source: git/lib/fr.po @ 97d5744

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 97d5744 was 97d5744, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge from survex.pot to .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:363
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avertissement"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
60
61#: ../src/readval.c:304
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
65
66#: ../src/datain.c:1466
67#: ../src/datain.c:1728
68#: ../src/readval.c:307
69#: ../src/readval.c:348
70#: ../src/readval.c:378
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Commande inconnue “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de ligne non vide"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1193
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "On attendait un nom de station"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantité “%s” inconnue"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unité “%s” inconnue"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Plus de mémoire %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument “%s” inconnu"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Pas de données topo"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La déviation standard doit être positive"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Usage"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:335
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
396
397#: ../src/netbits.c:422
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:428
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:652
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:737
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
422
423#: ../src/commands.c:645
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1651
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
438
439#: ../src/readval.c:435
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lecture de compas suspecte"
450
451#: ../src/datain.c:1442
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lecture de longueur négative"
455
456#: ../src/commands.c:647
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1033
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1202
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:998
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Style de données “%s” inconnu"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:869
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Station “%s” déjà exportée"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1053
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:764
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” inconnu"
520
521#: ../src/readval.c:392
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "\" manquant"
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:386
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:896
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Résoud un système de %d équations"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
569
570#: ../src/commands.c:1110
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Résoud une équation"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
587
588#: ../src/commands.c:1568
589#: ../src/commands.c:1588
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "La date est dans le futur!"
593
594#: ../src/commands.c:1592
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:119
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:980
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:114
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
626
627#: ../src/readval.c:443
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mois invalide"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:451
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Jour du mois invalide"
637
638#: ../src/cavern.c:236
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:119
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "On attendait un nom de topographie"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Terminaison anormale"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Erreur arithmétique"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instruction illégale"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:364
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:354
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Mauvais accés mémoire"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:427
692#: ../src/commands.c:490
693#: ../src/commands.c:518
694#: ../src/commands.c:1013
695#: ../src/commands.c:1318
696#: ../src/readval.c:71
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Signal inconnu reçu"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr "Ne pas générer de visées"
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr "Produire une vue en élévation"
741
742#: ../src/commands.c:1010
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:180
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: n:107
769#, c-format
770msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
771msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772
773#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
774#: ../src/img.c:45
775#: n:108
776msgid "Date and time not available."
777msgstr "Date et heure non disponibles."
778
779#: ../src/img.c:181
780#: n:109
781#, c-format
782msgid "Error reading from file “%s”"
783msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
784
785#: ../src/filename.c:79
786#: ../src/img.c:182
787#: ../src/mainfrm.cc:322
788#: ../src/mainfrm.cc:1750
789#: n:110
790#, c-format
791msgid "Error writing to file “%s”"
792msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
793
794#: ../src/filename.c:82
795#: n:111
796msgid "Error writing to file"
797msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
798
799#: ../src/sorterr.c:76
800#: ../src/sorterr.c:93
801#: ../src/sorterr.c:164
802#: n:112
803msgid "Couldn’t parse .err file"
804msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
805
806#: ../src/cavern.c:379
807#: n:113
808#, c-format
809msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
810msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
811
812#: ../src/img.c:183
813#: n:114
814#, c-format
815msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
816msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
817
818#: ../src/printwx.cc:660
819#: n:115
820msgid "North"
821msgstr "Nord"
822
823#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
824#: ../src/printwx.cc:684
825#: n:116
826msgid "Elevation on"
827msgstr "Elévation sur"
828
829#: ../src/printwx.cc:253
830#: n:117
831msgid "P&lan view"
832msgstr "&Vue en plan"
833
834#: ../src/printwx.cc:255
835#: n:285
836msgid "&Elevation"
837msgstr "&Elévation"
838
839#: ../src/gfxcore.cc:686
840#: ../src/mainfrm.cc:114
841#: n:118
842msgid "Elevation"
843msgstr "Elévation"
844
845#: ../src/cavern.c:341
846#: n:120
847msgid "Calculating statistics"
848msgstr "Calcul des statistiques"
849
850#: ../src/readval.c:406
851#: n:121
852msgid "Expecting string field"
853msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
854
855#: ../src/cmdline.c:208
856#: n:122
857msgid "too few arguments"
858msgstr "pas assez d’arguments"
859
860#: ../src/cmdline.c:215
861#: n:123
862msgid "too many arguments"
863msgstr "trop d’arguments"
864
865#: ../src/cmdline.c:174
866#: ../src/cmdline.c:177
867#: ../src/cmdline.c:181
868#: n:124
869msgid "FILE"
870msgstr "FICHIER"
871
872#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
873#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
874#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
875#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
876#. indicate how processing is progressing.
877#.
878#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
879#: ../src/netskel.c:162
880#: n:125
881msgid "Removing trailing traverses"
882msgstr "Enlève les séquences terminales"
883
884#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
885#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
886#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
887#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
888#. indicate how processing is progressing.
889#: ../src/netskel.c:216
890#: n:126
891msgid "Concatenating traverses between nodes"
892msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
893
894#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
895#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
896#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
897#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
898#. indicate how processing is progressing.
899#: ../src/netskel.c:409
900#: n:127
901msgid "Calculating traverses between nodes"
902msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
903
904#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
905#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
906#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
907#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
908#. indicate how processing is progressing.
909#.
