source: git/lib/fr.po @ 6eef93d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 6eef93d was 6eef93d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Fill in new messages from existing translations where possible.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.7 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[6eef93d]6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
[4a78370]16#: n:1
[d86459c]17#, c-format
[ee7511a]18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]19msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
20
[63a4d47]21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
[4a78370]25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
[d86459c]27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[97d5744]33#: ../src/aven.cc:363
[4a78370]34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
[d86459c]36msgid "warning"
37msgstr "avertissement"
38
[715720f]39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
[4a78370]41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
[715720f]44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]46
[63a4d47]47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
[d86459c]51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]52msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]53
[1c6c300]54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4a78370]55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
[d86459c]57#, c-format
[0804fbe]58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]60
[97d5744]61#: ../src/readval.c:304
[4a78370]62#: n:8
[d86459c]63msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]64msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]65
[97d5744]66#: ../src/datain.c:1466
67#: ../src/datain.c:1728
68#: ../src/readval.c:307
69#: ../src/readval.c:348
70#: ../src/readval.c:378
[4a78370]71#: n:9
[d86459c]72#, c-format
[0804fbe]73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]75
[4a78370]76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
[d86459c]78#, c-format
[0804fbe]79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
[399807d8]84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
[4a78370]86#: n:11
[d86459c]87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]88msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]89
[4a78370]90#: ../src/commands.c:1644
[d86459c]91#: ../src/extend.c:420
[4a78370]92#: n:12
[d86459c]93#, c-format
[0804fbe]94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]96
[1c6c300]97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]98#: ../src/netbits.c:407
[4a78370]99#: n:13
[d86459c]100#, c-format
[0804fbe]101msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]102msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]103
[1c6c300]104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[97d5744]105#: ../src/datain.c:998
[4a78370]106#: n:14
[d86459c]107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]108msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]109
[97d5744]110#: ../src/datain.c:244
[d86459c]111#: ../src/extend.c:425
[4a78370]112#: n:15
[d86459c]113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de ligne non vide"
115
[571547c]116#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]117#: n:16
[d86459c]118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
121
[8fa7902]122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
[4a78370]124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
[d86459c]126#, c-format
[ee7511a]127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]128msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
[d86459c]129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
[97d5744]133#: ../src/datain.c:731
[399807d8]134#: ../src/extend.c:543
[d86459c]135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
[4a78370]138#: n:18
[d86459c]139msgid "Error reading file"
[b14d8e8]140msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]141
[4a78370]142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
[d86459c]144msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]145msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]146
[63a4d47]147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
[d86459c]151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]152msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
[97d5744]157#: ../src/datain.c:971
[4a78370]158#: n:21
[d86459c]159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]160msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]161
[4a78370]162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
[d86459c]164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
166
[97d5744]167#: ../src/datain.c:718
[4a78370]168#: n:23
[d86459c]169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
171
[97d5744]172#: ../src/datain.c:361
[d86459c]173#: ../src/img.c:176
[97d5744]174#: ../src/printwx.cc:1193
[4a78370]175#: n:24
[d86459c]176#, c-format
[ee7511a]177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]178msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
[d86459c]179
[63a4d47]180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
[d86459c]183#. *equate \foo.7 1
[63a4d47]184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
[d86459c]191msgid "ROOT is deprecated"
[ee7511a]192msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
[d86459c]193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
[4a78370]203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
[d86459c]207#, c-format
[0804fbe]208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]209msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]210
[571547c]211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
[4a78370]213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
[571547c]215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]217msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]218
[4a78370]219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
[d86459c]221#, c-format
[ee7511a]222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]223msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
[4a78370]230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
[d86459c]232msgid "Expecting station name"
233msgstr "On attendait un nom de station"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
[63a4d47]236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
[d86459c]241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
[ee7511a]242msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
[d86459c]243
[4a78370]244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
[d86459c]246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
248
[4a78370]249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
[d86459c]251#, c-format
[0804fbe]252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]254
[4a78370]255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
[d86459c]257#, c-format
[0804fbe]258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]260
[ee7511a]261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[4a78370]262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
[d86459c]264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
266
[4a78370]267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]272
[4a78370]273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
[d86459c]275#, c-format
[0804fbe]276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
[4a78370]283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
[d86459c]285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
[ee7511a]286msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
[d86459c]287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
[4a78370]290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
[d86459c]292#, c-format
[0804fbe]293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
[4a78370]300#: n:38
[d86459c]301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Plus de mémoire %.0s"
303
[4a78370]304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
[d86459c]306#, c-format
[0804fbe]307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
[4a78370]311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
[d86459c]313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]314msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]315
[63a4d47]316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[4a78370]318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
[63a4d47]320msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]321msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]322
[4a78370]323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
[d86459c]325#, c-format
[0804fbe]326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]328
[4a78370]329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
[d86459c]331#, c-format
[0804fbe]332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]334
[399807d8]335#: ../src/extend.c:589
[d86459c]336#: ../src/netskel.c:89
[4a78370]337#: n:43
[d86459c]338msgid "No survey data"
339msgstr "Pas de données topo"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
[4a78370]343#: n:44
[d86459c]344#, c-format
[0804fbe]345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]347
[4a78370]348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
[d86459c]350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
352
[4a78370]353#: ../src/commands.c:734
[97d5744]354#: ../src/datain.c:644
[4a78370]355#: n:46
[d86459c]356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
358
[571547c]359#: ../src/cavern.c:287
[d86459c]360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
[4a78370]362#: n:47
[d86459c]363#, c-format
[0804fbe]364msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]365msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]366
[4a78370]367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
[d86459c]369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La déviation standard doit être positive"
371
[399807d8]372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
[4a78370]374#: n:49
[d86459c]375msgid "Usage"
376msgstr "Usage"
377
[97d5744]378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
[d86459c]382#: ../src/netbits.c:335
[4a78370]383#: n:50
[d86459c]384#, c-format
[0804fbe]385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]387
[8fa7902]388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
[97d5744]390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
[4a78370]393#: n:51
[d86459c]394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
396
397#: ../src/netbits.c:422
[4a78370]398#: n:52
[d86459c]399#, c-format
[0804fbe]400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:428
[4a78370]405#: n:53
[d86459c]406#, c-format
[0804fbe]407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[4a78370]411#: ../src/commands.c:652
412#: n:54
[d86459c]413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[4a78370]417#: ../src/commands.c:737
[97d5744]418#: ../src/datain.c:646
[4a78370]419#: n:55
[d86459c]420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
422
[4a78370]423#: ../src/commands.c:645
424#: n:56
[d86459c]425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
[4a78370]434#: ../src/commands.c:1651
435#: n:57
[0804fbe]436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]438
[97d5744]439#: ../src/readval.c:435
[4a78370]440#: n:58
[d86459c]441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
[97d5744]445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
[4a78370]447#: n:59
[d86459c]448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lecture de compas suspecte"
450
[97d5744]451#: ../src/datain.c:1442
[4a78370]452#: n:60
[d86459c]453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lecture de longueur négative"
455
[4a78370]456#: ../src/commands.c:647
457#: n:61
[d86459c]458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
[97d5744]465#: ../src/datain.c:1145
[4a78370]466#: n:62
[d86459c]467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[4a78370]474#: ../src/commands.c:1033
475#: n:63
[d86459c]476#, c-format
[0804fbe]477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[4a78370]481#: ../src/commands.c:1202
482#: n:64
[d86459c]483#, c-format
[0804fbe]484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[4a78370]488#: ../src/commands.c:998
489#: n:65
[d86459c]490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]493
[1c6c300]494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
[4a78370]502#: ../src/commands.c:869
503#: n:66
[d86459c]504#, c-format
[0804fbe]505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
[4a78370]509#: ../src/commands.c:1053
510#: n:67
[d86459c]511#, c-format
[0804fbe]512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]514
[4a78370]515#: ../src/commands.c:764
516#: n:68
[d86459c]517#, c-format
[0804fbe]518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]520
[97d5744]521#: ../src/readval.c:392
[4a78370]522#: n:69
[d86459c]523msgid "Missing \""
524msgstr "\" manquant"
525
[1c6c300]526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4a78370]527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
[d86459c]529#, c-format
[0804fbe]530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
[ee7511a]531msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
[d86459c]532
[1c6c300]533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4a78370]534#: ../src/netartic.c:386
535#: n:71
[d86459c]536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
[4a78370]540#: n:72
[d86459c]541#, c-format
[ee7511a]542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]544
[1c6c300]545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]546#: ../src/netskel.c:896
[4a78370]547#: n:73
[d86459c]548#, c-format
[0804fbe]549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]551
552#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]553#: n:74
[d86459c]554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]555msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]556
557#: ../src/matrix.c:135
[4a78370]558#: n:75
[d86459c]559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Résoud un système de %d équations"
562
[ee7511a]563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]564#: ../src/matrix.c:150
[4a78370]565#: n:76
[d86459c]566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
569
[4a78370]570#: ../src/commands.c:1110
571#: n:77
[d86459c]572#, c-format
[0804fbe]573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]575
576#: ../src/matrix.c:133
[4a78370]577#: n:78
[d86459c]578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Résoud une équation"
580
[97d5744]581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
[4a78370]584#: n:79
[d86459c]585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
587
[4a78370]588#: ../src/commands.c:1568
589#: ../src/commands.c:1588
590#: n:80
[d86459c]591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "La date est dans le futur!"
