845
[d171c0c]2586#: n:431
2587msgid "∞"
[482dae4]2588msgstr "∞"
[d171c0c]2589
[31f1db0]2590#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2591#. in Compass bearing)
[2102591]2592#: ../src/mainfrm.cc:2310
[31f1db0]2593#: n:374
2594#, c-format
[113731f]2595msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2596msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2597
[31f1db0]2598#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[2102591]2599#: ../src/mainfrm.cc:2343
[31f1db0]2600#: n:375
2601#, c-format
2602msgid "%s: V %.2f%s"
2603msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2604
[31f1db0]2605#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2606#. tree hierarchy of survey station names
[2102591]2607#: ../src/mainfrm.cc:1122
[31f1db0]2608#: n:376
2609msgid "Surveys"
2610msgstr "Topographies"
[d86459c]2611
[2102591]2612#: ../src/mainfrm.cc:1123
[31f1db0]2613#: n:377
2614msgid "Presentation"
2615msgstr "Présentation"
[d86459c]2616
[5e0b9f9d]2617#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2618#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2619#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2620#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2621#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2622#: n:245
2623msgid "Show all"
2624msgstr "Tout montrer"
2625
2626#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2627#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2628#. current survey file with the view restricted to the survey
2629#. clicked upon.
[18ac2c5]2630#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2631#: n:246
2632msgid "Hide others"
2633msgstr "Cacher les autres"
2634
[18ac2c5]2635#: ../src/mainfrm.cc:255
[31f1db0]2636#: n:378
2637msgid "Easting"
2638msgstr "Est"
[d86459c]2639
[18ac2c5]2640#: ../src/mainfrm.cc:256
[4a78370]2641#: n:379
[d86459c]2642msgid "Northing"
2643msgstr "Nord"
2644
[8377f15]2645#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2646#. accelerator key.
2647#.
2648#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2649#.
2650#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2651#. c.f. 201, 380, 381.
[2102591]2652#: ../src/mainfrm.cc:796
[8377f15]2653#: n:220
[7f928d3]2654msgid "&Open...\tCtrl+O"
2655msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2656
[51755e1]2657#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2658#. terrain.
[2102591]2659#: ../src/mainfrm.cc:799
[51755e1]2660#: n:453
[7f928d3]2661msgid "Open &Terrain..."
2662msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
[51755e1]2663
[2102591]2664#: ../src/mainfrm.cc:800
[8377f15]2665#: n:144
2666msgid "Show &Log"
[498a7c1]2667msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2668
[2102591]2669#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2670#: n:380
[7f928d3]2671msgid "&Print...\tCtrl+P"
2672msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2673
[2102591]2674#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2675#: n:381
[7f928d3]2676msgid "P&age Setup..."
2677msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2678
[8377f15]2679#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[2102591]2680#: ../src/mainfrm.cc:807
[8377f15]2681#: n:201
[7f928d3]2682msgid "&Screenshot..."
2683msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2684
[549eb37]2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[2102591]2686#: ../src/mainfrm.cc:810
[549eb37]2687#: n:247
2688msgid "E&xtended Elevation..."
2689msgstr "Coupe &Développée..."
2690
[2102591]2691#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2692#: n:382
[7f928d3]2693msgid "&Export as..."
2694msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2695
[a665282]2696#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2697#. file.
[18ac2c5]2698#: ../src/printing.cc:722
[4a78370]2699#: n:401
[1c6c300]2700msgid "Export as:"
[5717f69]2701msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2702
[a665282]2703#. TRANSLATORS: Title of the export
2704#. dialog
[18ac2c5]2705#: ../src/printing.cc:359
[4a78370]2706#: n:383
[d86459c]2707msgid "Export"
2708msgstr "Exporter"
2709
2710#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2711#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2712#: n:390
[d86459c]2713msgid "System Information:"
[ee7511a]2714msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2715
2716#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[2102591]2717#: ../src/printing.cc:761
[4a78370]2718#: n:398
[d86459c]2719msgid "Print Preview"
2720msgstr "Aperçu avant impression"
2721
[a665282]2722#. TRANSLATORS: Title of the print
2723#. dialog
[18ac2c5]2724#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]2725#: n:399
[d86459c]2726msgid "Print"
2727msgstr "Imprimer"
2728
[18ac2c5]2729#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]2730#: n:400
[7f928d3]2731msgid "&Print..."
2732msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2733
[97d5744]2734#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735#. "survey stations".
