source: git/lib/fr.po @ 4cce48d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4cce48d was 4cce48d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and merge po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Plus de mémoire lors de la lecture du fichier “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Commande inconnue “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fin de ligne non vide"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "On attendait un nom de station"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantité “%s” inconnue"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unité “%s” inconnue"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” inconnu"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Pas de données topo"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La déviation standard doit être positive"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lecture de compas suspecte"
575
576#: ../src/datain.c:1556
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lecture de longueur négative"
580
581#: ../src/commands.c:804
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1251
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1280
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1470
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Style de données “%s” inconnu"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1110
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Station “%s” déjà exportée"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1306
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:979
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” inconnu"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "\" manquant"
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Résoud un système de %d équations"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1373
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Résoud une équation"
707
708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
714
715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La date est dans le futur!"
720
721#: ../src/commands.c:2253
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mois invalide"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "Jour du mois invalide"
754
755#: ../src/cavern.c:248
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "On attendait un nom de topographie"
765
766#: ../src/datain.c:402
767#: ../src/extend.c:554
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:422
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:933
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1127
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
809
810#: ../src/commands.c:1252
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1457
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1450
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Date et heure non disponibles."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:513
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
864
865#: ../src/cavern.c:389
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Nord"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Elévation sur"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Vue en plan"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Elévation"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:171
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Elévation"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Plan"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:353
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calcul des statistiques"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "pas assez d’arguments"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "trop d’arguments"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "FICHIER"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Enlève les séquences terminales"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Connecte les séquences"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calcule les séquences"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calcule les séquences terminales"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplification de réseau"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calcul du réseau"
1017
1018#: ../src/datain.c:1546
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1023
1024#: ../src/cavern.c:455
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:458
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:461
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:468
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:471
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:474
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:440
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Il y a 1 bouclage."
1067
1068#: ../src/cavern.c:442
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Il y a %ld bouclages."
1073
1074#: ../src/cavern.c:375
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:378
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:380
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Temps utilisé non disponible"
1090
1091#: ../src/cavern.c:383
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Erreur %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Erreur    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPTION"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Échelle"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr "%d/%d"
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "En cours sur %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Coupe développée"
1252
1253#: ../src/cavern.c:426
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "La topo contient 1 station,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:428
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "La topo contient %ld stations,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:432
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " connectées par 1 visé."
1268
1269#: ../src/cavern.c:434
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " connectées par %ld visées."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "nœud"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "nœuds"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:451
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:451
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Sauver le Journal"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr "Recalculer"
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1329
1330#: ../src/commands.c:994
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1334
1335#: ../src/commands.c:997
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1345
1346#: ../src/commands.c:709
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "BEGIN manquant"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:743
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (couleur)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:67
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1420#: ../src/cavern.c:125
1421#: n:161
1422msgid "display percentage progress"
1423msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1426#: ../src/cavern.c:127
1427#: n:162
1428msgid "set location for output files"
1429msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1432#: ../src/cavern.c:129
1433#: n:163
1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1438#: ../src/cavern.c:131
1439#: n:164
1440msgid "do not create .err file"
1441msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1444#: ../src/cavern.c:133
1445#: n:165
1446msgid "turn warnings into errors"
1447msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1450#: ../src/cavern.c:135
1451#: n:170
1452msgid "log output to .log file"
1453msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1456#: ../src/cavern.c:137
1457#: n:171
1458msgid "specify the 3d file format version to output"
1459msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1460
1461#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1462#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1463#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1464#. every "2 feet").
1465#: ../src/commands.c:1517
1466#: n:200
1467msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1468msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:1467
1471#: n:202
1472#, c-format
1473msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1474msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1475
1476#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1477#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1478#. direction the viewer is "facing" in.
1479#.
1480#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1481#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1482#. make room. */
1483#: ../src/gfxcore.cc:772
1484#: ../src/gfxcore.cc:1927
1485#: n:203
1486msgid "Facing"
1487msgstr "Direction"
1488
1489#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1490#: ../src/aboutdlg.cc:62
1491#: n:205
1492#, c-format
1493msgid "About %s"
1494msgstr "A propos %s"
1495
1496#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1497#. grid of height values).
1498#: ../src/mainfrm.cc:2002
1499#: n:451
1500msgid "Select a terrain file to view"
1501msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:1996
1504#: n:452
1505msgid "Terrain files"
1506msgstr "Fichiers de surface"
1507
1508#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1509#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1510#. language would use.
1511#.
