source: git/lib/fr.po @ 5d1c60c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 5d1c60c was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 86.7 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cc39087]7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[534d66a]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[534d66a]74msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]158msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
[3aeb7e1]172msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]179msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]180
[fce42be]181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
[4a78370]183#: n:15
[d86459c]184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fin de ligne non vide"
186
[fce42be]187#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]188#: n:16
[d86459c]189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
192
[3d3fb6c]193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
[4a78370]196#: n:17
[fb4aa17]197#, c-format
[3d3fb6c]198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]199msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]200
[4cce48d]201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
[fce42be]204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
[a665282]206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]209#: n:18
[d86459c]210msgid "Error reading file"
[b14d8e8]211msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]212
[fce42be]213#: ../src/message.c:1240
[4a78370]214#: n:19
[d86459c]215msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]216msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]217
[63a4d47]218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]220#: ../src/commands.c:1673
[4a78370]221#: n:20
[d86459c]222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]223msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]224
[a665282]225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]228#: ../src/datain.c:1034
[4a78370]229#: n:21
[d86459c]230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]231msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]232
[fce42be]233#: ../src/commands.c:712
[4a78370]234#: n:22
[d86459c]235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
237
[fce42be]238#: ../src/datain.c:726
[4a78370]239#: n:23
[d86459c]240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
242
[a665282]243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
[d86459c]247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
[a7d4233]254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
[dfc141d]259#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
[4a78370]262#: n:26
[d86459c]263#, c-format
[0804fbe]264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]265msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]266
[a665282]267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]273#: n:286
[571547c]274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]276msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]277
[a7d4233]278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]282#: ../src/readval.c:297
[4a78370]283#: n:27
[d86459c]284#, c-format
[ee7511a]285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]286msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]294#: ../src/readval.c:197
[4a78370]295#: n:28
[d86459c]296msgid "Expecting station name"
297msgstr "On attendait un nom de station"
298
[fce42be]299#: ../src/commands.c:2122
[4a78370]300#: n:31
[d86459c]301#, c-format
[0804fbe]302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2129
[4a78370]306#: n:32
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]310
[a665282]311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
[a7d4233]313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]315#: ../src/commands.c:1019
[4a78370]316#: n:33
[d86459c]317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
319
[c6a54a8]320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]322#: ../src/commands.c:443
[4a78370]323#: n:34
[d86459c]324#, c-format
[0804fbe]325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]327
[fce42be]328#: ../src/commands.c:358
[4a78370]329#: n:35
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
[11f3c9a]336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
[610e3b8]338msgstr "Système de coordonnées inconnu"
[11f3c9a]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
[aa430ec]342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
[610e3b8]345msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
[aa430ec]346
[fce42be]347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
[11f3c9a]349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[610e3b8]351msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
[11f3c9a]352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
[11f3c9a]355#: n:436
[4cce48d]356#, c-format
[6583db5]357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[610e3b8]358msgstr "Echec de la conversion des coordonnées: %s"
[11f3c9a]359
[fce42be]360#: ../src/commands.c:843
[11f3c9a]361#: n:437
[29d1883f]362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[610e3b8]363msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
[11f3c9a]364
[fce42be]365#: ../src/commands.c:845
[11f3c9a]366#: n:438
[29d1883f]367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[610e3b8]368msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
[11f3c9a]369
[fce42be]370#: ../src/commands.c:800
[11f3c9a]371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[610e3b8]373msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
[11f3c9a]374
[fce42be]375#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
[610e3b8]378msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
[4cce48d]379
[fce42be]380#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
[610e3b8]383msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
[4cce48d]384
[fce42be]385#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[610e3b8]388msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
[4cce48d]389
[613028c]390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
[a665282]392#.
[d86459c]393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]396#: ../src/commands.c:740
[4a78370]397#: n:36
[613028c]398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[534d66a]399msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
[d86459c]400
[a665282]401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]403#: ../src/commands.c:371
[4a78370]404#: n:37
[d86459c]405#, c-format
[0804fbe]406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]408
[fce42be]409#: ../src/commands.c:434
[4a78370]410#: n:39
[d86459c]411#, c-format
[0804fbe]412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]414
[a665282]415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
[fce42be]417#: ../src/commands.c:1595
[4a78370]418#: n:40
[d86459c]419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]420msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]421
[a665282]422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]424#: ../src/commands.c:1601
[4a78370]425#: n:391
[63a4d47]426msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]427msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]428
[fce42be]429#: ../src/commands.c:1692
[4a78370]430#: n:41
[d86459c]431#, c-format
[0804fbe]432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]434
[fce42be]435#: ../src/commands.c:481
[4a78370]436#: n:42
[d86459c]437#, c-format
[0804fbe]438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]440
[fce42be]441#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]442#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]443#: n:43
[d86459c]444msgid "No survey data"
[534d66a]445msgstr "Pas de données topographiques"
[d86459c]446
447#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]448#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]449#: n:44
[d86459c]450#, c-format
[0804fbe]451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]453
[c6a54a8]454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]458#: n:45
[d86459c]459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[534d66a]460msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
[d86459c]461
[fce42be]462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
[4a78370]464#: n:46
[d86459c]465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
467
[fce42be]468#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]469#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]470#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]471#: n:47
[d86459c]472#, c-format
[0804fbe]473msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]474msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]475
[fce42be]476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]480#: n:48
[d86459c]481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr "La déviation standard doit être positive"
483
[97d5744]484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]488#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]489#: n:50
[d86459c]490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]493
[85c0078]494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
[fce42be]498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
[4a78370]501#: n:51
[85c0078]502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]505
[a7d4233]506#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]507#: n:52
[d86459c]508#, c-format
[0804fbe]509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]511
[a665282]512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
[a7d4233]517#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]518#: n:53
[d86459c]519#, c-format
[0804fbe]520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]524#: ../src/commands.c:810
[4a78370]525#: n:54
[d86459c]526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
[4a78370]532#: n:55
[d86459c]533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
535
[dfc141d]536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]538#: ../src/commands.c:818
[dfc141d]539#: n:441
[534d66a]540#, c-format
[dfc141d]541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[534d66a]542msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
[dfc141d]543
[fce42be]544#: ../src/commands.c:1847
[29d1883f]545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[610e3b8]548msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
[29d1883f]549
[a665282]550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
[d86459c]553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
[fce42be]557#: ../src/commands.c:2344
[4a78370]558#: n:57
[0804fbe]559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]561
[4cce48d]562#: ../src/readval.c:518
[4a78370]563#: n:58
[d86459c]564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
566
[a665282]567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
[fce42be]569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
[4a78370]571#: n:59
[d86459c]572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr "Lecture de compas suspecte"
574
[fce42be]575#: ../src/datain.c:1523
[4a78370]576#: n:60
[d86459c]577msgid "Negative tape reading"
578msgstr "Lecture de longueur négative"
579
[fce42be]580#: ../src/commands.c:805
[4a78370]581#: n:61
[d86459c]582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
[fce42be]590#: ../src/datain.c:1218
[4a78370]591#: n:62
[d86459c]592msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]593msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]599#: ../src/commands.c:1284
[4a78370]600#: n:63
[d86459c]601#, c-format
[0804fbe]602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]606#: ../src/commands.c:1474
[4a78370]607#: n:64
[d86459c]608#, c-format
[0804fbe]609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]613#: ../src/commands.c:1244
[4a78370]614#: n:65
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]618
[1c6c300]619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
[a665282]621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
[d86459c]623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
[fce42be]628#: ../src/commands.c:1114
[4a78370]629#: n:66
[d86459c]630#, c-format
[0804fbe]631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]633
[a665282]634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
[fce42be]636#: ../src/commands.c:1310
[4a78370]637#: n:67
[d86459c]638#, c-format
[0804fbe]639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]641
[fce42be]642#: ../src/commands.c:980
[4a78370]643#: n:68
[d86459c]644#, c-format
[0804fbe]645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]647
[4cce48d]648#: ../src/readval.c:476
[4a78370]649#: n:69
[d86459c]650msgid "Missing \""
651msgstr "\" manquant"
652
[1c6c300]653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]654#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]655#: n:70
[534d66a]656#, c-format
[ec3d624]657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[534d66a]658msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
[d86459c]659
[a665282]660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
[4cce48d]662#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]663#: n:71
[d86459c]664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[534d66a]665msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
[d86459c]666
[4cce48d]667#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]668#: n:72
[d86459c]669#, c-format
[ee7511a]670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[534d66a]671msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]672
[1c6c300]673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]674#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]675#: n:73
[d86459c]676#, c-format
[0804fbe]677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]679
680#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]681#: n:74
[d86459c]682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]683msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]684
[f8c981b]685#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]686#: n:75
[d86459c]687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr "Résoud un système de %d équations"
690
[c6a54a8]691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]696#: ../src/commands.c:1377
[4a78370]697#: n:77
[d86459c]698#, c-format
[0804fbe]699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]701
[f8c981b]702#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]703#: n:78
[d86459c]704msgid "Solving one equation"
705msgstr "Résoud une équation"
706
[fce42be]707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
[4a78370]710#: n:79
[d86459c]711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
713
[fce42be]714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
[4a78370]716#: n:80
[d86459c]717msgid "Date is in the future!"