910#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
911#: ../src/netskel.c:739
912#: n:128
913msgid "Calculating trailing traverses"
914msgstr "Calcule les séquences terminales"
915
916#: ../src/network.c:82
917#: n:129
918msgid "Simplifying network"
919msgstr "Simplification de réseau"
920
921#: ../src/network.c:540
922#: n:130
923msgid "Calculating network"
924msgstr "Calcul du réseau"
925
926#: ../src/datain.c:1432
927#: n:131
928#, c-format
929msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
930msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
931
932#: ../src/cavern.c:437
933#: n:132
934#, c-format
935msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
936msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
937
938#: ../src/cavern.c:440
939#: n:133
940#, c-format
941msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
943
944#: ../src/cavern.c:443
945#: n:134
946#, c-format
947msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
948msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
949
950#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
951#: ../src/cavern.c:449
952#: n:135
953#, c-format
954msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
955msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
956
957#. TRANSLATORS: c.f. previous message
958#: ../src/cavern.c:450
959#: n:136
960#, c-format
961msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
962msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
963
964#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:137
967#, c-format
968msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
969msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
970
971#: ../src/cavern.c:425
972#: n:138
973msgid "There is 1 loop."
974msgstr "Il y a 1 bouclage."
975
976#: ../src/cavern.c:427
977#: n:139
978#, c-format
979msgid "There are %ld loops."
980msgstr "Il y a %ld bouclages."
981
982#: ../src/cavern.c:363
983#: n:140
984#, c-format
985msgid "CPU time used %5.2fs"
986msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:366
989#: n:141
990#, c-format
991msgid "Time used %5.2fs"
992msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
993
994#: ../src/cavern.c:368
995#: n:142
996msgid "Time used unavailable"
997msgstr "Temps utilisé non disponible"
998
999#: ../src/cavern.c:371
1000#: n:143
1001#, c-format
1002msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1003msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1004
1005#: ../src/cavern.c:375
1006#: n:144
1007msgid "Done."
1008msgstr "Terminé."
1009
1010#: ../src/netskel.c:717
1011#: n:145
1012#, c-format
1013msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1014msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
1015
1016#: ../src/netskel.c:720
1017#: n:146
1018#, c-format
1019msgid "Error%7.2f%%"
1020msgstr "Erreur%7.2f%%"
1021
1022#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1023#. error per metre is meaningless
1024#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1025#. the numbers in the message above.
1026#: ../src/netskel.c:722
1027#: n:147
1028msgid "Error    N/A"
1029msgstr "Erreur    N/A"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:627
1032#: n:148
1033#, c-format
1034msgid "generate grid (default %sm)"
1035msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1036
1037#: ../src/cad3d.c:628
1038#: n:149
1039#, c-format
1040msgid "station labels text height (default %s)"
1041msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:629
1044#: n:152
1045#, c-format
1046msgid "station marker size (default %s)"
1047msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:631
1050#: n:155
1051#, c-format
1052msgid "factor to scale down by (default %s)"
1053msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:632
1056#: n:156
1057msgid "produce DXF output"
1058msgstr "Produire une sortie DXF"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:633
1061#: n:158
1062msgid "produce Sketch output"
1063msgstr "Produire une sortie Sketch"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:634
1066#: n:159
1067msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1068msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1069
1070#: ../src/cad3d.c:635
1071#: n:160
1072msgid "produce SVG output"
1073msgstr "Produire une sortie SVG"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --help option
1076#: ../src/cmdline.c:137
1077#: n:150
1078msgid "display this help and exit"
1079msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1080
1081#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1082#: ../src/cmdline.c:139
1083#: n:151
1084msgid "output version information and exit"
1085msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1086
1087#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1088#: ../src/cmdline.c:166
1089#: n:153
1090msgid "OPTION"
1091msgstr "OPTION"
1092
1093#: ../src/mainfrm.cc:118
1094#: ../src/printwx.cc:218
1095#: ../src/printwx.cc:721
1096#: ../src/printwx.cc:775
1097#: n:154
1098msgid "Scale"
1099msgstr "Échelle"
1100
1101#: ../src/cmdline.c:190
1102#: n:157
1103#, c-format
1104msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1105msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:263
1108#: n:166
1109#, c-format
1110msgid "Page %d of %d"
1111msgstr "Page %d sur %d"
1112
1113#: ../src/avenprcore.cc:266
1114#: ../src/printwx.cc:1199
1115#: n:167
1116#, c-format
1117msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1118msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1119
1120#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1121#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1122#: ../src/printwx.cc:666
1123#: n:168
1124#, c-format
1125msgid "Plan view, %s up page"
1126msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1129#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1130#: ../src/printwx.cc:700
1131#: n:169
1132#, c-format
1133msgid "Elevation facing %s"
1134msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1137#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1138#. The bearing is the direction we’re looking.
1139#: ../src/printwx.cc:705
1140#: n:284
1141#, c-format
1142msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1143msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1146#: ../src/printwx.cc:713
1147#: n:191
1148msgid "Extended elevation"
1149msgstr "Coupe développée"
1150
1151#: ../src/cavern.c:411
1152#: n:172
1153msgid "Survey contains 1 survey station,"
1154msgstr "La topo contient 1 station,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:413
1157#: n:173
1158#, c-format
1159msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1160msgstr "La topo contient %ld stations,"
1161
1162#: ../src/cavern.c:417
1163#: n:174
1164msgid " joined by 1 leg."
1165msgstr " connectées par 1 visé."
1166
1167#: ../src/cavern.c:419
1168#: n:175
1169#, c-format
1170msgid " joined by %ld legs."
1171msgstr " connectées par %ld visées."
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:178
1175#: n:176
1176msgid "node"
1177msgstr "nœud"
1178
1179#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1180#: ../src/listpos.c:178
1181#: n:177
1182msgid "nodes"
1183msgstr "nœuds"
1184
1185#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1186#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1187#. This message is only used if there are more than 1
1188#: ../src/cavern.c:433
1189#: n:178
1190#, c-format
1191msgid "Survey has %ld connected components."
