source: git/lib/fr.po @ 4cce48d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4cce48d was 4cce48d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and merge po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.5 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[4cce48d]16#: ../src/mainfrm.cc:956
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[4cce48d]21#: ../src/mainfrm.cc:957
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[4cce48d]26#: ../src/mainfrm.cc:958
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[4cce48d]31#: ../src/mainfrm.cc:959
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[4cce48d]36#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[4cce48d]41#: ../src/mainfrm.cc:973
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[4cce48d]49#: ../src/mainfrm.cc:966
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[13ebaa9]62#: ../src/message.c:75
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[43e6061]74msgstr "Plus de mémoire lors de la lecture du fichier “%s”"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]85#: ../src/commands.c:2192
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[4cce48d]93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[4cce48d]102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]120#: ../src/commands.c:621
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[4cce48d]137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]146
[4cce48d]147#: ../src/commands.c:1790
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]158msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]159
[4cce48d]160#: ../src/commands.c:2315
[a7d4233]161#: ../src/extend.c:436
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]172msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[4cce48d]176#: ../src/datain.c:1096
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]179msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]180
[4cce48d]181#: ../src/datain.c:285
[a7d4233]182#: ../src/extend.c:441
[4a78370]183#: n:15
[d86459c]184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fin de ligne non vide"
186
[4cce48d]187#: ../src/cavern.c:394
[4a78370]188#: n:16
[d86459c]189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
192
[3d3fb6c]193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[4cce48d]194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
[4a78370]196#: n:17
[fb4aa17]197#, c-format
[3d3fb6c]198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]199msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]200
[4cce48d]201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
[a7d4233]205#: ../src/extend.c:559
[a665282]206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]209#: n:18
[d86459c]210msgid "Error reading file"
[b14d8e8]211msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]212
[4cce48d]213#: ../src/message.c:1225
[4a78370]214#: n:19
[d86459c]215msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]216msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]217
[63a4d47]218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]220#: ../src/commands.c:1669
[4a78370]221#: n:20
[d86459c]222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]223msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]224
[a665282]225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[4cce48d]228#: ../src/datain.c:1067
[4a78370]229#: n:21
[d86459c]230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]231msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]232
[4cce48d]233#: ../src/commands.c:711
[4a78370]234#: n:22
[d86459c]235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
237
[4cce48d]238#: ../src/datain.c:759
[4a78370]239#: n:23
[d86459c]240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
242
[a665282]243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
[d86459c]247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
[a7d4233]254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
[dfc141d]259#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
[4a78370]262#: n:26
[d86459c]263#, c-format
[0804fbe]264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]265msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]266
[a665282]267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]273#: n:286
[571547c]274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]276msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]277
[a7d4233]278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]282#: ../src/readval.c:297
[4a78370]283#: n:27
[d86459c]284#, c-format
[ee7511a]285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]286msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
[4cce48d]294#: ../src/readval.c:197
[4a78370]295#: n:28
[d86459c]296msgid "Expecting station name"
297msgstr "On attendait un nom de station"
298
[4cce48d]299#: ../src/commands.c:2118
[4a78370]300#: n:31
[d86459c]301#, c-format
[0804fbe]302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]304
[4cce48d]305#: ../src/commands.c:2125
[4a78370]306#: n:32
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]310
[a665282]311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
[a7d4233]313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]315#: ../src/commands.c:1018
[4a78370]316#: n:33
[d86459c]317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
319
[c6a54a8]320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[4cce48d]322#: ../src/commands.c:442
[4a78370]323#: n:34
[d86459c]324#, c-format
[0804fbe]325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]327
[4cce48d]328#: ../src/commands.c:357
[4a78370]329#: n:35
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]333
[4cce48d]334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
[11f3c9a]336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
[4cce48d]340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
[aa430ec]342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
[4cce48d]347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
[11f3c9a]349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
[4cce48d]353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
[11f3c9a]355#: n:436
[4cce48d]356#, c-format
[6583db5]357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[11f3c9a]358msgstr ""
359
[4cce48d]360#: ../src/commands.c:842
[11f3c9a]361#: n:437
[29d1883f]362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]363msgstr ""
364
[4cce48d]365#: ../src/commands.c:844
[11f3c9a]366#: n:438
[29d1883f]367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]368msgstr ""
369
[4cce48d]370#: ../src/commands.c:799
[11f3c9a]371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
[4cce48d]375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
[613028c]390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
[a665282]392#.
[d86459c]393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
[4cce48d]396#: ../src/commands.c:739
[4a78370]397#: n:36
[613028c]398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[0a8fad2]400msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
[d86459c]401
[a665282]402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[4cce48d]404#: ../src/commands.c:370
[4a78370]405#: n:37
[d86459c]406#, c-format
[0804fbe]407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]409
[4cce48d]410#: ../src/commands.c:433
[4a78370]411#: n:39
[d86459c]412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]415
[a665282]416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
[4cce48d]418#: ../src/commands.c:1591
[4a78370]419#: n:40
[d86459c]420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]421msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]422
[a665282]423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[4cce48d]425#: ../src/commands.c:1597
[4a78370]426#: n:391
[63a4d47]427msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]428msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]429
[4cce48d]430#: ../src/commands.c:1688
[4a78370]431#: n:41
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]435
[4cce48d]436#: ../src/commands.c:480
[4a78370]437#: n:42
[d86459c]438#, c-format
[0804fbe]439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]441
[a7d4233]442#: ../src/extend.c:605
[4cce48d]443#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]444#: n:43
[d86459c]445msgid "No survey data"
446msgstr "Pas de données topo"
447
448#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]449#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]450#: n:44
[d86459c]451#, c-format
[0804fbe]452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]454
[c6a54a8]455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]459#: n:45
[d86459c]460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
462
[4cce48d]463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
[4a78370]465#: n:46
[d86459c]466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
468
[4cce48d]469#: ../src/cavern.c:299
[d86459c]470#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]471#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]472#: n:47
[d86459c]473#, c-format
[0804fbe]474msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]475msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]476
[4cce48d]477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
[4a78370]481#: n:48
[d86459c]482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La déviation standard doit être positive"
484
[97d5744]485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]489#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]490#: n:50
[d86459c]491#, c-format
[0804fbe]492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]494
[85c0078]495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
[4cce48d]499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
[4a78370]502#: n:51
[85c0078]503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]506
[a7d4233]507#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]508#: n:52
[d86459c]509#, c-format
[0804fbe]510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]512
[a665282]513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
[a7d4233]518#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]519#: n:53
[d86459c]520#, c-format
[0804fbe]521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[4cce48d]525#: ../src/commands.c:809
[4a78370]526#: n:54
[d86459c]527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[4cce48d]531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
[4a78370]533#: n:55
[d86459c]534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
536
[dfc141d]537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[4cce48d]539#: ../src/commands.c:817
[dfc141d]540#: n:441
[29d1883f]541#, fuzzy, c-format
[dfc141d]542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
544
[4cce48d]545#: ../src/commands.c:1843
[29d1883f]546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
[a665282]551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
[d86459c]554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
[4cce48d]558#: ../src/commands.c:2329
[4a78370]559#: n:57
[0804fbe]560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]562
[4cce48d]563#: ../src/readval.c:518
[4a78370]564#: n:58
[d86459c]565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
567
[a665282]568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
[4cce48d]570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
[4a78370]572#: n:59
[d86459c]573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lecture de compas suspecte"
575
[4cce48d]576#: ../src/datain.c:1556
[4a78370]577#: n:60
[d86459c]578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lecture de longueur négative"
580
[4cce48d]581#: ../src/commands.c:804
[4a78370]582#: n:61
[d86459c]583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
[4cce48d]591#: ../src/datain.c:1251
[4a78370]592#: n:62
[d86459c]593msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]594msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[4cce48d]600#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]601#: n:63
[d86459c]602#, c-format
[0804fbe]603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[4cce48d]607#: ../src/commands.c:1470
[4a78370]608#: n:64
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[4cce48d]614#: ../src/commands.c:1240
[4a78370]615#: n:65
[d86459c]616#, c-format
[0804fbe]617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]619
[1c6c300]620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
[a665282]622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
[d86459c]624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
[4cce48d]629#: ../src/commands.c:1110
[4a78370]630#: n:66
[d86459c]631#, c-format
[0804fbe]632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]634
[a665282]635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
[4cce48d]637#: ../src/commands.c:1306
[4a78370]638#: n:67
[d86459c]639#, c-format
[0804fbe]640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]642
[4cce48d]643#: ../src/commands.c:979
[4a78370]644#: n:68
[d86459c]645#, c-format
[0804fbe]646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]648
[4cce48d]649#: ../src/readval.c:476
[4a78370]650#: n:69
[d86459c]651msgid "Missing \""
652msgstr "\" manquant"
653
[1c6c300]654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]655#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]656#: n:70
[ec3d624]657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0a8fad2]659msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
[d86459c]660
[a665282]661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
[4cce48d]663#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]664#: n:71
[d86459c]665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
667
[4cce48d]668#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]669#: n:72
[d86459c]670#, c-format
[ee7511a]671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]673
[1c6c300]674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]675#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]676#: n:73
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]680
681#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]682#: n:74
[d86459c]683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]684msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]685
[f8c981b]686#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]687#: n:75
[d86459c]688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Résoud un système de %d équations"
691
[c6a54a8]692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[4cce48d]697#: ../src/commands.c:1373
[4a78370]698#: n:77
[d86459c]699#, c-format
[0804fbe]700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]702
[f8c981b]703#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]704#: n:78
[d86459c]705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Résoud une équation"
707
[4cce48d]708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
[4a78370]711#: n:79
[d86459c]712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
714
[4cce48d]715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
[4a78370]717#: n:80
[d86459c]718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La date est dans le futur!"