718msgstr "La date est dans le futur!"
719
[fce42be]720#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]721#: n:81
[d86459c]722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
724
[a665282]725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
[4cce48d]728#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]729#: n:83
[8fa7902]730#, c-format
[0804fbe]731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]733
[a665282]734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
[fce42be]737#: ../src/datain.c:1018
[4a78370]738#: n:84
[d86459c]739msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
741
[5d1c60c]742#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743#. both "UP", or that they're both "DOWN".
744#: ../src/datain.c:1043
745#: n:92
746msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747msgstr ""
748
[4cce48d]749#: ../src/readval.c:526
[4a78370]750#: n:86
[d86459c]751msgid "Invalid month"
752msgstr "Mois invalide"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]755#: ../src/readval.c:535
[4a78370]756#: n:87
[d86459c]757msgid "Invalid day of the month"
758msgstr "Jour du mois invalide"
759
[fce42be]760#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]761#: n:88
[d86459c]762#, c-format
[1c6c300]763msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]764msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]765
[4cce48d]766#: ../src/readval.c:195
[4a78370]767#: n:89
[d86459c]768msgid "Expecting survey name"
769msgstr "On attendait un nom de topographie"
770
[fce42be]771#: ../src/datain.c:389
772#: ../src/extend.c:572
[98cf5b5]773#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]774#: ../src/mainfrm.cc:423
[a665282]775#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]776#: n:24
[d86459c]777#, c-format
[ee7511a]778msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]779msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]780
[4cce48d]781#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]782#: n:402
[1c6c300]783#, c-format
[ee7511a]784msgid "Couldn’t write file “%s”"
785msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]786
[63a4d47]787#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]789#: ../src/commands.c:500
790#: ../src/commands.c:601
791#: ../src/commands.c:624
792#: ../src/commands.c:1259
793#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]794#: ../src/readval.c:91
[4a78370]795#: n:95
[d86459c]796msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]797msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]798
[85c0078]799#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]801#: ../src/datain.c:900
[4a78370]802#: n:98
[d86459c]803#, c-format
[85c0078]804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
805msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]806
[85c0078]807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]809#: ../src/datain.c:1094
[4a78370]810#: n:99
[d86459c]811#, c-format
[85c0078]812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
813msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]814
[fce42be]815#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]816#: n:104
[d86459c]817#, c-format
[0804fbe]818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]820
[a665282]821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]825#: ../src/cad3d.c:909
826#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]827#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]828#: n:106
[d86459c]829#, c-format
[0804fbe]830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]832
[a665282]833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
[f8c981b]836#: ../src/img.c:43
[fce42be]837#: ../src/mainfrm.cc:1461
[4a78370]838#: n:107
[d86459c]839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842
[a665282]843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]844#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]845#: n:108
[d86459c]846msgid "Date and time not available."
847msgstr "Date et heure non disponibles."
848
[31f1db0]849#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]850#: n:109
[d86459c]851#, c-format
[0804fbe]852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]854
[fce42be]855#: ../src/cavernlog.cc:660
[d86459c]856#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]857#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]858#: ../src/mainfrm.cc:385
859#: ../src/mainfrm.cc:2039
[4a78370]860#: n:110
[d86459c]861#, c-format
[0804fbe]862msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]863msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]864
865#: ../src/filename.c:82
[4a78370]866#: n:111
[d86459c]867msgid "Error writing to file"
[ee7511a]868msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]869
[fce42be]870#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]871#: n:113
[8fa7902]872#, c-format
[d86459c]873msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]874msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]875
[31f1db0]876#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]877#: n:114
[d86459c]878#, c-format
[0804fbe]879msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
880msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]881
[4cce48d]882#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]883#: n:115
[d86459c]884msgid "North"
885msgstr "Nord"
886
887#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]888#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]889#: n:116
[d86459c]890msgid "Elevation on"
891msgstr "Elévation sur"
892
[13ebaa9]893#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]894#: n:117
[8a78ca1]895msgid "P&lan view"
896msgstr "&Vue en plan"
897
[13ebaa9]898#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]899#: n:285
[8a78ca1]900msgid "&Elevation"
901msgstr "&Elévation"
[d86459c]902
[fb08ce4]903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. neither from directly above nor from directly below.  It is
905#. also used in the dialog for editing a marked position in a
906#. presentation.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
[4cce48d]911#: ../src/gfxcore.cc:886
912#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]913#: ../src/mainfrm.cc:172
[4a78370]914#: n:118
[d86459c]915msgid "Elevation"
916msgstr "Elévation"
917
[11f3c9a]918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. from directly above.
[fb08ce4]920#.
921#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
922#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
923#. further apart to make room. */
[4cce48d]924#: ../src/gfxcore.cc:786
925#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]926#: n:432
927msgid "Plan"
928msgstr "Plan"
929
[11f3c9a]930#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
931#. from directly below.
[fb08ce4]932#.
933#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935#. further apart to make room. */
[4cce48d]936#: ../src/gfxcore.cc:800
937#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]938#: n:433
939msgid "Kiwi Plan"
[610e3b8]940msgstr "Antipode"
[0fceb30]941
[fce42be]942#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]943#: n:120
[d86459c]944msgid "Calculating statistics"
945msgstr "Calcul des statistiques"
946
[4cce48d]947#: ../src/readval.c:491
[4a78370]948#: n:121
[d86459c]949msgid "Expecting string field"
950msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
951
[a665282]952#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]953#: n:122
[d86459c]954msgid "too few arguments"
[ee7511a]955msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]956
[a665282]957#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]958#: n:123
[d86459c]959msgid "too many arguments"
[ee7511a]960msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]961
[a665282]962#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]963#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]964#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]965#: n:124
[d86459c]966msgid "FILE"
967msgstr "FICHIER"
968
[a665282]969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]974#.
975#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]976#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]977#: n:125
[d86459c]978msgid "Removing trailing traverses"
979msgstr "Enlève les séquences terminales"
980
[a665282]981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]986#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]987#: n:126
[c20d521]988msgid "Concatenating traverses"
989msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]990
[a665282]991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]996#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]997#: n:127
[c20d521]998msgid "Calculating traverses"
999msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]1000
[a665282]1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1006#.
1007#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1008#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1009#: n:128
[d86459c]1010msgid "Calculating trailing traverses"
1011msgstr "Calcule les séquences terminales"
1012
1013#: ../src/network.c:82
[4a78370]1014#: n:129
[d86459c]1015msgid "Simplifying network"
1016msgstr "Simplification de réseau"
1017
1018#: ../src/network.c:540
[4a78370]1019#: n:130
[d86459c]1020msgid "Calculating network"
1021msgstr "Calcul du réseau"
1022
[fce42be]1023#: ../src/datain.c:1513
[4a78370]1024#: n:131
[d86459c]1025#, c-format
[0804fbe]1026msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1027msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]1028
[fce42be]1029#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1030#: n:132
[1c6c300]1031#, c-format
[85c0078]1032msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1033msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]1034
[fce42be]1035#: ../src/cavern.c:447
[4a78370]1036#: n:133
[1c6c300]1037#, c-format
[85c0078]1038msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1040
[fce42be]1041#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1042#: n:134
[1c6c300]1043#, c-format
[85c0078]1044msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1045msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1046
1047#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1048#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1049#: n:135
[1c6c300]1050#, c-format
[85c0078]1051msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1052msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1053
[aecd032]1054#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1055#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1056#: n:136
[1c6c300]1057#, c-format
[85c0078]1058msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1059msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1060
[aecd032]1061#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1062#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]1063#: n:137
[1c6c300]1064#, c-format
[85c0078]1065msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1067
[fce42be]1068#: ../src/cavern.c:429
[4a78370]1069#: n:138
[d86459c]1070msgid "There is 1 loop."