1192msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1195#. survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:389
1197#: ../src/cavernlog.cc:400
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr "Recalculer"
1201
1202#: ../src/cmdline.c:238
1203#: ../src/cmdline.c:257
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:240
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:259
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1220
1221#: ../src/commands.c:779
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/commands.c:782
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1236
1237#: ../src/commands.c:576
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "BEGIN manquant"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1243#. given at all
1244#: ../src/commands.c:598
1245#: n:193
1246msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1247msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1248
1249#: ../src/commands.c:602
1250#: n:194
1251msgid "Closing prefix omitted from END"
1252msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1253
1254#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1255#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1256#: ../src/3dtopos.c:109
1257#: n:195
1258msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1259msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1260
1261#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1262#: ../src/aboutdlg.cc:172
1263#: n:196
1264#, c-format
1265msgid "Display Depth: %d bpp"
1266msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1267
1268#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1269#: ../src/aboutdlg.cc:173
1270#: n:197
1271msgid " (colour)"
1272msgstr " (couleur)"
1273
1274#: ../src/readval.c:431
1275#: ../src/readval.c:441
1276#: ../src/readval.c:449
1277#: n:198
1278#, c-format
1279msgid "Expecting date, found “%s”"
1280msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1281
1282#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1283#. "this" has been added to English translation
1284#: ../src/3dtopos.c:50
1285#: ../src/aven.cc:63
1286#: ../src/cad3d.c:623
1287#: ../src/diffpos.c:57
1288#: ../src/dump3d.c:50
1289#: ../src/extend.c:443
1290#: n:199
1291msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1292msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1295#: ../src/aven.cc:64
1296#: n:119
1297msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1298msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1301#: ../src/cavern.c:121
1302#: n:161
1303msgid "display percentage progress"
1304msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1307#: ../src/cavern.c:122
1308#: n:162
1309msgid "set location for output files"
1310msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1313#: ../src/cavern.c:123
1314#: n:163
1315msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1316msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1319#: ../src/cavern.c:124
1320#: n:164
1321msgid "do not create .err file"
1322msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1325#: ../src/cavern.c:125
1326#: n:165
1327msgid "turn warnings into errors"
1328msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1331#: ../src/cavern.c:126
1332#: n:170
1333msgid "log output to .log file"
1334msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1337#: ../src/cavern.c:127
1338#: n:171
1339msgid "specify the 3d file format version to output"
1340msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1343#: ../src/sorterr.c:52
1344#: n:179
1345msgid "sort by horizontal error factor"
1346msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1349#: ../src/sorterr.c:53
1350#: n:180
1351msgid "sort by vertical error factor"
1352msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1355#: ../src/sorterr.c:54
1356#: n:181
1357msgid "sort by percentage error"
1358msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1361#: ../src/sorterr.c:55
1362#: n:182
1363msgid "sort by error per leg"
1364msgstr "trier par erreur par visée"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1367#: ../src/sorterr.c:56
1368#: n:183
1369msgid "replace .err file with resorted version"
1370msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1373#: ../src/dump3d.c:51
1374#: n:204
1375msgid "rewind file and read it a second time"
1376msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1379#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1380#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1381#: ../src/commands.c:1244
1382#: n:200
1383msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1384msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1385
1386#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1387#: ../src/mainfrm.cc:720
1388#: n:201
1389msgid "&Screenshot…"
1390msgstr "&Copie d’écran…"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:1276
1393#: n:202
1394#, c-format
1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1397
1398#: ../src/gfxcore.cc:644
1399#: n:203
1400msgid "Facing"
1401msgstr "Direction"
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:69
1405#: n:205
1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr "A propos %s"
1409
1410#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1411#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1412#. would use.
1413#.
1414#. File->Open dialog:
1415#: ../src/mainfrm.cc:1723
1416#: n:206
1417#, fuzzy
1418msgid "Select a survey file to view"
1419msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1715
1422#: n:207
1423msgid "Survex 3d files"
1424msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:1720
1427#: ../src/mainfrm.cc:2115
1428#: n:208
1429msgid "All files"
1430msgstr "Tous les fichiers"
1431
1432#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1433#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1434#. would use.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1714
1436#: n:229
1437#, fuzzy
1438msgid "All survey files"
1439msgstr "Tous les fichiers de topo"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1716
1442#: n:329
1443msgid "Survex svx files"
1444msgstr "Fichiers svx Survex"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:1718
1447#: n:330
1448msgid "Compass DAT and MAK files"
1449msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1450
1451#: ../src/printwx.cc:337
1452#: n:96
1453msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1454msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl"
1455
1456#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1457#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1458#. would use.
1459#.
1460#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1461#: ../src/aboutdlg.cc:87
1462#: n:209
1463msgid "Survey visualisation tool"
1464msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1465
1466#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1467#. The accelerators must be different within this group
1468#: ../src/mainfrm.cc:839
1469#: n:210
1470msgid "&File"
1471msgstr "&Fichier"
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:840
1474#: n:211
1475msgid "&Rotation"
1476msgstr "&Rotation"
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:841
1479#: n:212
1480msgid "&Orientation"
1481msgstr "&Orientation"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:842
1484#: n:213
1485msgid "&View"
1486msgstr "&Vue"
1487
1488#: ../src/mainfrm.cc:844
1489#: n:214
1490msgid "&Controls"
1491msgstr "&Contrôles"
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:853
1494#: n:215
1495msgid "&Help"
1496msgstr "&Aide"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:846
1499#: n:216
1500msgid "&Presentation"
1501msgstr "&Présentation"
1502
1503#: ../src/aboutdlg.cc:98
1504#: n:219
1505msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1506msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1509#: ../src/3dtopos.c:85
1510#: n:217
1511msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1512msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:261
1516#: n:218
1517msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1518msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:262
1522#: n:255
1523#, c-format
1524msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1525msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1528#: ../src/extend.c:464
1529#: n:267
1530msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1531msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1534#: ../src/sorterr.c:121
1535#: n:268
1536msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1537msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1540#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1541#. would use.
