source: git/lib/fr.po @ 85dcdcd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85dcdcd was 85dcdcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Use symbol instead of word for status var rad units

We use the superscript 'g' in the compass and clino indicator, so
it's more consistent to use it here too. It's shorter than the word,
and the status bar is of limited length.

  • Property mode set to 100644
File size: 88.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:986
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:987
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:988
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:989
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:991
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1003
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:996
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:660
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:659
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Le caractère “%c” est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Bogue détecté dans le programme! Veuillez le signaler à l’auteur."
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Commande inconnue “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:433
202#: ../src/cavernlog.cc:478
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantité “%s” inconnue"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unité “%s” inconnue"
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
393msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Instrument “%s” inconnu"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1629
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1637
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
438
439#: ../src/commands.c:1738
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
450
451#: ../src/extend.c:643
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Pas de données topographiques"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:765
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3824
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1793
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1062
510#: ../src/datain.c:1075
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:767
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
553
554#: ../src/commands.c:1892
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2402
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
571
572#: ../src/readval.c:532
573#: n:58
574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
576
577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
579#: ../src/datain.c:950
580#: ../src/datain.c:959
581#: n:59
582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr "Lecture de compas suspecte"
584
585#: ../src/datain.c:1637
586#: n:60
587msgid "Negative tape reading"
588msgstr "Lecture de longueur négative"
589
590#: ../src/commands.c:834
591#: n:61
592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
600#: ../src/datain.c:1326
601#: n:62
602msgid "Tape reading is less than change in depth"
603msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609#: ../src/commands.c:1320
610#: n:63
611#, c-format
612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616#: ../src/commands.c:1501
617#: n:64
618#, c-format
619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623#: ../src/commands.c:1281
624#: n:65
625#, c-format
626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr "Style de données “%s” inconnu"
628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
638#: ../src/commands.c:1150
639#: n:66
640#, c-format
641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr "Station “%s” déjà exportée"
643
644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
646#: ../src/commands.c:1345
647#: n:67
648#, c-format
649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
651
652#: ../src/commands.c:1015
653#: n:68
654#, c-format
655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr "FLAG “%s” inconnu"
657
658#: ../src/readval.c:489
659#: n:69
660msgid "Missing \""
661msgstr "\" manquant"
662
663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664#: ../src/listpos.c:122
665#: n:70
666#, c-format
667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
672#: ../src/netartic.c:405
673#: n:71
674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
676
677#: ../src/netskel.c:138
678#: n:72
679#, c-format
680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
682
683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684#: ../src/netskel.c:961
685#: n:73
686#, c-format
687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
689
690#: ../src/matrix.c:123
691#: n:74
692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
694
695#: ../src/matrix.c:134
696#: n:75
697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr "Résoud un système de %d équations"
700
701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706#: ../src/commands.c:1409
707#: n:77
708#, c-format
709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
711
712#: ../src/matrix.c:132
713#: n:78
714msgid "Solving one equation"
715msgstr "Résoud une équation"
716
717#: ../src/datain.c:1101
718#: ../src/datain.c:1315
719#: ../src/datain.c:1511
720#: n:79
721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
723
724#: ../src/commands.c:2299
725#: ../src/commands.c:2321
726#: n:80
727msgid "Date is in the future!"
728msgstr "La date est dans le futur!"
729
730#: ../src/commands.c:2326
731#: n:81
732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
734
735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
738#: ../src/netskel.c:1049
739#: n:83
740#, c-format
741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
743
744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
747#: ../src/datain.c:1125
748#: n:84
749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
751
752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
754#: ../src/datain.c:1150
755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
758
759#: ../src/readval.c:543
760#: n:86
761msgid "Invalid month"
762msgstr "Mois invalide"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765#: ../src/readval.c:554
766#: n:87
767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr "Jour du mois invalide"
769
770#: ../src/cavern.c:238
771#: n:88
772#, c-format
773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
775
776#: ../src/readval.c:203
777#: n:89
778msgid "Expecting survey name"
779msgstr "On attendait un nom de topographie"
780
781#: ../src/datain.c:503
782#: ../src/extend.c:628
783#: ../src/img_hosted.c:30
784#: ../src/mainfrm.cc:424
785#: ../src/sorterr.c:146
786#: n:24
787#, c-format
788msgid "Couldn’t open file “%s”"
789msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
790
791#: ../src/printing.cc:738
792#: n:402
793#, c-format
794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
796
797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1295
803#: ../src/commands.c:1722
804#: ../src/readval.c:92
805#: n:95
806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
808
809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811#: ../src/datain.c:1798
812#: ../src/datain.c:1919
813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820#: ../src/datain.c:1014
821#: n:98
822#, c-format
823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1202
829#: n:99
830#, c-format
831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
833
834#: ../src/commands.c:1292
835#: n:104
836#, c-format
837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
846#: ../src/img_hosted.c:38
847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
856#: ../src/mainfrm.cc:1476
857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863#: ../src/mainfrm.cc:1469
864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
866msgstr "Date et heure non disponibles."