593
[4a78370]594#: ../src/commands.c:1592
595#: n:81
[d86459c]596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
598
[97d5744]599#: ../src/avenprcore.cc:119
[4a78370]600#: n:82
[d86459c]601#, c-format
[0804fbe]602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
[ee7511a]603msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:980
[4a78370]608#: n:83
[8fa7902]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
[97d5744]615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
[4a78370]617#: n:84
[d86459c]618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
620
[97d5744]621#: ../src/avenprcore.cc:114
[4a78370]622#: n:85
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
[ee7511a]625msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]626
[97d5744]627#: ../src/readval.c:443
[4a78370]628#: n:86
[d86459c]629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mois invalide"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[97d5744]633#: ../src/readval.c:451
[4a78370]634#: n:87
[d86459c]635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Jour du mois invalide"
637
[571547c]638#: ../src/cavern.c:236
[4a78370]639#: n:88
[d86459c]640#, c-format
[1c6c300]641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]642msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]643
644#, c-format
[0804fbe]645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
[d86459c]647
[4a78370]648#: ../src/readval.c:119
649#: n:89
[d86459c]650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "On attendait un nom de topographie"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
[4a78370]655#: n:90
[d86459c]656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Terminaison anormale"
658
659#: ../src/message.c:225
[4a78370]660#: n:91
[d86459c]661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Erreur arithmétique"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
[4a78370]666#: n:92
[d86459c]667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instruction illégale"
669
[399807d8]670#: ../src/extend.c:538
[d86459c]671#: ../src/mainfrm.cc:364
672#: ../src/sorterr.c:140
[4a78370]673#: n:93
[d86459c]674#, c-format
[ee7511a]675msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]676msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]677
[97d5744]678#: ../src/printwx.cc:354
[4a78370]679#: n:402
[1c6c300]680#, c-format
[ee7511a]681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]683
[d86459c]684#: ../src/message.c:227
[4a78370]685#: n:94
[d86459c]686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Mauvais accés mémoire"
688
[63a4d47]689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]691#: ../src/commands.c:427
692#: ../src/commands.c:490
693#: ../src/commands.c:518
694#: ../src/commands.c:1013
695#: ../src/commands.c:1318
696#: ../src/readval.c:71
697#: n:95
[d86459c]698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]699msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]700
701#: ../src/message.c:228
[4a78370]702#: n:97
[d86459c]703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Signal inconnu reçu"
705
[8fa7902]706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
[97d5744]708#: ../src/datain.c:863
[4a78370]709#: n:98
[d86459c]710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
713
[8fa7902]714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
[97d5744]716#: ../src/datain.c:1027
[4a78370]717#: n:99
[d86459c]718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
721
[399807d8]722#: ../src/cad3d.c:624
[4a78370]723#: n:100
[1c6c300]724msgid "do not generate station markers"
[5717f69]725msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
[1c6c300]726
[399807d8]727#: ../src/cad3d.c:625
[4a78370]728#: n:101
[1c6c300]729msgid "do not generate station labels"
[585def7]730msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
[1c6c300]731
[399807d8]732#: ../src/cad3d.c:626
[4a78370]733#: n:102
[1c6c300]734msgid "do not generate survey legs"
[585def7]735msgstr "Ne pas générer de visées"
[1c6c300]736
[399807d8]737#: ../src/cad3d.c:630
[4a78370]738#: n:103
[1c6c300]739msgid "produce an elevation view"
[5717f69]740msgstr "Produire une vue en élévation"
[1c6c300]741
[4a78370]742#: ../src/commands.c:1010
743#: n:104
[d86459c]744#, c-format
[0804fbe]745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]747
[399807d8]748#: ../src/extend.c:490
[4a78370]749#: n:105
[d86459c]750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
752
[1c6c300]753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
[399807d8]757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
[d86459c]759#: ../src/img.c:180
[4a78370]760#: n:106
[d86459c]761#, c-format
[0804fbe]762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]764
[97d5744]765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
[399807d8]767#: ../src/img.c:46
[4a78370]768#: n:107
[d86459c]769#, c-format
770msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
771msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772
[ee7511a]773#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[399807d8]774#: ../src/img.c:45
[4a78370]775#: n:108
[d86459c]776msgid "Date and time not available."
777msgstr "Date et heure non disponibles."
778
779#: ../src/img.c:181
[4a78370]780#: n:109
[d86459c]781#, c-format
[0804fbe]782msgid "Error reading from file “%s”"
783msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]784
785#: ../src/filename.c:79
786#: ../src/img.c:182
[399807d8]787#: ../src/mainfrm.cc:322
[97d5744]788#: ../src/mainfrm.cc:1750
[4a78370]789#: n:110
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]792msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]793
794#: ../src/filename.c:82
[4a78370]795#: n:111
[d86459c]796msgid "Error writing to file"
[ee7511a]797msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]798
799#: ../src/sorterr.c:76
800#: ../src/sorterr.c:93
801#: ../src/sorterr.c:164
[4a78370]802#: n:112
[ee7511a]803msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]804msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
805
[571547c]806#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]807#: n:113
[8fa7902]808#, c-format
[d86459c]809msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]810msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]811
812#: ../src/img.c:183
[4a78370]813#: n:114
[d86459c]814#, c-format
[0804fbe]815msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
816msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]817
[97d5744]818#: ../src/printwx.cc:660
[4a78370]819#: n:115
[d86459c]820msgid "North"
821msgstr "Nord"
822
823#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[97d5744]824#: ../src/printwx.cc:684
[4a78370]825#: n:116
[d86459c]826msgid "Elevation on"
827msgstr "Elévation sur"
828
[97d5744]829#: ../src/printwx.cc:253
[4a78370]830#: n:117
[8a78ca1]831msgid "P&lan view"
832msgstr "&Vue en plan"
833
[97d5744]834#: ../src/printwx.cc:255
[4a78370]835#: n:285
[8a78ca1]836msgid "&Elevation"
837msgstr "&Elévation"
[d86459c]838
[571547c]839#: ../src/gfxcore.cc:686
[1c6c300]840#: ../src/mainfrm.cc:114
[4a78370]841#: n:118
[d86459c]842msgid "Elevation"
843msgstr "Elévation"
844
[571547c]845#: ../src/cavern.c:341
[4a78370]846#: n:120
[d86459c]847msgid "Calculating statistics"
848msgstr "Calcul des statistiques"
849
[97d5744]850#: ../src/readval.c:406
[4a78370]851#: n:121
[d86459c]852msgid "Expecting string field"
853msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
854
[399807d8]855#: ../src/cmdline.c:208
[4a78370]856#: n:122
[d86459c]857msgid "too few arguments"
[ee7511a]858msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]859
[399807d8]860#: ../src/cmdline.c:215
[4a78370]861#: n:123
[d86459c]862msgid "too many arguments"
[ee7511a]863msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]864
[399807d8]865#: ../src/cmdline.c:174
866#: ../src/cmdline.c:177
867#: ../src/cmdline.c:181
[4a78370]868#: n:124
[d86459c]869msgid "FILE"
870msgstr "FICHIER"
871
[63a4d47]872#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
873#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
874#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
875#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
876#. indicate how processing is progressing.
877#.
878#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[d86459c]879#: ../src/netskel.c:162
[4a78370]880#: n:125
[d86459c]881msgid "Removing trailing traverses"
882msgstr "Enlève les séquences terminales"
883
[63a4d47]884#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
885#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
886#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
887#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
888#. indicate how processing is progressing.
[d86459c]889#: ../src/netskel.c:216
[4a78370]890#: n:126
[d86459c]891msgid "Concatenating traverses between nodes"
892msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
893
[63a4d47]894#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
895#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
896#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
897#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
898#. indicate how processing is progressing.
[d86459c]899#: ../src/netskel.c:409
[4a78370]900#: n:127
[d86459c]901msgid "Calculating traverses between nodes"
902msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
903
[63a4d47]904#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
905#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
906#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
907#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
908#. indicate how processing is progressing.
909#.
910#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[d86459c]911#: ../src/netskel.c:739
[4a78370]912#: n:128
[d86459c]913msgid "Calculating trailing traverses"
914msgstr "Calcule les séquences terminales"
915
916#: ../src/network.c:82
[4a78370]917#: n:129
[d86459c]918msgid "Simplifying network"
919msgstr "Simplification de réseau"
920
921#: ../src/network.c:540
[4a78370]922#: n:130
[d86459c]923msgid "Calculating network"
924msgstr "Calcul du réseau"
925
[97d5744]926#: ../src/datain.c:1432
[4a78370]927#: n:131
[d86459c]928#, c-format
[0804fbe]929msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
930msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]931
[4a78370]932#: ../src/cavern.c:437
933#: n:132
[1c6c300]934#, c-format
[d86459c]935msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
936msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
937
[4a78370]938#: ../src/cavern.c:440
939#: n:133
[1c6c300]940#, c-format
[d86459c]941msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
943
[4a78370]944#: ../src/cavern.c:443
945#: n:134
[1c6c300]946#, c-format
[d86459c]947msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
948msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
949
950#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[4a78370]951#: ../src/cavern.c:449
952#: n:135
[1c6c300]953#, c-format
[aecd032]954msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]955msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]956
[aecd032]957#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[4a78370]958#: ../src/cavern.c:450
959#: n:136
[1c6c300]960#, c-format
[aecd032]961msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]962msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]963
[aecd032]964#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[4a78370]965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:137
[1c6c300]967#, c-format
[aecd032]968msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]969msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]970
[4a78370]971#: ../src/cavern.c:425
972#: n:138
[d86459c]973msgid "There is 1 loop."