1542#.
1543#. Part of aven --help
1544#: ../src/aven.cc:109
1545#: ../src/aven.cc:136
1546#: n:269
1547msgid "[SURVEY_FILE]"
1548msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1549
1550#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1551#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1552#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1553#. c.f. 201, 380, 381.
1554#: ../src/mainfrm.cc:714
1555#: n:220
1556msgid "&Open…\tCtrl+O"
1557msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1558
1559#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1560#. surveys without date information.
1561#: ../src/gfxcore.cc:925
1562#: n:221
1563msgid "Undated"
1564msgstr "Non datée"
1565
1566#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1567#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1568#: ../src/gfxcore.cc:947
1569#: n:290
1570msgid "Not in loop"
1571msgstr "Pas dans la boucle"
1572
1573#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1574#: ../src/commands.c:1098
1575#: n:222
1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1577msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1580#: ../src/commands.c:1133
1581#: n:223
1582msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1583msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1584
1585#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1586#: ../src/commands.c:1155
1587#: n:224
1588msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1589msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1590
1591#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1592#: ../src/commands.c:1042
1593#: n:225
1594#, c-format
1595msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1596msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1597
1598#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1599#: ../src/commands.c:1091
1600#: n:226
1601msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1602msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1603
1604#: ../src/commands.c:1278
1605#: n:227
1606msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1607msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1610#. height values).
1611#~ msgid "Select a terrain file to view"
1612#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1613
1614#~ msgid "Terrain files"
1615#~ msgstr "Fichiers de surface"
1616
1617#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1618#: ../src/log.cc:30
1619#: n:228
1620#, c-format
1621msgid "%s Error Log"
1622msgstr "Journal d’erreur de %s"
1623
1624#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1625#: ../src/printwx.cc:303
1626#: n:230
1627msgid "&Export…"
1628msgstr "&Exporter…"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1631#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1632#: ../src/mainfrm.cc:733
1633#: n:231
1634msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1635msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:735
1638#: n:232
1639msgid "Speed &Up"
1640msgstr "A&ccélère"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:736
1643#: n:233
1644msgid "Slow &Down"
1645msgstr "&Ralenti"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:738
1648#: n:234
1649msgid "&Reverse Direction"
1650msgstr "Direction &Inverse"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:740
1653#: n:235
1654msgid "Step Once &Anticlockwise"
1655msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:741
1658#: n:236
1659msgid "Step Once &Clockwise"
1660msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1661
1662#. TRANSLATORS: View *looking* North
1663#: ../src/gfxcore.cc:2965
1664#: ../src/mainfrm.cc:744
1665#: n:240
1666msgid "View &North"
1667msgstr "Vue vers le &Nord"
1668
1669#. TRANSLATORS: View *looking* East
1670#: ../src/gfxcore.cc:2966
1671#: ../src/mainfrm.cc:745
1672#: n:241
1673msgid "View &East"
1674msgstr "Vue vers l’&Est"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* South
1677#: ../src/gfxcore.cc:2967
1678#: ../src/mainfrm.cc:746
1679#: n:242
1680msgid "View &South"
1681msgstr "Vue vers le &Sud"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* West
1684#: ../src/gfxcore.cc:2968
1685#: ../src/mainfrm.cc:747
1686#: n:243
1687msgid "View &West"
1688msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1689
1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1691#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1692#. would use.
1693#: ../src/mainfrm.cc:749
1694#: n:244
1695msgid "Shift Survey &Left"
1696msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1699#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1700#. would use.
1701#: ../src/mainfrm.cc:750
1702#: n:245
1703msgid "Shift Survey &Right"
1704msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1705
1706#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1707#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1708#. would use.
1709#: ../src/mainfrm.cc:751
1710#: n:246
1711msgid "Shift Survey &Up"
1712msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1715#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1716#. would use.
1717#: ../src/mainfrm.cc:752
1718#: n:247
1719msgid "Shift Survey &Down"
1720msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1721
1722#: ../src/gfxcore.cc:2980
1723#: ../src/mainfrm.cc:754
1724#: n:248
1725msgid "&Plan View"
1726msgstr "Vue en &plan"
1727
1728#: ../src/gfxcore.cc:2981
1729#: ../src/mainfrm.cc:755
1730#: n:249
1731msgid "Ele&vation"
1732msgstr "Elé&vation"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:757
1735#: n:250
1736msgid "&Higher Viewpoint"
1737msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:758
1740#: n:251
1741msgid "L&ower Viewpoint"
1742msgstr "Point de vue plus B&as"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:761
1745#: n:252
1746msgid "&Zoom In\t]"
1747msgstr "&Zoom Avant\t]"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:762
1750#: n:253
1751msgid "Zoo&m Out\t["
1752msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:764
1755#: n:254
1756msgid "Restore De&fault View"
1757msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1758
1759#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1760#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1761#. "what to print" dialog.