867
868#: ../src/img_hosted.c:40
869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
873
874#: ../src/cavernlog.cc:836
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:41
877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2064
879#: n:110
880#, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
888
889#: ../src/cavern.c:379
890#: n:113
891#, c-format
892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
894
895#: ../src/img_hosted.c:42
896#: n:114
897#, c-format
898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
900
901#: ../src/printing.cc:1219
902#: n:115
903msgid "North"
904msgstr "Nord"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907#: ../src/printing.cc:1244
908#: n:116
909msgid "Elevation on"
910msgstr "Elévation sur"
911
912#: ../src/printing.cc:515
913#: n:117
914msgid "P&lan view"
915msgstr "&Vue en plan"
916
917#: ../src/printing.cc:517
918#: n:285
919msgid "&Elevation"
920msgstr "&Elévation"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:902
931#: ../src/gfxcore.cc:1946
932#: ../src/mainfrm.cc:173
933#: n:118
934msgid "Elevation"
935msgstr "Elévation"
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:802
944#: ../src/gfxcore.cc:1940
945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Plan"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:816
956#: ../src/gfxcore.cc:1943
957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
959msgstr "Antipode"
960
961#: ../src/cavern.c:343
962#: n:120
963msgid "Calculating statistics"
964msgstr "Calcul des statistiques"
965
966#: ../src/readval.c:504
967#: n:121
968msgid "Expecting string field"
969msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
970
971#: ../src/cmdline.c:212
972#: n:122
973msgid "too few arguments"
974msgstr "pas assez d’arguments"
975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: n:123
978msgid "too many arguments"
979msgstr "trop d’arguments"
980
981#: ../src/cmdline.c:178
982#: ../src/cmdline.c:181
983#: ../src/cmdline.c:185
984#: n:124
985msgid "FILE"
986msgstr "FICHIER"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:180
996#: n:125
997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr "Enlève les séquences terminales"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:239
1006#: n:126
1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr "Connecte les séquences"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:437
1016#: n:127
1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr "Calcule les séquences"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027#: ../src/netskel.c:782
1028#: n:128
1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr "Calcule les séquences terminales"
1031
1032#: ../src/network.c:82
1033#: n:129
1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr "Simplification de réseau"
1036
1037#: ../src/network.c:540
1038#: n:130
1039msgid "Calculating network"
1040msgstr "Calcul du réseau"
1041
1042#: ../src/datain.c:1619
1043#: n:131
1044#, c-format
1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1047
1048#: ../src/cavern.c:445
1049#: n:132
1050#, c-format
1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1053
1054#: ../src/cavern.c:448
1055#: n:133
1056#, c-format
1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1059
1060#: ../src/cavern.c:451
1061#: n:134
1062#, c-format
1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067#: ../src/cavern.c:458
1068#: n:135
1069#, c-format
1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1072
1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074#: ../src/cavern.c:461
1075#: n:136
1076#, c-format
1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081#: ../src/cavern.c:464
1082#: n:137
1083#, c-format
1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1086
1087#: ../src/cavern.c:430
1088#: n:138
1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr "Il y a 1 bouclage."
1091
1092#: ../src/cavern.c:432
1093#: n:139
1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr "Il y a %ld bouclages."
1097
1098#: ../src/cavern.c:365
1099#: n:140
1100#, c-format
1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1103
1104#: ../src/cavern.c:368
1105#: n:141
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1109
1110#: ../src/cavern.c:370
1111#: n:142
1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr "Temps utilisé non disponible"
1114
1115#: ../src/cavern.c:373
1116#: n:143
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1120
1121#: ../src/netskel.c:747
1122#: n:145
1123#, c-format
1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1126
1127#: ../src/netskel.c:750
1128#: n:146
1129#, c-format
1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Erreur %6.2f%%"
1132
1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
1138#: ../src/netskel.c:757
1139#: n:147
1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Erreur    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
1144#: ../src/cmdline.c:138
1145#: n:150
1146msgid "display this help and exit"
1147msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --version option
1150#: ../src/cmdline.c:141
1151#: n:151
1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1154
1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156#: ../src/cmdline.c:170
1157#: n:153
1158msgid "OPTION"
1159msgstr "OPTION"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1281
1164#: ../src/printing.cc:1330
1165#: n:154
1166msgid "Scale"
1167msgstr "Échelle"
1168
1169#: ../src/cmdline.c:194
1170#: n:157
1171#, c-format
1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1174
1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176#: ../src/printing.cc:1984
1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
1180msgstr "%d/%d"
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
1187#: ../src/printing.cc:2025
1188#: n:167
1189#, c-format
1190msgid "Processed: %s"
1191msgstr "Traité le %s"
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1939
1199#: n:233
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "↑%s 1:%.0f"
1202msgstr "↑%s 1:%.0f"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210#: ../src/printing.cc:1950
1211#: n:235
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223#: ../src/printing.cc:1963
1224#: n:236
1225#, fuzzy, c-format
1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
1238#: ../src/printing.cc:1979
1239#: n:244
1240#, fuzzy, c-format
1241msgid "Extended 1:%.0f"
1242msgstr "Développée 1:%.0f"
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246#: ../src/printing.cc:1225
1247#: n:168
1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
1250msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
1255#: ../src/printing.cc:1257
1256#: n:169
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
1259msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
1265#: ../src/printing.cc:1264
1266#: n:284
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272#: ../src/printing.cc:1273
1273#: n:191
1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr "Coupe développée"
1276
1277#: ../src/cavern.c:416
1278#: n:172
1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280msgstr "La topographie contient 1 station,"
1281
1282#: ../src/cavern.c:418
1283#: n:173
1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1287
1288#: ../src/cavern.c:422
1289#: n:174
1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr " connectées par 1 visé."
1292
1293#: ../src/cavern.c:424
1294#: n:175
1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr " connectées par %ld visées."
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300#: ../src/listpos.c:185
1301#: n:176
1302msgid "node"
1303msgstr "nœud"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:187
1307#: n:177
1308msgid "nodes"
1309msgstr "nœuds"
1310
1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
1314#: ../src/cavern.c:441
1315#: n:178
1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
1318msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1319
1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
1322#: ../src/cavernlog.cc:767
1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
1325msgstr "Sauver le Journal"
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
1329#: ../src/cavernlog.cc:777
1330#: ../src/cavernlog.cc:782
1331#: n:184
1332msgid "Reprocess"
1333msgstr "Recalculer"
1334
1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
1337#: n:185
1338#, c-format
1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1341
1342#: ../src/cmdline.c:244
1343#: n:186
1344#, c-format
1345msgid "argument “%s” not an integer"
1346msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1347
1348#: ../src/cmdline.c:263
1349#: n:187
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not a number"
1352msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1353
1354#: ../src/commands.c:1029
1355#: n:188
1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1358
1359#: ../src/commands.c:1031
1360#: n:189
1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1363
1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
1366#, c-format
1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1369
1370#: ../src/commands.c:736
1371#: n:192
1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr "BEGIN manquant"
1374
1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
1377#: ../src/commands.c:772
1378#: n:193
1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1381
1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
1388#: ../src/commands.c:782
1389#: n:194
1390msgid "Survey name omitted from END"
1391msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1392
1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
1396#: ../src/pos.cc:59
1397#: n:195
1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1400
1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
1403#: n:196
1404#, c-format
1405msgid "Display Depth: %d bpp"
1406msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
1410#: n:197
1411msgid " (colour)"
1412msgstr " (couleur)"
1413
1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
1417#: n:198
1418#, c-format
1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
1424#. "this" has been added to English translation
1425#: ../src/3dtopos.c:50
1426#: ../src/aven.cc:73
1427#: ../src/cad3d.c:660
1428#: ../src/diffpos.c:57
1429#: ../src/dump3d.c:49
1430#: ../src/extend.c:473
1431#: n:199
1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436#: ../src/aven.cc:75
1437#: n:119
1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442#: ../src/cavern.c:119
1443#: n:162
1444msgid "set location for output files"
1445msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448#: ../src/cavern.c:121
1449#: n:163
1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454#: ../src/cavern.c:123
1455#: n:164
1456msgid "do not create .err file"
1457msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460#: ../src/cavern.c:125
1461#: n:165
1462msgid "turn warnings into errors"
1463msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466#: ../src/cavern.c:127
1467#: n:170
1468msgid "log output to .log file"
1469msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472#: ../src/cavern.c:129
1473#: n:171
1474msgid "specify the 3d file format version to output"
1475msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478#: ../src/extend.c:475
1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
1481msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484#: ../src/extend.c:477
1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1488
1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
1493#: ../src/commands.c:1551
1494#: n:200
1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:1486
1499#: n:202
1500#, c-format
1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
1503
1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
1511#: ../src/gfxcore.cc:788
1512#: ../src/gfxcore.cc:1927
1513#: n:203
1514msgid "Facing"
1515msgstr "Direction"
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1518#: ../src/aboutdlg.cc:62
1519#: n:205
1520#, c-format
1521msgid "About %s"
1522msgstr "À propos de %s"
1523
1524#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525#. grid of height values).