1071msgstr "Il y a 1 bouclage."
1072
[fce42be]1073#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1074#: n:139
[d86459c]1075#, c-format
1076msgid "There are %ld loops."
1077msgstr "Il y a %ld bouclages."
1078
[fce42be]1079#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]1080#: n:140
[1c6c300]1081#, c-format
[d86459c]1082msgid "CPU time used %5.2fs"
1083msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1084
[fce42be]1085#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]1086#: n:141
[1c6c300]1087#, c-format
[d86459c]1088msgid "Time used %5.2fs"
1089msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1090
[fce42be]1091#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]1092#: n:142
[d86459c]1093msgid "Time used unavailable"
1094msgstr "Temps utilisé non disponible"
1095
[fce42be]1096#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1097#: n:143
[1c6c300]1098#, c-format
[d86459c]1099msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1100msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1101
[4cce48d]1102#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1103#: n:145
[1c6c300]1104#, c-format
[034141d]1105msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1106msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1107
[4cce48d]1108#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1109#: n:146
[1c6c300]1110#, c-format
[034141d]1111msgid "Error %6.2f%%"
1112msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1113
[a665282]1114#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1115#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1116#.
1117#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1118#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1119#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1120#: n:147
[d86459c]1121msgid "Error    N/A"
1122msgstr "Erreur    N/A"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1125#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1126#: n:150
[d86459c]1127msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1128msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1129
[c5d45ba]1130#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1131#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1132#: n:151
[d86459c]1133msgid "output version information and exit"
1134msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1135
[399807d8]1136#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1137#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1138#: n:153
[d86459c]1139msgid "OPTION"
1140msgstr "OPTION"
1141
[fce42be]1142#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1143#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1144#: ../src/printing.cc:1113
1145#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1146#: n:154
[d86459c]1147msgid "Scale"
1148msgstr "Échelle"
1149
[a665282]1150#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1151#: n:157
[d86459c]1152#, c-format
[0804fbe]1153msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1154msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1155
[14c991a]1156#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1157#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1158#: n:232
1159#, c-format
1160msgid "%d/%d"
[dc37c16]1161msgstr "%d/%d"
[14c991a]1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1164#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1165#.
1166#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1167#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1168#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1169#: n:167
[534d66a]1170#, c-format
[14c991a]1171msgid "Processed: %s"
[534d66a]1172msgstr "Traité le %s"
[14c991a]1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1176#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1177#.
1178#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1179#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1180#: n:233
[fce42be]1181#, fuzzy, c-format
[14c991a]1182msgid "↑%s 1:%.0f"
[adabd3a]1183msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1187#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1188#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1189#.
1190#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1191#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1192#: n:235
[fce42be]1193#, fuzzy, c-format
[14c991a]1194msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[adabd3a]1195msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1199#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1200#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1201#. tilted at, and %.0f with the scale.
1202#.
1203#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1204#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1205#: n:236
[fce42be]1206#, fuzzy, c-format
[14c991a]1207msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[adabd3a]1208msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1212#. %.0f with the scale.
1213#.
1214#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1215#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1216#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1217#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1218#. printout.
[4cce48d]1219#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1220#: n:244
[fce42be]1221#, fuzzy, c-format
[14c991a]1222msgid "Extended 1:%.0f"
[adabd3a]1223msgstr "Développée 1:%.0f"
[d86459c]1224
[8011e0c]1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1227#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1228#: n:168
[399807d8]1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1231msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1232
[a665282]1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
[4cce48d]1236#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1237#: n:169
[399807d8]1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1240msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1241
[a665282]1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
[4cce48d]1246#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1247#: n:284
[399807d8]1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1250msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1253#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1254#: n:191
[399807d8]1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1257
[fce42be]1258#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]1259#: n:172
[d86459c]1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
[534d66a]1261msgstr "La topographie contient 1 station,"
[d86459c]1262
[fce42be]1263#: ../src/cavern.c:417
[4a78370]1264#: n:173
[d86459c]1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[534d66a]1267msgstr "La topographie contient %ld stations,"
[d86459c]1268
[fce42be]1269#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1270#: n:174
[d86459c]1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr " connectées par 1 visé."
1273
[fce42be]1274#: ../src/cavern.c:423
[4a78370]1275#: n:175
[d86459c]1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr " connectées par %ld visées."
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1281#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1282#: n:176
[d86459c]1283msgid "node"
1284msgstr "nœud"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1287#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1288#: n:177
[d86459c]1289msgid "nodes"
1290msgstr "nœuds"
1291
[a665282]1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1295#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1296#: n:178
[d86459c]1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
[534d66a]1299msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
[d86459c]1300
[8377f15]1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1303#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1304#: n:446
1305msgid "Save Log"
[498a7c1]1306msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1307
[a665282]1308#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1309#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1310#: ../src/cavernlog.cc:606
1311#: ../src/cavernlog.cc:617
[4a78370]1312#: n:184
[1c6c300]1313msgid "Reprocess"
[5717f69]1314msgstr "Recalculer"
[d86459c]1315
[a665282]1316#: ../src/cmdline.c:242
1317#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1318#: n:185
[d86459c]1319#, c-format
[0804fbe]1320msgid "numeric argument “%s” out of range"
1321msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1322
[a665282]1323#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1324#: n:186
[d86459c]1325#, c-format
[0804fbe]1326msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1327msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1328
[a665282]1329#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1330#: n:187
[d86459c]1331#, c-format
[0804fbe]1332msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1333msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1334
[fce42be]1335#: ../src/commands.c:995
[4a78370]1336#: n:188
[0804fbe]1337msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1339
[fce42be]1340#: ../src/commands.c:998
[4a78370]1341#: n:189
[0804fbe]1342msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1343msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1344
[4a78370]1345#: ../src/listpos.c:82
1346#: n:190
[d86459c]1347#, c-format
[0804fbe]1348msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1349msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1350
[fce42be]1351#: ../src/commands.c:710
[4a78370]1352#: n:192
[d86459c]1353msgid "No matching BEGIN"
1354msgstr "BEGIN manquant"
1355
[613028c]1356#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1357#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1358#: ../src/commands.c:744
[4a78370]1359#: n:193
[613028c]1360msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[534d66a]1361msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1362
[613028c]1363#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1364#. END command omits it, e.g.:
1365#.
1366#. *begin entrance
1367#. 1 2 10.00 178 -01
1368#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1369#: ../src/commands.c:753
[4a78370]1370#: n:194
[613028c]1371msgid "Survey name omitted from END"
[534d66a]1372msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
[d86459c]1373
[a665282]1374#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1375#. (or at least the columns) are in the same place
1376#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1377#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1378#: n:195
[d86459c]1379msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1380msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1381
[1c6c300]1382#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1383#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1384#: n:196
[399807d8]1385#, c-format
[1c6c300]1386msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1387msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1388
1389#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1390#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1391#: n:197
[1c6c300]1392msgid " (colour)"
1393msgstr " (couleur)"
1394
[4cce48d]1395#: ../src/readval.c:514
1396#: ../src/readval.c:524
1397#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1398#: n:198
[d86459c]1399#, c-format
[0804fbe]1400msgid "Expecting date, found “%s”"
1401msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1402
[a665282]1403#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1404#.
[45af761]1405#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1406#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1407#: ../src/aven.cc:69
[a665282]1408#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1409#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1410#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1411#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1412#: n:199
[45af761]1413msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[534d66a]1414msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
[d86459c]1415
[1c6c300]1416#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1417#: ../src/aven.cc:71
[4a78370]1418#: n:119
[1c6c300]1419msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1420msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1423#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1424#: n:162
[1c6c300]1425msgid "set location for output files"
[ee7511a]1426msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1429#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1430#: n:163
[1c6c300]1431msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1432msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1435#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1436#: n:164
[1c6c300]1437msgid "do not create .err file"
[5717f69]1438msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1441#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1442#: n:165
[1c6c300]1443msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1444msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1447#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1448#: n:170
[1c6c300]1449msgid "log output to .log file"
[5717f69]1450msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1453#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1454#: n:171
[1c6c300]1455msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1456msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1457
[fce42be]1458#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1459#: ../src/extend.c:466
1460#: n:90
1461msgid ".espec file to control extending"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1465#: ../src/extend.c:468
1466#: n:91
1467msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1468msgstr ""
1469
[a665282]1470#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1471#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1472#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1473#. every "2 feet").