974msgstr "Il y a 1 bouclage."
975
[4a78370]976#: ../src/cavern.c:427
977#: n:139
[d86459c]978#, c-format
979msgid "There are %ld loops."
980msgstr "Il y a %ld bouclages."
981
[571547c]982#: ../src/cavern.c:363
[4a78370]983#: n:140
[1c6c300]984#, c-format
[d86459c]985msgid "CPU time used %5.2fs"
986msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
987
[571547c]988#: ../src/cavern.c:366
[4a78370]989#: n:141
[1c6c300]990#, c-format
[d86459c]991msgid "Time used %5.2fs"
992msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
993
[571547c]994#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]995#: n:142
[d86459c]996msgid "Time used unavailable"
997msgstr "Temps utilisé non disponible"
998
[571547c]999#: ../src/cavern.c:371
[4a78370]1000#: n:143
[1c6c300]1001#, c-format
[d86459c]1002msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1003msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1004
[571547c]1005#: ../src/cavern.c:375
[4a78370]1006#: n:144
[d86459c]1007msgid "Done."
1008msgstr "Terminé."
1009
1010#: ../src/netskel.c:717
[4a78370]1011#: n:145
[1c6c300]1012#, c-format
[d86459c]1013msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1014msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
1015
1016#: ../src/netskel.c:720
[4a78370]1017#: n:146
[1c6c300]1018#, c-format
[d86459c]1019msgid "Error%7.2f%%"
1020msgstr "Erreur%7.2f%%"
1021
1022#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1023#. error per metre is meaningless
1024#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1025#. the numbers in the message above.
1026#: ../src/netskel.c:722
[4a78370]1027#: n:147
[d86459c]1028msgid "Error    N/A"
1029msgstr "Erreur    N/A"
1030
[399807d8]1031#: ../src/cad3d.c:627
[4a78370]1032#: n:148
[1c6c300]1033#, c-format
1034msgid "generate grid (default %sm)"
[5717f69]1035msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
[1c6c300]1036
[399807d8]1037#: ../src/cad3d.c:628
[4a78370]1038#: n:149
[1c6c300]1039#, c-format
1040msgid "station labels text height (default %s)"
[585def7]1041msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
[1c6c300]1042
[399807d8]1043#: ../src/cad3d.c:629
[4a78370]1044#: n:152
[1c6c300]1045#, c-format
1046msgid "station marker size (default %s)"
[585def7]1047msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
[1c6c300]1048
[399807d8]1049#: ../src/cad3d.c:631
[4a78370]1050#: n:155
[1c6c300]1051#, c-format
1052msgid "factor to scale down by (default %s)"
[90e24f9]1053msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
[1c6c300]1054
[399807d8]1055#: ../src/cad3d.c:632
[4a78370]1056#: n:156
[1c6c300]1057msgid "produce DXF output"
[5717f69]1058msgstr "Produire une sortie DXF"
[1c6c300]1059
[399807d8]1060#: ../src/cad3d.c:633
[4a78370]1061#: n:158
[1c6c300]1062msgid "produce Sketch output"
[5717f69]1063msgstr "Produire une sortie Sketch"
[1c6c300]1064
[399807d8]1065#: ../src/cad3d.c:634
[4a78370]1066#: n:159
[1c6c300]1067msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[5717f69]1068msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
[1c6c300]1069
[399807d8]1070#: ../src/cad3d.c:635
[4a78370]1071#: n:160
[1c6c300]1072msgid "produce SVG output"
[5717f69]1073msgstr "Produire une sortie SVG"
[1c6c300]1074
[d86459c]1075#. TRANSLATORS: description of --help option
[399807d8]1076#: ../src/cmdline.c:137
[4a78370]1077#: n:150
[d86459c]1078msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1079msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1080
1081#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[399807d8]1082#: ../src/cmdline.c:139
[4a78370]1083#: n:151
[d86459c]1084msgid "output version information and exit"
1085msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1086
[399807d8]1087#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1088#: ../src/cmdline.c:166
[4a78370]1089#: n:153
[d86459c]1090msgid "OPTION"
1091msgstr "OPTION"
1092
[1c6c300]1093#: ../src/mainfrm.cc:118
[97d5744]1094#: ../src/printwx.cc:218
1095#: ../src/printwx.cc:721
1096#: ../src/printwx.cc:775
[4a78370]1097#: n:154
[d86459c]1098msgid "Scale"
1099msgstr "Échelle"
1100
[399807d8]1101#: ../src/cmdline.c:190
[4a78370]1102#: n:157
[d86459c]1103#, c-format
[0804fbe]1104msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1105msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1106
[97d5744]1107#: ../src/avenprcore.cc:263
[4a78370]1108#: n:166
[d86459c]1109#, c-format
1110msgid "Page %d of %d"
1111msgstr "Page %d sur %d"
1112
[97d5744]1113#: ../src/avenprcore.cc:266
1114#: ../src/printwx.cc:1199
[4a78370]1115#: n:167
[d86459c]1116#, c-format
[0804fbe]1117msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1118msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
[d86459c]1119
[8011e0c]1120#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1121#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[97d5744]1122#: ../src/printwx.cc:666
[4a78370]1123#: n:168
[399807d8]1124#, c-format
1125msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1126msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]1129#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[97d5744]1130#: ../src/printwx.cc:700
[4a78370]1131#: n:169
[399807d8]1132#, c-format
1133msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1134msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1137#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1138#. The bearing is the direction we’re looking.
[97d5744]1139#: ../src/printwx.cc:705
[4a78370]1140#: n:284
[399807d8]1141#, c-format
1142msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1143msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[97d5744]1146#: ../src/printwx.cc:713
[4a78370]1147#: n:191
[399807d8]1148msgid "Extended elevation"
1149msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1150
[4a78370]1151#: ../src/cavern.c:411
1152#: n:172
[d86459c]1153msgid "Survey contains 1 survey station,"
1154msgstr "La topo contient 1 station,"
1155
[4a78370]1156#: ../src/cavern.c:413
1157#: n:173
[d86459c]1158#, c-format
1159msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1160msgstr "La topo contient %ld stations,"
1161
[4a78370]1162#: ../src/cavern.c:417
1163#: n:174
[d86459c]1164msgid " joined by 1 leg."
1165msgstr " connectées par 1 visé."
1166
[4a78370]1167#: ../src/cavern.c:419
1168#: n:175
[d86459c]1169#, c-format
1170msgid " joined by %ld legs."
1171msgstr " connectées par %ld visées."
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[97d5744]1174#: ../src/listpos.c:178
[4a78370]1175#: n:176
[d86459c]1176msgid "node"
1177msgstr "nœud"
1178
1179#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[97d5744]1180#: ../src/listpos.c:178
[4a78370]1181#: n:177
[d86459c]1182msgid "nodes"
1183msgstr "nœuds"
1184
1185#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1186#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1187#. This message is only used if there are more than 1
[4a78370]1188#: ../src/cavern.c:433
1189#: n:178
[d86459c]1190#, c-format
1191msgid "Survey has %ld connected components."
1192msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1193
[ee7511a]1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1195#. survey data to be reprocessed.