1762#: ../src/printwx.cc:212
1763#: n:283
1764msgid "View"
1765msgstr "Vue"
1766
1767#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1768#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1769#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1770#: ../src/printwx.cc:213
1771#: n:256
1772msgid "Elements"
1773msgstr "Eléments"
1774
1775#: ../src/printwx.cc:232
1776#: ../src/printwx.cc:456
1777#: n:257
1778#, c-format
1779msgid "%d pages (%dx%d)"
1780msgstr "%d pages (%dx%d)"
1781
1782#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1783#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1784#. plot on a single page", but we need something shorter
1785#: ../src/printwx.cc:219
1786#: ../src/printwx.cc:484
1787#: n:258
1788msgid "One page"
1789msgstr "Une page"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:110
1792#: ../src/printwx.cc:239
1793#: n:259
1794msgid "Bearing"
1795msgstr "Azimut"
1796
1797#: ../src/printwx.cc:269
1798#: n:260
1799msgid "Station Names"
1800msgstr "Noms de station"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:267
1803#: n:261
1804msgid "Crosses"
1805msgstr "Croisements"
1806
1807#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1808#. "survey stations".
1809#: ../src/printwx.cc:263
1810#: n:262
1811msgid "Underground Survey Legs"
1812msgstr "Visées sous terre"
1813
1814#: ../src/printwx.cc:279
1815#: n:393
1816msgid "Cross-sections"
1817msgstr ""
1818
1819#: ../src/printwx.cc:281
1820#: n:394
1821msgid "Walls"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/printwx.cc:283
1825#: n:395
1826msgid "Passages"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1830#: ../src/printwx.cc:244
1831#: n:263
1832msgid "Tilt angle"
1833msgstr "Angle de basculement"
1834
1835#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1836#: ../src/printwx.cc:272
1837#: n:264
1838msgid "Page Borders"
1839msgstr "Bordures de page"
1840
1841#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1842#. with survey name, view angles, etc
1843#: ../src/printwx.cc:276
1844#: n:265
1845msgid "Info Box"
1846msgstr "Panneau d’information"
1847
1848#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1849#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1850#: ../src/printwx.cc:274
1851#: n:266
1852msgid "Blank Pages"
1853msgstr "Pages blanches"
1854
1855#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1856#: ../src/mainfrm.cc:778
1857#: n:270
1858msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1859msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1860
1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1862#: ../src/mainfrm.cc:779
1863#: n:346
1864msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1865msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:780
1868#: n:271
1869msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1870msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:781
1873#: n:297
1874msgid "&Grid\tCtrl+G"
1875msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:782
1878#: n:318
1879msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1880msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1881
1882#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1883#. "survey stations".
1884#: ../src/mainfrm.cc:784
1885#: n:272
1886msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1887msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
1891#: ../src/mainfrm.cc:785
1892#: n:291
1893msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1894msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:787
1897#: n:273
1898msgid "&Overlapping Names"
1899msgstr "&Superposition des noms"
1900
1901#: ../src/gfxcore.cc:3003
1902#: ../src/mainfrm.cc:788
1903#: n:292
1904msgid "Colour by &Depth"
1905msgstr "Couleur par &profondeur"
1906
1907#: ../src/gfxcore.cc:3004
1908#: ../src/mainfrm.cc:789
1909#: n:293
1910msgid "Colour by D&ate"
1911msgstr "Couleur par &date"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:3005
1914#: ../src/mainfrm.cc:790
1915#: n:289
1916msgid "Colour by E&rror"
1917msgstr "Cou&leur par Érreur"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:792
1920#: n:294
1921msgid "Highlight &Entrances"
1922msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:793
1925#: n:295
1926msgid "Highlight &Fixed Points"
1927msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:794
1930#: n:296
1931msgid "Highlight E&xported Points"
1932msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:799
1935#: n:237
1936msgid "&Perspective"
1937msgstr "Pe&rspective"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:801
1940#: n:238
1941msgid "Textured &Walls"
1942msgstr "Te&xture des parois"
1943
1944#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1945#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1946#: ../src/mainfrm.cc:802
1947#: n:239
1948msgid "Fade Distant Ob&jects"
1949msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:803
1954#: n:298
1955msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1956msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:809
1959#: ../src/mainfrm.cc:813
1960#: n:356
1961msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1962msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:827
1965#: n:274
1966msgid "&Compass"
1967msgstr "&Compas"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:828
1970#: n:275
1971msgid "C&linometer"
1972msgstr "C&lino"
1973
1974#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1975#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1976#: ../src/mainfrm.cc:829
1977#: n:276
1978msgid "Colour &Key"
1979msgstr "Couleur Cle&f"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:830
1982#: n:277
1983msgid "&Scale Bar"
1984msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:822
1987#: n:280
1988msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1989msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:797
1992#: ../src/mainfrm.cc:824
1993#: n:281
1994msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1995msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:831
1998#: n:299
1999msgid "&Indicators"
2000msgstr "I&ndicateurs"
2001
2002#: ../src/z_getopt.c:695
2003#: ../src/z_getopt.c:707
2004#: n:300
2005#, c-format
2006msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2007msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2008
2009#: ../src/z_getopt.c:1023
2010#: ../src/z_getopt.c:1034
2011#: n:301
2012#, c-format
2013msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2014msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2015
2016#: ../src/z_getopt.c:751
2017#: ../src/z_getopt.c:755
2018#: n:302
2019#, c-format
2020msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2021msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2022
2023#: ../src/z_getopt.c:740
2024#: ../src/z_getopt.c:743
2025#: n:303
2026#, c-format
2027msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2028msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2029
2030#: ../src/z_getopt.c:1058