[fce42be]1474#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1475#: n:200
[d86459c]1476msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1477msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1478
[fce42be]1479#: ../src/mainfrm.cc:1471
[4a78370]1480#: n:202
[d86459c]1481#, c-format
[0804fbe]1482msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[534d66a]1483msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1484
[fb08ce4]1485#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1486#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1487#. direction the viewer is "facing" in.
1488#.
1489#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1490#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1491#. make room. */
[4cce48d]1492#: ../src/gfxcore.cc:772
1493#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1494#: n:203
[d86459c]1495msgid "Facing"
1496msgstr "Direction"
1497
1498#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1499#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1500#: n:205
[d86459c]1501#, c-format
1502msgid "About %s"
[cc39087]1503msgstr "À propos de %s"
[d86459c]1504
[51755e1]1505#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1506#. grid of height values).
[fce42be]1507#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1508#: n:451
1509msgid "Select a terrain file to view"
1510msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1511
[fce42be]1512#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1513#: n:452
1514msgid "Terrain files"
1515msgstr "Fichiers de surface"
1516
[a665282]1517#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1518#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1519#. language would use.
[97d5744]1520#.
[d86459c]1521#. File->Open dialog:
[fce42be]1522#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1523#: n:206
[1c6c300]1524msgid "Select a survey file to view"
[534d66a]1525msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
[d86459c]1526
[a7d4233]1527#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1528#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1529#: ../src/mainfrm.cc:1944
[4a78370]1530#: n:207
[d86459c]1531msgid "Survex 3d files"
1532msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1533
[fce42be]1534#: ../src/mainfrm.cc:1959
1535#: ../src/mainfrm.cc:1991
1536#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1537#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1538#: n:208
[d86459c]1539msgid "All files"
1540msgstr "Tous les fichiers"
1541
[a665282]1542#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1543#. list of questions - it should be translated to the
1544#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1545#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]1546#: n:229
[1c6c300]1547msgid "All survey files"
[534d66a]1548msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1549
[a7d4233]1550#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1551#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1552#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1553#: n:329
[1c6c300]1554msgid "Survex svx files"
[585def7]1555msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1556
[a665282]1557#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1558#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1559#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1560#: n:330
[1c6c300]1561msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1562msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1563
[13ebaa9]1564#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1565#: n:411
1566msgid "DXF files"
[498a7c1]1567msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1568
[13ebaa9]1569#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1570#: n:412
1571msgid "EPS files"
[498a7c1]1572msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1573
[13ebaa9]1574#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1575#: n:413
1576msgid "GPX files"
[498a7c1]1577msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1578
[a7d4233]1579#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1580#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1581#. mechanism.
[13ebaa9]1582#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1583#: n:414
1584msgid "HPGL for plotters"
1585msgstr "HPGL pour traceurs"
1586
[13ebaa9]1587#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1588#: n:444
1589msgid "KML files"
[498a7c1]1590msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1591
[a7d4233]1592#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1593#. so should not be translated:
1594#. http://www.fountainware.com/compass/
1595#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1596#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1597#: n:415
1598msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1599msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1600
[a7d4233]1601#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1602#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1603#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1604#: n:416
[9fc1cac]1605msgid "Skencil files"
[498a7c1]1606msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1607
[13ebaa9]1608#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1609#. file extension, so neither should be translated.
1610#: ../src/printing.cc:337
1611#: n:166
1612msgid "Survex pos files"
1613msgstr "Fichiers pos Survex"
1614
1615#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1616#: n:417
1617msgid "SVG files"
[498a7c1]1618msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1619
[13ebaa9]1620#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1621#: n:445
1622msgid "JSON files"
[498a7c1]1623msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1624
[8377f15]1625#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1626#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1627#: n:447
1628msgid "Log files"
[498a7c1]1629msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1630
[a665282]1631#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1632#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1633#. language would use.
[97d5744]1634#.
1635#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1636#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1637#: n:209
[d86459c]1638msgid "Survey visualisation tool"
1639msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1640
[a7d4233]1641#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1642#. some languages here:
1643#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1644#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1645#: n:219
[d86459c]1646msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1647msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1648
[1c6c300]1649#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1650#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1651#: n:217
[1c6c300]1652msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1653msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1656#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1657#: n:218
[1c6c300]1658msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1659msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1660
1661#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1662#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1663#: n:255
[399807d8]1664#, c-format
[1c6c300]1665msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1666msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1667
1668#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1669#: ../src/extend.c:490
[4a78370]1670#: n:267
[1c6c300]1671msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1672msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1673
1674#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1675#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1676#: n:268
[a7b5554]1677msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1678msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1679
[a665282]1680#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682#. language would use.
[97d5744]1683#.
1684#. Part of aven --help
[fce42be]1685#: ../src/aven.cc:134
1686#: ../src/aven.cc:161
[4a78370]1687#: n:269
[1c6c300]1688msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1689msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1690
[a665282]1691#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1692#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1693#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1694#: n:221
[1c6c300]1695msgid "Undated"
[5717f69]1696msgstr "Non datée"
[1c6c300]1697
1698#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1699#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1700#. this fairly short.
[4cce48d]1701#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1702#: n:290
[1c6c300]1703msgid "Not in loop"
[5717f69]1704msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1705
[a665282]1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1709#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1710#: n:222
[ee7511a]1711msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1712msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1713
[a665282]1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1717#: ../src/commands.c:1403
[4a78370]1718#: n:223
[ee7511a]1719msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1720msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1721
[a665282]1722#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1723#.
1724#. *data normal station tape compass clino
1725#.
1726#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1727#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]1728#: n:224
[d86459c]1729msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1731
[a665282]1732#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1733#.
1734#. *data diving station newline depth tape compass
1735#.
1736#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1737#: ../src/commands.c:1297
[4a78370]1738#: n:225
[d86459c]1739#, c-format
[0804fbe]1740msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1742
[a665282]1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1746#: ../src/commands.c:1350
[4a78370]1747#: n:226
[d86459c]1748msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1750
[a7d4233]1751#. TRANSLATORS: e.g.
1752#.
1753#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1754#: ../src/commands.c:1562
[4a78370]1755#: n:227
[ee7511a]1756msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1757msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1758
[fce42be]1759#: ../src/commands.c:651
[9e5ad92]1760#: n:397
1761msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1762msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1763
[a665282]1764#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1765#. currently)
1766#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1767#: n:228
[399807d8]1768#, c-format
[1c6c300]1769msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1770msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1771
[a665282]1772#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1773#. dialog
[4cce48d]1774#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1775#: n:230
[7f928d3]1776msgid "&Export..."
1777msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1778
[a665282]1779#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1780#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1781#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1782#: n:231
[d86459c]1783msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1784msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1785
[fce42be]1786#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1787#: n:234
[d86459c]1788msgid "&Reverse Direction"
1789msgstr "Direction &Inverse"
1790
1791#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1792#: ../src/gfxcore.cc:3902
1793#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1794#: n:240
[d86459c]1795msgid "View &North"
1796msgstr "Vue vers le &Nord"
1797
1798#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1799#: ../src/gfxcore.cc:3904
1800#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1801#: n:241
[d86459c]1802msgid "View &East"
[ee7511a]1803msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1806#: ../src/gfxcore.cc:3906
1807#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1808#: n:242
[d86459c]1809msgid "View &South"
1810msgstr "Vue vers le &Sud"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1813#: ../src/gfxcore.cc:3908
1814#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1815#: n:243
[d86459c]1816msgid "View &West"
[ee7511a]1817msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1818
[fce42be]1819#: ../src/gfxcore.cc:3925
1820#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1821#: n:248
[d86459c]1822msgid "&Plan View"
1823msgstr "Vue en &plan"
1824
[fce42be]1825#: ../src/gfxcore.cc:3926
1826#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1827#: n:249
[d86459c]1828msgid "Ele&vation"
1829msgstr "Elé&vation"
1830
[fce42be]1831#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1832#: n:254
[d86459c]1833msgid "Restore De&fault View"
1834msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1835
[a665282]1836#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1837#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1838#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1839#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1840#: n:283
[8011e0c]1841msgid "View"
1842msgstr "Vue"
1843
[a665282]1844#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1845#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1846#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1847#. mind!