1526#: ../src/mainfrm.cc:2018
1527#: n:451
1528msgid "Select a terrain file to view"
1529msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:2012
1532#: n:452
1533msgid "Terrain files"
1534msgstr "Fichiers de surface"
1535
1536#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538#. contain any data inside that circle.
1539#: ../src/gfxcore.cc:2954
1540#: n:161
1541msgid "No terrain data near area of survey"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. File->Open dialog:
1549#: ../src/mainfrm.cc:1989
1550#: n:206
1551msgid "Select a survey file to view"
1552msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1553
1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1966
1557#: ../src/mainfrm.cc:2119
1558#: n:207
1559msgid "Survex 3d files"
1560msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1981
1563#: ../src/mainfrm.cc:2013
1564#: ../src/mainfrm.cc:2511
1565#: ../src/printing.cc:716
1566#: n:208
1567msgid "All files"
1568msgstr "Tous les fichiers"
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571#. list of questions - it should be translated to the
1572#. terminology that cavers using the language would use.
1573#: ../src/mainfrm.cc:1963
1574#: n:229
1575msgid "All survey files"
1576msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1577
1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
1580#: ../src/mainfrm.cc:1969
1581#: n:329
1582msgid "Survex svx files"
1583msgstr "Fichiers svx Survex"
1584
1585#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1586#. surveying package, so should not be translated
1587#: ../src/mainfrm.cc:1977
1588#: n:330
1589msgid "Compass DAT and MAK files"
1590msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1591
1592#: ../src/printing.cc:319
1593#: n:411
1594msgid "DXF files"
1595msgstr "Fichiers DXF"
1596
1597#: ../src/printing.cc:320
1598#: n:412
1599msgid "EPS files"
1600msgstr "Fichiers EPS"
1601
1602#: ../src/printing.cc:321
1603#: n:413
1604msgid "GPX files"
1605msgstr "Fichiers GPX"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609#. mechanism.
1610#: ../src/printing.cc:325
1611#: n:414
1612msgid "HPGL for plotters"
1613msgstr "HPGL pour traceurs"
1614
1615#: ../src/printing.cc:327
1616#: n:444
1617msgid "KML files"
1618msgstr "Fichiers KML"
1619
1620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621#. so should not be translated:
1622#. http://www.fountainware.com/compass/
1623#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1624#: ../src/printing.cc:332
1625#: n:415
1626msgid "Compass PLT for use with Carto"
1627msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630#. translated: http://www.skencil.org/
1631#: ../src/printing.cc:335
1632#: n:416
1633msgid "Skencil files"
1634msgstr "Fichiers Skencil"
1635
1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
1638#: ../src/printing.cc:338
1639#: n:166
1640msgid "Survex pos files"
1641msgstr "Fichiers pos Survex"
1642
1643#: ../src/printing.cc:339
1644#: n:417
1645msgid "SVG files"
1646msgstr "Fichiers SVG"
1647
1648#: ../src/printing.cc:326
1649#: n:445
1650msgid "JSON files"
1651msgstr "Fichiers JSON"
1652
1653#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1654#: ../src/cavernlog.cc:826
1655#: n:447
1656msgid "Log files"
1657msgstr "Fichiers journaux"
1658
1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
1662#.
1663#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1664#: ../src/aboutdlg.cc:90
1665#: n:209
1666msgid "Survey visualisation tool"
1667msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1668
1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
1671#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672#: ../src/aboutdlg.cc:104
1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:546
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:173
1714#: ../src/aven.cc:203
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1148
1722#: n:221
1723msgid "Undated"
1724msgstr "Non datée"
1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
1729#: ../src/gfxcore.cc:1173
1730#: n:290
1731msgid "Not in loop"
1732msgstr "Pas dans la boucle"
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
1737#: ../src/commands.c:1393
1738#: n:222
1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1741
1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
1745#: ../src/commands.c:1434
1746#: n:223
1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1749
1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
1755#: ../src/commands.c:1457
1756#: n:224
1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1759
1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
1765#: ../src/commands.c:1333
1766#: n:225
1767#, c-format
1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
1774#: ../src/commands.c:1384
1775#: n:226
1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1778
1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
1782#: ../src/commands.c:1594
1783#: n:227
1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1786
1787#: ../src/commands.c:674
1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
1790msgstr "Commande illégale *alias"
1791
1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
1795#: n:228
1796#, c-format
1797msgid "%s Error Log"
1798msgstr "Journal d’erreur de %s"
1799
1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
1802#: ../src/printing.cc:659
1803#: n:230
1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Exporter..."