720
[4cce48d]721#: ../src/commands.c:2253
[4a78370]722#: n:81
[d86459c]723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
725
[a665282]726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
[4cce48d]729#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]730#: n:83
[8fa7902]731#, c-format
[0804fbe]732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]734
[a665282]735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
[4cce48d]738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
[4a78370]740#: n:84
[d86459c]741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
743
[4cce48d]744#: ../src/readval.c:526
[4a78370]745#: n:86
[d86459c]746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mois invalide"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]750#: ../src/readval.c:535
[4a78370]751#: n:87
[d86459c]752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "Jour du mois invalide"
754
[4cce48d]755#: ../src/cavern.c:248
[4a78370]756#: n:88
[d86459c]757#, c-format
[1c6c300]758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]759msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]760
[4cce48d]761#: ../src/readval.c:195
[4a78370]762#: n:89
[d86459c]763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "On attendait un nom de topographie"
765
[4cce48d]766#: ../src/datain.c:402
[a7d4233]767#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]768#: ../src/img_hosted.c:30
[4cce48d]769#: ../src/mainfrm.cc:422
[a665282]770#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]771#: n:24
[d86459c]772#, c-format
[ee7511a]773msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]774msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]775
[4cce48d]776#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]777#: n:402
[1c6c300]778#, c-format
[ee7511a]779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]781
[63a4d47]782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
[4a78370]790#: n:95
[d86459c]791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]792msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]793
[85c0078]794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[4cce48d]796#: ../src/datain.c:933
[4a78370]797#: n:98
[d86459c]798#, c-format
[85c0078]799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]801
[85c0078]802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[4cce48d]804#: ../src/datain.c:1127
[4a78370]805#: n:99
[d86459c]806#, c-format
[85c0078]807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]809
[4cce48d]810#: ../src/commands.c:1252
[4a78370]811#: n:104
[d86459c]812#, c-format
[0804fbe]813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]815
[a665282]816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]822#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]823#: n:106
[d86459c]824#, c-format
[0804fbe]825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]827
[a665282]828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
[f8c981b]831#: ../src/img.c:43
[4cce48d]832#: ../src/mainfrm.cc:1457
[4a78370]833#: n:107
[d86459c]834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
[a665282]838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[4cce48d]839#: ../src/mainfrm.cc:1450
[4a78370]840#: n:108
[d86459c]841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Date et heure non disponibles."
843
[31f1db0]844#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]845#: n:109
[d86459c]846#, c-format
[0804fbe]847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]849
[4cce48d]850#: ../src/cavernlog.cc:513
[d86459c]851#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]852#: ../src/img_hosted.c:41
[4cce48d]853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
[4a78370]855#: n:110
[d86459c]856#, c-format
[0804fbe]857msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]858msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]859
860#: ../src/filename.c:82
[4a78370]861#: n:111
[d86459c]862msgid "Error writing to file"
[ee7511a]863msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]864
[4cce48d]865#: ../src/cavern.c:389
[4a78370]866#: n:113
[8fa7902]867#, c-format
[d86459c]868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]869msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]870
[31f1db0]871#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]872#: n:114
[d86459c]873#, c-format
[0804fbe]874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]876
[4cce48d]877#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]878#: n:115
[d86459c]879msgid "North"
880msgstr "Nord"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]883#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]884#: n:116
[d86459c]885msgid "Elevation on"
886msgstr "Elévation sur"
887
[13ebaa9]888#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]889#: n:117
[8a78ca1]890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Vue en plan"
892
[13ebaa9]893#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]894#: n:285
[8a78ca1]895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Elévation"
[d86459c]897
[fb08ce4]898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
[4cce48d]906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
[13ebaa9]908#: ../src/mainfrm.cc:171
[4a78370]909#: n:118
[d86459c]910msgid "Elevation"
911msgstr "Elévation"
912
[11f3c9a]913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
[fb08ce4]915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
[4cce48d]919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Plan"
924
[11f3c9a]925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
[fb08ce4]927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
[4cce48d]931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
[4cce48d]937#: ../src/cavern.c:353
[4a78370]938#: n:120
[d86459c]939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calcul des statistiques"
941
[4cce48d]942#: ../src/readval.c:491
[4a78370]943#: n:121
[d86459c]944msgid "Expecting string field"
945msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
946
[a665282]947#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]948#: n:122
[d86459c]949msgid "too few arguments"
[ee7511a]950msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]951
[a665282]952#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]953#: n:123
[d86459c]954msgid "too many arguments"
[ee7511a]955msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]956
[a665282]957#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]958#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]959#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]960#: n:124
[d86459c]961msgid "FILE"
962msgstr "FICHIER"
963
[a665282]964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]971#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]972#: n:125
[d86459c]973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Enlève les séquences terminales"
975
[a665282]976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]981#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]982#: n:126
[c20d521]983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]985
[a665282]986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]991#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]992#: n:127
[c20d521]993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]995
[a665282]996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1003#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1004#: n:128
[d86459c]1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calcule les séquences terminales"
1007
1008#: ../src/network.c:82
[4a78370]1009#: n:129
[d86459c]1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplification de réseau"
1012
1013#: ../src/network.c:540
[4a78370]1014#: n:130
[d86459c]1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calcul du réseau"
1017
[4cce48d]1018#: ../src/datain.c:1546
[4a78370]1019#: n:131
[d86459c]1020#, c-format
[0804fbe]1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]1023
[4cce48d]1024#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]1025#: n:132
[1c6c300]1026#, c-format
[85c0078]1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]1029
[4cce48d]1030#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1031#: n:133
[1c6c300]1032#, c-format
[85c0078]1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1035
[4cce48d]1036#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1037#: n:134
[1c6c300]1038#, c-format
[85c0078]1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[4cce48d]1043#: ../src/cavern.c:468
[4a78370]1044#: n:135
[1c6c300]1045#, c-format
[85c0078]1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1048
[aecd032]1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[4cce48d]1050#: ../src/cavern.c:471
[4a78370]1051#: n:136
[1c6c300]1052#, c-format
[85c0078]1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1055
[aecd032]1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[4cce48d]1057#: ../src/cavern.c:474
[4a78370]1058#: n:137
[1c6c300]1059#, c-format
[85c0078]1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1062
[4cce48d]1063#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1064#: n:138
[d86459c]1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Il y a 1 bouclage."
1067
[4cce48d]1068#: ../src/cavern.c:442
[4a78370]1069#: n:139
[d86459c]1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Il y a %ld bouclages."