[13ebaa9]1848#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1849#: n:256
[d86459c]1850msgid "Elements"
1851msgstr "Eléments"
1852
[13ebaa9]1853#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1854#: n:410
1855msgid "Export format"
1856msgstr "Format d'exportation"
1857
[13ebaa9]1858#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1859#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1860#: n:257
[d86459c]1861#, c-format
1862msgid "%d pages (%dx%d)"
1863msgstr "%d pages (%dx%d)"
1864
[a665282]1865#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1866#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1867#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1868#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1869#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1870#: n:258
[d86459c]1871msgid "One page"
1872msgstr "Une page"
1873
[fce42be]1874#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1875#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1876#: n:259
[d86459c]1877msgid "Bearing"
1878msgstr "Azimut"
1879
[13ebaa9]1880#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1881#: n:260
[d86459c]1882msgid "Station Names"
1883msgstr "Noms de station"
1884
[13ebaa9]1885#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1886#: n:261
[d86459c]1887msgid "Crosses"
1888msgstr "Croisements"
1889
[97d5744]1890#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1891#. "survey stations".
[13ebaa9]1892#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1893#: n:262
[d86459c]1894msgid "Underground Survey Legs"
1895msgstr "Visées sous terre"
1896
[13ebaa9]1897#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1898#: n:393
1899msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1900msgstr "Sections"
[97d5744]1901
[13ebaa9]1902#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1903#: n:394
1904msgid "Walls"
[6eef93d]1905msgstr "Parois"
[97d5744]1906
[c6a54a8]1907#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1908#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1909#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1910#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1911#: n:395
1912msgid "Passages"
[6eef93d]1913msgstr "Galeries"
[97d5744]1914
[13ebaa9]1915#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1916#: n:421
1917msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1918msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1919
[13ebaa9]1920#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1921#: n:422
1922msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1923msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1924
[d86459c]1925#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1926#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1927#: n:263
[d86459c]1928msgid "Tilt angle"
1929msgstr "Angle de basculement"
1930
[a665282]1931#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1932#. around each page
[13ebaa9]1933#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1934#: n:264
[d86459c]1935msgid "Page Borders"
1936msgstr "Bordures de page"
1937
[a665282]1938#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1939#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1940#. angles, etc
[13ebaa9]1941#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1942#: n:265
[08e858b]1943msgid "Legend"
[fb4aa17]1944msgstr "Légende"
[d86459c]1945
[a665282]1946#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1947#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1948#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1949#: n:266
[d86459c]1950msgid "Blank Pages"
1951msgstr "Pages blanches"
1952
[63a4d47]1953#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1954#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1955#: n:270
[d86459c]1956msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1957msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1958
[63a4d47]1959#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1960#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1961#: n:346
[63a4d47]1962msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1963msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1964
[35d5206]1965#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1966#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1967#: n:449
1968msgid "Terr&ain"
1969msgstr "Terra&in"
1970
[fce42be]1971#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1972#: n:271
[d86459c]1973msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1974msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1975
[fce42be]1976#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1977#: n:297
[63a4d47]1978msgid "&Grid\tCtrl+G"
1979msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1980
[fce42be]1981#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]1982#: n:318
[63a4d47]1983msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1984msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1985
[97d5744]1986#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987#. "survey stations".
[fce42be]1988#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]1989#: n:272
[d86459c]1990msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1991msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1992
[97d5744]1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
[fce42be]1995#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]1996#: n:291
[d86459c]1997msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1998msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1999
[fce42be]2000#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2001#: n:273
[63a4d47]2002msgid "&Overlapping Names"
2003msgstr "&Superposition des noms"
2004
[fce42be]2005#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2006#: n:450
2007msgid "Co&lour by"
[610e3b8]2008msgstr "Cou&leur par"
[5f69a50]2009
[fce42be]2010#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2011#: n:294
[d86459c]2012msgid "Highlight &Entrances"
2013msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2014
[fce42be]2015#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2016#: n:295
[d86459c]2017msgid "Highlight &Fixed Points"
[a4e7c6f]2018msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
[d86459c]2019
[fce42be]2020#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2021#: n:296
[d86459c]2022msgid "Highlight E&xported Points"
2023msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2024
[13ebaa9]2025#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2026#: n:418
2027msgid "Entrances"
2028msgstr "Entrées"
2029
[13ebaa9]2030#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2031#: n:419
2032msgid "Fixed Points"
2033msgstr "Points Fixes"
2034
[13ebaa9]2035#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2036#: n:420
2037msgid "Exported Stations"
2038msgstr "Points exportés"
2039
[fce42be]2040#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2041#: n:237
[63a4d47]2042msgid "&Perspective"
2043msgstr "Pe&rspective"
2044
[fce42be]2045#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]2046#: n:238
[63a4d47]2047msgid "Textured &Walls"
2048msgstr "Te&xture des parois"
2049
[a665282]2050#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2051#. using that term instead if it gives a better translation which most
2052#. users will understand.
[fce42be]2053#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2054#: n:239
[63a4d47]2055msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2056msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2057
[97d5744]2058#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059#. "survey stations".
[fce42be]2060#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2061#: n:298
[d86459c]2062msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2063msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2064
[fce42be]2065#: ../src/mainfrm.cc:907
2066#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2067#: n:356
[63a4d47]2068msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2069msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2070
[fce42be]2071#: ../src/gfxcore.cc:3963
2072#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2073#: n:292
2074msgid "Colour by &Depth"
[534d66a]2075msgstr "Couleur par &Profondeur"
[35d5206]2076
[fce42be]2077#: ../src/gfxcore.cc:3964
2078#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2079#: n:293
2080msgid "Colour by D&ate"
[534d66a]2081msgstr "Couleur par &Date"
[35d5206]2082
[fce42be]2083#: ../src/gfxcore.cc:3965
2084#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2085#: n:289
2086msgid "Colour by &Error"
2087msgstr "Couleur par Érr&eur"
2088
[fce42be]2089#: ../src/gfxcore.cc:3966
2090#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2091#: n:85
2092msgid "Colour by &Gradient"
[610e3b8]2093msgstr "Couleur par &Gradient"
[35d5206]2094
[fce42be]2095#: ../src/gfxcore.cc:3967
2096#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2097#: n:82
2098msgid "Colour by &Length"
2099msgstr "Couleur par &Longueur"
2100
2101#: n:448
2102msgid "Colour by &Survey"
[610e3b8]2103msgstr "Couleur par &Topographie"
[35d5206]2104
[fce42be]2105#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2106#: n:274
[63a4d47]2107msgid "&Compass"
2108msgstr "&Compas"
2109
[fce42be]2110#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2111#: n:275
[63a4d47]2112msgid "C&linometer"
2113msgstr "C&lino"
2114
2115#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2116#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2117#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2118#: n:276
[63a4d47]2119msgid "Colour &Key"
2120msgstr "Couleur Cle&f"
2121
[fce42be]2122#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2123#: n:277
[63a4d47]2124msgid "&Scale Bar"
2125msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2126
[fce42be]2127#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]2128#: n:280
[63a4d47]2129msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2130msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2131
[fce42be]2132#: ../src/mainfrm.cc:890
2133#: ../src/mainfrm.cc:932
2134#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2135#: n:281
[63a4d47]2136msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2137msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2138
[fce42be]2139#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2140#: n:299
[d86459c]2141msgid "&Indicators"
2142msgstr "I&ndicateurs"
2143
[8bfcf39]2144#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2145#: n:300
[d86459c]2146#, c-format
[0804fbe]2147msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2148msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2149
[8bfcf39]2150#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2151#: n:302
[d86459c]2152#, c-format
[ee7511a]2153msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2155
[8bfcf39]2156#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2157#: n:303
[d86459c]2158#, c-format
[ee7511a]2159msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2160msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2161
[8bfcf39]2162#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2163#: n:305
[d86459c]2164#, c-format
[0804fbe]2165msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2166msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2167
[8bfcf39]2168#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2169#: n:306
[d86459c]2170#, c-format
2171msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2172msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2173
[8bfcf39]2174#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2175#: n:307
[d86459c]2176#, c-format
[0804fbe]2177msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2178msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2179
[8bfcf39]2180#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2181#: n:308
[d86459c]2182#, c-format
[0804fbe]2183msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2184msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2185
[8bfcf39]2186#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2187#: n:310
[d86459c]2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2191
[fce42be]2192#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2193#: n:311
[d86459c]2194msgid "&New Presentation"
2195msgstr "&Nouvelle Présentation"
2196
[fce42be]2197#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2198#: n:312
[7f928d3]2199msgid "&Open Presentation..."