[18ac2c5]2736#: ../src/printing.cc:531
[4a78370]2737#: n:403
[d86459c]2738msgid "Sur&face Survey Legs"
[534d66a]2739msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
[d86459c]2740
[1c6c300]2741#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2742#: ../src/mainfrm.cc:142
[4a78370]2743#: n:404
[1c6c300]2744msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2745msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2746
[a665282]2747#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2748#. in a presentation.
[18ac2c5]2749#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2750#: n:278
[1c6c300]2751msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2752msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2753
[a665282]2754#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2755#. presentation.
[18ac2c5]2756#: ../src/mainfrm.cc:188
[4a78370]2757#: n:279
[1c6c300]2758msgid "Time: "
[7196714]2759msgstr "Temps: "
[1c6c300]2760
[a665282]2761#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2762#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2763#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2764#: n:282
[1c6c300]2765msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2766msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2767
[a665282]2768#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2769#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2770#: ../src/aven.cc:297
[4a78370]2771#: n:405
[d86459c]2772#, c-format
[ee7511a]2773msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2774msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2775
[18ac2c5]2776#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2777#: n:392
2778msgid "Separator in survey name"
[534d66a]2779msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
[d86459c]2780
[8377f15]2781#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2782#. anonymous station.
2783#: ../src/labelinfo.h:82
2784#: n:56
2785msgid "anonymous station"
[43e6061]2786msgstr "station anonyme"
[d86459c]2787
[18ac2c5]2788#: ../src/readval.c:122
2789#: ../src/readval.c:138
2790#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2791#: n:3
2792msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2793msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2794
[2102591]2795#: ../src/mainfrm.cc:889
[18ac2c5]2796#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2797#: n:406
2798msgid "Spla&y Legs"
2799msgstr "Visées l&atérales"
2800
[2102591]2801#: ../src/mainfrm.cc:896
2802#: n:251
2803msgid "&Duplicate Legs"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2807#. this is selected, such legs are not shown.
2808#: ../src/mainfrm.cc:879
2809#: ../src/mainfrm.cc:892
[8377f15]2810#: n:407
2811msgid "&Hide"
2812msgstr "Mas&quer"
2813
[2102591]2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2815#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2816#: ../src/mainfrm.cc:885
2817#: ../src/mainfrm.cc:894
[8377f15]2818#: n:408
2819msgid "&Fade"
2820msgstr "&Obscurcir"
2821
[2102591]2822#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2824#: ../src/mainfrm.cc:882
2825#: ../src/mainfrm.cc:893
2826#: n:250
2827msgid "&Dashed"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2832#: ../src/mainfrm.cc:888
2833#: ../src/mainfrm.cc:895
[8377f15]2834#: n:409
2835msgid "&Show"
2836msgstr "&Montrer"
2837
[18ac2c5]2838#: ../src/extend.c:581
[8377f15]2839#: n:105
2840msgid "Reading in data - please wait…"
2841msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2842
[a665282]2843#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2844#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2845#. the 3d file
[fce42be]2846#: ../src/extend.c:267
[18ac2c5]2847#: ../src/extend.c:286
2848#: ../src/extend.c:333
2849#: ../src/extend.c:377
2850#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2851#: n:510
[d86459c]2852#, c-format
2853msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2854msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2855
[a665282]2856#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2857#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2858#. 3d file
[18ac2c5]2859#: ../src/extend.c:313
2860#: ../src/extend.c:357
2861#: ../src/extend.c:401
2862#: ../src/extend.c:446
[4a78370]2863#: n:511
[d86459c]2864#, c-format
2865msgid "Failed to find leg %s → %s"
2866msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2867
[a665282]2868#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2869#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2870#: n:512
[d86459c]2871#, c-format
2872msgid "Starting from station %s"
2873msgstr "Début à la station %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2876#: ../src/extend.c:279
[4a78370]2877#: n:513
[d86459c]2878#, c-format
2879msgid "Extending to the left from station %s"
2880msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2883#: ../src/extend.c:326
[4a78370]2884#: n:514
[d86459c]2885#, c-format
2886msgid "Extending to the right from station %s"
2887msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2890#: ../src/extend.c:300
[4a78370]2891#: n:515
[d86459c]2892#, c-format
2893msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2894msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2897#: ../src/extend.c:347
[4a78370]2898#: n:516
[d86459c]2899#, c-format
2900msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2901msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2904#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2905#: n:517
[d86459c]2906#, c-format
2907msgid "Breaking survey loop at station %s"
2908msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2911#: ../src/extend.c:436
[4a78370]2912#: n:518
[d86459c]2913#, c-format
2914msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2915msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2918#: ../src/extend.c:370
[4a78370]2919#: n:519
[d86459c]2920#, c-format