1806
1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1809#: ../src/mainfrm.cc:830
1810#: n:231
1811msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:832
1815#: n:234
1816msgid "&Reverse Direction"
1817msgstr "Direction &Inverse"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* North
1820#: ../src/gfxcore.cc:3993
1821#: ../src/mainfrm.cc:835
1822#: n:240
1823msgid "View &North"
1824msgstr "Vue vers le &Nord"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* East
1827#: ../src/gfxcore.cc:3995
1828#: ../src/mainfrm.cc:836
1829#: n:241
1830msgid "View &East"
1831msgstr "Vue vers l’&Est"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* South
1834#: ../src/gfxcore.cc:3997
1835#: ../src/mainfrm.cc:837
1836#: n:242
1837msgid "View &South"
1838msgstr "Vue vers le &Sud"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* West
1841#: ../src/gfxcore.cc:3999
1842#: ../src/mainfrm.cc:838
1843#: n:243
1844msgid "View &West"
1845msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1846
1847#: ../src/gfxcore.cc:4016
1848#: ../src/mainfrm.cc:840
1849#: n:248
1850msgid "&Plan View"
1851msgstr "Vue en &plan"
1852
1853#: ../src/gfxcore.cc:4017
1854#: ../src/mainfrm.cc:841
1855#: n:249
1856msgid "Ele&vation"
1857msgstr "Elé&vation"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:843
1860#: n:254
1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
1867#: ../src/printing.cc:414
1868#: n:283
1869msgid "View"
1870msgstr "Vue"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
1876#: ../src/printing.cc:419
1877#: n:256
1878msgid "Elements"
1879msgstr "Eléments"
1880
1881#: ../src/printing.cc:425
1882#: n:410
1883msgid "Export format"
1884msgstr "Format d'exportation"
1885
1886#: ../src/printing.cc:483
1887#: ../src/printing.cc:889
1888#: n:257
1889#, c-format
1890msgid "%d pages (%dx%d)"
1891msgstr "%d pages (%dx%d)"
1892
1893#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895#. the plot on a single page", but we need something shorter
1896#: ../src/printing.cc:455
1897#: n:258
1898msgid "One page"
1899msgstr "Une page"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:169
1902#: ../src/printing.cc:496
1903#: n:259
1904msgid "Bearing"
1905msgstr "Azimut"
1906
1907#: ../src/printing.cc:543
1908#: n:260
1909msgid "Station Names"
1910msgstr "Noms de station"
1911
1912#: ../src/printing.cc:539
1913#: n:261
1914msgid "Crosses"
1915msgstr "Croisements"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/printing.cc:525
1920#: n:262
1921msgid "Underground Survey Legs"
1922msgstr "Visées sous terre"
1923
1924#: ../src/printing.cc:559
1925#: n:393
1926msgid "Cross-sections"
1927msgstr "Sections"
1928
1929#: ../src/printing.cc:564
1930#: n:394
1931msgid "Walls"
1932msgstr "Parois"
1933
1934#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936#. containing polygons for the inside of cave passages).
1937#: ../src/printing.cc:571
1938#: n:395
1939msgid "Passages"
1940msgstr "Galeries"
1941
1942#: ../src/printing.cc:575
1943#: n:421
1944msgid "Origin in centre"
1945msgstr "Origine au centre"
1946
1947#: ../src/printing.cc:579
1948#: n:422
1949msgid "Full coordinates"
1950msgstr "Coordonnées complètes"
1951
1952#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1953#: ../src/printing.cc:505
1954#: n:263
1955msgid "Tilt angle"
1956msgstr "Angle de basculement"
1957
1958#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959#. around each page
1960#: ../src/printing.cc:587
1961#: n:264
1962msgid "Page Borders"
1963msgstr "Bordures de page"
1964
1965#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1966#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967#. angles, etc
1968#: ../src/printing.cc:598
1969#: n:265
1970msgid "Legend"
1971msgstr "Légende"
1972
1973#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1975#: ../src/printing.cc:593
1976#: n:266
1977msgid "Blank Pages"
1978msgstr "Pages blanches"
1979
1980#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1981#: ../src/mainfrm.cc:860
1982#: n:270
1983msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1984msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1985
1986#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1987#: ../src/mainfrm.cc:862
1988#: n:346
1989msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1990msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1991
1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1993#: ../src/mainfrm.cc:864
1994#: n:449
1995msgid "Terr&ain"
1996msgstr "Terra&in"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:865
1999#: n:271
2000msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:866
2004#: n:297
2005msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:867
2009#: n:318
2010msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2012
2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
2015#: ../src/mainfrm.cc:871
2016#: n:272
2017msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:874
2023#: n:291
2024msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:899
2028#: n:273
2029msgid "&Overlapping Names"
2030msgstr "&Superposition des noms"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:908
2033#: n:450
2034msgid "Co&lour by"
2035msgstr "Cou&leur par"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:911
2038#: n:294
2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:912
2043#: n:295
2044msgid "Highlight &Fixed Points"
2045msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:913
2048#: n:296
2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2051
2052#: ../src/printing.cc:547
2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Entrées"
2056
2057#: ../src/printing.cc:551
2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Points Fixes"
2061
2062#: ../src/printing.cc:555
2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Points exportés"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:918
2068#: n:237
2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "Pe&rspective"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:920
2073#: n:238
2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "Te&xture des parois"
2076
2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
2080#: ../src/mainfrm.cc:924
2081#: n:239
2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2084
2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
2087#: ../src/mainfrm.cc:927
2088#: n:298
2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:933
2093#: ../src/mainfrm.cc:940
2094#: n:356
2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:4054
2099#: ../src/mainfrm.cc:902
2100#: n:292
2101msgid "Colour by &Depth"
2102msgstr "Couleur par &Profondeur"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:4055
2105#: ../src/mainfrm.cc:903
2106#: n:293
2107msgid "Colour by D&ate"
2108msgstr "Couleur par &Date"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:4056
2111#: ../src/mainfrm.cc:904
2112#: n:289
2113msgid "Colour by &Error"
2114msgstr "Couleur par Érr&eur"
2115
2116#: ../src/gfxcore.cc:4057
2117#: ../src/mainfrm.cc:905
2118#: n:85
2119msgid "Colour by &Gradient"
2120msgstr "Couleur par &Gradient"
2121
2122#: ../src/gfxcore.cc:4058
2123#: ../src/mainfrm.cc:906
2124#: n:82
2125msgid "Colour by &Length"
2126msgstr "Couleur par &Longueur"
2127
2128#: n:448
2129msgid "Colour by &Survey"
2130msgstr "Couleur par &Topographie"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:968
2133#: n:274
2134msgid "&Compass"
2135msgstr "&Compas"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:969
2138#: n:275
2139msgid "C&linometer"
2140msgstr "C&lino"
2141
2142#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2144#: ../src/mainfrm.cc:972
2145#: n:276
2146msgid "Colour &Key"
2147msgstr "Couleur Cle&f"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:973
2150#: n:277
2151msgid "&Scale Bar"
2152msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:949
2155#: n:280
2156msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:916
2160#: ../src/mainfrm.cc:958
2161#: ../src/mainfrm.cc:964
2162#: n:281
2163msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2164msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:974
2167#: n:299
2168msgid "&Indicators"
2169msgstr "I&ndicateurs"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:712
2172#: n:300
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2175msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:762
2178#: n:302
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:749
2184#: n:303
2185#, c-format
2186msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2187msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:810
2190#: n:305
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2193msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:1182
2196#: n:306
2197#, c-format
2198msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2199msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:851
2202#: n:307
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2205msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:862
2208#: n:308
2209#, c-format
2210msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2211msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:923
2214#: n:310
2215#, c-format
2216msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2217msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:846
2220#: n:311
2221msgid "&New Presentation"
2222msgstr "&Nouvelle Présentation"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:847
2225#: n:312
2226msgid "&Open Presentation..."