2200msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
[d86459c]2201
[fce42be]2202#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2203#: n:313
[d86459c]2204msgid "&Save Presentation"
2205msgstr "&Sauver la Présentation"
2206
[fce42be]2207#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2208#: n:314
[7f928d3]2209msgid "Sa&ve Presentation As..."
2210msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
[d86459c]2211
2212#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2213#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2214#: n:315
[d86459c]2215msgid "&Mark"
2216msgstr "&Marquer"
2217
2218#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2219#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2220#: n:316
[d86459c]2221msgid "Pla&y"
2222msgstr "&Lecture"
2223
[fce42be]2224#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]2225#: n:317
[7f928d3]2226msgid "&Export as Movie..."
2227msgstr "&Exporter comme Animation..."
[d86459c]2228
[fce42be]2229#: ../src/mainfrm.cc:2517
[4a78370]2230#: n:331
[1c6c300]2231msgid "Export Movie"
[5717f69]2232msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2233
[fce42be]2234#: ../src/cavernlog.cc:653
2235#: ../src/mainfrm.cc:376
[4a78370]2236#: n:319
[d86459c]2237msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2238msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2239
[fce42be]2240#: ../src/mainfrm.cc:373
2241#: ../src/mainfrm.cc:2439
[4a78370]2242#: n:320
[d86459c]2243msgid "Aven presentations"
2244msgstr "Présentations Aven"
2245
2246#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2247#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2248#: n:321
[d86459c]2249msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2250msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2251
[fce42be]2252#: ../src/mainfrm.cc:2434
2253#: ../src/mainfrm.cc:2437
[4a78370]2254#: n:322
[d86459c]2255msgid "Select a presentation to open"
2256msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2257
[fce42be]2258#: ../src/mainfrm.cc:447
[4a78370]2259#: n:323
[d86459c]2260#, c-format
[0804fbe]2261msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2262msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2263
[a665282]2264#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2265#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2266#: ../src/mainfrm.cc:1951
[4a78370]2267#: n:324
[d86459c]2268msgid "Compass PLT files"
2269msgstr "Fichier Compass PLT"
2270
[a665282]2271#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2272#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2273#: ../src/mainfrm.cc:1958
[4a78370]2274#: n:325
[d86459c]2275msgid "CMAP XYZ files"
2276msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2277
2278#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2279#: ../src/mainfrm.cc:2088
2280#: ../src/mainfrm.cc:2411
2281#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2282#: n:326
[d86459c]2283msgid "Modified Presentation"
2284msgstr "Présentation modifiée"
2285
2286#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2287#: ../src/mainfrm.cc:2086
2288#: ../src/mainfrm.cc:2410
2289#: ../src/mainfrm.cc:2427
[4a78370]2290#: n:327
[d86459c]2291msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2292msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2293
[fce42be]2294#: ../src/mainfrm.cc:2728
2295#: ../src/mainfrm.cc:2739
[4a78370]2296#: n:328
[d86459c]2297msgid "No matches were found."
2298msgstr "Recherche infructueuse."
2299
[1c6c300]2300#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2301#: ../src/mainfrm.cc:1039
[4a78370]2302#: n:332
[d86459c]2303msgid "Find"
2304msgstr "Chercher"
2305
[1c6c300]2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2307#: ../src/mainfrm.cc:1041
2308#: ../src/mainfrm.cc:2771
[4a78370]2309#: n:333
[d86459c]2310msgid "Hide"
2311msgstr "Masquer"
2312
[1c6c300]2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2314#: ../src/mainfrm.cc:2732
[4a78370]2315#: n:334
[1c6c300]2316#, c-format
2317msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2318msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2319
[fce42be]2320#: ../src/mainfrm.cc:256
2321#: ../src/mainfrm.cc:2176
2322#: ../src/mainfrm.cc:2257
2323#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2324#: n:335
[d86459c]2325msgid "Altitude"
2326msgstr "Altitude"
2327
[a665282]2328#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2329#. window
[fce42be]2330#: ../src/mainfrm.cc:712
[4a78370]2331#: n:336
[d86459c]2332msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2333msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2334
[fce42be]2335#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2336#: n:337
[d86459c]2337msgid "&Side Panel"
2338msgstr "&Vue latérale"
2339
[a665282]2340#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2341#. Easting)
[fce42be]2342#: ../src/mainfrm.cc:2174
2343#: ../src/mainfrm.cc:2196
2344#: ../src/mainfrm.cc:2198
2345#: ../src/mainfrm.cc:2308
[4a78370]2346#: n:338
[14c991a]2347#, c-format
[d86459c]2348msgid "%.2f E, %.2f N"
2349msgstr "%.2f E, %.2f N"
2350
2351#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2352#. From <stationname>
2353#. H: 123.45m V: 234.56m
2354#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2355#: ../src/mainfrm.cc:2216
2356#: ../src/mainfrm.cc:2266
2357#: ../src/mainfrm.cc:2328
[4a78370]2358#: n:339
[d86459c]2359#, c-format
2360msgid "From %s"
2361msgstr "Depuis %s"
2362
2363#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2364#: ../src/mainfrm.cc:2341
[4a78370]2365#: n:340
[d86459c]2366#, c-format
2367msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369
[a665282]2370#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2371#. in Compass bearing)
[fce42be]2372#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2373#: n:341
[d86459c]2374#, c-format
2375msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2376msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2377
[a720caa]2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2379#.
2380#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2381#: ../src/gfxcore.cc:3954
2382#: ../src/gfxcore.cc:3974
2383#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2384#: n:342
[d86459c]2385msgid "&Metric"
2386msgstr "&Métrique"
2387
[8fa7902]2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2389#.
2390#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2391#. circle.
[fce42be]2392#: ../src/gfxcore.cc:3916
2393#: ../src/gfxcore.cc:3934
2394#: ../src/gfxcore.cc:3976
2395#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2396#: n:343
[d86459c]2397msgid "&Degrees"
2398msgstr "&Degrés"
2399
[d171c0c]2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2401#.
2402#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2403#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2404#: ../src/gfxcore.cc:3939
2405#: ../src/mainfrm.cc:953
[d171c0c]2406#: n:430
2407msgid "&Percent"
[07e28a3]2408msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2409
[a665282]2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2411#. used e.g.  "5km".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
[4cce48d]2415#: ../src/gfxcore.cc:1267
2416#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2417#: n:423
2418msgid "km"
2419msgstr "km"
2420
[a665282]2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2422#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2423#.
[a665282]2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
[fce42be]2426#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2427#: ../src/gfxcore.cc:1102
2428#: ../src/gfxcore.cc:1194
2429#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2430#: ../src/mainfrm.cc:2165
2431#: ../src/mainfrm.cc:2232
2432#: ../src/mainfrm.cc:2252
2433#: ../src/mainfrm.cc:2301
2434#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2435#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2436#: n:424
[e9988b3]2437msgid "m"
2438msgstr "m"
2439
[a665282]2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2441#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2442#.
[a665282]2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
[4cce48d]2445#: ../src/gfxcore.cc:1282
2446#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2447#: n:425
2448msgid "cm"
2449msgstr "cm"
2450
[a665282]2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2452#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2453#.
[a665282]2454#. If there should be a space between the number and this,
2455#. include one in the translation.
[4cce48d]2456#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2457#: n:426
2458msgid " miles"
2459msgstr " milles"
2460
[a665282]2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2462#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2463#.
[a665282]2464#. If there should be a space between the number and this,
2465#. include one in the translation.
[4cce48d]2466#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2467#: n:427
2468msgid " mile"
2469msgstr " mille"
2470
[a665282]2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2472#. as "10ft".
[ccb83b7]2473#.
[a665282]2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
[fce42be]2476#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2477#: ../src/gfxcore.cc:1102
2478#: ../src/gfxcore.cc:1194
2479#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2480#: ../src/mainfrm.cc:2170
2481#: ../src/mainfrm.cc:2235
2482#: ../src/mainfrm.cc:2255
2483#: ../src/mainfrm.cc:2306
2484#: ../src/mainfrm.cc:2337
[ccb83b7]2485#: n:428
[e9988b3]2486msgid "ft"
[fb4aa17]2487msgstr "ft"
[e9988b3]2488
[a665282]2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2491#.