[4a78370]1196#: ../src/cavernlog.cc:389
1197#: ../src/cavernlog.cc:400
1198#: n:184
[1c6c300]1199msgid "Reprocess"
[5717f69]1200msgstr "Recalculer"
[d86459c]1201
1202#: ../src/cmdline.c:238
[399807d8]1203#: ../src/cmdline.c:257
[4a78370]1204#: n:185
[d86459c]1205#, c-format
[0804fbe]1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1208
[399807d8]1209#: ../src/cmdline.c:240
[4a78370]1210#: n:186
[d86459c]1211#, c-format
[0804fbe]1212msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1213msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1214
[399807d8]1215#: ../src/cmdline.c:259
[4a78370]1216#: n:187
[d86459c]1217#, c-format
[0804fbe]1218msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1219msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1220
[4a78370]1221#: ../src/commands.c:779
1222#: n:188
[0804fbe]1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1225
[4a78370]1226#: ../src/commands.c:782
1227#: n:189
[0804fbe]1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1230
[4a78370]1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
[d86459c]1233#, c-format
[0804fbe]1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1235msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1236
[4a78370]1237#: ../src/commands.c:576
1238#: n:192
[d86459c]1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "BEGIN manquant"
1241
[ee7511a]1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1243#. given at all
[4a78370]1244#: ../src/commands.c:598
1245#: n:193
[ee7511a]1246msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1247msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1248
[4a78370]1249#: ../src/commands.c:602
1250#: n:194
[d86459c]1251msgid "Closing prefix omitted from END"
1252msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1253
1254#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1255#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1256#: ../src/3dtopos.c:109
[4a78370]1257#: n:195
[d86459c]1258msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1259msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1260
[1c6c300]1261#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[399807d8]1262#: ../src/aboutdlg.cc:172
[4a78370]1263#: n:196
[399807d8]1264#, c-format
[1c6c300]1265msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1266msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1267
1268#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[399807d8]1269#: ../src/aboutdlg.cc:173
[4a78370]1270#: n:197
[1c6c300]1271msgid " (colour)"
1272msgstr " (couleur)"
1273
[97d5744]1274#: ../src/readval.c:431
1275#: ../src/readval.c:441
1276#: ../src/readval.c:449
[4a78370]1277#: n:198
[d86459c]1278#, c-format
[0804fbe]1279msgid "Expecting date, found “%s”"
1280msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1281
[45af761]1282#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1283#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1284#: ../src/3dtopos.c:50
[4a78370]1285#: ../src/aven.cc:63
[399807d8]1286#: ../src/cad3d.c:623
1287#: ../src/diffpos.c:57
[4a78370]1288#: ../src/dump3d.c:50
[399807d8]1289#: ../src/extend.c:443
[4a78370]1290#: n:199
[45af761]1291msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1292msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1293
[1c6c300]1294#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[4a78370]1295#: ../src/aven.cc:64
1296#: n:119
[1c6c300]1297msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1298msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[571547c]1301#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1302#: n:161
[1c6c300]1303msgid "display percentage progress"
[5717f69]1304msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[571547c]1307#: ../src/cavern.c:122
[4a78370]1308#: n:162
[1c6c300]1309msgid "set location for output files"
[ee7511a]1310msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[571547c]1313#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1314#: n:163
[1c6c300]1315msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[5717f69]1316msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[571547c]1319#: ../src/cavern.c:124
[4a78370]1320#: n:164
[1c6c300]1321msgid "do not create .err file"
[5717f69]1322msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[571547c]1325#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1326#: n:165
[1c6c300]1327msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1328msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[571547c]1331#: ../src/cavern.c:126
[4a78370]1332#: n:170
[1c6c300]1333msgid "log output to .log file"
[5717f69]1334msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[571547c]1337#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1338#: n:171
[1c6c300]1339msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1340msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[399807d8]1343#: ../src/sorterr.c:52
[4a78370]1344#: n:179
[1c6c300]1345msgid "sort by horizontal error factor"
[ee7511a]1346msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
[1c6c300]1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[399807d8]1349#: ../src/sorterr.c:53
[4a78370]1350#: n:180
[1c6c300]1351msgid "sort by vertical error factor"
[ee7511a]1352msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
[1c6c300]1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[399807d8]1355#: ../src/sorterr.c:54
[4a78370]1356#: n:181
[1c6c300]1357msgid "sort by percentage error"
[ee7511a]1358msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
[1c6c300]1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[399807d8]1361#: ../src/sorterr.c:55
[4a78370]1362#: n:182
[1c6c300]1363msgid "sort by error per leg"
[585def7]1364msgstr "trier par erreur par visée"
[1c6c300]1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[399807d8]1367#: ../src/sorterr.c:56
[4a78370]1368#: n:183
[1c6c300]1369msgid "replace .err file with resorted version"
[5717f69]1370msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
[1c6c300]1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[4a78370]1373#: ../src/dump3d.c:51
1374#: n:204
[1c6c300]1375msgid "rewind file and read it a second time"
[5717f69]1376msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
[1c6c300]1377
[ee7511a]1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1379#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1380#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
[4a78370]1381#: ../src/commands.c:1244
1382#: n:200
[d86459c]1383msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1384msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1385
1386#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[4a78370]1387#: ../src/mainfrm.cc:720
1388#: n:201
[d86459c]1389msgid "&Screenshot…"
[ee7511a]1390msgstr "&Copie d’écran…"
[d86459c]1391
[97d5744]1392#: ../src/mainfrm.cc:1276
[4a78370]1393#: n:202
[d86459c]1394#, c-format
[0804fbe]1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1397
[571547c]1398#: ../src/gfxcore.cc:644
[4a78370]1399#: n:203
[d86459c]1400msgid "Facing"
1401msgstr "Direction"
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:69
[4a78370]1405#: n:205
[d86459c]1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr "A propos %s"
1409
[97d5744]1410#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1411#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1412#. would use.
1413#.
[d86459c]1414#. File->Open dialog:
[97d5744]1415#: ../src/mainfrm.cc:1723
[4a78370]1416#: n:206
[90e24f9]1417#, fuzzy
[1c6c300]1418msgid "Select a survey file to view"
[90e24f9]1419msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
[d86459c]1420
[97d5744]1421#: ../src/mainfrm.cc:1715
[4a78370]1422#: n:207
[d86459c]1423msgid "Survex 3d files"
1424msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1425
[97d5744]1426#: ../src/mainfrm.cc:1720
1427#: ../src/mainfrm.cc:2115
[4a78370]1428#: n:208
[d86459c]1429msgid "All files"
1430msgstr "Tous les fichiers"
1431
[97d5744]1432#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1433#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1434#. would use.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1714
[4a78370]1436#: n:229
[90e24f9]1437#, fuzzy
[1c6c300]1438msgid "All survey files"
[90e24f9]1439msgstr "Tous les fichiers de topo"
[1c6c300]1440
[97d5744]1441#: ../src/mainfrm.cc:1716
[4a78370]1442#: n:329
[1c6c300]1443msgid "Survex svx files"
[585def7]1444msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1445
[97d5744]1446#: ../src/mainfrm.cc:1718
[4a78370]1447#: n:330
[1c6c300]1448msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1449msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1450
[97d5744]1451#: ../src/printwx.cc:337
[4a78370]1452#: n:96
[1c6c300]1453msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
[585def7]1454msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl"
[1c6c300]1455
[97d5744]1456#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1457#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1458#. would use.
1459#.
1460#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[d86459c]1461#: ../src/aboutdlg.cc:87
[4a78370]1462#: n:209
[d86459c]1463msgid "Survey visualisation tool"
1464msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1465
[ee7511a]1466#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1467#. The accelerators must be different within this group
[4a78370]1468#: ../src/mainfrm.cc:839
1469#: n:210
[d86459c]1470msgid "&File"
1471msgstr "&Fichier"
1472
[4a78370]1473#: ../src/mainfrm.cc:840
1474#: n:211
[d86459c]1475msgid "&Rotation"
1476msgstr "&Rotation"
1477
[4a78370]1478#: ../src/mainfrm.cc:841
1479#: n:212
[d86459c]1480msgid "&Orientation"
1481msgstr "&Orientation"
1482
[4a78370]1483#: ../src/mainfrm.cc:842
1484#: n:213
[d86459c]1485msgid "&View"
1486msgstr "&Vue"
1487
[4a78370]1488#: ../src/mainfrm.cc:844
1489#: n:214
[d86459c]1490msgid "&Controls"
1491msgstr "&Contrôles"
1492
[4a78370]1493#: ../src/mainfrm.cc:853
1494#: n:215
[d86459c]1495msgid "&Help"
1496msgstr "&Aide"
1497
[4a78370]1498#: ../src/mainfrm.cc:846
1499#: n:216
[d86459c]1500msgid "&Presentation"
1501msgstr "&Présentation"
1502
1503#: ../src/aboutdlg.cc:98
[4a78370]1504#: n:219
[d86459c]1505msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1506msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1507
[1c6c300]1508#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[399807d8]1509#: ../src/3dtopos.c:85
[4a78370]1510#: n:217
[1c6c300]1511msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1512msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[399807d8]1515#: ../src/diffpos.c:261
[4a78370]1516#: n:218
[1c6c300]1517msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1518msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[399807d8]1521#: ../src/diffpos.c:262
[4a78370]1522#: n:255
[399807d8]1523#, c-format
[1c6c300]1524msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1525msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1526
1527#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[399807d8]1528#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1529#: n:267
[1c6c300]1530msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1531msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1532
1533#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[399807d8]1534#: ../src/sorterr.c:121
[4a78370]1535#: n:268
[a7b5554]1536msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1537msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1538
[97d5744]1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1540#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1541#. would use.
1542#.
1543#. Part of aven --help
1544#: ../src/aven.cc:109
1545#: ../src/aven.cc:136
[4a78370]1546#: n:269
[1c6c300]1547msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1548msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1549
[ee7511a]1550#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1551#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1552#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1553#. c.f. 201, 380, 381.
[4a78370]1554#: ../src/mainfrm.cc:714
1555#: n:220
[d86459c]1556msgid "&Open…\tCtrl+O"
1557msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1558
[1c6c300]1559#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1560#. surveys without date information.