1073
[4cce48d]1074#: ../src/cavern.c:375
[4a78370]1075#: n:140
[1c6c300]1076#, c-format
[d86459c]1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1079
[4cce48d]1080#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]1081#: n:141
[1c6c300]1082#, c-format
[d86459c]1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1085
[4cce48d]1086#: ../src/cavern.c:380
[4a78370]1087#: n:142
[d86459c]1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Temps utilisé non disponible"
1090
[4cce48d]1091#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]1092#: n:143
[1c6c300]1093#, c-format
[d86459c]1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1096
[4cce48d]1097#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1098#: n:145
[1c6c300]1099#, c-format
[034141d]1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1102
[4cce48d]1103#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1104#: n:146
[1c6c300]1105#, c-format
[034141d]1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1108
[a665282]1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1114#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1115#: n:147
[d86459c]1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Erreur    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1120#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1121#: n:150
[d86459c]1122msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1123msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1124
[c5d45ba]1125#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1126#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1127#: n:151
[d86459c]1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1130
[399807d8]1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1132#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1133#: n:153
[d86459c]1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPTION"
1136
[13ebaa9]1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1141#: n:154
[d86459c]1142msgid "Scale"
1143msgstr "Échelle"
1144
[a665282]1145#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1146#: n:157
[d86459c]1147#, c-format
[0804fbe]1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1150
[14c991a]1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1152#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
[dc37c16]1156msgstr "%d/%d"
[14c991a]1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1163#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1164#: n:167
[14c991a]1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "En cours sur %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1174#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1175#: n:233
[d86459c]1176#, c-format
[14c991a]1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1186#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1199#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
[4cce48d]1214#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
[d86459c]1219
[8011e0c]1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1222#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1223#: n:168
[399807d8]1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1226msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1227
[a665282]1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
[4cce48d]1231#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1232#: n:169
[399807d8]1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1235msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1236
[a665282]1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
[4cce48d]1241#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1242#: n:284
[399807d8]1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1245msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1248#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1249#: n:191
[399807d8]1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1252
[4cce48d]1253#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1254#: n:172
[d86459c]1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "La topo contient 1 station,"
1257
[4cce48d]1258#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1259#: n:173
[d86459c]1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "La topo contient %ld stations,"
1263
[4cce48d]1264#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1265#: n:174
[d86459c]1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " connectées par 1 visé."
1268
[4cce48d]1269#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1270#: n:175
[d86459c]1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " connectées par %ld visées."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1276#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1277#: n:176
[d86459c]1278msgid "node"
1279msgstr "nœud"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1282#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1283#: n:177
[d86459c]1284msgid "nodes"
1285msgstr "nœuds"
1286
[a665282]1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
[4cce48d]1290#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1291#: n:178
[d86459c]1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1295
[8377f15]1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
[4cce48d]1298#: ../src/cavernlog.cc:451
[8377f15]1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
[498a7c1]1301msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1302
[a665282]1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
[4cce48d]1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
[4a78370]1307#: n:184
[1c6c300]1308msgid "Reprocess"
[5717f69]1309msgstr "Recalculer"
[d86459c]1310
[a665282]1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1313#: n:185
[d86459c]1314#, c-format
[0804fbe]1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1317
[a665282]1318#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1319#: n:186
[d86459c]1320#, c-format
[0804fbe]1321msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1322msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1323
[a665282]1324#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1325#: n:187
[d86459c]1326#, c-format
[0804fbe]1327msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1328msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1329
[4cce48d]1330#: ../src/commands.c:994
[4a78370]1331#: n:188
[0804fbe]1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1334
[4cce48d]1335#: ../src/commands.c:997
[4a78370]1336#: n:189
[0804fbe]1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1339
[4a78370]1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
[d86459c]1342#, c-format
[0804fbe]1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1344msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1345
[4cce48d]1346#: ../src/commands.c:709
[4a78370]1347#: n:192
[d86459c]1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "BEGIN manquant"
1350
[613028c]1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
[4cce48d]1353#: ../src/commands.c:743
[4a78370]1354#: n:193
[613028c]1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[0a8fad2]1357msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1358
[613028c]1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
[4cce48d]1365#: ../src/commands.c:752
[4a78370]1366#: n:194
[613028c]1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
[0a8fad2]1369msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
[d86459c]1370
[a665282]1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1374#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1375#: n:195
[d86459c]1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1378
[1c6c300]1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1381#: n:196
[399807d8]1382#, c-format
[1c6c300]1383msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1384msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1388#: n:197
[1c6c300]1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (couleur)"
1391
[4cce48d]1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1395#: n:198
[d86459c]1396#, c-format
[0804fbe]1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1399
[a665282]1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
[45af761]1402#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1403#: ../src/3dtopos.c:50
[13ebaa9]1404#: ../src/aven.cc:65
[a665282]1405#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1406#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1407#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1408#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1409#: n:199
[45af761]1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1412
[1c6c300]1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[13ebaa9]1414#: ../src/aven.cc:67
[4a78370]1415#: n:119
[1c6c300]1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1417msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1420#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1421#: n:161
[1c6c300]1422msgid "display percentage progress"
[5717f69]1423msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1426#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1427#: n:162
[1c6c300]1428msgid "set location for output files"
[ee7511a]1429msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1432#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1433#: n:163
[1c6c300]1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1435msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1438#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1439#: n:164
[1c6c300]1440msgid "do not create .err file"
[5717f69]1441msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1444#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1445#: n:165
[1c6c300]1446msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1447msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1450#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1451#: n:170
[1c6c300]1452msgid "log output to .log file"
[5717f69]1453msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1456#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1457#: n:171
[1c6c300]1458msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1459msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1460
[a665282]1461#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1462#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1463#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1464#. every "2 feet").
[4cce48d]1465#: ../src/commands.c:1517
[4a78370]1466#: n:200
[d86459c]1467msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1468msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1469
[4cce48d]1470#: ../src/mainfrm.cc:1467
[4a78370]1471#: n:202
[d86459c]1472#, c-format
[0804fbe]1473msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1474msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1475
[fb08ce4]1476#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1477#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1478#. direction the viewer is "facing" in.
1479#.
1480#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1481#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1482#. make room. */
[4cce48d]1483#: ../src/gfxcore.cc:772
1484#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1485#: n:203
[d86459c]1486msgid "Facing"
1487msgstr "Direction"
1488
1489#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1490#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1491#: n:205
[d86459c]1492#, c-format
1493msgid "About %s"
1494msgstr "A propos %s"
1495
[51755e1]1496#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1497#. grid of height values).
[4cce48d]1498#: ../src/mainfrm.cc:2002
[51755e1]1499#: n:451
1500msgid "Select a terrain file to view"
1501msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1502
[4cce48d]1503#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1504#: n:452
1505msgid "Terrain files"
1506msgstr "Fichiers de surface"
1507
[a665282]1508#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1509#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1510#. language would use.
[97d5744]1511#.
[d86459c]1512#. File->Open dialog:
[4cce48d]1513#: ../src/mainfrm.cc:1973
[4a78370]1514#: n:206
[1c6c300]1515msgid "Select a survey file to view"
[fb4aa17]1516msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
[d86459c]1517
[a7d4233]1518#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1519#. file extension, so neither should be translated.
[4cce48d]1520#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]1521#: n:207
[d86459c]1522msgid "Survex 3d files"
1523msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1524
[4cce48d]1525#: ../src/mainfrm.cc:1965
1526#: ../src/mainfrm.cc:1997
1527#: ../src/mainfrm.cc:2445
1528#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1529#: n:208
[d86459c]1530msgid "All files"
1531msgstr "Tous les fichiers"
1532
[a665282]1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1534#. list of questions - it should be translated to the
1535#. terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]1536#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1537#: n:229
[1c6c300]1538msgid "All survey files"
[90e24f9]1539msgstr "Tous les fichiers de topo"
[1c6c300]1540
[a7d4233]1541#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1542#. file extension, so neither should be translated.
[4cce48d]1543#: ../src/mainfrm.cc:1953
[4a78370]1544#: n:329
[1c6c300]1545msgid "Survex svx files"
[585def7]1546msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1547
[a665282]1548#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1549#. surveying package, so should not be translated
[4cce48d]1550#: ../src/mainfrm.cc:1961
[4a78370]1551#: n:330
[1c6c300]1552msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1553msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1554
[13ebaa9]1555#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1556#: n:411
1557msgid "DXF files"
[498a7c1]1558msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1559
[13ebaa9]1560#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1561#: n:412
1562msgid "EPS files"
[498a7c1]1563msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1564
[13ebaa9]1565#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1566#: n:413
1567msgid "GPX files"
[498a7c1]1568msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1569
[a7d4233]1570#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1571#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1572#. mechanism.
[13ebaa9]1573#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1574#: n:414
1575msgid "HPGL for plotters"
1576msgstr "HPGL pour traceurs"
1577
[13ebaa9]1578#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1579#: n:444
1580msgid "KML files"
[498a7c1]1581msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1582
[a7d4233]1583#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1584#. so should not be translated:
1585#. http://www.fountainware.com/compass/
1586#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1587#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1588#: n:415
1589msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1590msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1591
[a7d4233]1592#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1593#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1594#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1595#: n:416
[9fc1cac]1596msgid "Skencil files"
[498a7c1]1597msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1598
[13ebaa9]1599#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1600#. file extension, so neither should be translated.