[a665282]2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
[4cce48d]2494#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2495#: n:429
2496msgid "in"
2497msgstr "in"
2498
[5c4d167]2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2500#: ../src/gfxcore.cc:3911
[4a78370]2501#: n:387
[399807d8]2502msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2503msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2504
[5c4d167]2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2506#: ../src/gfxcore.cc:3929
[4a78370]2507#: n:384
[399807d8]2508msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2509msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2510
[5c4d167]2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2512#: ../src/gfxcore.cc:3949
[4a78370]2513#: n:385
[399807d8]2514msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2515msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2516
[5c4d167]2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2520#: ../src/gfxcore.cc:3972
[4a78370]2521#: n:386
[399807d8]2522msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2523msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2524
[a665282]2525#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526#. itself.
[fce42be]2527#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2528#: ../src/gfxcore.cc:754
2529#: ../src/gfxcore.cc:844
2530#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2531#: ../src/mainfrm.cc:2219
2532#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2533#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2534#: n:344
[399807d8]2535msgid "°"
2536msgstr "°"
2537
[a665282]2538#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2539#. circle).
[fce42be]2540#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2541#: ../src/gfxcore.cc:759
2542#: ../src/gfxcore.cc:849
2543#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2544#: n:76
2545msgid "ᵍ"
[482dae4]2546msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2547
[a665282]2548#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2550#.
2551#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2553#: ../src/mainfrm.cc:2227
2554#: ../src/mainfrm.cc:2348
[4a78370]2555#: n:345
[d86459c]2556msgid "grad"
2557msgstr "grade"
2558
[11f3c9a]2559#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2560#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2561#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2562#: ../src/gfxcore.cc:835
2563#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2564#: n:96
2565msgid "%"
[482dae4]2566msgstr "%"
[d171c0c]2567
[a7d4233]2568#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2569#. vertical angles.
[4cce48d]2570#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2571#: n:431
2572msgid "∞"
[482dae4]2573msgstr "∞"
[d171c0c]2574
[31f1db0]2575#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2576#. in Compass bearing)
[fce42be]2577#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2578#: n:374
2579#, c-format
2580msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2581msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2582
[31f1db0]2583#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2584#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2585#: n:375
2586#, c-format
2587msgid "%s: V %.2f%s"
2588msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2589
[31f1db0]2590#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2591#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2592#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2593#: n:376
2594msgid "Surveys"
2595msgstr "Topographies"
[d86459c]2596
[fce42be]2597#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2598#: n:377
2599msgid "Presentation"
2600msgstr "Présentation"
[d86459c]2601
[fce42be]2602#: ../src/mainfrm.cc:254
[31f1db0]2603#: n:378
2604msgid "Easting"
2605msgstr "Est"
[d86459c]2606
[fce42be]2607#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2608#: n:379
[d86459c]2609msgid "Northing"
2610msgstr "Nord"
2611
[8377f15]2612#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2613#. accelerator key.
2614#.
2615#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2616#.
2617#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2618#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2619#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2620#: n:220
[7f928d3]2621msgid "&Open...\tCtrl+O"
2622msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2623
[51755e1]2624#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2625#. terrain.
[fce42be]2626#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2627#: n:453
[7f928d3]2628msgid "Open &Terrain..."
2629msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
[51755e1]2630
[fce42be]2631#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2632#: n:144
2633msgid "Show &Log"
[498a7c1]2634msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2635
[fce42be]2636#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2637#: n:380
[7f928d3]2638msgid "&Print...\tCtrl+P"
2639msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2640
[fce42be]2641#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2642#: n:381
[7f928d3]2643msgid "P&age Setup..."
2644msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2645
[8377f15]2646#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2647#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2648#: n:201
[7f928d3]2649msgid "&Screenshot..."
2650msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2651
[fce42be]2652#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2653#: n:382
[7f928d3]2654msgid "&Export as..."
2655msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2656
[a665282]2657#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2658#. file.
[4cce48d]2659#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2660#: n:401
[1c6c300]2661msgid "Export as:"
[5717f69]2662msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2663
[a665282]2664#. TRANSLATORS: Title of the export
2665#. dialog
[13ebaa9]2666#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2667#: n:383
[d86459c]2668msgid "Export"
2669msgstr "Exporter"
2670
2671#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2672#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2673#: n:390
[d86459c]2674msgid "System Information:"
[ee7511a]2675msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2678#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2679#: n:398
[d86459c]2680msgid "Print Preview"
2681msgstr "Aperçu avant impression"
2682
[a665282]2683#. TRANSLATORS: Title of the print
2684#. dialog
[13ebaa9]2685#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2686#: n:399
[d86459c]2687msgid "Print"
2688msgstr "Imprimer"
2689
[4cce48d]2690#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2691#: n:400
[7f928d3]2692msgid "&Print..."
2693msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2694
[97d5744]2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
[13ebaa9]2697#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2698#: n:403
[d86459c]2699msgid "Sur&face Survey Legs"
[534d66a]2700msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
[d86459c]2701
[1c6c300]2702#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2703#: ../src/mainfrm.cc:141
[4a78370]2704#: n:404
[1c6c300]2705msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2706msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2707
[a665282]2708#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2709#. in a presentation.
[fce42be]2710#: ../src/mainfrm.cc:180
[4a78370]2711#: n:278
[1c6c300]2712msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2713msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2714
[a665282]2715#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2716#. presentation.
[fce42be]2717#: ../src/mainfrm.cc:187
[4a78370]2718#: n:279
[1c6c300]2719msgid "Time: "
[7196714]2720msgstr "Temps: "
[1c6c300]2721
[a665282]2722#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2723#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2724#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2725#: n:282
[1c6c300]2726msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2727msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2728
[a665282]2729#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2730#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2731#: ../src/aven.cc:255
[4a78370]2732#: n:405
[d86459c]2733#, c-format
[ee7511a]2734msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2735msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2736
[4cce48d]2737#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2738#: n:392
2739msgid "Separator in survey name"
[534d66a]2740msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
[d86459c]2741
[8377f15]2742#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2743#. anonymous station.
2744#: ../src/labelinfo.h:82
2745#: n:56
2746msgid "anonymous station"
[43e6061]2747msgstr "station anonyme"
[d86459c]2748
[4cce48d]2749#: ../src/readval.c:119
2750#: ../src/readval.c:134
2751#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2752#: n:3
2753msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2754msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2755
[fce42be]2756#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2757#: n:406
2758msgid "Spla&y Legs"
2759msgstr "Visées l&atérales"
2760
[c6a54a8]2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. splay legs are not shown.
[fce42be]2763#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2764#: n:407
2765msgid "&Hide"
2766msgstr "Mas&quer"
2767
[c6a54a8]2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2770#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2771#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2772#: n:408
2773msgid "&Fade"
2774msgstr "&Obscurcir"
2775
[c6a54a8]2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2778#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2779#: n:409
2780msgid "&Show"
2781msgstr "&Montrer"
2782
[fce42be]2783#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2784#: n:105
2785msgid "Reading in data - please wait…"
2786msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2787
[a665282]2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2790#. the 3d file
[fce42be]2791#: ../src/extend.c:267
2792#: ../src/extend.c:285
2793#: ../src/extend.c:330
2794#: ../src/extend.c:372
2795#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2796#: n:510
[d86459c]2797#, c-format
2798msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2799msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2800
[a665282]2801#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2803#. 3d file
[fce42be]2804#: ../src/extend.c:311
2805#: ../src/extend.c:353
2806#: ../src/extend.c:395
2807#: ../src/extend.c:437
[4a78370]2808#: n:511
[d86459c]2809#, c-format
2810msgid "Failed to find leg %s → %s"
2811msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2812
[a665282]2813#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2814#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2815#: n:512
[d86459c]2816#, c-format
2817msgid "Starting from station %s"
2818msgstr "Début à la station %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2821#: ../src/extend.c:278
[4a78370]2822#: n:513
[d86459c]2823#, c-format
2824msgid "Extending to the left from station %s"
2825msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2828#: ../src/extend.c:323
[4a78370]2829#: n:514
[d86459c]2830#, c-format
2831msgid "Extending to the right from station %s"
2832msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2835#: ../src/extend.c:298
[4a78370]2836#: n:515
[d86459c]2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2839msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2842#: ../src/extend.c:343
[4a78370]2843#: n:516
[d86459c]2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2846msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2849#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2850#: n:517
[d86459c]2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at station %s"
2853msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2856#: ../src/extend.c:427
[4a78370]2857#: n:518
[d86459c]2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2860msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2863#: ../src/extend.c:365
[4a78370]2864#: n:519
[d86459c]2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from station %s"
2867msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2870#: ../src/extend.c:385
[4a78370]2871#: n:520
[d86459c]2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2874msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2877#: ../src/extend.c:569
[4a78370]2878#: n:521
[d86459c]2879#, c-format
[0804fbe]2880msgid "Applying specfile: “%s”"
2881msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2885#: ../src/extend.c:632
[4a78370]2886#: n:522
[d86459c]2887#, c-format
2888msgid "Writing %s…"
2889msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2890
[8377f15]2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2892#: ../src/sorterr.c:53
2893#: n:179
2894msgid "sort by horizontal error factor"
2895msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2898#: ../src/sorterr.c:55
2899#: n:180
2900msgid "sort by vertical error factor"
2901msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2904#: ../src/sorterr.c:57
2905#: n:181
2906msgid "sort by percentage error"
2907msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2910#: ../src/sorterr.c:59
2911#: n:182
2912msgid "sort by error per leg"
2913msgstr "trier par erreur par visée"
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2916#: ../src/sorterr.c:61
2917#: n:183
2918msgid "replace .err file with resorted version"
2919msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2920
2921#: ../src/sorterr.c:81
2922#: ../src/sorterr.c:98
2923#: ../src/sorterr.c:170
2924#: n:112
2925msgid "Couldn’t parse .err file"
2926msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:159
2930#: n:500
2931#, c-format
2932msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:196
2937#: n:501
2938#, c-format
2939msgid "Added: %s"
2940msgstr "Ajout de: %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:219
2944#: n:502
2945#, c-format
2946msgid "Deleted: %s"
2947msgstr "Effacé: %s"
2948
[fb08ce4]2949#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2950#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2951#.