[571547c]1561#: ../src/gfxcore.cc:925
[4a78370]1562#: n:221
[1c6c300]1563msgid "Undated"
[5717f69]1564msgstr "Non datée"
[1c6c300]1565
1566#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1567#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[571547c]1568#: ../src/gfxcore.cc:947
[4a78370]1569#: n:290
[1c6c300]1570msgid "Not in loop"
[5717f69]1571msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1572
1573#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
[4a78370]1574#: ../src/commands.c:1098
1575#: n:222
[ee7511a]1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1577msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
[4a78370]1580#: ../src/commands.c:1133
1581#: n:223
[ee7511a]1582msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1583msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1584
1585#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
[4a78370]1586#: ../src/commands.c:1155
1587#: n:224
[d86459c]1588msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1589msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1590
1591#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
[4a78370]1592#: ../src/commands.c:1042
1593#: n:225
[d86459c]1594#, c-format
[0804fbe]1595msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1596msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1597
1598#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
[4a78370]1599#: ../src/commands.c:1091
1600#: n:226
[d86459c]1601msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1602msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1603
[4a78370]1604#: ../src/commands.c:1278
1605#: n:227
[ee7511a]1606msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1607msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1610#. height values).
[1c6c300]1611#~ msgid "Select a terrain file to view"
1612#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
[d86459c]1613
[1c6c300]1614#~ msgid "Terrain files"
1615#~ msgstr "Fichiers de surface"
1616
1617#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[399807d8]1618#: ../src/log.cc:30
[4a78370]1619#: n:228
[399807d8]1620#, c-format
[1c6c300]1621msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1622msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1623
1624#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[97d5744]1625#: ../src/printwx.cc:303
[4a78370]1626#: n:230
[d86459c]1627msgid "&Export…"
1628msgstr "&Exporter…"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1631#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[4a78370]1632#: ../src/mainfrm.cc:733
1633#: n:231
[d86459c]1634msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1635msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1636
[4a78370]1637#: ../src/mainfrm.cc:735
1638#: n:232
[d86459c]1639msgid "Speed &Up"
1640msgstr "A&ccélère"
1641
[4a78370]1642#: ../src/mainfrm.cc:736
1643#: n:233
[d86459c]1644msgid "Slow &Down"
1645msgstr "&Ralenti"
1646
[4a78370]1647#: ../src/mainfrm.cc:738
1648#: n:234
[d86459c]1649msgid "&Reverse Direction"
1650msgstr "Direction &Inverse"
1651
[4a78370]1652#: ../src/mainfrm.cc:740
1653#: n:235
[d86459c]1654msgid "Step Once &Anticlockwise"
[ee7511a]1655msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1656
[4a78370]1657#: ../src/mainfrm.cc:741
1658#: n:236
[d86459c]1659msgid "Step Once &Clockwise"
[ee7511a]1660msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1661
1662#. TRANSLATORS: View *looking* North
[97d5744]1663#: ../src/gfxcore.cc:2965
[4a78370]1664#: ../src/mainfrm.cc:744
1665#: n:240
[d86459c]1666msgid "View &North"
1667msgstr "Vue vers le &Nord"
1668
1669#. TRANSLATORS: View *looking* East
[97d5744]1670#: ../src/gfxcore.cc:2966
[4a78370]1671#: ../src/mainfrm.cc:745
1672#: n:241
[d86459c]1673msgid "View &East"
[ee7511a]1674msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* South
[97d5744]1677#: ../src/gfxcore.cc:2967
[4a78370]1678#: ../src/mainfrm.cc:746
1679#: n:242
[d86459c]1680msgid "View &South"
1681msgstr "Vue vers le &Sud"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* West
[97d5744]1684#: ../src/gfxcore.cc:2968
[4a78370]1685#: ../src/mainfrm.cc:747
1686#: n:243
[d86459c]1687msgid "View &West"
[ee7511a]1688msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1689
[97d5744]1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1691#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1692#. would use.
[4a78370]1693#: ../src/mainfrm.cc:749
1694#: n:244
[d86459c]1695msgid "Shift Survey &Left"
1696msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1697
[97d5744]1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1699#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1700#. would use.
[4a78370]1701#: ../src/mainfrm.cc:750
1702#: n:245
[d86459c]1703msgid "Shift Survey &Right"
1704msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1705
[97d5744]1706#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1707#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1708#. would use.
[4a78370]1709#: ../src/mainfrm.cc:751
1710#: n:246
[d86459c]1711msgid "Shift Survey &Up"
1712msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1713
[97d5744]1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1715#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1716#. would use.
[4a78370]1717#: ../src/mainfrm.cc:752
1718#: n:247
[d86459c]1719msgid "Shift Survey &Down"
1720msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1721
[97d5744]1722#: ../src/gfxcore.cc:2980
[4a78370]1723#: ../src/mainfrm.cc:754
1724#: n:248
[d86459c]1725msgid "&Plan View"
1726msgstr "Vue en &plan"
1727
[97d5744]1728#: ../src/gfxcore.cc:2981
[4a78370]1729#: ../src/mainfrm.cc:755
1730#: n:249
[d86459c]1731msgid "Ele&vation"
1732msgstr "Elé&vation"
1733
[4a78370]1734#: ../src/mainfrm.cc:757
1735#: n:250
[d86459c]1736msgid "&Higher Viewpoint"
1737msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1738
[4a78370]1739#: ../src/mainfrm.cc:758
1740#: n:251
[d86459c]1741msgid "L&ower Viewpoint"
1742msgstr "Point de vue plus B&as"
1743
[4a78370]1744#: ../src/mainfrm.cc:761
1745#: n:252
[d86459c]1746msgid "&Zoom In\t]"
1747msgstr "&Zoom Avant\t]"
1748
[4a78370]1749#: ../src/mainfrm.cc:762
1750#: n:253
[d86459c]1751msgid "Zoo&m Out\t["
1752msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1753
[4a78370]1754#: ../src/mainfrm.cc:764
1755#: n:254
[d86459c]1756msgid "Restore De&fault View"
1757msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1758
[8011e0c]1759#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1760#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1761#. "what to print" dialog.
[97d5744]1762#: ../src/printwx.cc:212
[4a78370]1763#: n:283
[8011e0c]1764msgid "View"
1765msgstr "Vue"
1766
[d86459c]1767#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1768#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1769#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[97d5744]1770#: ../src/printwx.cc:213
[4a78370]1771#: n:256
[d86459c]1772msgid "Elements"
1773msgstr "Eléments"
1774
[97d5744]1775#: ../src/printwx.cc:232
1776#: ../src/printwx.cc:456
[4a78370]1777#: n:257
[d86459c]1778#, c-format
1779msgid "%d pages (%dx%d)"
1780msgstr "%d pages (%dx%d)"
1781
1782#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1783#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1784#. plot on a single page", but we need something shorter
[97d5744]1785#: ../src/printwx.cc:219
1786#: ../src/printwx.cc:484
[4a78370]1787#: n:258
[d86459c]1788msgid "One page"
1789msgstr "Une page"
1790
[1c6c300]1791#: ../src/mainfrm.cc:110
[97d5744]1792#: ../src/printwx.cc:239
[4a78370]1793#: n:259
[d86459c]1794msgid "Bearing"
1795msgstr "Azimut"
1796
[97d5744]1797#: ../src/printwx.cc:269
[4a78370]1798#: n:260
[d86459c]1799msgid "Station Names"
1800msgstr "Noms de station"
1801
[97d5744]1802#: ../src/printwx.cc:267
[4a78370]1803#: n:261
[d86459c]1804msgid "Crosses"
1805msgstr "Croisements"
1806
[97d5744]1807#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1808#. "survey stations".
1809#: ../src/printwx.cc:263
[4a78370]1810#: n:262
[d86459c]1811msgid "Underground Survey Legs"
1812msgstr "Visées sous terre"
1813
[97d5744]1814#: ../src/printwx.cc:279
1815#: n:393
1816msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1817msgstr "Sections"
[97d5744]1818
1819#: ../src/printwx.cc:281
1820#: n:394
1821msgid "Walls"
[6eef93d]1822msgstr "Parois"
[97d5744]1823
1824#: ../src/printwx.cc:283
1825#: n:395
1826msgid "Passages"
[6eef93d]1827msgstr "Galeries"
[97d5744]1828
[d86459c]1829#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[97d5744]1830#: ../src/printwx.cc:244
[4a78370]1831#: n:263
[d86459c]1832msgid "Tilt angle"
1833msgstr "Angle de basculement"
1834
1835#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[97d5744]1836#: ../src/printwx.cc:272
[4a78370]1837#: n:264
[d86459c]1838msgid "Page Borders"
1839msgstr "Bordures de page"
1840
1841#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1842#. with survey name, view angles, etc
[97d5744]1843#: ../src/printwx.cc:276
[4a78370]1844#: n:265
[d86459c]1845msgid "Info Box"
[ee7511a]1846msgstr "Panneau d’information"
[d86459c]1847
1848#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1849#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[97d5744]1850#: ../src/printwx.cc:274
[4a78370]1851#: n:266
[d86459c]1852msgid "Blank Pages"
1853msgstr "Pages blanches"
1854
[63a4d47]1855#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[4a78370]1856#: ../src/mainfrm.cc:778
1857#: n:270
[d86459c]1858msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1859msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1860
[63a4d47]1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[4a78370]1862#: ../src/mainfrm.cc:779
1863#: n:346
[63a4d47]1864msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1865msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1866
[4a78370]1867#: ../src/mainfrm.cc:780
1868#: n:271
[d86459c]1869msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1870msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1871
[4a78370]1872#: ../src/mainfrm.cc:781
1873#: n:297
[63a4d47]1874msgid "&Grid\tCtrl+G"
1875msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1876
[4a78370]1877#: ../src/mainfrm.cc:782
1878#: n:318
[63a4d47]1879msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1880msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1881
[97d5744]1882#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1883#. "survey stations".