2031#: ../src/z_getopt.c:1069
2032#: n:304
2033#, c-format
2034msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2035msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2036
2037#: ../src/z_getopt.c:790
2038#: ../src/z_getopt.c:802
2039#: ../src/z_getopt.c:1089
2040#: ../src/z_getopt.c:1101
2041#: n:305
2042#, c-format
2043msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2044msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:960
2047#: ../src/z_getopt.c:971
2048#: ../src/z_getopt.c:1154
2049#: ../src/z_getopt.c:1166
2050#: n:306
2051#, c-format
2052msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2053msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:840
2056#: ../src/z_getopt.c:843
2057#: n:307
2058#, c-format
2059msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2060msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:851
2063#: ../src/z_getopt.c:854
2064#: n:308
2065#, c-format
2066msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2067msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:901
2070#: ../src/z_getopt.c:904
2071#: n:309
2072#, c-format
2073msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2074msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:910
2077#: ../src/z_getopt.c:913
2078#: n:310
2079#, c-format
2080msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2081msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:767
2084#: n:311
2085msgid "&New Presentation"
2086msgstr "&Nouvelle Présentation"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:768
2089#: n:312
2090msgid "&Open Presentation…"
2091msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:769
2094#: n:313
2095msgid "&Save Presentation"
2096msgstr "&Sauver la Présentation"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:770
2099#: n:314
2100msgid "Sa&ve Presentation As…"
2101msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2102
2103#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2104#: ../src/mainfrm.cc:772
2105#: n:315
2106msgid "&Mark"
2107msgstr "&Marquer"
2108
2109#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2110#: ../src/mainfrm.cc:773
2111#: n:316
2112msgid "Pla&y"
2113msgstr "&Lecture"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:774
2116#: n:317
2117msgid "&Export as Movie…"
2118msgstr "&Exporter comme Animation…"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:2192
2121#: n:331
2122msgid "Export Movie"
2123msgstr "Exporter Film"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:309
2126#: n:319
2127msgid "Select an output filename"
2128msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:306
2131#: ../src/mainfrm.cc:2114
2132#: n:320
2133msgid "Aven presentations"
2134msgstr "Présentations Aven"
2135
2136#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2137#: ../src/mainfrm.cc:1736
2138#: n:321
2139msgid "Save Screenshot"
2140msgstr "Sauver la copie d’écran"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:2109
2143#: ../src/mainfrm.cc:2112
2144#: n:322
2145msgid "Select a presentation to open"
2146msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:388
2149#: n:323
2150#, c-format
2151msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2152msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2155#. be translated
2156#: ../src/mainfrm.cc:1717
2157#: n:324
2158msgid "Compass PLT files"
2159msgstr "Fichier Compass PLT"
2160
2161#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2162#: ../src/mainfrm.cc:1719
2163#: n:325
2164msgid "CMAP XYZ files"
2165msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2166
2167#. TRANSLATORS: title of message box
2168#: ../src/mainfrm.cc:1792
2169#: ../src/mainfrm.cc:2086
2170#: ../src/mainfrm.cc:2103
2171#: n:326
2172msgid "Modified Presentation"
2173msgstr "Présentation modifiée"
2174
2175#. TRANSLATORS: and the question in that box
2176#: ../src/mainfrm.cc:1791
2177#: ../src/mainfrm.cc:2085
2178#: ../src/mainfrm.cc:2102
2179#: n:327
2180msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2181msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:2403
2184#: ../src/mainfrm.cc:2412
2185#: n:328
2186msgid "No matches were found."
2187msgstr "Recherche infructueuse."
2188
2189#~ msgid "Open &Terrain…"
2190#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2191
2192#~ msgid "Solid Su&rface"
2193#~ msgstr "Surface S&olide"
2194
2195#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2196#, c-format
2197#~ msgid "%d found"
2198#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2201#: ../src/mainfrm.cc:903
2202#: n:332
2203msgid "Find"
2204msgstr "Chercher"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2207#: ../src/mainfrm.cc:904
2208#: ../src/mainfrm.cc:2444
2209#: n:333
2210msgid "Hide"
2211msgstr "Masquer"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2214#: ../src/mainfrm.cc:2405
2215#: n:334
2216#, c-format
2217msgid "Hide %d found stations"
2218msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:193
2221#: ../src/mainfrm.cc:1862
2222#: ../src/mainfrm.cc:1866
2223#: ../src/mainfrm.cc:1931
2224#: ../src/mainfrm.cc:1933
2225#: ../src/mainfrm.cc:1976
2226#: ../src/mainfrm.cc:1980
2227#: n:335
2228msgid "Altitude"
2229msgstr "Altitude"
2230
2231#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2232#: ../src/mainfrm.cc:655
2233#: n:336
2234msgid "You may only view one 3d file at a time."
2235msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:832
2238#: n:337
2239msgid "&Side Panel"
2240msgstr "&Vue latérale"
2241
2242#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2243#: ../src/mainfrm.cc:1861
2244#: ../src/mainfrm.cc:1864
2245#: ../src/mainfrm.cc:1887
2246#: ../src/mainfrm.cc:1889
2247#: ../src/mainfrm.cc:1975
2248#: ../src/mainfrm.cc:1978
2249#: n:338
2250msgid "%.2f E, %.2f N"
2251msgstr "%.2f E, %.2f N"
2252
2253#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2254#. From <stationname>
2255#. H: 123.45m V: 234.56m
2256#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2257#: ../src/mainfrm.cc:1904
2258#: ../src/mainfrm.cc:1943
2259#: ../src/mainfrm.cc:1999
2260#: n:339
2261#, c-format
2262msgid "From %s"
2263msgstr "Depuis %s"
2264
2265#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2266#: ../src/mainfrm.cc:2003
2267#: ../src/mainfrm.cc:2006
2268#: n:340
2269#, c-format
2270msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2271msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2272
2273#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2274#: ../src/mainfrm.cc:2019
2275#: ../src/mainfrm.cc:2023
2276#: n:341
2277#, c-format
2278msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2279msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2280
2281#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2282#: ../src/gfxcore.cc:2994
2283#: ../src/gfxcore.cc:3009
2284#: ../src/mainfrm.cc:834
2285#: n:342
2286msgid "&Metric"
2287msgstr "&Métrique"
2288
2289#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2290#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2291#. full circle.