2921msgid "Swapping extend direction from station %s"
2922msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2925#: ../src/extend.c:391
[4a78370]2926#: n:520
[d86459c]2927#, c-format
2928msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2929msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2932#: ../src/extend.c:625
[4a78370]2933#: n:521
[d86459c]2934#, c-format
[0804fbe]2935msgid "Applying specfile: “%s”"
2936msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[18ac2c5]2940#: ../src/extend.c:649
[4a78370]2941#: n:522
[d86459c]2942#, c-format
2943msgid "Writing %s…"
2944msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2945
[8377f15]2946#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2947#: ../src/sorterr.c:53
2948#: n:179
2949msgid "sort by horizontal error factor"
2950msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2951
2952#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2953#: ../src/sorterr.c:55
2954#: n:180
2955msgid "sort by vertical error factor"
2956msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2957
2958#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2959#: ../src/sorterr.c:57
2960#: n:181
2961msgid "sort by percentage error"
2962msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2965#: ../src/sorterr.c:59
2966#: n:182
2967msgid "sort by error per leg"
2968msgstr "trier par erreur par visée"
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2971#: ../src/sorterr.c:61
2972#: n:183
2973msgid "replace .err file with resorted version"
2974msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2975
2976#: ../src/sorterr.c:81
2977#: ../src/sorterr.c:98
2978#: ../src/sorterr.c:170
2979#: n:112
2980msgid "Couldn’t parse .err file"
2981msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2982
2983#. TRANSLATORS: for diffpos:
2984#: ../src/diffpos.c:159
2985#: n:500
2986#, c-format
2987msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2988msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2989
2990#. TRANSLATORS: for diffpos:
2991#: ../src/diffpos.c:196
2992#: n:501
2993#, c-format
2994msgid "Added: %s"
2995msgstr "Ajout de: %s"
2996
2997#. TRANSLATORS: for diffpos:
2998#: ../src/diffpos.c:219
2999#: n:502
3000#, c-format
3001msgid "Deleted: %s"
3002msgstr "Effacé: %s"
3003
[fb08ce4]3004#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3005#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3006#.
[4cce48d]3007#. *begin crawl     ; <- second warning here
3008#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3009#. *end crawl
[4cce48d]3010#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3011#. 2 3 7.67 223 -03
3012#. *end crawl
3013#.
[fb08ce4]3014#. Would lead to:
3015#.
[4cce48d]3016#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3017#. crawl.svx:1: Originally entered here
3018#.
[8377f15]3019#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3020#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3021#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3022#: n:29
3023msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[534d66a]3024msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
[8377f15]3025
[fb08ce4]3026#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3027#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3028#.
3029#. *begin crawl
3030#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3031#. *end crawl
3032#. *begin crawl     # <- first warning here
3033#. 2 3 7.67 223 -03
3034#. *end crawl
3035#.
3036#. Would lead to:
3037#.
3038#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3039#. crawl.svx:1: Originally entered here
3040#.
3041#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3042#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3043#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3044#: n:30
3045msgid "Originally entered here"
[534d66a]3046msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
[8377f15]3047
3048#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3049#. deprecated, so this error would be generated by:
3050#.
3051#. *equate \foo.7 1
3052#.
3053#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3054#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3055#: ../src/commands.c:513
3056#: ../src/readval.c:86
3057#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3058#: n:25
3059msgid "ROOT is deprecated"
3060msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3061
3062#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3063#: ../src/dump3d.c:51
3064#: n:204
3065msgid "rewind file and read it a second time"
3066msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3067
3068#: ../src/dump3d.c:52
3069#: n:396
3070msgid "show survey date information (if present)"
[534d66a]3071msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
[8377f15]3072
[fb08ce4]3073#: ../src/findentrances.cc:111
[2102591]3074#: ../src/gfxcore.cc:2833
[f8c981b]3075#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3076#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3077#: n:287
[571547c]3078#, c-format
3079msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3080msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]3081
[fb08ce4]3082#: ../src/findentrances.cc:114
[2102591]3083#: ../src/gfxcore.cc:2842
[11f3c9a]3084#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3085#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3086#: n:288
[571547c]3087#, c-format
3088msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3089msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]3090
[fb08ce4]3091#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3092#: n:388
[571547c]3093msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3094msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3095
[a665282]3096#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3097#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3098#. what the input datum is.