[4a78370]1884#: ../src/mainfrm.cc:784
1885#: n:272
[d86459c]1886msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1887msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1888
[97d5744]1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
[4a78370]1891#: ../src/mainfrm.cc:785
1892#: n:291
[d86459c]1893msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1894msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1895
[4a78370]1896#: ../src/mainfrm.cc:787
1897#: n:273
[63a4d47]1898msgid "&Overlapping Names"
1899msgstr "&Superposition des noms"
1900
[97d5744]1901#: ../src/gfxcore.cc:3003
[4a78370]1902#: ../src/mainfrm.cc:788
1903#: n:292
[d86459c]1904msgid "Colour by &Depth"
1905msgstr "Couleur par &profondeur"
1906
[97d5744]1907#: ../src/gfxcore.cc:3004
[4a78370]1908#: ../src/mainfrm.cc:789
1909#: n:293
[d86459c]1910msgid "Colour by D&ate"
1911msgstr "Couleur par &date"
1912
[97d5744]1913#: ../src/gfxcore.cc:3005
[4a78370]1914#: ../src/mainfrm.cc:790
1915#: n:289
[63a4d47]1916msgid "Colour by E&rror"
1917msgstr "Cou&leur par Érreur"
1918
[4a78370]1919#: ../src/mainfrm.cc:792
1920#: n:294
[d86459c]1921msgid "Highlight &Entrances"
1922msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1923
[4a78370]1924#: ../src/mainfrm.cc:793
1925#: n:295
[d86459c]1926msgid "Highlight &Fixed Points"
1927msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1928
[4a78370]1929#: ../src/mainfrm.cc:794
1930#: n:296
[d86459c]1931msgid "Highlight E&xported Points"
1932msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1933
[4a78370]1934#: ../src/mainfrm.cc:799
1935#: n:237
[63a4d47]1936msgid "&Perspective"
1937msgstr "Pe&rspective"
1938
[4a78370]1939#: ../src/mainfrm.cc:801
1940#: n:238
[63a4d47]1941msgid "Textured &Walls"
1942msgstr "Te&xture des parois"
1943
1944#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1945#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
[4a78370]1946#: ../src/mainfrm.cc:802
1947#: n:239
[63a4d47]1948msgid "Fade Distant Ob&jects"
1949msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
[d86459c]1950
[97d5744]1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
[4a78370]1953#: ../src/mainfrm.cc:803
1954#: n:298
[d86459c]1955msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1956msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1957
[4a78370]1958#: ../src/mainfrm.cc:809
1959#: ../src/mainfrm.cc:813
1960#: n:356
[63a4d47]1961msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1962msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1963
[4a78370]1964#: ../src/mainfrm.cc:827
1965#: n:274
[63a4d47]1966msgid "&Compass"
1967msgstr "&Compas"
1968
[4a78370]1969#: ../src/mainfrm.cc:828
1970#: n:275
[63a4d47]1971msgid "C&linometer"
1972msgstr "C&lino"
1973
1974#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1975#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[4a78370]1976#: ../src/mainfrm.cc:829
1977#: n:276
[63a4d47]1978msgid "Colour &Key"
1979msgstr "Couleur Cle&f"
1980
[4a78370]1981#: ../src/mainfrm.cc:830
1982#: n:277
[63a4d47]1983msgid "&Scale Bar"
1984msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1985
[4a78370]1986#: ../src/mainfrm.cc:822
1987#: n:280
[63a4d47]1988msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1989msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1990
[4a78370]1991#: ../src/mainfrm.cc:797
1992#: ../src/mainfrm.cc:824
1993#: n:281
[63a4d47]1994msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1995msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1996
[4a78370]1997#: ../src/mainfrm.cc:831
1998#: n:299
[d86459c]1999msgid "&Indicators"
2000msgstr "I&ndicateurs"
2001
2002#: ../src/z_getopt.c:695
2003#: ../src/z_getopt.c:707
[4a78370]2004#: n:300
[d86459c]2005#, c-format
[0804fbe]2006msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2007msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2008
2009#: ../src/z_getopt.c:1023
2010#: ../src/z_getopt.c:1034
[4a78370]2011#: n:301
[d86459c]2012#, c-format
[0804fbe]2013msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2014msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
[d86459c]2015
2016#: ../src/z_getopt.c:751
2017#: ../src/z_getopt.c:755
[4a78370]2018#: n:302
[d86459c]2019#, c-format
[ee7511a]2020msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2021msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2022
2023#: ../src/z_getopt.c:740
2024#: ../src/z_getopt.c:743
[4a78370]2025#: n:303
[d86459c]2026#, c-format
[ee7511a]2027msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2028msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2029
2030#: ../src/z_getopt.c:1058
2031#: ../src/z_getopt.c:1069
[4a78370]2032#: n:304
[d86459c]2033#, c-format
[ee7511a]2034msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2035msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2036
2037#: ../src/z_getopt.c:790
2038#: ../src/z_getopt.c:802
2039#: ../src/z_getopt.c:1089
2040#: ../src/z_getopt.c:1101
[4a78370]2041#: n:305
[d86459c]2042#, c-format
[0804fbe]2043msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2044msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2045
2046#: ../src/z_getopt.c:960
2047#: ../src/z_getopt.c:971
2048#: ../src/z_getopt.c:1154
2049#: ../src/z_getopt.c:1166
[4a78370]2050#: n:306
[d86459c]2051#, c-format
2052msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2053msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:840
2056#: ../src/z_getopt.c:843
[4a78370]2057#: n:307
[d86459c]2058#, c-format
[0804fbe]2059msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2060msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2061
2062#: ../src/z_getopt.c:851
2063#: ../src/z_getopt.c:854
[4a78370]2064#: n:308
[d86459c]2065#, c-format
[0804fbe]2066msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2067msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2068
2069#: ../src/z_getopt.c:901
2070#: ../src/z_getopt.c:904
[4a78370]2071#: n:309
[d86459c]2072#, c-format
2073msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2074msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:910
2077#: ../src/z_getopt.c:913
[4a78370]2078#: n:310
[d86459c]2079#, c-format
2080msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2081msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2082
[4a78370]2083#: ../src/mainfrm.cc:767
2084#: n:311
[d86459c]2085msgid "&New Presentation"
2086msgstr "&Nouvelle Présentation"
2087
[4a78370]2088#: ../src/mainfrm.cc:768
2089#: n:312
[d86459c]2090msgid "&Open Presentation…"
2091msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2092
[4a78370]2093#: ../src/mainfrm.cc:769
2094#: n:313
[d86459c]2095msgid "&Save Presentation"
2096msgstr "&Sauver la Présentation"
2097
[4a78370]2098#: ../src/mainfrm.cc:770
2099#: n:314
[d86459c]2100msgid "Sa&ve Presentation As…"
2101msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2102
2103#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[4a78370]2104#: ../src/mainfrm.cc:772
2105#: n:315
[d86459c]2106msgid "&Mark"
2107msgstr "&Marquer"
2108
2109#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[4a78370]2110#: ../src/mainfrm.cc:773
2111#: n:316
[d86459c]2112msgid "Pla&y"
2113msgstr "&Lecture"
2114
[4a78370]2115#: ../src/mainfrm.cc:774
2116#: n:317
[d86459c]2117msgid "&Export as Movie…"
2118msgstr "&Exporter comme Animation…"
2119
[97d5744]2120#: ../src/mainfrm.cc:2192
[4a78370]2121#: n:331
[1c6c300]2122msgid "Export Movie"
[5717f69]2123msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2124
[d86459c]2125#: ../src/mainfrm.cc:309
[4a78370]2126#: n:319
[d86459c]2127msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2128msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:306
[97d5744]2131#: ../src/mainfrm.cc:2114
[4a78370]2132#: n:320
[d86459c]2133msgid "Aven presentations"
2134msgstr "Présentations Aven"
2135
2136#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[97d5744]2137#: ../src/mainfrm.cc:1736
[4a78370]2138#: n:321
[d86459c]2139msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2140msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2141
[97d5744]2142#: ../src/mainfrm.cc:2109
2143#: ../src/mainfrm.cc:2112
[4a78370]2144#: n:322
[d86459c]2145msgid "Select a presentation to open"
2146msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:388
[4a78370]2149#: n:323
[d86459c]2150#, c-format
[0804fbe]2151msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2152msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2153
[ee7511a]2154#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]2155#. be translated
[97d5744]2156#: ../src/mainfrm.cc:1717
[4a78370]2157#: n:324
[d86459c]2158msgid "Compass PLT files"
2159msgstr "Fichier Compass PLT"
2160
[ee7511a]2161#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[97d5744]2162#: ../src/mainfrm.cc:1719
[4a78370]2163#: n:325
[d86459c]2164msgid "CMAP XYZ files"
2165msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2166
2167#. TRANSLATORS: title of message box
[97d5744]2168#: ../src/mainfrm.cc:1792
2169#: ../src/mainfrm.cc:2086
2170#: ../src/mainfrm.cc:2103
[4a78370]2171#: n:326
[d86459c]2172msgid "Modified Presentation"
2173msgstr "Présentation modifiée"
2174
2175#. TRANSLATORS: and the question in that box
[97d5744]2176#: ../src/mainfrm.cc:1791
2177#: ../src/mainfrm.cc:2085
2178#: ../src/mainfrm.cc:2102
[4a78370]2179#: n:327
[d86459c]2180msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2181msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2182
[97d5744]2183#: ../src/mainfrm.cc:2403
2184#: ../src/mainfrm.cc:2412
[4a78370]2185#: n:328
[d86459c]2186msgid "No matches were found."