2292#: ../src/gfxcore.cc:2971
2293#: ../src/gfxcore.cc:2984
2294#: ../src/mainfrm.cc:835
2295#: n:343
2296msgid "&Degrees"
2297msgstr "&Degrés"
2298
2299#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2300#: ../src/gfxcore.cc:2970
2301#: n:387
2302msgid "&Hide Compass"
2303msgstr ""
2304
2305#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2306#: ../src/gfxcore.cc:2983
2307#: n:384
2308msgid "&Hide Clino"
2309msgstr ""
2310
2311#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2312#: ../src/gfxcore.cc:2993
2313#: n:385
2314msgid "&Hide scale bar"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2318#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2319#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2320#: ../src/gfxcore.cc:3007
2321#: n:386
2322msgid "&Hide colour key"
2323msgstr ""
2324
2325#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2326#: ../src/mainfrm.cc:1908
2327#: ../src/mainfrm.cc:2012
2328#: ../src/printwx.cc:664
2329#: ../src/printwx.cc:689
2330#: ../src/printwx.cc:693
2331#: ../src/printwx.cc:697
2332#: ../src/printwx.cc:704
2333#: n:344
2334msgid "°"
2335msgstr "°"
2336
2337#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2338#. Try to make this as short as sensibly possible.
2339#.
2340#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2341#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2342#: ../src/mainfrm.cc:1911
2343#: ../src/mainfrm.cc:2015
2344#: n:345
2345msgid "grad"
2346msgstr "grade"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:817
2349#: n:347
2350#~ msgid "&Preferences…"
2351#~ msgstr "&Préférences…"
2352
2353#: n:348
2354#~ msgid "Draw passage walls"
2355#~ msgstr "Déssiner les parois"
2356
2357#: n:349
2358#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2359#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2360
2361#: n:350
2362#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2363#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2364
2365#: n:351
2366#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2367#~ msgstr "Montrer les entrées"
2368
2369#: n:352
2370#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2371#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2372
2373#: n:353
2374#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2375#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2376
2377#: n:354
2378#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2379#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2380
2381#: n:355
2382#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2383#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2384
2385#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2386#. "survey stations".
2387#: n:357
2388#~ msgid "Display underground survey legs"
2389#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2390
2391#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2392#. "survey stations".
2393#: n:358
2394#~ msgid "Display surface survey legs"
2395#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2396
2397#: n:359
2398#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2399#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2400
2401#: n:360
2402#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2403#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2404
2405#: n:361
2406#~ msgid "Draw a grid"
2407#~ msgstr "Afficher une grille"
2408
2409#: n:362
2410#~ msgid "metric units"
2411#~ msgstr "mètres"
2412
2413#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2414#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2415#: n:363
2416#~ msgid "imperial units"
2417#~ msgstr "mesures anglaises"
2418
2419#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2420#. full circle.
2421#: n:364
2422#~ msgid "degrees (°)"
2423#~ msgstr "degrés (°)"
2424
2425#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2426#. full circle.
2427#: n:365
2428#~ msgid "grads"
2429#~ msgstr "grades"
2430
2431#: n:366
2432#~ msgid "Display measurements in"
2433#~ msgstr "Afficher les distances en"
2434
2435#: n:367
2436#~ msgid "Display angles in"
2437#~ msgstr "Afficher les angles en"
2438
2439#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2440#: n:368
2441#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2442#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2443
2444#: n:369
2445#~ msgid "Display scale bar"
2446#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2447
2448#: n:370
2449#~ msgid "Display depth bar"
2450#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2451
2452#: n:371
2453#~ msgid "Display compass"
2454#~ msgstr "Afficher la boussole"
2455
2456#: n:372
2457#~ msgid "Display clinometer"
2458#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2459
2460#: n:373
2461#~ msgid "Display side panel"
2462#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2463
2464#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2465#: ../src/mainfrm.cc:1915
2466#: ../src/mainfrm.cc:1918
2467#: n:374
2468#, c-format
2469msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2470msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2471
2472#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2473#: ../src/mainfrm.cc:1946
2474#: ../src/mainfrm.cc:1949
2475#: n:375
2476#, c-format
2477msgid "%s: V %.2f%s"
2478msgstr "%s: V %.2f%s"
2479
2480#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2481#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2482#: ../src/mainfrm.cc:955
2483#: n:376
2484msgid "Surveys"
2485msgstr "Topographies"
2486
2487#: ../src/mainfrm.cc:956
2488#: n:377
2489msgid "Presentation"
2490msgstr "Présentation"
2491
2492#: ../src/mainfrm.cc:191
2493#: n:378
2494msgid "Easting"
2495msgstr "Est"
2496
2497#: ../src/mainfrm.cc:192
2498#: n:379
2499msgid "Northing"
2500msgstr "Nord"
2501
2502#: ../src/mainfrm.cc:717
2503#: n:380
2504msgid "&Print…\tCtrl+P"
2505msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2506
2507#: ../src/mainfrm.cc:718
2508#: n:381
2509msgid "P&age Setup…"
2510msgstr "Configurer la &page…"
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:721
2513#: n:382
2514msgid "&Export as…"
2515msgstr "&Exporter sous…"
2516
2517#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2518#: ../src/printwx.cc:336
2519#: n:401
2520msgid "Export as:"
2521msgstr "Exporter en tant que:"
2522
2523#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2524#: ../src/printwx.cc:169
2525#: n:383
2526msgid "Export"
2527msgstr "Exporter"
2528
2529#. TRANSLATORS: for about box:
2530#: ../src/aboutdlg.cc:134
2531#: n:390
2532msgid "System Information:"
2533msgstr "Système d’information:"
2534
2535#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2536#: ../src/printwx.cc:372
2537#: n:398
2538msgid "Print Preview"
2539msgstr "Aperçu avant impression"
2540
2541#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2542#: ../src/printwx.cc:169
2543#: n:399
2544msgid "Print"
2545msgstr "Imprimer"
2546
2547#: ../src/printwx.cc:300
2548#: n:400
2549msgid "&Print…"
2550msgstr "&Imprimer…"
2551
2552#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2553#. "survey stations".