2227msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:848
2230#: n:313
2231msgid "&Save Presentation"
2232msgstr "&Sauver la Présentation"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:849
2235#: n:314
2236msgid "Sa&ve Presentation As..."
2237msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
2238
2239#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2240#: ../src/mainfrm.cc:852
2241#: n:315
2242msgid "&Mark"
2243msgstr "&Marquer"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2246#: ../src/mainfrm.cc:854
2247#: n:316
2248msgid "Pla&y"
2249msgstr "&Lecture"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:855
2252#: n:317
2253msgid "&Export as Movie..."
2254msgstr "&Exporter comme Animation..."
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:2589
2257#: n:331
2258msgid "Export Movie"
2259msgstr "Exporter Film"
2260
2261#: ../src/cavernlog.cc:829
2262#: ../src/mainfrm.cc:377
2263#: ../src/mainfrm.cc:2122
2264#: n:319
2265msgid "Select an output filename"
2266msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:374
2269#: ../src/mainfrm.cc:2510
2270#: n:320
2271msgid "Aven presentations"
2272msgstr "Présentations Aven"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2275#: ../src/mainfrm.cc:2050
2276#: n:321
2277msgid "Save Screenshot"
2278msgstr "Sauver la copie d’écran"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:2505
2281#: ../src/mainfrm.cc:2508
2282#: n:322
2283msgid "Select a presentation to open"
2284msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:448
2287#: n:323
2288#, c-format
2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2294#: ../src/mainfrm.cc:1973
2295#: n:324
2296msgid "Compass PLT files"
2297msgstr "Fichier Compass PLT"
2298
2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
2301#: ../src/mainfrm.cc:1980
2302#: n:325
2303msgid "CMAP XYZ files"
2304msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
2307#: ../src/mainfrm.cc:2159
2308#: ../src/mainfrm.cc:2482
2309#: ../src/mainfrm.cc:2499
2310#: n:326
2311msgid "Modified Presentation"
2312msgstr "Présentation modifiée"
2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
2315#: ../src/mainfrm.cc:2157
2316#: ../src/mainfrm.cc:2481
2317#: ../src/mainfrm.cc:2498
2318#: n:327
2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2320msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:2823
2323#: ../src/mainfrm.cc:2834
2324#: n:328
2325msgid "No matches were found."
2326msgstr "Recherche infructueuse."
2327
2328#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2329#: ../src/mainfrm.cc:1065
2330#: n:332
2331msgid "Find"
2332msgstr "Chercher"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2335#: ../src/mainfrm.cc:1067
2336#: ../src/mainfrm.cc:2866
2337#: n:333
2338msgid "Hide"
2339msgstr "Masquer"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2342#: ../src/mainfrm.cc:2827
2343#: n:334
2344#, c-format
2345msgid "Hide %d found stations"
2346msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:257
2349#: ../src/mainfrm.cc:2247
2350#: ../src/mainfrm.cc:2328
2351#: ../src/mainfrm.cc:2380
2352#: n:335
2353msgid "Altitude"
2354msgstr "Altitude"
2355
2356#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2357#. window
2358#: ../src/mainfrm.cc:726
2359#: n:336
2360msgid "You may only view one 3d file at a time."
2361msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:975
2364#: n:337
2365msgid "&Side Panel"
2366msgstr "&Vue latérale"
2367
2368#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2369#. Easting)
2370#: ../src/mainfrm.cc:2245
2371#: ../src/mainfrm.cc:2267
2372#: ../src/mainfrm.cc:2269
2373#: ../src/mainfrm.cc:2379
2374#: n:338
2375#, c-format
2376msgid "%.2f E, %.2f N"
2377msgstr "%.2f E, %.2f N"
2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2381#: ../src/mainfrm.cc:2287
2382#: ../src/mainfrm.cc:2337
2383#: ../src/mainfrm.cc:2399
2384#: n:339
2385#, c-format
2386msgid "From %s"
2387msgstr "Depuis %s"
2388
2389#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2390#: ../src/mainfrm.cc:2412
2391#: n:340
2392#, c-format
2393msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397#. in Compass bearing)
2398#: ../src/mainfrm.cc:2424
2399#: n:341
2400#, c-format
2401msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2402msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405#.
2406#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2407#: ../src/gfxcore.cc:4045
2408#: ../src/gfxcore.cc:4065
2409#: ../src/mainfrm.cc:977
2410#: n:342
2411msgid "&Metric"
2412msgstr "&Métrique"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2417#. circle.
2418#: ../src/gfxcore.cc:4007
2419#: ../src/gfxcore.cc:4025
2420#: ../src/gfxcore.cc:4067
2421#: ../src/mainfrm.cc:978
2422#: n:343
2423msgid "&Degrees"
2424msgstr "&Degrés"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2429#. degrees = 50 grad).
2430#: ../src/gfxcore.cc:4030
2431#: ../src/mainfrm.cc:979
2432#: n:430
2433msgid "&Percent"
2434msgstr "&Pourcent"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2437#. used e.g.  "5km".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1283
2442#: ../src/printing.cc:1322
2443#: n:423
2444msgid "km"
2445msgstr "km"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2448#. e.g. "10m".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
2452#: ../src/commands.c:330
2453#: ../src/gfxcore.cc:1118
2454#: ../src/gfxcore.cc:1210
2455#: ../src/gfxcore.cc:1290
2456#: ../src/mainfrm.cc:2236
2457#: ../src/mainfrm.cc:2303
2458#: ../src/mainfrm.cc:2323
2459#: ../src/mainfrm.cc:2372
2460#: ../src/mainfrm.cc:2403
2461#: ../src/printing.cc:1324
2462#: n:424
2463msgid "m"
2464msgstr "m"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2467#. used e.g.  "50cm".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1298
2472#: ../src/printing.cc:1327
2473#: n:425
2474msgid "cm"
2475msgstr "cm"
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2478#. plural), used e.g.  "2 miles".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this,
2481#. include one in the translation.