2187msgstr "Recherche infructueuse."
2188
[1c6c300]2189#~ msgid "Open &Terrain…"
[ee7511a]2190#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
[d86459c]2191
[1c6c300]2192#~ msgid "Solid Su&rface"
2193#~ msgstr "Surface S&olide"
[d86459c]2194
2195#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2196#, c-format
[1c6c300]2197#~ msgid "%d found"
2198#~ msgstr "%d trouvée(s)"
[d86459c]2199
[1c6c300]2200#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[97d5744]2201#: ../src/mainfrm.cc:903
[4a78370]2202#: n:332
[d86459c]2203msgid "Find"
2204msgstr "Chercher"
2205
[1c6c300]2206#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[97d5744]2207#: ../src/mainfrm.cc:904
2208#: ../src/mainfrm.cc:2444
[4a78370]2209#: n:333
[d86459c]2210msgid "Hide"
2211msgstr "Masquer"
2212
[1c6c300]2213#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[97d5744]2214#: ../src/mainfrm.cc:2405
[4a78370]2215#: n:334
[1c6c300]2216#, c-format
2217msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2218msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2219
[d86459c]2220#: ../src/mainfrm.cc:193
[97d5744]2221#: ../src/mainfrm.cc:1862
2222#: ../src/mainfrm.cc:1866
2223#: ../src/mainfrm.cc:1931
[4a78370]2224#: ../src/mainfrm.cc:1933
[97d5744]2225#: ../src/mainfrm.cc:1976
2226#: ../src/mainfrm.cc:1980
[4a78370]2227#: n:335
[d86459c]2228msgid "Altitude"
2229msgstr "Altitude"
2230
2231#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
[4a78370]2232#: ../src/mainfrm.cc:655
2233#: n:336
[d86459c]2234msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2235msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2236
[4a78370]2237#: ../src/mainfrm.cc:832
2238#: n:337
[d86459c]2239msgid "&Side Panel"
2240msgstr "&Vue latérale"
2241
2242#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[97d5744]2243#: ../src/mainfrm.cc:1861
2244#: ../src/mainfrm.cc:1864
2245#: ../src/mainfrm.cc:1887
[4a78370]2246#: ../src/mainfrm.cc:1889
[97d5744]2247#: ../src/mainfrm.cc:1975
2248#: ../src/mainfrm.cc:1978
[4a78370]2249#: n:338
[d86459c]2250msgid "%.2f E, %.2f N"
2251msgstr "%.2f E, %.2f N"
2252
2253#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2254#. From <stationname>
2255#. H: 123.45m V: 234.56m
2256#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[97d5744]2257#: ../src/mainfrm.cc:1904
2258#: ../src/mainfrm.cc:1943
2259#: ../src/mainfrm.cc:1999
[4a78370]2260#: n:339
[d86459c]2261#, c-format
2262msgid "From %s"
2263msgstr "Depuis %s"
2264
2265#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[97d5744]2266#: ../src/mainfrm.cc:2003
2267#: ../src/mainfrm.cc:2006
[4a78370]2268#: n:340
[d86459c]2269#, c-format
2270msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2271msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2272
2273#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[97d5744]2274#: ../src/mainfrm.cc:2019
2275#: ../src/mainfrm.cc:2023
[4a78370]2276#: n:341
[d86459c]2277#, c-format
2278msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2279msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2280
2281#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[97d5744]2282#: ../src/gfxcore.cc:2994
2283#: ../src/gfxcore.cc:3009
[4a78370]2284#: ../src/mainfrm.cc:834
2285#: n:342
[d86459c]2286msgid "&Metric"
2287msgstr "&Métrique"
2288
[8fa7902]2289#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2290#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2291#. full circle.
[97d5744]2292#: ../src/gfxcore.cc:2971
2293#: ../src/gfxcore.cc:2984
[4a78370]2294#: ../src/mainfrm.cc:835
2295#: n:343
[d86459c]2296msgid "&Degrees"
2297msgstr "&Degrés"
2298
[5c4d167]2299#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[97d5744]2300#: ../src/gfxcore.cc:2970
[4a78370]2301#: n:387
[399807d8]2302msgid "&Hide Compass"
2303msgstr ""
2304
[5c4d167]2305#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[97d5744]2306#: ../src/gfxcore.cc:2983
[4a78370]2307#: n:384
[399807d8]2308msgid "&Hide Clino"
2309msgstr ""
2310
[5c4d167]2311#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[97d5744]2312#: ../src/gfxcore.cc:2993
[4a78370]2313#: n:385
[399807d8]2314msgid "&Hide scale bar"
2315msgstr ""
2316
[5c4d167]2317#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2318#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2319#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[97d5744]2320#: ../src/gfxcore.cc:3007
[4a78370]2321#: n:386
[399807d8]2322msgid "&Hide colour key"
2323msgstr ""
2324
2325#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
[97d5744]2326#: ../src/mainfrm.cc:1908
2327#: ../src/mainfrm.cc:2012
[399807d8]2328#: ../src/printwx.cc:664
[97d5744]2329#: ../src/printwx.cc:689
2330#: ../src/printwx.cc:693
2331#: ../src/printwx.cc:697
2332#: ../src/printwx.cc:704
[4a78370]2333#: n:344
[399807d8]2334msgid "°"
2335msgstr "°"
2336
[8fa7902]2337#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2338#. Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2339#.
2340#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2341#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[97d5744]2342#: ../src/mainfrm.cc:1911
2343#: ../src/mainfrm.cc:2015
[4a78370]2344#: n:345
[d86459c]2345msgid "grad"
2346msgstr "grade"
2347
[4a78370]2348#: ../src/mainfrm.cc:817
2349#: n:347
[1c6c300]2350#~ msgid "&Preferences…"
2351#~ msgstr "&Préférences…"
[d86459c]2352
[4a78370]2353#: n:348
[1c6c300]2354#~ msgid "Draw passage walls"
2355#~ msgstr "Déssiner les parois"
[d86459c]2356
[4a78370]2357#: n:349
[1c6c300]2358#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2359#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
[d86459c]2360
[4a78370]2361#: n:350
[1c6c300]2362#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2363#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
[d86459c]2364
[4a78370]2365#: n:351
[1c6c300]2366#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2367#~ msgstr "Montrer les entrées"
[d86459c]2368
[4a78370]2369#: n:352
[1c6c300]2370#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2371#~ msgstr "Montrer les points fixes"
[d86459c]2372
[4a78370]2373#: n:353
[1c6c300]2374#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2375#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
[d86459c]2376
[4a78370]2377#: n:354
[1c6c300]2378#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2379#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
[d86459c]2380
[4a78370]2381#: n:355
[1c6c300]2382#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2383#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
[d86459c]2384
[97d5744]2385#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2386#. "survey stations".
[4a78370]2387#: n:357
[1c6c300]2388#~ msgid "Display underground survey legs"
2389#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
[d86459c]2390
[97d5744]2391#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2392#. "survey stations".
[4a78370]2393#: n:358
[1c6c300]2394#~ msgid "Display surface survey legs"
2395#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
[d86459c]2396
[4a78370]2397#: n:359
[1c6c300]2398#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[ee7511a]2399#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
[d86459c]2400
[4a78370]2401#: n:360
[1c6c300]2402#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2403#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
[d86459c]2404
[4a78370]2405#: n:361
[1c6c300]2406#~ msgid "Draw a grid"
2407#~ msgstr "Afficher une grille"
[d86459c]2408
[4a78370]2409#: n:362
[1c6c300]2410#~ msgid "metric units"
2411#~ msgstr "mètres"
[d86459c]2412
[8fa7902]2413#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2414#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[4a78370]2415#: n:363
[1c6c300]2416#~ msgid "imperial units"
2417#~ msgstr "mesures anglaises"
[d86459c]2418
[8fa7902]2419#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2420#. full circle.
[4a78370]2421#: n:364
[1c6c300]2422#~ msgid "degrees (°)"
2423#~ msgstr "degrés (°)"
[d86459c]2424
[8fa7902]2425#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2426#. full circle.