1512#. File->Open dialog:
1513#: ../src/mainfrm.cc:1973
1514#: n:206
1515msgid "Select a survey file to view"
1516msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1517
1518#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1519#. file extension, so neither should be translated.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1950
1521#: n:207
1522msgid "Survex 3d files"
1523msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:1965
1526#: ../src/mainfrm.cc:1997
1527#: ../src/mainfrm.cc:2445
1528#: ../src/printing.cc:694
1529#: n:208
1530msgid "All files"
1531msgstr "Tous les fichiers"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1534#. list of questions - it should be translated to the
1535#. terminology that cavers using the language would use.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1947
1537#: n:229
1538msgid "All survey files"
1539msgstr "Tous les fichiers de topo"
1540
1541#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1542#. file extension, so neither should be translated.
1543#: ../src/mainfrm.cc:1953
1544#: n:329
1545msgid "Survex svx files"
1546msgstr "Fichiers svx Survex"
1547
1548#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1549#. surveying package, so should not be translated
1550#: ../src/mainfrm.cc:1961
1551#: n:330
1552msgid "Compass DAT and MAK files"
1553msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1554
1555#: ../src/printing.cc:318
1556#: n:411
1557msgid "DXF files"
1558msgstr "Fichiers DXF"
1559
1560#: ../src/printing.cc:319
1561#: n:412
1562msgid "EPS files"
1563msgstr "Fichiers EPS"
1564
1565#: ../src/printing.cc:320
1566#: n:413
1567msgid "GPX files"
1568msgstr "Fichiers GPX"
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1571#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1572#. mechanism.
1573#: ../src/printing.cc:324
1574#: n:414
1575msgid "HPGL for plotters"
1576msgstr "HPGL pour traceurs"
1577
1578#: ../src/printing.cc:326
1579#: n:444
1580msgid "KML files"
1581msgstr "Fichiers KML"
1582
1583#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1584#. so should not be translated:
1585#. http://www.fountainware.com/compass/
1586#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1587#: ../src/printing.cc:331
1588#: n:415
1589msgid "Compass PLT for use with Carto"
1590msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1593#. translated: http://www.skencil.org/
1594#: ../src/printing.cc:334
1595#: n:416
1596msgid "Skencil files"
1597msgstr "Fichiers Skencil"
1598
1599#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1600#. file extension, so neither should be translated.
1601#: ../src/printing.cc:337
1602#: n:166
1603msgid "Survex pos files"
1604msgstr "Fichiers pos Survex"
1605
1606#: ../src/printing.cc:338
1607#: n:417
1608msgid "SVG files"
1609msgstr "Fichiers SVG"
1610
1611#: ../src/printing.cc:325
1612#: n:445
1613msgid "JSON files"
1614msgstr "Fichiers JSON"
1615
1616#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1617#: ../src/cavernlog.cc:503
1618#: n:447
1619msgid "Log files"
1620msgstr "Fichiers journaux"
1621
1622#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1623#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1624#. language would use.
1625#.
1626#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1627#: ../src/aboutdlg.cc:90
1628#: n:209
1629msgid "Survey visualisation tool"
1630msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1631
1632#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1633#. some languages here:
1634#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1635#: ../src/aboutdlg.cc:104
1636#: n:219
1637msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1638msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1641#: ../src/3dtopos.c:86
1642#: n:217
1643msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1644msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1647#: ../src/diffpos.c:265
1648#: n:218
1649msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1650msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1653#: ../src/diffpos.c:267
1654#: n:255
1655#, c-format
1656msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1657msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1660#: ../src/extend.c:481
1661#: n:267
1662msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1663msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1666#: ../src/sorterr.c:127
1667#: n:268
1668msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1669msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1670
1671#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1672#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1673#. language would use.
1674#.
1675#. Part of aven --help
1676#: ../src/aven.cc:114
1677#: ../src/aven.cc:138
1678#: n:269
1679msgid "[SURVEY_FILE]"
1680msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1681
1682#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1683#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1684#: ../src/gfxcore.cc:1132
1685#: n:221
1686msgid "Undated"
1687msgstr "Non datée"
1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1690#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1691#. this fairly short.
1692#: ../src/gfxcore.cc:1157
1693#: n:290
1694msgid "Not in loop"
1695msgstr "Pas dans la boucle"
1696
1697#. TRANSLATORS: error from:
1698#.
1699#. *data normal newline from to tape compass clino
1700#: ../src/commands.c:1356
1701#: n:222
1702msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1703msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1704
1705#. TRANSLATORS: error from:
1706#.
1707#. *data normal from to tape compass clino newline
1708#: ../src/commands.c:1399
1709#: n:223
1710msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1711msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1712
1713#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1714#.
1715#. *data normal station tape compass clino
1716#.
1717#. ("station" signifies interleaved data).
1718#: ../src/commands.c:1422
1719#: n:224
1720msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1721msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1722
1723#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1724#.
1725#. *data diving station newline depth tape compass
1726#.