2482#: ../src/gfxcore.cc:1311
2483#: n:426
2484msgid " miles"
2485msgstr " milles"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2488#. singular), used e.g.  "1 mile".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this,
2491#. include one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1318
2493#: n:427
2494msgid " mile"
2495msgstr " mille"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2498#. as "10ft".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this, include
2501#. one in the translation.
2502#: ../src/commands.c:331
2503#: ../src/gfxcore.cc:1118
2504#: ../src/gfxcore.cc:1210
2505#: ../src/gfxcore.cc:1326
2506#: ../src/mainfrm.cc:2241
2507#: ../src/mainfrm.cc:2306
2508#: ../src/mainfrm.cc:2326
2509#: ../src/mainfrm.cc:2377
2510#: ../src/mainfrm.cc:2408
2511#: n:428
2512msgid "ft"
2513msgstr "ft"
2514
2515#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2516#. e.g. as "6in".
2517#.
2518#. If there should be a space between the number and this, include
2519#. one in the translation.
2520#: ../src/gfxcore.cc:1334
2521#: n:429
2522msgid "in"
2523msgstr "in"
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:4002
2527#: n:387
2528msgid "&Hide Compass"
2529msgstr "&Masquer le Compas"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:4020
2533#: n:384
2534msgid "&Hide Clino"
2535msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:4040
2539#: n:385
2540msgid "&Hide scale bar"
2541msgstr "&Masquer l'échelle"
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2544#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2545#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2546#: ../src/gfxcore.cc:4063
2547#: n:386
2548msgid "&Hide colour key"
2549msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2550
2551#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2552#. itself.
2553#: ../src/commands.c:333
2554#: ../src/gfxcore.cc:770
2555#: ../src/gfxcore.cc:860
2556#: ../src/gfxcore.cc:1182
2557#: ../src/mainfrm.cc:2290
2558#: ../src/mainfrm.cc:2416
2559#: ../src/printing.cc:88
2560#: n:344
2561msgid "°"
2562msgstr "°"
2563
2564#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2565#. circle).
2566#: ../src/commands.c:334
2567#: ../src/gfxcore.cc:775
2568#: ../src/gfxcore.cc:865
2569#: ../src/gfxcore.cc:1182
2570#: n:345
2571msgid "ᵍ"
2572msgstr "ᵍ"
2573
2574#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2575#. degrees = 50 grad).
2576#: ../src/commands.c:335
2577#: ../src/gfxcore.cc:851
2578#: ../src/gfxcore.cc:869
2579#: n:96
2580msgid "%"
2581msgstr "%"
2582
2583#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2584#. vertical angles.
2585#: ../src/gfxcore.cc:845
2586#: n:431
2587msgid "∞"
2588msgstr "∞"
2589
2590#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2591#. in Compass bearing)
2592#: ../src/mainfrm.cc:2310
2593#: n:374
2594#, c-format
2595msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2596msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2597
2598#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2599#: ../src/mainfrm.cc:2343
2600#: n:375
2601#, c-format
2602msgid "%s: V %.2f%s"
2603msgstr "%s: V %.2f%s"
2604
2605#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2606#. tree hierarchy of survey station names
2607#: ../src/mainfrm.cc:1122
2608#: n:376
2609msgid "Surveys"
2610msgstr "Topographies"
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:1123
2613#: n:377
2614msgid "Presentation"
2615msgstr "Présentation"
2616
2617#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2618#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2619#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2620#. survey file with the who survey visible.
2621#: ../src/aventreectrl.cc:132
2622#: n:245
2623msgid "Show all"
2624msgstr "Tout montrer"
2625
2626#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2627#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2628#. current survey file with the view restricted to the survey
2629#. clicked upon.
2630#: ../src/aventreectrl.cc:146
2631#: n:246
2632msgid "Hide others"
2633msgstr "Cacher les autres"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:255
2636#: n:378
2637msgid "Easting"
2638msgstr "Est"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:256
2641#: n:379
2642msgid "Northing"
2643msgstr "Nord"
2644
2645#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2646#. accelerator key.
2647#.
2648#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2649#.
2650#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2651#. c.f. 201, 380, 381.
2652#: ../src/mainfrm.cc:796
2653#: n:220
2654msgid "&Open...\tCtrl+O"
2655msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2656
2657#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2658#. terrain.
2659#: ../src/mainfrm.cc:799
2660#: n:453
2661msgid "Open &Terrain..."
2662msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:800
2665#: n:144
2666msgid "Show &Log"
2667msgstr "Afficher &Journal"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:803
2670#: n:380
2671msgid "&Print...\tCtrl+P"
2672msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:804
2675#: n:381
2676msgid "P&age Setup..."
2677msgstr "Configurer la &page..."
2678
2679#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2680#: ../src/mainfrm.cc:807
2681#: n:201
2682msgid "&Screenshot..."
2683msgstr "&Copie d’écran..."
2684
2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2686#: ../src/mainfrm.cc:810
2687#: n:247
2688msgid "E&xtended Elevation..."
2689msgstr "Coupe &Développée..."
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:808
2692#: n:382
2693msgid "&Export as..."
2694msgstr "&Exporter sous..."
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2697#. file.
2698#: ../src/printing.cc:722
2699#: n:401
2700msgid "Export as:"
2701msgstr "Exporter en tant que:"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of the export
2704#. dialog
2705#: ../src/printing.cc:359
2706#: n:383
2707msgid "Export"
2708msgstr "Exporter"
2709
2710#. TRANSLATORS: for about box:
2711#: ../src/aboutdlg.cc:141
2712#: n:390
2713msgid "System Information:"
2714msgstr "Système d’information:"
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2717#: ../src/printing.cc:761
2718#: n:398
2719msgid "Print Preview"
2720msgstr "Aperçu avant impression"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the print
2723#. dialog
2724#: ../src/printing.cc:356
2725#: n:399
2726msgid "Print"
2727msgstr "Imprimer"
2728
2729#: ../src/printing.cc:654
2730#: n:400
2731msgid "&Print..."