1601#: ../src/printing.cc:337
1602#: n:166
1603msgid "Survex pos files"
1604msgstr "Fichiers pos Survex"
1605
1606#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1607#: n:417
1608msgid "SVG files"
[498a7c1]1609msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1610
[13ebaa9]1611#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1612#: n:445
1613msgid "JSON files"
[498a7c1]1614msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1615
[8377f15]1616#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[4cce48d]1617#: ../src/cavernlog.cc:503
[8377f15]1618#: n:447
1619msgid "Log files"
[498a7c1]1620msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1621
[a665282]1622#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1623#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1624#. language would use.
[97d5744]1625#.
1626#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1627#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1628#: n:209
[d86459c]1629msgid "Survey visualisation tool"
1630msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1631
[a7d4233]1632#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1633#. some languages here:
1634#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1635#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1636#: n:219
[d86459c]1637msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1638msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1639
[1c6c300]1640#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1641#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1642#: n:217
[1c6c300]1643msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1644msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1645
1646#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1647#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1648#: n:218
[1c6c300]1649msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1650msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1651
1652#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1653#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1654#: n:255
[399807d8]1655#, c-format
[1c6c300]1656msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1657msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1658
1659#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1660#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1661#: n:267
[1c6c300]1662msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1663msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1664
1665#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1666#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1667#: n:268
[a7b5554]1668msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1669msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1670
[a665282]1671#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1672#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1673#. language would use.
[97d5744]1674#.
1675#. Part of aven --help
[13ebaa9]1676#: ../src/aven.cc:114
1677#: ../src/aven.cc:138
[4a78370]1678#: n:269
[1c6c300]1679msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1680msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1681
[a665282]1682#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1683#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1684#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1685#: n:221
[1c6c300]1686msgid "Undated"
[5717f69]1687msgstr "Non datée"
[1c6c300]1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1690#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1691#. this fairly short.
[4cce48d]1692#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1693#: n:290
[1c6c300]1694msgid "Not in loop"
[5717f69]1695msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1696
[a665282]1697#. TRANSLATORS: error from:
1698#.
1699#. *data normal newline from to tape compass clino
[4cce48d]1700#: ../src/commands.c:1356
[4a78370]1701#: n:222
[ee7511a]1702msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1703msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1704
[a665282]1705#. TRANSLATORS: error from:
1706#.
1707#. *data normal from to tape compass clino newline
[4cce48d]1708#: ../src/commands.c:1399
[4a78370]1709#: n:223
[ee7511a]1710msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1711msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1712
[a665282]1713#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1714#.
1715#. *data normal station tape compass clino
1716#.
1717#. ("station" signifies interleaved data).
[4cce48d]1718#: ../src/commands.c:1422
[4a78370]1719#: n:224
[d86459c]1720msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1721msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1722
[a665282]1723#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1724#.
1725#. *data diving station newline depth tape compass
1726#.
1727#. ("depth" needs to occur before "newline").
[4cce48d]1728#: ../src/commands.c:1293
[4a78370]1729#: n:225
[d86459c]1730#, c-format
[0804fbe]1731msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1732msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1733
[a665282]1734#. TRANSLATORS: e.g.
1735#.
1736#. *data normal from to tape newline compass clino
[4cce48d]1737#: ../src/commands.c:1346
[4a78370]1738#: n:226
[d86459c]1739msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1740msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1741
[a7d4233]1742#. TRANSLATORS: e.g.
1743#.
1744#. *calibrate tape compass 1 1
[4cce48d]1745#: ../src/commands.c:1558
[4a78370]1746#: n:227
[ee7511a]1747msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1748msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1749
[4cce48d]1750#: ../src/commands.c:650
[9e5ad92]1751#: n:397
1752msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1753msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1754
[a665282]1755#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1756#. currently)
1757#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1758#: n:228
[399807d8]1759#, c-format
[1c6c300]1760msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1761msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1762
[a665282]1763#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1764#. dialog
[4cce48d]1765#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1766#: n:230
[7f928d3]1767msgid "&Export..."
1768msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1769
[a665282]1770#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1771#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[4cce48d]1772#: ../src/mainfrm.cc:812
[4a78370]1773#: n:231
[d86459c]1774msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1775msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1776
[4cce48d]1777#: ../src/mainfrm.cc:814
[4a78370]1778#: n:234
[d86459c]1779msgid "&Reverse Direction"
1780msgstr "Direction &Inverse"
1781
1782#. TRANSLATORS: View *looking* North
[4cce48d]1783#: ../src/gfxcore.cc:3898
1784#: ../src/mainfrm.cc:817
[4a78370]1785#: n:240
[d86459c]1786msgid "View &North"
1787msgstr "Vue vers le &Nord"
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* East
[4cce48d]1790#: ../src/gfxcore.cc:3900
1791#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1792#: n:241
[d86459c]1793msgid "View &East"
[ee7511a]1794msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* South
[4cce48d]1797#: ../src/gfxcore.cc:3902
1798#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1799#: n:242
[d86459c]1800msgid "View &South"
1801msgstr "Vue vers le &Sud"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* West
[4cce48d]1804#: ../src/gfxcore.cc:3904
1805#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1806#: n:243
[d86459c]1807msgid "View &West"
[ee7511a]1808msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1809
[4cce48d]1810#: ../src/gfxcore.cc:3921
1811#: ../src/mainfrm.cc:822
[4a78370]1812#: n:248
[d86459c]1813msgid "&Plan View"
1814msgstr "Vue en &plan"
1815
[4cce48d]1816#: ../src/gfxcore.cc:3922
1817#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1818#: n:249
[d86459c]1819msgid "Ele&vation"
1820msgstr "Elé&vation"
1821
[4cce48d]1822#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1823#: n:254
[d86459c]1824msgid "Restore De&fault View"
1825msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1826
[a665282]1827#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1828#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1829#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1830#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1831#: n:283
[8011e0c]1832msgid "View"
1833msgstr "Vue"
1834
[a665282]1835#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1836#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1837#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1838#. mind!
[13ebaa9]1839#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1840#: n:256
[d86459c]1841msgid "Elements"
1842msgstr "Eléments"
1843
[13ebaa9]1844#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1845#: n:410
1846msgid "Export format"
1847msgstr "Format d'exportation"
1848
[13ebaa9]1849#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1850#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1851#: n:257
[d86459c]1852#, c-format
1853msgid "%d pages (%dx%d)"
1854msgstr "%d pages (%dx%d)"
1855
[a665282]1856#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1857#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1858#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1859#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1860#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1861#: n:258
[d86459c]1862msgid "One page"
1863msgstr "Une page"
1864
[13ebaa9]1865#: ../src/mainfrm.cc:167
1866#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1867#: n:259
[d86459c]1868msgid "Bearing"
1869msgstr "Azimut"
1870
[13ebaa9]1871#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1872#: n:260
[d86459c]1873msgid "Station Names"
1874msgstr "Noms de station"
1875
[13ebaa9]1876#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1877#: n:261
[d86459c]1878msgid "Crosses"
1879msgstr "Croisements"
1880
[97d5744]1881#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1882#. "survey stations".