1727#. ("depth" needs to occur before "newline").
1728#: ../src/commands.c:1293
1729#: n:225
1730#, c-format
1731msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1732msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1733
1734#. TRANSLATORS: e.g.
1735#.
1736#. *data normal from to tape newline compass clino
1737#: ../src/commands.c:1346
1738#: n:226
1739msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1740msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1741
1742#. TRANSLATORS: e.g.
1743#.
1744#. *calibrate tape compass 1 1
1745#: ../src/commands.c:1558
1746#: n:227
1747msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1748msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1749
1750#: ../src/commands.c:650
1751#: n:397
1752msgid "Bad *alias command"
1753msgstr "Commande illégale *alias"
1754
1755#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1756#. currently)
1757#: ../src/log.cc:32
1758#: n:228
1759#, c-format
1760msgid "%s Error Log"
1761msgstr "Journal d’erreur de %s"
1762
1763#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1764#. dialog
1765#: ../src/printing.cc:637
1766#: n:230
1767msgid "&Export..."
1768msgstr "&Exporter..."
1769
1770#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1771#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1772#: ../src/mainfrm.cc:812
1773#: n:231
1774msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1775msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:814
1778#: n:234
1779msgid "&Reverse Direction"
1780msgstr "Direction &Inverse"
1781
1782#. TRANSLATORS: View *looking* North
1783#: ../src/gfxcore.cc:3898
1784#: ../src/mainfrm.cc:817
1785#: n:240
1786msgid "View &North"
1787msgstr "Vue vers le &Nord"
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* East
1790#: ../src/gfxcore.cc:3900
1791#: ../src/mainfrm.cc:818
1792#: n:241
1793msgid "View &East"
1794msgstr "Vue vers l’&Est"
1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* South
1797#: ../src/gfxcore.cc:3902
1798#: ../src/mainfrm.cc:819
1799#: n:242
1800msgid "View &South"
1801msgstr "Vue vers le &Sud"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* West
1804#: ../src/gfxcore.cc:3904
1805#: ../src/mainfrm.cc:820
1806#: n:243
1807msgid "View &West"
1808msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1809
1810#: ../src/gfxcore.cc:3921
1811#: ../src/mainfrm.cc:822
1812#: n:248
1813msgid "&Plan View"
1814msgstr "Vue en &plan"
1815
1816#: ../src/gfxcore.cc:3922
1817#: ../src/mainfrm.cc:823
1818#: n:249
1819msgid "Ele&vation"
1820msgstr "Elé&vation"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:825
1823#: n:254
1824msgid "Restore De&fault View"
1825msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1828#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1829#. the "what to print/export" dialog.
1830#: ../src/printing.cc:407
1831#: n:283
1832msgid "View"
1833msgstr "Vue"
1834
1835#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1836#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1837#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1838#. mind!
1839#: ../src/printing.cc:412
1840#: n:256
1841msgid "Elements"
1842msgstr "Eléments"
1843
1844#: ../src/printing.cc:418
1845#: n:410
1846msgid "Export format"
1847msgstr "Format d'exportation"
1848
1849#: ../src/printing.cc:467
1850#: ../src/printing.cc:857
1851#: n:257
1852#, c-format
1853msgid "%d pages (%dx%d)"
1854msgstr "%d pages (%dx%d)"
1855
1856#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1857#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1858#. the plot on a single page", but we need something shorter
1859#: ../src/printing.cc:449
1860#: ../src/printing.cc:876
1861#: n:258
1862msgid "One page"
1863msgstr "Une page"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:167
1866#: ../src/printing.cc:480
1867#: n:259
1868msgid "Bearing"
1869msgstr "Azimut"
1870
1871#: ../src/printing.cc:521
1872#: n:260
1873msgid "Station Names"
1874msgstr "Noms de station"
1875
1876#: ../src/printing.cc:517
1877#: n:261
1878msgid "Crosses"
1879msgstr "Croisements"
1880
1881#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1882#. "survey stations".
1883#: ../src/printing.cc:507
1884#: n:262
1885msgid "Underground Survey Legs"
1886msgstr "Visées sous terre"
1887
1888#: ../src/printing.cc:537
1889#: n:393
1890msgid "Cross-sections"
1891msgstr "Sections"
1892
1893#: ../src/printing.cc:542
1894#: n:394
1895msgid "Walls"
1896msgstr "Parois"
1897
1898#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1899#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1900#. containing polygons for the inside of cave passages).