2732msgstr "&Imprimer..."
2733
2734#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735#. "survey stations".
2736#: ../src/printing.cc:531
2737#: n:403
2738msgid "Sur&face Survey Legs"
2739msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
2740
2741#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2742#: ../src/mainfrm.cc:142
2743#: n:404
2744msgid "Edit Waypoint"
2745msgstr "Éditer un waypoint"
2746
2747#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2748#. in a presentation.
2749#: ../src/mainfrm.cc:181
2750#: n:278
2751msgid " (unused in perspective view)"
2752msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2753
2754#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2755#. presentation.
2756#: ../src/mainfrm.cc:188
2757#: n:279
2758msgid "Time: "
2759msgstr "Temps: "
2760
2761#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2762#. waypoint in a presentation.
2763#: ../src/mainfrm.cc:192
2764#: n:282
2765msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2766msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2767
2768#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2769#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2770#: ../src/aven.cc:297
2771#: n:405
2772#, c-format
2773msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2774msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2775
2776#: ../src/readval.c:348
2777#: n:392
2778msgid "Separator in survey name"
2779msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2780
2781#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2782#. anonymous station.
2783#: ../src/labelinfo.h:82
2784#: n:56
2785msgid "anonymous station"
2786msgstr "station anonyme"
2787
2788#: ../src/readval.c:122
2789#: ../src/readval.c:138
2790#: ../src/readval.c:156
2791#: n:3
2792msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2793msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:889
2796#: ../src/printing.cc:535
2797#: n:406
2798msgid "Spla&y Legs"
2799msgstr "Visées l&atérales"
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:896
2802#: n:251
2803msgid "&Duplicate Legs"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2807#. this is selected, such legs are not shown.
2808#: ../src/mainfrm.cc:879
2809#: ../src/mainfrm.cc:892
2810#: n:407
2811msgid "&Hide"
2812msgstr "Mas&quer"
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2815#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2816#: ../src/mainfrm.cc:885
2817#: ../src/mainfrm.cc:894
2818#: n:408
2819msgid "&Fade"
2820msgstr "&Obscurcir"
2821
2822#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2824#: ../src/mainfrm.cc:882
2825#: ../src/mainfrm.cc:893
2826#: n:250
2827msgid "&Dashed"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2832#: ../src/mainfrm.cc:888
2833#: ../src/mainfrm.cc:895
2834#: n:409
2835msgid "&Show"
2836msgstr "&Montrer"
2837
2838#: ../src/extend.c:581
2839#: n:105
2840msgid "Reading in data - please wait…"
2841msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2844#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2845#. the 3d file
2846#: ../src/extend.c:267
2847#: ../src/extend.c:286
2848#: ../src/extend.c:333
2849#: ../src/extend.c:377
2850#: ../src/extend.c:421
2851#: n:510
2852#, c-format
2853msgid "Failed to find station %s"
2854msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2857#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2858#. 3d file
2859#: ../src/extend.c:313
2860#: ../src/extend.c:357
2861#: ../src/extend.c:401
2862#: ../src/extend.c:446
2863#: n:511
2864#, c-format
2865msgid "Failed to find leg %s → %s"
2866msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2869#: ../src/extend.c:258
2870#: n:512
2871#, c-format
2872msgid "Starting from station %s"
2873msgstr "Début à la station %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:279
2877#: n:513
2878#, c-format
2879msgid "Extending to the left from station %s"
2880msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:326
2884#: n:514
2885#, c-format
2886msgid "Extending to the right from station %s"
2887msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#: ../src/extend.c:300
2891#: n:515
2892#, c-format
2893msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2894msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:347
2898#: n:516
2899#, c-format
2900msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2901msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:414
2905#: n:517
2906#, c-format
2907msgid "Breaking survey loop at station %s"
2908msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:436
2912#: n:518
2913#, c-format
2914msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2915msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:370
2919#: n:519
2920#, c-format
2921msgid "Swapping extend direction from station %s"
2922msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:391
2926#: n:520
2927#, c-format
2928msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2929msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:625
2933#: n:521
2934#, c-format
2935msgid "Applying specfile: “%s”"
2936msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2940#: ../src/extend.c:649
2941#: n:522
2942#, c-format
2943msgid "Writing %s…"
2944msgstr "Écriture de %s…"
2945
2946#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2947#: ../src/sorterr.c:53
2948#: n:179
2949msgid "sort by horizontal error factor"
2950msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2951
2952#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2953#: ../src/sorterr.c:55
2954#: n:180
2955msgid "sort by vertical error factor"
2956msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2957
2958#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2959#: ../src/sorterr.c:57
2960#: n:181
2961msgid "sort by percentage error"
2962msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2965#: ../src/sorterr.c:59
2966#: n:182
2967msgid "sort by error per leg"
2968msgstr "trier par erreur par visée"
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2971#: ../src/sorterr.c:61
2972#: n:183
2973msgid "replace .err file with resorted version"
2974msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2975
2976#: ../src/sorterr.c:81
2977#: ../src/sorterr.c:98
2978#: ../src/sorterr.c:170
2979#: n:112
2980msgid "Couldn’t parse .err file"
2981msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2982
2983#. TRANSLATORS: for diffpos:
2984#: ../src/diffpos.c:159
2985#: n:500
2986#, c-format
2987msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2988msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2989
2990#. TRANSLATORS: for diffpos:
2991#: ../src/diffpos.c:196
2992#: n:501
2993#, c-format
2994msgid "Added: %s"
2995msgstr "Ajout de: %s"
2996
2997#. TRANSLATORS: for diffpos:
2998#: ../src/diffpos.c:219
2999#: n:502
3000#, c-format
3001msgid "Deleted: %s"
3002msgstr "Effacé: %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3005#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3006#.
3007#. *begin crawl     ; <- second warning here
3008#. 1 2 9.45 234 -01
3009#. *end crawl
3010#. *begin crawl     ; <- first warning here
3011#. 2 3 7.67 223 -03
3012#. *end crawl
3013#.
3014#. Would lead to:
3015#.
3016#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3017#. crawl.svx:1: Originally entered here
3018#.
3019#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3020#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3021#: ../src/commands.c:596
3022#: n:29
3023msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3024msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
3025
3026#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3027#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3028#.