2554#: ../src/printwx.cc:265
2555#: n:403
2556msgid "Sur&face Survey Legs"
2557msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2558
2559#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2560#: ../src/mainfrm.cc:83
2561#: n:404
2562msgid "Edit Waypoint"
2563msgstr "Éditer un waypoint"
2564
2565#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2566#: ../src/mainfrm.cc:120
2567#: n:278
2568msgid " (unused in perspective view)"
2569msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2570
2571#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2572#: ../src/mainfrm.cc:125
2573#: n:279
2574msgid "Time: "
2575msgstr "Temps: "
2576
2577#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2578#: ../src/mainfrm.cc:127
2579#: n:282
2580msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2581msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2582
2583#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2584#. things in future).
2585#: ../src/aven.cc:221
2586#: n:405
2587#, c-format
2588msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2589msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2590
2591#. TRANSLATORS: for diffpos:
2592#: ../src/diffpos.c:158
2593#: n:500
2594#, c-format
2595msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2596msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2597
2598#. TRANSLATORS: for diffpos:
2599#: ../src/diffpos.c:194
2600#: n:501
2601#, c-format
2602msgid "Added: %s"
2603msgstr "Ajout de: %s"
2604
2605#. TRANSLATORS: for diffpos:
2606#: ../src/diffpos.c:216
2607#: n:502
2608#, c-format
2609msgid "Deleted: %s"
2610msgstr "Effacé: %s"
2611
2612#. TRANSLATORS: for extend:
2613#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2614#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2615#: ../src/extend.c:258
2616#: ../src/extend.c:275
2617#: ../src/extend.c:315
2618#: ../src/extend.c:355
2619#: ../src/extend.c:395
2620#: n:510
2621#, c-format
2622msgid "Failed to find station %s"
2623msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2624
2625#. TRANSLATORS: for extend:
2626#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2627#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2628#: ../src/extend.c:297
2629#: ../src/extend.c:337
2630#: ../src/extend.c:377
2631#: ../src/extend.c:417
2632#: n:511
2633#, c-format
2634msgid "Failed to find leg %s → %s"
2635msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2636
2637#. TRANSLATORS: for extend:
2638#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2639#: ../src/extend.c:252
2640#: n:512
2641#, c-format
2642msgid "Starting from station %s"
2643msgstr "Début à la station %s"
2644
2645#. TRANSLATORS: for extend:
2646#: ../src/extend.c:268
2647#: n:513
2648#, c-format
2649msgid "Extending to the left from station %s"
2650msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2651
2652#. TRANSLATORS: for extend:
2653#: ../src/extend.c:308
2654#: n:514
2655#, c-format
2656msgid "Extending to the right from station %s"
2657msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2658
2659#. TRANSLATORS: for extend:
2660#: ../src/extend.c:287
2661#: n:515
2662#, c-format
2663msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2664msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2665
2666#. TRANSLATORS: for extend:
2667#: ../src/extend.c:327
2668#: n:516
2669#, c-format
2670msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2671msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2672
2673#. TRANSLATORS: for extend:
2674#: ../src/extend.c:388
2675#: n:517
2676#, c-format
2677msgid "Breaking survey loop at station %s"
2678msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2679
2680#. TRANSLATORS: for extend:
2681#: ../src/extend.c:407
2682#: n:518
2683#, c-format
2684msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2685msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2686
2687#. TRANSLATORS: for extend:
2688#: ../src/extend.c:348
2689#: n:519
2690#, c-format
2691msgid "Swapping extend direction from station %s"
2692msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#: ../src/extend.c:367
2696#: n:520
2697#, c-format
2698msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2699msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#: ../src/extend.c:535
2703#: n:521
2704#, c-format
2705msgid "Applying specfile: “%s”"
2706msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2710#: ../src/extend.c:595
2711#: n:522
2712#, c-format
2713msgid "Writing %s…"
2714msgstr "Écriture de %s…"
2715
2716#: ../src/findentrances.cc:100
2717#: n:287
2718#, c-format
2719msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2720msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2721
2722#: ../src/findentrances.cc:103
2723#: n:288
2724#, c-format
2725msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2726msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2727
2728#: ../src/findentrances.cc:155
2729#: n:388
2730msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2731msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2732
2733#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2734#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2735#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2736#: ../src/findentrances.cc:146
2737#: n:389
2738msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2739msgstr ""
2740
2741#: ../src/readval.c:257
2742#: n:392
2743msgid "Separator in survey name"
2744msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.