[fb08ce4]3099#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3100#: n:389
[571547c]3101msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3102msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3103
[4cce48d]3104#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3105#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3106#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3107#. user must specify it here for export formats which need to know it
3108#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3109#: ../src/printing.cc:614
[11f3c9a]3110#: n:440
3111msgid "Coordinate projection"
[610e3b8]3112msgstr "Projection des coordonnées"
[11f3c9a]3113
[31f1db0]3114#: ../src/cad3d.c:661
3115#: n:100
3116msgid "do not generate station markers"
3117msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3118
3119#: ../src/cad3d.c:662
3120#: n:101
3121msgid "do not generate station labels"
3122msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3123
3124#: ../src/cad3d.c:663
3125#: n:102
3126msgid "do not generate survey legs"
3127msgstr "Ne pas générer de visées"
3128
3129#: ../src/cad3d.c:667
3130#: n:103
3131msgid "produce an elevation view"
3132msgstr "Produire une vue en élévation"
3133
3134#: ../src/cad3d.c:664
3135#: n:148
3136#, c-format
3137msgid "generate grid (default %sm)"
3138msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3139
3140#: ../src/cad3d.c:665
3141#: n:149
3142#, c-format
3143msgid "station labels text height (default %s)"
3144msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3145
3146#: ../src/cad3d.c:666
3147#: n:152
3148#, c-format
3149msgid "station marker size (default %s)"
3150msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3151
3152#: ../src/cad3d.c:668
3153#: n:155
3154#, c-format
3155msgid "factor to scale down by (default %s)"
3156msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3157
3158#: ../src/cad3d.c:669
3159#: n:156
3160msgid "produce DXF output"
3161msgstr "Produire une sortie DXF"
3162
3163#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3164#. translated.
3165#: ../src/cad3d.c:672
3166#: n:158
3167msgid "produce Skencil output"
3168msgstr "Produire une sortie Skencil"
3169
3170#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3171#. so should not be translated.
3172#: ../src/cad3d.c:675
3173#: n:159
3174msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3175msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3176
3177#: ../src/cad3d.c:676
3178#: n:160
3179msgid "produce SVG output"
3180msgstr "Produire une sortie SVG"
3181
3182#, c-format
3183#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3184#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3185
[fb08ce4]3186#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3187#~ msgid "Solid Su&rface"
3188#~ msgstr "Surface S&olide"
3189
3190#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3191#, c-format
3192#~ msgid "%d found"
3193#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3194
[2102591]3195#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3196#: n:347
[7f928d3]3197#~ msgid "&Preferences..."
3198#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3199
3200#: n:348
3201#~ msgid "Draw passage walls"
3202#~ msgstr "Déssiner les parois"
3203
3204#: n:349
3205#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3206#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3207
3208#: n:350
3209#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3210#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3211
3212#: n:351
3213#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3214#~ msgstr "Montrer les entrées"
3215
3216#: n:352
3217#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3218#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3219
3220#: n:353
3221#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3222#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3223
3224#: n:354
3225#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3226#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3227
3228#: n:355
3229#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3230#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3231
3232#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3233#. "survey stations".
3234#: n:357
3235#~ msgid "Display underground survey legs"
3236#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3237
3238#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3239#. "survey stations".
3240#: n:358
3241#~ msgid "Display surface survey legs"
3242#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3243
3244#: n:359
3245#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[534d66a]3246#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
[31f1db0]3247
3248#: n:360
3249#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3250#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3251
3252#: n:361
3253#~ msgid "Draw a grid"
3254#~ msgstr "Afficher une grille"
3255
3256#: n:362
3257#~ msgid "metric units"
3258#~ msgstr "mètres"
3259
3260#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3261#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3262#: n:363
3263#~ msgid "imperial units"
3264#~ msgstr "mesures anglaises"
3265
3266#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3267#. full circle.
3268#: n:364
3269#~ msgid "degrees (°)"
3270#~ msgstr "degrés (°)"
3271
3272#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3273#. full circle.
3274#: n:365
3275#~ msgid "grads"
3276#~ msgstr "grades"
3277
3278#: n:366
3279#~ msgid "Display measurements in"
3280#~ msgstr "Afficher les distances en"
3281
3282#: n:367
3283#~ msgid "Display angles in"
3284#~ msgstr "Afficher les angles en"
3285
3286#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3287#: n:368
3288#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3289#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3290
3291#: n:369
3292#~ msgid "Display scale bar"
3293#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3294
3295#: n:370
3296#~ msgid "Display depth bar"
3297#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3298
3299#: n:371
3300#~ msgid "Display compass"
3301#~ msgstr "Afficher la boussole"
3302
3303#: n:372
3304#~ msgid "Display clinometer"
3305#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3306
3307#: n:373
3308#~ msgid "Display side panel"
3309#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.