3029#. *begin crawl
3030#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3031#. *end crawl
3032#. *begin crawl     # <- first warning here
3033#. 2 3 7.67 223 -03
3034#. *end crawl
3035#.
3036#. Would lead to:
3037#.
3038#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3039#. crawl.svx:1: Originally entered here
3040#.
3041#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3042#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3043#: ../src/commands.c:615
3044#: n:30
3045msgid "Originally entered here"
3046msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3047
3048#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3049#. deprecated, so this error would be generated by:
3050#.
3051#. *equate \foo.7 1
3052#.
3053#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3054#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3055#: ../src/commands.c:513
3056#: ../src/readval.c:86
3057#: ../src/readval.c:90
3058#: n:25
3059msgid "ROOT is deprecated"
3060msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3061
3062#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3063#: ../src/dump3d.c:51
3064#: n:204
3065msgid "rewind file and read it a second time"
3066msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3067
3068#: ../src/dump3d.c:52
3069#: n:396
3070msgid "show survey date information (if present)"
3071msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
3072
3073#: ../src/findentrances.cc:111
3074#: ../src/gfxcore.cc:2833
3075#: ../src/gpx.cc:70
3076#: ../src/kml.cc:69
3077#: n:287
3078#, c-format
3079msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3080msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3081
3082#: ../src/findentrances.cc:114
3083#: ../src/gfxcore.cc:2842
3084#: ../src/gpx.cc:75
3085#: ../src/kml.cc:74
3086#: n:288
3087#, c-format
3088msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3089msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3090
3091#: ../src/findentrances.cc:169
3092#: n:388
3093msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3094msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3095
3096#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3097#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3098#. what the input datum is.
3099#: ../src/findentrances.cc:160
3100#: n:389
3101msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3102msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3103
3104#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3105#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3106#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3107#. user must specify it here for export formats which need to know it
3108#. (e.g. GPX).
3109#: ../src/printing.cc:614
3110#: n:440
3111msgid "Coordinate projection"
3112msgstr "Projection des coordonnées"
3113
3114#: ../src/cad3d.c:661
3115#: n:100
3116msgid "do not generate station markers"
3117msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3118
3119#: ../src/cad3d.c:662
3120#: n:101
3121msgid "do not generate station labels"
3122msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3123
3124#: ../src/cad3d.c:663
3125#: n:102
3126msgid "do not generate survey legs"
3127msgstr "Ne pas générer de visées"
3128
3129#: ../src/cad3d.c:667
3130#: n:103
3131msgid "produce an elevation view"
3132msgstr "Produire une vue en élévation"
3133
3134#: ../src/cad3d.c:664
3135#: n:148
3136#, c-format
3137msgid "generate grid (default %sm)"
3138msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3139
3140#: ../src/cad3d.c:665
3141#: n:149
3142#, c-format
3143msgid "station labels text height (default %s)"
3144msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3145
3146#: ../src/cad3d.c:666
3147#: n:152
3148#, c-format
3149msgid "station marker size (default %s)"
3150msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3151
3152#: ../src/cad3d.c:668
3153#: n:155
3154#, c-format
3155msgid "factor to scale down by (default %s)"
3156msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3157
3158#: ../src/cad3d.c:669
3159#: n:156
3160msgid "produce DXF output"
3161msgstr "Produire une sortie DXF"
3162
3163#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3164#. translated.
3165#: ../src/cad3d.c:672
3166#: n:158
3167msgid "produce Skencil output"
3168msgstr "Produire une sortie Skencil"
3169
3170#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3171#. so should not be translated.
3172#: ../src/cad3d.c:675
3173#: n:159
3174msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3175msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3176
3177#: ../src/cad3d.c:676
3178#: n:160
3179msgid "produce SVG output"
3180msgstr "Produire une sortie SVG"
3181
3182#, c-format
3183#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3184#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3185
3186#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3187#~ msgid "Solid Su&rface"
3188#~ msgstr "Surface S&olide"
3189
3190#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3191#, c-format
3192#~ msgid "%d found"
3193#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3194
3195#: ../src/mainfrm.cc:944
3196#: n:347
3197#~ msgid "&Preferences..."
3198#~ msgstr "&Préférences..."
3199
3200#: n:348
3201#~ msgid "Draw passage walls"
3202#~ msgstr "Déssiner les parois"
3203
3204#: n:349
3205#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3206#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3207
3208#: n:350
3209#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3210#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3211
3212#: n:351
3213#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3214#~ msgstr "Montrer les entrées"
3215
3216#: n:352
3217#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3218#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3219
3220#: n:353
3221#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3222#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3223
3224#: n:354
3225#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3226#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3227
3228#: n:355
3229#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3230#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3231
3232#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3233#. "survey stations".
3234#: n:357
3235#~ msgid "Display underground survey legs"
3236#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3237
3238#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3239#. "survey stations".
3240#: n:358
3241#~ msgid "Display surface survey legs"
3242#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3243
3244#: n:359
3245#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3246#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3247
3248#: n:360
3249#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3250#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3251
3252#: n:361
3253#~ msgid "Draw a grid"
3254#~ msgstr "Afficher une grille"
3255
3256#: n:362
3257#~ msgid "metric units"
3258#~ msgstr "mètres"
3259
3260#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3261#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3262#: n:363
3263#~ msgid "imperial units"
3264#~ msgstr "mesures anglaises"
3265
3266#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3267#. full circle.
3268#: n:364
3269#~ msgid "degrees (°)"
3270#~ msgstr "degrés (°)"
3271
3272#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3273#. full circle.
3274#: n:365
3275#~ msgid "grads"
3276#~ msgstr "grades"
3277
3278#: n:366
3279#~ msgid "Display measurements in"
3280#~ msgstr "Afficher les distances en"
3281
3282#: n:367
3283#~ msgid "Display angles in"
3284#~ msgstr "Afficher les angles en"
3285
3286#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3287#: n:368
3288#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3289#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3290
3291#: n:369
3292#~ msgid "Display scale bar"
3293#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3294
3295#: n:370
3296#~ msgid "Display depth bar"
3297#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3298
3299#: n:371
3300#~ msgid "Display compass"
3301#~ msgstr "Afficher la boussole"
3302
3303#: n:372
3304#~ msgid "Display clinometer"
3305#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3306
3307#: n:373
3308#~ msgid "Display side panel"
3309#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.