[4cce48d]2952#. *begin crawl     ; <- second warning here
2953#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2954#. *end crawl
[4cce48d]2955#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2956#. 2 3 7.67 223 -03
2957#. *end crawl
2958#.
[fb08ce4]2959#. Would lead to:
2960#.
[4cce48d]2961#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]2962#. crawl.svx:1: Originally entered here
2963#.
[8377f15]2964#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]2966#: ../src/commands.c:576
[8377f15]2967#: n:29
2968msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[534d66a]2969msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
[8377f15]2970
[fb08ce4]2971#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2972#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2973#.
2974#. *begin crawl
2975#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2976#. *end crawl
2977#. *begin crawl     # <- first warning here
2978#. 2 3 7.67 223 -03
2979#. *end crawl
2980#.
2981#. Would lead to:
2982#.
2983#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2984#. crawl.svx:1: Originally entered here
2985#.
2986#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2987#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]2988#: ../src/commands.c:594
[8377f15]2989#: n:30
2990msgid "Originally entered here"
[534d66a]2991msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
[8377f15]2992
2993#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2994#. deprecated, so this error would be generated by:
2995#.
2996#. *equate \foo.7 1
2997#.
2998#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2999#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3000#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3001#: ../src/readval.c:85
3002#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3003#: n:25
3004msgid "ROOT is deprecated"
3005msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3006
3007#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3008#: ../src/dump3d.c:51
3009#: n:204
3010msgid "rewind file and read it a second time"
3011msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3012
3013#: ../src/dump3d.c:52
3014#: n:396
3015msgid "show survey date information (if present)"
[534d66a]3016msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
[8377f15]3017
[fb08ce4]3018#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3019#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3020#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3021#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3022#: n:287
[571547c]3023#, c-format
3024msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3025msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]3026
[fb08ce4]3027#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3028#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3029#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3030#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3031#: n:288
[571547c]3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3034msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]3035
[fb08ce4]3036#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3037#: n:388
[571547c]3038msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3039msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3040
[a665282]3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043#. what the input datum is.
[fb08ce4]3044#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3045#: n:389
[571547c]3046msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3047msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3048
[4cce48d]3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3050#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3051#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3052#. user must specify it here for export formats which need to know it
3053#. (e.g. GPX).
3054#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3055#: n:440
3056msgid "Coordinate projection"
[610e3b8]3057msgstr "Projection des coordonnées"
[11f3c9a]3058
[31f1db0]3059#: ../src/cad3d.c:661
3060#: n:100
3061msgid "do not generate station markers"
3062msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:662
3065#: n:101
3066msgid "do not generate station labels"
3067msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3068
3069#: ../src/cad3d.c:663
3070#: n:102
3071msgid "do not generate survey legs"
3072msgstr "Ne pas générer de visées"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:667
3075#: n:103
3076msgid "produce an elevation view"
3077msgstr "Produire une vue en élévation"
3078
3079#: ../src/cad3d.c:664
3080#: n:148
3081#, c-format
3082msgid "generate grid (default %sm)"
3083msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:665
3086#: n:149
3087#, c-format
3088msgid "station labels text height (default %s)"
3089msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3090
3091#: ../src/cad3d.c:666
3092#: n:152
3093#, c-format
3094msgid "station marker size (default %s)"
3095msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3096
3097#: ../src/cad3d.c:668
3098#: n:155
3099#, c-format
3100msgid "factor to scale down by (default %s)"
3101msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3102
3103#: ../src/cad3d.c:669
3104#: n:156
3105msgid "produce DXF output"
3106msgstr "Produire une sortie DXF"
3107
3108#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3109#. translated.
3110#: ../src/cad3d.c:672
3111#: n:158
3112msgid "produce Skencil output"
3113msgstr "Produire une sortie Skencil"
3114
3115#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3116#. so should not be translated.
3117#: ../src/cad3d.c:675
3118#: n:159
3119msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3120msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3121
3122#: ../src/cad3d.c:676
3123#: n:160
3124msgid "produce SVG output"
3125msgstr "Produire une sortie SVG"
3126
3127#, c-format
3128#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3129#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3130
[fb08ce4]3131#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3132#~ msgid "Solid Su&rface"
3133#~ msgstr "Surface S&olide"
3134
3135#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3136#, c-format
3137#~ msgid "%d found"
3138#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3139
[fce42be]3140#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3141#: n:347
[7f928d3]3142#~ msgid "&Preferences..."
3143#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3144
3145#: n:348
3146#~ msgid "Draw passage walls"
3147#~ msgstr "Déssiner les parois"
3148
3149#: n:349
3150#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3151#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3152
3153#: n:350
3154#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3155#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3156
3157#: n:351
3158#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3159#~ msgstr "Montrer les entrées"
3160
3161#: n:352
3162#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3163#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3164
3165#: n:353
3166#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3167#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3168
3169#: n:354
3170#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3171#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3172
3173#: n:355
3174#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3175#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3176
3177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178#. "survey stations".
3179#: n:357
3180#~ msgid "Display underground survey legs"
3181#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3182
3183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3184#. "survey stations".
3185#: n:358
3186#~ msgid "Display surface survey legs"
3187#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3188
3189#: n:359
3190#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[534d66a]3191#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
[31f1db0]3192
3193#: n:360
3194#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3195#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3196
3197#: n:361
3198#~ msgid "Draw a grid"
3199#~ msgstr "Afficher une grille"
3200
3201#: n:362
3202#~ msgid "metric units"
3203#~ msgstr "mètres"
3204
3205#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3206#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3207#: n:363
3208#~ msgid "imperial units"
3209#~ msgstr "mesures anglaises"
3210
3211#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3212#. full circle.
3213#: n:364
3214#~ msgid "degrees (°)"
3215#~ msgstr "degrés (°)"
3216
3217#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3218#. full circle.
3219#: n:365
3220#~ msgid "grads"
3221#~ msgstr "grades"
3222
3223#: n:366
3224#~ msgid "Display measurements in"
3225#~ msgstr "Afficher les distances en"
3226
3227#: n:367
3228#~ msgid "Display angles in"
3229#~ msgstr "Afficher les angles en"
3230
3231#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3232#: n:368
3233#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3234#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3235
3236#: n:369
3237#~ msgid "Display scale bar"
3238#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3239
3240#: n:370
3241#~ msgid "Display depth bar"
3242#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3243
3244#: n:371
3245#~ msgid "Display compass"
3246#~ msgstr "Afficher la boussole"
3247
3248#: n:372
3249#~ msgid "Display clinometer"
3250#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3251
3252#: n:373
3253#~ msgid "Display side panel"
3254#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.