[13ebaa9]1883#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1884#: n:262
[d86459c]1885msgid "Underground Survey Legs"
1886msgstr "Visées sous terre"
1887
[13ebaa9]1888#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1889#: n:393
1890msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1891msgstr "Sections"
[97d5744]1892
[13ebaa9]1893#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1894#: n:394
1895msgid "Walls"
[6eef93d]1896msgstr "Parois"
[97d5744]1897
[c6a54a8]1898#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1899#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1900#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1901#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1902#: n:395
1903msgid "Passages"
[6eef93d]1904msgstr "Galeries"
[97d5744]1905
[13ebaa9]1906#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1907#: n:421
1908msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1909msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1910
[13ebaa9]1911#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1912#: n:422
1913msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1914msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1915
[d86459c]1916#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1917#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1918#: n:263
[d86459c]1919msgid "Tilt angle"
1920msgstr "Angle de basculement"
1921
[a665282]1922#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1923#. around each page
[13ebaa9]1924#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1925#: n:264
[d86459c]1926msgid "Page Borders"
1927msgstr "Bordures de page"
1928
[a665282]1929#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1930#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1931#. angles, etc
[13ebaa9]1932#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1933#: n:265
[08e858b]1934msgid "Legend"
[fb4aa17]1935msgstr "Légende"
[d86459c]1936
[a665282]1937#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1938#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1939#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1940#: n:266
[d86459c]1941msgid "Blank Pages"
1942msgstr "Pages blanches"
1943
[63a4d47]1944#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[4cce48d]1945#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1946#: n:270
[d86459c]1947msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1948msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1949
[63a4d47]1950#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[4cce48d]1951#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1952#: n:346
[63a4d47]1953msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1954msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1955
[35d5206]1956#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[4cce48d]1957#: ../src/mainfrm.cc:846
[35d5206]1958#: n:449
1959#, fuzzy
1960msgid "Terr&ain"
1961msgstr "Terra&in"
1962
[4cce48d]1963#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]1964#: n:271
[d86459c]1965msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1966msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1967
[4cce48d]1968#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1969#: n:297
[63a4d47]1970msgid "&Grid\tCtrl+G"
1971msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1972
[4cce48d]1973#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1974#: n:318
[63a4d47]1975msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1976msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1977
[97d5744]1978#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1979#. "survey stations".
[4cce48d]1980#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1981#: n:272
[d86459c]1982msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1983msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1984
[97d5744]1985#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1986#. "survey stations".
[4cce48d]1987#: ../src/mainfrm.cc:856
[4a78370]1988#: n:291
[d86459c]1989msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1990msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1991
[4cce48d]1992#: ../src/mainfrm.cc:872
[4a78370]1993#: n:273
[63a4d47]1994msgid "&Overlapping Names"
1995msgstr "&Superposition des noms"
1996
[4cce48d]1997#: ../src/mainfrm.cc:881
[35d5206]1998#: n:450
1999msgid "Co&lour by"
[5f69a50]2000msgstr ""
2001
[4cce48d]2002#: ../src/mainfrm.cc:884
[4a78370]2003#: n:294
[d86459c]2004msgid "Highlight &Entrances"
2005msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2006
[4cce48d]2007#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2008#: n:295
[d86459c]2009msgid "Highlight &Fixed Points"
[a4e7c6f]2010msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
[d86459c]2011
[4cce48d]2012#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2013#: n:296
[d86459c]2014msgid "Highlight E&xported Points"
2015msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2016
[13ebaa9]2017#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2018#: n:418
2019msgid "Entrances"
2020msgstr "Entrées"
2021
[13ebaa9]2022#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2023#: n:419
2024msgid "Fixed Points"
2025msgstr "Points Fixes"
2026
[13ebaa9]2027#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2028#: n:420
2029msgid "Exported Stations"
2030msgstr "Points exportés"
2031
[4cce48d]2032#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]2033#: n:237
[63a4d47]2034msgid "&Perspective"
2035msgstr "Pe&rspective"
2036
[4cce48d]2037#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]2038#: n:238
[63a4d47]2039msgid "Textured &Walls"
2040msgstr "Te&xture des parois"
2041
[a665282]2042#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2043#. using that term instead if it gives a better translation which most
2044#. users will understand.
[4cce48d]2045#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]2046#: n:239
[63a4d47]2047msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2048msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2049
[97d5744]2050#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2051#. "survey stations".
[4cce48d]2052#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]2053#: n:298
[d86459c]2054msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2055msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2056
[4cce48d]2057#: ../src/mainfrm.cc:906
2058#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]2059#: n:356
[63a4d47]2060msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2061msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2062
[4cce48d]2063#: ../src/gfxcore.cc:3959
2064#: ../src/mainfrm.cc:875
[35d5206]2065#: n:292
2066msgid "Colour by &Depth"
2067msgstr "Couleur par &profondeur"
2068
[4cce48d]2069#: ../src/gfxcore.cc:3960
2070#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2071#: n:293
2072msgid "Colour by D&ate"
2073msgstr "Couleur par &date"
2074
[4cce48d]2075#: ../src/gfxcore.cc:3961
2076#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2077#: n:289
2078#, fuzzy
2079msgid "Colour by &Error"
2080msgstr "Couleur par Érr&eur"
2081
[4cce48d]2082#: ../src/gfxcore.cc:3962
2083#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2084#: n:85
2085msgid "Colour by &Gradient"
2086msgstr ""
2087
[4cce48d]2088#: ../src/gfxcore.cc:3963
2089#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2090#: n:82
2091#, fuzzy
2092msgid "Colour by &Length"
2093msgstr "Couleur par &Longueur"
2094
2095#: n:448
2096msgid "Colour by &Survey"
2097msgstr ""
2098
[4cce48d]2099#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2100#: n:274
[63a4d47]2101msgid "&Compass"
2102msgstr "&Compas"
2103
[4cce48d]2104#: ../src/mainfrm.cc:939
[4a78370]2105#: n:275
[63a4d47]2106msgid "C&linometer"
2107msgstr "C&lino"
2108
2109#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2110#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[4cce48d]2111#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2112#: n:276
[63a4d47]2113msgid "Colour &Key"
2114msgstr "Couleur Cle&f"
2115
[4cce48d]2116#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2117#: n:277
[63a4d47]2118msgid "&Scale Bar"
2119msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2120
[4cce48d]2121#: ../src/mainfrm.cc:919
[4a78370]2122#: n:280
[63a4d47]2123msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2124msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2125
[4cce48d]2126#: ../src/mainfrm.cc:889
2127#: ../src/mainfrm.cc:928
2128#: ../src/mainfrm.cc:934
[4a78370]2129#: n:281
[63a4d47]2130msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2131msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2132
[4cce48d]2133#: ../src/mainfrm.cc:944
[4a78370]2134#: n:299
[d86459c]2135msgid "&Indicators"
2136msgstr "I&ndicateurs"
2137
[8bfcf39]2138#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2139#: n:300
[d86459c]2140#, c-format
[0804fbe]2141msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2142msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2143
[8bfcf39]2144#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2145#: n:302
[d86459c]2146#, c-format
[ee7511a]2147msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2149
[8bfcf39]2150#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2151#: n:303
[d86459c]2152#, c-format
[ee7511a]2153msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2155
[8bfcf39]2156#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2157#: n:305
[d86459c]2158#, c-format
[0804fbe]2159msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2160msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2161
[8bfcf39]2162#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2163#: n:306
[d86459c]2164#, c-format
2165msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2166msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2167
[8bfcf39]2168#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2169#: n:307
[d86459c]2170#, c-format
[0804fbe]2171msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2172msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2173
[8bfcf39]2174#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2175#: n:308
[d86459c]2176#, c-format
[0804fbe]2177msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2178msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2179
[8bfcf39]2180#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2181#: n:310
[d86459c]2182#, c-format
2183msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2184msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2185
[4cce48d]2186#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]2187#: n:311
[d86459c]2188msgid "&New Presentation"
2189msgstr "&Nouvelle Présentation"
2190
[4cce48d]2191#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2192#: n:312
[7f928d3]2193msgid "&Open Presentation..."
2194msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
[d86459c]2195
[4cce48d]2196#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2197#: n:313
[d86459c]2198msgid "&Save Presentation"
2199msgstr "&Sauver la Présentation"
2200
[4cce48d]2201#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2202#: n:314
[7f928d3]2203msgid "Sa&ve Presentation As..."
2204msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
[d86459c]2205
2206#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[4cce48d]2207#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]2208#: n:315
[d86459c]2209msgid "&Mark"
2210msgstr "&Marquer"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[4cce48d]2213#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]2214#: n:316
[d86459c]2215msgid "Pla&y"
2216msgstr "&Lecture"
2217
[4cce48d]2218#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2219#: n:317
[7f928d3]2220msgid "&Export as Movie..."
2221msgstr "&Exporter comme Animation..."