[4a78370]2427#: n:365
[1c6c300]2428#~ msgid "grads"
2429#~ msgstr "grades"
[d86459c]2430
[4a78370]2431#: n:366
[1c6c300]2432#~ msgid "Display measurements in"
2433#~ msgstr "Afficher les distances en"
[d86459c]2434
[4a78370]2435#: n:367
[1c6c300]2436#~ msgid "Display angles in"
2437#~ msgstr "Afficher les angles en"
[d86459c]2438
2439#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[4a78370]2440#: n:368
[1c6c300]2441#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2442#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
[d86459c]2443
[4a78370]2444#: n:369
[1c6c300]2445#~ msgid "Display scale bar"
[ee7511a]2446#~ msgstr "Afficher l’échelle"
[d86459c]2447
[4a78370]2448#: n:370
[1c6c300]2449#~ msgid "Display depth bar"
2450#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
[d86459c]2451
[4a78370]2452#: n:371
[1c6c300]2453#~ msgid "Display compass"
2454#~ msgstr "Afficher la boussole"
[d86459c]2455
[4a78370]2456#: n:372
[1c6c300]2457#~ msgid "Display clinometer"
2458#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
[d86459c]2459
[4a78370]2460#: n:373
[1c6c300]2461#~ msgid "Display side panel"
2462#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
[d86459c]2463
2464#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[97d5744]2465#: ../src/mainfrm.cc:1915
2466#: ../src/mainfrm.cc:1918
[4a78370]2467#: n:374
[d86459c]2468#, c-format
2469msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2470msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2471
2472#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[97d5744]2473#: ../src/mainfrm.cc:1946
2474#: ../src/mainfrm.cc:1949
[4a78370]2475#: n:375
[d86459c]2476#, c-format
2477msgid "%s: V %.2f%s"
2478msgstr "%s: V %.2f%s"
2479
2480#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2481#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[97d5744]2482#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2483#: n:376
[d86459c]2484msgid "Surveys"
2485msgstr "Topographies"
2486
[97d5744]2487#: ../src/mainfrm.cc:956
[4a78370]2488#: n:377
[d86459c]2489msgid "Presentation"
2490msgstr "Présentation"
2491
2492#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2493#: n:378
[d86459c]2494msgid "Easting"
2495msgstr "Est"
2496
2497#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2498#: n:379
[d86459c]2499msgid "Northing"
2500msgstr "Nord"
2501
[4a78370]2502#: ../src/mainfrm.cc:717
2503#: n:380
[d86459c]2504msgid "&Print…\tCtrl+P"
2505msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2506
[4a78370]2507#: ../src/mainfrm.cc:718
2508#: n:381
[d86459c]2509msgid "P&age Setup…"
2510msgstr "Configurer la &page…"
2511
[4a78370]2512#: ../src/mainfrm.cc:721
2513#: n:382
[d86459c]2514msgid "&Export as…"
2515msgstr "&Exporter sous…"
2516
[1c6c300]2517#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[97d5744]2518#: ../src/printwx.cc:336
[4a78370]2519#: n:401
[1c6c300]2520msgid "Export as:"
[5717f69]2521msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2522
[d86459c]2523#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[97d5744]2524#: ../src/printwx.cc:169
[4a78370]2525#: n:383
[d86459c]2526msgid "Export"
2527msgstr "Exporter"
2528
2529#. TRANSLATORS: for about box:
2530#: ../src/aboutdlg.cc:134
[4a78370]2531#: n:390
[d86459c]2532msgid "System Information:"
[ee7511a]2533msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2534
2535#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[97d5744]2536#: ../src/printwx.cc:372
[4a78370]2537#: n:398
[d86459c]2538msgid "Print Preview"
2539msgstr "Aperçu avant impression"
2540
2541#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[97d5744]2542#: ../src/printwx.cc:169
[4a78370]2543#: n:399
[d86459c]2544msgid "Print"
2545msgstr "Imprimer"
2546
[97d5744]2547#: ../src/printwx.cc:300
[4a78370]2548#: n:400
[de8488a6]2549msgid "&Print…"
2550msgstr "&Imprimer…"
[d86459c]2551
[97d5744]2552#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2553#. "survey stations".
2554#: ../src/printwx.cc:265
[4a78370]2555#: n:403
[d86459c]2556msgid "Sur&face Survey Legs"
2557msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2558
[1c6c300]2559#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[399807d8]2560#: ../src/mainfrm.cc:83
[4a78370]2561#: n:404
[1c6c300]2562msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2563msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2564
2565#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[399807d8]2566#: ../src/mainfrm.cc:120
[4a78370]2567#: n:278
[1c6c300]2568msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2569msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2570
2571#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[399807d8]2572#: ../src/mainfrm.cc:125
[4a78370]2573#: n:279
[1c6c300]2574msgid "Time: "
[7196714]2575msgstr "Temps: "
[1c6c300]2576
2577#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[399807d8]2578#: ../src/mainfrm.cc:127
[4a78370]2579#: n:282
[1c6c300]2580msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2581msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2582
2583#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2584#. things in future).
[97d5744]2585#: ../src/aven.cc:221
[4a78370]2586#: n:405
[d86459c]2587#, c-format
[ee7511a]2588msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2589msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2590
2591#. TRANSLATORS: for diffpos:
2592#: ../src/diffpos.c:158
[4a78370]2593#: n:500
[d86459c]2594#, c-format
2595msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2596msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2597
2598#. TRANSLATORS: for diffpos:
2599#: ../src/diffpos.c:194
[4a78370]2600#: n:501
[d86459c]2601#, c-format
2602msgid "Added: %s"
2603msgstr "Ajout de: %s"
2604
2605#. TRANSLATORS: for diffpos:
2606#: ../src/diffpos.c:216
[4a78370]2607#: n:502
[d86459c]2608#, c-format
2609msgid "Deleted: %s"
2610msgstr "Effacé: %s"
2611
2612#. TRANSLATORS: for extend:
2613#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2614#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2615#: ../src/extend.c:258
2616#: ../src/extend.c:275
2617#: ../src/extend.c:315
2618#: ../src/extend.c:355
2619#: ../src/extend.c:395
[4a78370]2620#: n:510
[d86459c]2621#, c-format
2622msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2623msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2624
2625#. TRANSLATORS: for extend:
2626#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2627#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2628#: ../src/extend.c:297
2629#: ../src/extend.c:337
2630#: ../src/extend.c:377
2631#: ../src/extend.c:417
[4a78370]2632#: n:511
[d86459c]2633#, c-format
2634msgid "Failed to find leg %s → %s"
2635msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2636
2637#. TRANSLATORS: for extend:
2638#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2639#: ../src/extend.c:252
[4a78370]2640#: n:512
[d86459c]2641#, c-format
2642msgid "Starting from station %s"
2643msgstr "Début à la station %s"
2644
2645#. TRANSLATORS: for extend:
2646#: ../src/extend.c:268
[4a78370]2647#: n:513
[d86459c]2648#, c-format
2649msgid "Extending to the left from station %s"
2650msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2651
2652#. TRANSLATORS: for extend:
2653#: ../src/extend.c:308
[4a78370]2654#: n:514
[d86459c]2655#, c-format
2656msgid "Extending to the right from station %s"
2657msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2658
2659#. TRANSLATORS: for extend:
2660#: ../src/extend.c:287
[4a78370]2661#: n:515
[d86459c]2662#, c-format
2663msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2664msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2665
2666#. TRANSLATORS: for extend:
2667#: ../src/extend.c:327
[4a78370]2668#: n:516
[d86459c]2669#, c-format
2670msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2671msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2672
2673#. TRANSLATORS: for extend:
2674#: ../src/extend.c:388
[4a78370]2675#: n:517
[d86459c]2676#, c-format
2677msgid "Breaking survey loop at station %s"
2678msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2679
2680#. TRANSLATORS: for extend:
2681#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2682#: n:518
[d86459c]2683#, c-format
2684msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2685msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2686
2687#. TRANSLATORS: for extend:
2688#: ../src/extend.c:348
[4a78370]2689#: n:519
[d86459c]2690#, c-format
2691msgid "Swapping extend direction from station %s"
2692msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#: ../src/extend.c:367
[4a78370]2696#: n:520
[d86459c]2697#, c-format
2698msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2699msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
[399807d8]2702#: ../src/extend.c:535
[4a78370]2703#: n:521
[d86459c]2704#, c-format
[0804fbe]2705msgid "Applying specfile: “%s”"
2706msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[399807d8]2710#: ../src/extend.c:595
[4a78370]2711#: n:522
[d86459c]2712#, c-format
2713msgid "Writing %s…"
2714msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2715
2716#: ../src/findentrances.cc:100
[4a78370]2717#: n:287
[571547c]2718#, c-format
2719msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2720msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]2721
2722#: ../src/findentrances.cc:103
[4a78370]2723#: n:288
[571547c]2724#, c-format
2725msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2726msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]2727
2728#: ../src/findentrances.cc:155
[4a78370]2729#: n:388
[571547c]2730msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]2731msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]2732
[5c4d167]2733#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2734#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2735#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
[571547c]2736#: ../src/findentrances.cc:146
[4a78370]2737#: n:389
[571547c]2738msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2739msgstr ""
[97d5744]2740
2741#: ../src/readval.c:257
2742#: n:392
2743msgid "Separator in survey name"
2744msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.