[d86459c]2222
[4cce48d]2223#: ../src/mainfrm.cc:2522
[4a78370]2224#: n:331
[1c6c300]2225msgid "Export Movie"
[5717f69]2226msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2227
[4cce48d]2228#: ../src/cavernlog.cc:506
[13ebaa9]2229#: ../src/mainfrm.cc:375
[4a78370]2230#: n:319
[d86459c]2231msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2232msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2233
[13ebaa9]2234#: ../src/mainfrm.cc:372
[4cce48d]2235#: ../src/mainfrm.cc:2444
[4a78370]2236#: n:320
[d86459c]2237msgid "Aven presentations"
2238msgstr "Présentations Aven"
2239
2240#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[4cce48d]2241#: ../src/mainfrm.cc:2030
[4a78370]2242#: n:321
[d86459c]2243msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2244msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2245
[4cce48d]2246#: ../src/mainfrm.cc:2439
2247#: ../src/mainfrm.cc:2442
[4a78370]2248#: n:322
[d86459c]2249msgid "Select a presentation to open"
2250msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2251
[4cce48d]2252#: ../src/mainfrm.cc:446
[4a78370]2253#: n:323
[d86459c]2254#, c-format
[0804fbe]2255msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2256msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2257
[a665282]2258#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2259#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[4cce48d]2260#: ../src/mainfrm.cc:1957
[4a78370]2261#: n:324
[d86459c]2262msgid "Compass PLT files"
2263msgstr "Fichier Compass PLT"
2264
[a665282]2265#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2266#. package, so don’t translate it.
[4cce48d]2267#: ../src/mainfrm.cc:1964
[4a78370]2268#: n:325
[d86459c]2269msgid "CMAP XYZ files"
2270msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2271
2272#. TRANSLATORS: title of message box
[4cce48d]2273#: ../src/mainfrm.cc:2093
2274#: ../src/mainfrm.cc:2416
2275#: ../src/mainfrm.cc:2433
[4a78370]2276#: n:326
[d86459c]2277msgid "Modified Presentation"
2278msgstr "Présentation modifiée"
2279
2280#. TRANSLATORS: and the question in that box
[4cce48d]2281#: ../src/mainfrm.cc:2091
2282#: ../src/mainfrm.cc:2415
2283#: ../src/mainfrm.cc:2432
[4a78370]2284#: n:327
[d86459c]2285msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2286msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2287
[4cce48d]2288#: ../src/mainfrm.cc:2733
2289#: ../src/mainfrm.cc:2744
[4a78370]2290#: n:328
[d86459c]2291msgid "No matches were found."
2292msgstr "Recherche infructueuse."
2293
[1c6c300]2294#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[4cce48d]2295#: ../src/mainfrm.cc:1035
[4a78370]2296#: n:332
[d86459c]2297msgid "Find"
2298msgstr "Chercher"
2299
[1c6c300]2300#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[4cce48d]2301#: ../src/mainfrm.cc:1037
2302#: ../src/mainfrm.cc:2776
[4a78370]2303#: n:333
[d86459c]2304msgid "Hide"
2305msgstr "Masquer"
2306
[1c6c300]2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[4cce48d]2308#: ../src/mainfrm.cc:2737
[4a78370]2309#: n:334
[1c6c300]2310#, c-format
2311msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2312msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2313
[13ebaa9]2314#: ../src/mainfrm.cc:255
[4cce48d]2315#: ../src/mainfrm.cc:2181
2316#: ../src/mainfrm.cc:2262
2317#: ../src/mainfrm.cc:2314
[4a78370]2318#: n:335
[d86459c]2319msgid "Altitude"
2320msgstr "Altitude"
2321
[a665282]2322#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2323#. window
[4cce48d]2324#: ../src/mainfrm.cc:711
[4a78370]2325#: n:336
[d86459c]2326msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2327msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2328
[4cce48d]2329#: ../src/mainfrm.cc:945
[4a78370]2330#: n:337
[d86459c]2331msgid "&Side Panel"
2332msgstr "&Vue latérale"
2333
[a665282]2334#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2335#. Easting)
[4cce48d]2336#: ../src/mainfrm.cc:2179
2337#: ../src/mainfrm.cc:2201
2338#: ../src/mainfrm.cc:2203
2339#: ../src/mainfrm.cc:2313
[4a78370]2340#: n:338
[14c991a]2341#, c-format
[d86459c]2342msgid "%.2f E, %.2f N"
2343msgstr "%.2f E, %.2f N"
2344
2345#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2346#. From <stationname>
2347#. H: 123.45m V: 234.56m
2348#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[4cce48d]2349#: ../src/mainfrm.cc:2221
2350#: ../src/mainfrm.cc:2271
2351#: ../src/mainfrm.cc:2333
[4a78370]2352#: n:339
[d86459c]2353#, c-format
2354msgid "From %s"
2355msgstr "Depuis %s"
2356
2357#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[4cce48d]2358#: ../src/mainfrm.cc:2346
[4a78370]2359#: n:340
[d86459c]2360#, c-format
2361msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2362msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2363
[a665282]2364#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2365#. in Compass bearing)
[4cce48d]2366#: ../src/mainfrm.cc:2358
[4a78370]2367#: n:341
[d86459c]2368#, c-format
2369msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2370msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2371
[a720caa]2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2373#.
2374#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[4cce48d]2375#: ../src/gfxcore.cc:3950
2376#: ../src/gfxcore.cc:3970
2377#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2378#: n:342
[d86459c]2379msgid "&Metric"
2380msgstr "&Métrique"
2381
[8fa7902]2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2383#.
2384#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2385#. circle.
[4cce48d]2386#: ../src/gfxcore.cc:3912
2387#: ../src/gfxcore.cc:3930
2388#: ../src/gfxcore.cc:3972
2389#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2390#: n:343
[d86459c]2391msgid "&Degrees"
2392msgstr "&Degrés"
2393
[d171c0c]2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2395#.
2396#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2397#. degrees = 50 grad).
[4cce48d]2398#: ../src/gfxcore.cc:3935
2399#: ../src/mainfrm.cc:949
[d171c0c]2400#: n:430
2401msgid "&Percent"
[07e28a3]2402msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2403
[a665282]2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2405#. used e.g.  "5km".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
[4cce48d]2409#: ../src/gfxcore.cc:1267
2410#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2411#: n:423
2412msgid "km"
2413msgstr "km"
2414
[a665282]2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2416#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2417#.
[a665282]2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
[4cce48d]2420#: ../src/commands.c:308
2421#: ../src/gfxcore.cc:1102
2422#: ../src/gfxcore.cc:1194
2423#: ../src/gfxcore.cc:1274
2424#: ../src/mainfrm.cc:2170
2425#: ../src/mainfrm.cc:2237
2426#: ../src/mainfrm.cc:2257
2427#: ../src/mainfrm.cc:2306
2428#: ../src/mainfrm.cc:2337
2429#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2430#: n:424
[e9988b3]2431msgid "m"
2432msgstr "m"
2433
[a665282]2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2436#.
[a665282]2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
[4cce48d]2439#: ../src/gfxcore.cc:1282
2440#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2441#: n:425
2442msgid "cm"
2443msgstr "cm"
2444
[a665282]2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2446#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2447#.
[a665282]2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
[4cce48d]2450#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2451#: n:426
2452msgid " miles"
2453msgstr " milles"
2454
[a665282]2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2456#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2457#.
[a665282]2458#. If there should be a space between the number and this,
2459#. include one in the translation.
[4cce48d]2460#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2461#: n:427
2462msgid " mile"
2463msgstr " mille"
2464
[a665282]2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2466#. as "10ft".
[ccb83b7]2467#.
[a665282]2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
[4cce48d]2470#: ../src/commands.c:309
2471#: ../src/gfxcore.cc:1102
2472#: ../src/gfxcore.cc:1194
2473#: ../src/gfxcore.cc:1310
2474#: ../src/mainfrm.cc:2175
2475#: ../src/mainfrm.cc:2240
2476#: ../src/mainfrm.cc:2260
2477#: ../src/mainfrm.cc:2311
2478#: ../src/mainfrm.cc:2342
[ccb83b7]2479#: n:428
[e9988b3]2480msgid "ft"
[fb4aa17]2481msgstr "ft"
[e9988b3]2482
[a665282]2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2484#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2485#.
[a665282]2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
[4cce48d]2488#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2489#: n:429
2490msgid "in"
2491msgstr "in"
2492
[5c4d167]2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[4cce48d]2494#: ../src/gfxcore.cc:3907
[4a78370]2495#: n:387
[399807d8]2496msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2497msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2498
[5c4d167]2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[4cce48d]2500#: ../src/gfxcore.cc:3925
[4a78370]2501#: n:384
[399807d8]2502msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2503msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2504
[5c4d167]2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[4cce48d]2506#: ../src/gfxcore.cc:3945
[4a78370]2507#: n:385
[399807d8]2508msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2509msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2510
[5c4d167]2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2512#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2513#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[4cce48d]2514#: ../src/gfxcore.cc:3968
[4a78370]2515#: n:386
[399807d8]2516msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2517msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2518
[a665282]2519#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2520#. itself.
[4cce48d]2521#: ../src/commands.c:311
2522#: ../src/gfxcore.cc:754
2523#: ../src/gfxcore.cc:844
2524#: ../src/gfxcore.cc:1166
2525#: ../src/mainfrm.cc:2224
2526#: ../src/mainfrm.cc:2350
[14c991a]2527#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2528#: n:344
[399807d8]2529msgid "°"
2530msgstr "°"
2531
[a665282]2532#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2533#. circle).
[4cce48d]2534#: ../src/commands.c:312
2535#: ../src/gfxcore.cc:759
2536#: ../src/gfxcore.cc:849
2537#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2538#: n:76
2539msgid "ᵍ"
[482dae4]2540msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2541
[a665282]2542#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2543#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2544#.
2545#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2546#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[4cce48d]2547#: ../src/mainfrm.cc:2232
2548#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2549#: n:345
[d86459c]2550msgid "grad"
2551msgstr "grade"
2552
[11f3c9a]2553#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2554#. degrees = 50 grad).
[4cce48d]2555#: ../src/commands.c:313
2556#: ../src/gfxcore.cc:835
2557#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2558#: n:96
2559msgid "%"
[482dae4]2560msgstr "%"
[d171c0c]2561
[a7d4233]2562#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2563#. vertical angles.
[4cce48d]2564#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2565#: n:431
2566msgid "∞"
[482dae4]2567msgstr "∞"
[d171c0c]2568
[31f1db0]2569#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2570#. in Compass bearing)
[4cce48d]2571#: ../src/mainfrm.cc:2244
[31f1db0]2572#: n:374
2573#, c-format
2574msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2575msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2576
[31f1db0]2577#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[4cce48d]2578#: ../src/mainfrm.cc:2277
[31f1db0]2579#: n:375
2580#, c-format
2581msgid "%s: V %.2f%s"
2582msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2583
[31f1db0]2584#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2585#. tree hierarchy of survey station names
[4cce48d]2586#: ../src/mainfrm.cc:1092
[31f1db0]2587#: n:376
2588msgid "Surveys"
2589msgstr "Topographies"
[d86459c]2590
[4cce48d]2591#: ../src/mainfrm.cc:1093
[31f1db0]2592#: n:377
2593msgid "Presentation"
2594msgstr "Présentation"
[d86459c]2595
[13ebaa9]2596#: ../src/mainfrm.cc:253
[31f1db0]2597#: n:378
2598msgid "Easting"
2599msgstr "Est"
[d86459c]2600
[13ebaa9]2601#: ../src/mainfrm.cc:254
[4a78370]2602#: n:379
[d86459c]2603msgid "Northing"
2604msgstr "Nord"
2605
[8377f15]2606#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2607#. accelerator key.
2608#.
2609#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2610#.
2611#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2612#. c.f. 201, 380, 381.
[4cce48d]2613#: ../src/mainfrm.cc:780
[8377f15]2614#: n:220
[7f928d3]2615msgid "&Open...\tCtrl+O"
2616msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2617
[51755e1]2618#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2619#. terrain.
[4cce48d]2620#: ../src/mainfrm.cc:783
[51755e1]2621#: n:453
[7f928d3]2622msgid "Open &Terrain..."
2623msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
[51755e1]2624
[4cce48d]2625#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2626#: n:144
2627msgid "Show &Log"
[498a7c1]2628msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2629
[4cce48d]2630#: ../src/mainfrm.cc:787
[4a78370]2631#: n:380
[7f928d3]2632msgid "&Print...\tCtrl+P"
2633msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2634
[4cce48d]2635#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2636#: n:381
[7f928d3]2637msgid "P&age Setup..."
2638msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2639
[8377f15]2640#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[4cce48d]2641#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2642#: n:201
[7f928d3]2643msgid "&Screenshot..."
2644msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2645
[4cce48d]2646#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]2647#: n:382
[7f928d3]2648msgid "&Export as..."
2649msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2650
[a665282]2651#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2652#. file.
[4cce48d]2653#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2654#: n:401
[1c6c300]2655msgid "Export as:"
[5717f69]2656msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2657
[a665282]2658#. TRANSLATORS: Title of the export
2659#. dialog
[13ebaa9]2660#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2661#: n:383
[d86459c]2662msgid "Export"
2663msgstr "Exporter"
2664
2665#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2666#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2667#: n:390
[d86459c]2668msgid "System Information:"
[ee7511a]2669msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2672#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2673#: n:398
[d86459c]2674msgid "Print Preview"
2675msgstr "Aperçu avant impression"
2676
[a665282]2677#. TRANSLATORS: Title of the print
2678#. dialog
[13ebaa9]2679#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2680#: n:399
[d86459c]2681msgid "Print"
2682msgstr "Imprimer"
2683
[4cce48d]2684#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2685#: n:400
[7f928d3]2686msgid "&Print..."
2687msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2688
[97d5744]2689#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2690#. "survey stations".
[13ebaa9]2691#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2692#: n:403
[d86459c]2693msgid "Sur&face Survey Legs"
2694msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2695
[1c6c300]2696#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[13ebaa9]2697#: ../src/mainfrm.cc:140
[4a78370]2698#: n:404
[1c6c300]2699msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2700msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2701
[a665282]2702#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2703#. in a presentation.
[13ebaa9]2704#: ../src/mainfrm.cc:179
[4a78370]2705#: n:278
[1c6c300]2706msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2707msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2708
[a665282]2709#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2710#. presentation.
[13ebaa9]2711#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2712#: n:279
[1c6c300]2713msgid "Time: "
[7196714]2714msgstr "Temps: "
[1c6c300]2715
[a665282]2716#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2717#. waypoint in a presentation.
[13ebaa9]2718#: ../src/mainfrm.cc:190
[4a78370]2719#: n:282
[1c6c300]2720msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2721msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2722
[a665282]2723#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2724#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[4cce48d]2725#: ../src/aven.cc:232
[4a78370]2726#: n:405
[d86459c]2727#, c-format
[ee7511a]2728msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2729msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2730
[4cce48d]2731#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2732#: n:392
2733msgid "Separator in survey name"
2734msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
[d86459c]2735
[8377f15]2736#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2737#. anonymous station.
2738#: ../src/labelinfo.h:82
2739#: n:56
[43e6061]2740#, fuzzy
[8377f15]2741msgid "anonymous station"
[43e6061]2742msgstr "station anonyme"
[d86459c]2743
[4cce48d]2744#: ../src/readval.c:119
2745#: ../src/readval.c:134
2746#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2750
[4cce48d]2751#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2752#: n:406
2753msgid "Spla&y Legs"
2754msgstr "Visées l&atérales"
2755
[c6a54a8]2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are not shown.
[4cce48d]2758#: ../src/mainfrm.cc:861
[8377f15]2759#: n:407
2760msgid "&Hide"
2761msgstr "Mas&quer"
2762
[c6a54a8]2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2765#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[4cce48d]2766#: ../src/mainfrm.cc:865
[8377f15]2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr "&Obscurcir"
2770
[c6a54a8]2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are shown the same as other legs.
[4cce48d]2773#: ../src/mainfrm.cc:868
[8377f15]2774#: n:409
2775msgid "&Show"
2776msgstr "&Montrer"
2777
2778#: ../src/extend.c:507
2779#: n:105
2780msgid "Reading in data - please wait…"
2781msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2782
[a665282]2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2785#. the 3d file
[a7d4233]2786#: ../src/extend.c:263
2787#: ../src/extend.c:281
2788#: ../src/extend.c:326
2789#: ../src/extend.c:368
2790#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2791#: n:510
[d86459c]2792#, c-format
2793msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2794msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2795
[a665282]2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2798#. 3d file
[a7d4233]2799#: ../src/extend.c:307
2800#: ../src/extend.c:349
2801#: ../src/extend.c:391
2802#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2803#: n:511
[d86459c]2804#, c-format
2805msgid "Failed to find leg %s → %s"
2806msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2807
[a665282]2808#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2809#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2810#: n:512
[d86459c]2811#, c-format
2812msgid "Starting from station %s"
2813msgstr "Début à la station %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2816#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2817#: n:513
[d86459c]2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from station %s"
2820msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2823#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2824#: n:514
[d86459c]2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from station %s"
2827msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2830#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2831#: n:515
[d86459c]2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2834msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2837#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2838#: n:516
[d86459c]2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2841msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2844#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2845#: n:517
[d86459c]2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at station %s"
2848msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2851#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2852#: n:518
[d86459c]2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2855msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2858#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2859#: n:519
[d86459c]2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from station %s"
2862msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2865#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2866#: n:520
[d86459c]2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2869msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2872#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2873#: n:521
[d86459c]2874#, c-format
[0804fbe]2875msgid "Applying specfile: “%s”"
2876msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2880#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2881#: n:522
[d86459c]2882#, c-format
2883msgid "Writing %s…"
2884msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2885
[8377f15]2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2887#: ../src/sorterr.c:53
2888#: n:179
2889msgid "sort by horizontal error factor"
2890msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2893#: ../src/sorterr.c:55
2894#: n:180
2895msgid "sort by vertical error factor"
2896msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2899#: ../src/sorterr.c:57
2900#: n:181
2901msgid "sort by percentage error"
2902msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2905#: ../src/sorterr.c:59
2906#: n:182
2907msgid "sort by error per leg"
2908msgstr "trier par erreur par visée"
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2911#: ../src/sorterr.c:61
2912#: n:183
2913msgid "replace .err file with resorted version"
2914msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2915
2916#: ../src/sorterr.c:81
2917#: ../src/sorterr.c:98
2918#: ../src/sorterr.c:170
2919#: n:112
2920msgid "Couldn’t parse .err file"
2921msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:159
2925#: n:500
2926#, c-format
2927msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:196
2932#: n:501
2933#, c-format
2934msgid "Added: %s"
2935msgstr "Ajout de: %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:219
2939#: n:502
2940#, c-format
2941msgid "Deleted: %s"
2942msgstr "Effacé: %s"
2943
[fb08ce4]2944#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2945#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2946#.
[4cce48d]2947#. *begin crawl     ; <- second warning here
2948#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2949#. *end crawl
[4cce48d]2950#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2951#. 2 3 7.67 223 -03
2952#. *end crawl
2953#.
[fb08ce4]2954#. Would lead to:
2955#.
[4cce48d]2956#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]2957#. crawl.svx:1: Originally entered here
2958#.
[8377f15]2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]2961#: ../src/commands.c:575
[8377f15]2962#: n:29
2963#, fuzzy
2964msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[0a8fad2]2965msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
[8377f15]2966
[fb08ce4]2967#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2968#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2969#.
2970#. *begin crawl
2971#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2972#. *end crawl
2973#. *begin crawl     # <- first warning here
2974#. 2 3 7.67 223 -03
2975#. *end crawl
2976#.
2977#. Would lead to:
2978#.
2979#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2980#. crawl.svx:1: Originally entered here
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]2984#: ../src/commands.c:593
[8377f15]2985#: n:30
2986msgid "Originally entered here"
[0a8fad2]2987msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
[8377f15]2988
2989#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2990#. deprecated, so this error would be generated by:
2991#.
2992#. *equate \foo.7 1
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]2996#: ../src/commands.c:495
2997#: ../src/readval.c:85
2998#: ../src/readval.c:89
[8377f15]2999#: n:25
3000msgid "ROOT is deprecated"
3001msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3004#: ../src/dump3d.c:51
3005#: n:204
3006msgid "rewind file and read it a second time"
3007msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3008
3009#: ../src/dump3d.c:52
3010#: n:396
3011msgid "show survey date information (if present)"
3012msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
3013
[fb08ce4]3014#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3015#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3016#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3017#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3018#: n:287
[571547c]3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3021msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]3022
[fb08ce4]3023#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3024#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3025#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3026#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3027#: n:288
[571547c]3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3030msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]3031
[fb08ce4]3032#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3033#: n:388
[571547c]3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3035msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3036
[a665282]3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
[fb08ce4]3040#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3041#: n:389
[571547c]3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3043msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3044
[4cce48d]3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3046#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3047#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3048#. user must specify it here for export formats which need to know it
3049#. (e.g. GPX).
3050#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3051#: n:440
3052msgid "Coordinate projection"
3053msgstr ""
3054
[31f1db0]3055#: ../src/cad3d.c:661
3056#: n:100
3057msgid "do not generate station markers"
3058msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3059
3060#: ../src/cad3d.c:662
3061#: n:101
3062msgid "do not generate station labels"
3063msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3064
3065#: ../src/cad3d.c:663
3066#: n:102
3067msgid "do not generate survey legs"
3068msgstr "Ne pas générer de visées"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:667
3071#: n:103
3072msgid "produce an elevation view"
3073msgstr "Produire une vue en élévation"
3074
3075#: ../src/cad3d.c:664
3076#: n:148
3077#, c-format
3078msgid "generate grid (default %sm)"
3079msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3080
3081#: ../src/cad3d.c:665
3082#: n:149
3083#, c-format
3084msgid "station labels text height (default %s)"
3085msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3086
3087#: ../src/cad3d.c:666
3088#: n:152
3089#, c-format
3090msgid "station marker size (default %s)"
3091msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3092
3093#: ../src/cad3d.c:668
3094#: n:155
3095#, c-format
3096msgid "factor to scale down by (default %s)"
3097msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3098
3099#: ../src/cad3d.c:669
3100#: n:156
3101msgid "produce DXF output"
3102msgstr "Produire une sortie DXF"
3103
3104#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3105#. translated.
3106#: ../src/cad3d.c:672
3107#: n:158
3108msgid "produce Skencil output"
3109msgstr "Produire une sortie Skencil"
3110
3111#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3112#. so should not be translated.
3113#: ../src/cad3d.c:675
3114#: n:159
3115msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3116msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:676
3119#: n:160
3120msgid "produce SVG output"
3121msgstr "Produire une sortie SVG"
3122
3123#, c-format
3124#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3125#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3126
[fb08ce4]3127#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3128#~ msgid "Solid Su&rface"
3129#~ msgstr "Surface S&olide"
3130
3131#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3132#, c-format
3133#~ msgid "%d found"
3134#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3135
[4cce48d]3136#: ../src/mainfrm.cc:914
[31f1db0]3137#: n:347
[7f928d3]3138#~ msgid "&Preferences..."
3139#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3140
3141#: n:348
3142#~ msgid "Draw passage walls"
3143#~ msgstr "Déssiner les parois"
3144
3145#: n:349
3146#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3147#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3148
3149#: n:350
3150#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3151#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3152
3153#: n:351
3154#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3155#~ msgstr "Montrer les entrées"
3156
3157#: n:352
3158#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3159#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3160
3161#: n:353
3162#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3163#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3164
3165#: n:354
3166#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3167#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3168
3169#: n:355
3170#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3171#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3172
3173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3174#. "survey stations".
3175#: n:357
3176#~ msgid "Display underground survey legs"
3177#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:358
3182#~ msgid "Display surface survey legs"
3183#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3184
3185#: n:359
3186#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3187#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3188
3189#: n:360
3190#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3191#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3192
3193#: n:361
3194#~ msgid "Draw a grid"
3195#~ msgstr "Afficher une grille"
3196
3197#: n:362
3198#~ msgid "metric units"
3199#~ msgstr "mètres"
3200
3201#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3202#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3203#: n:363
3204#~ msgid "imperial units"
3205#~ msgstr "mesures anglaises"
3206
3207#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3208#. full circle.
3209#: n:364
3210#~ msgid "degrees (°)"
3211#~ msgstr "degrés (°)"
3212
3213#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3214#. full circle.
3215#: n:365
3216#~ msgid "grads"
3217#~ msgstr "grades"
3218
3219#: n:366
3220#~ msgid "Display measurements in"
3221#~ msgstr "Afficher les distances en"
3222
3223#: n:367
3224#~ msgid "Display angles in"
3225#~ msgstr "Afficher les angles en"
3226
3227#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3228#: n:368
3229#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3230#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3231
3232#: n:369
3233#~ msgid "Display scale bar"
3234#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3235
3236#: n:370
3237#~ msgid "Display depth bar"
3238#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3239
3240#: n:371
3241#~ msgid "Display compass"
3242#~ msgstr "Afficher la boussole"
3243
3244#: n:372
3245#~ msgid "Display clinometer"
3246#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3247
3248#: n:373
3249#~ msgid "Display side panel"
3250#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.