1901#: ../src/printing.cc:549
1902#: n:395
1903msgid "Passages"
1904msgstr "Galeries"
1905
1906#: ../src/printing.cc:553
1907#: n:421
1908msgid "Origin in centre"
1909msgstr "Origine au centre"
1910
1911#: ../src/printing.cc:557
1912#: n:422
1913msgid "Full coordinates"
1914msgstr "Coordonnées complètes"
1915
1916#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1917#: ../src/printing.cc:487
1918#: n:263
1919msgid "Tilt angle"
1920msgstr "Angle de basculement"
1921
1922#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1923#. around each page
1924#: ../src/printing.cc:565
1925#: n:264
1926msgid "Page Borders"
1927msgstr "Bordures de page"
1928
1929#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1930#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1931#. angles, etc
1932#: ../src/printing.cc:576
1933#: n:265
1934msgid "Legend"
1935msgstr "Légende"
1936
1937#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1938#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1939#: ../src/printing.cc:571
1940#: n:266
1941msgid "Blank Pages"
1942msgstr "Pages blanches"
1943
1944#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1945#: ../src/mainfrm.cc:842
1946#: n:270
1947msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1948msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1951#: ../src/mainfrm.cc:844
1952#: n:346
1953msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1954msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1955
1956#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1957#: ../src/mainfrm.cc:846
1958#: n:449
1959#, fuzzy
1960msgid "Terr&ain"
1961msgstr "Terra&in"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:847
1964#: n:271
1965msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1966msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:848
1969#: n:297
1970msgid "&Grid\tCtrl+G"
1971msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:849
1974#: n:318
1975msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1976msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1977
1978#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1979#. "survey stations".
1980#: ../src/mainfrm.cc:853
1981#: n:272
1982msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1983msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1984
1985#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1986#. "survey stations".
1987#: ../src/mainfrm.cc:856
1988#: n:291
1989msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1990msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:872
1993#: n:273
1994msgid "&Overlapping Names"
1995msgstr "&Superposition des noms"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:881
1998#: n:450
1999msgid "Co&lour by"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:884
2003#: n:294
2004msgid "Highlight &Entrances"
2005msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:885
2008#: n:295
2009msgid "Highlight &Fixed Points"
2010msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:886
2013#: n:296
2014msgid "Highlight E&xported Points"
2015msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2016
2017#: ../src/printing.cc:525
2018#: n:418
2019msgid "Entrances"
2020msgstr "Entrées"
2021
2022#: ../src/printing.cc:529
2023#: n:419
2024msgid "Fixed Points"
2025msgstr "Points Fixes"
2026
2027#: ../src/printing.cc:533
2028#: n:420
2029msgid "Exported Stations"
2030msgstr "Points exportés"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:891
2033#: n:237
2034msgid "&Perspective"
2035msgstr "Pe&rspective"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:893
2038#: n:238
2039msgid "Textured &Walls"
2040msgstr "Te&xture des parois"
2041
2042#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2043#. using that term instead if it gives a better translation which most
2044#. users will understand.
2045#: ../src/mainfrm.cc:897
2046#: n:239
2047msgid "Fade Distant Ob&jects"
2048msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2049
2050#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2051#. "survey stations".
2052#: ../src/mainfrm.cc:900
2053#: n:298
2054msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2055msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:906
2058#: ../src/mainfrm.cc:910
2059#: n:356
2060msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2061msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:3959
2064#: ../src/mainfrm.cc:875
2065#: n:292
2066msgid "Colour by &Depth"
2067msgstr "Couleur par &profondeur"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3960
2070#: ../src/mainfrm.cc:876
2071#: n:293
2072msgid "Colour by D&ate"
2073msgstr "Couleur par &date"
2074
2075#: ../src/gfxcore.cc:3961
2076#: ../src/mainfrm.cc:877
2077#: n:289
2078#, fuzzy
2079msgid "Colour by &Error"
2080msgstr "Couleur par Érr&eur"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3962
2083#: ../src/mainfrm.cc:878
2084#: n:85
2085msgid "Colour by &Gradient"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3963
2089#: ../src/mainfrm.cc:879
2090#: n:82
2091#, fuzzy
2092msgid "Colour by &Length"
2093msgstr "Couleur par &Longueur"
2094
2095#: n:448
2096msgid "Colour by &Survey"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:938
2100#: n:274
2101msgid "&Compass"
2102msgstr "&Compas"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:939
2105#: n:275
2106msgid "C&linometer"
2107msgstr "C&lino"
2108
2109#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2110#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2111#: ../src/mainfrm.cc:942
2112#: n:276
2113msgid "Colour &Key"
2114msgstr "Couleur Cle&f"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:943
2117#: n:277
2118msgid "&Scale Bar"
2119msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:919
2122#: n:280
2123msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2124msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:889
2127#: ../src/mainfrm.cc:928
2128#: ../src/mainfrm.cc:934
2129#: n:281
2130msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2131msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:944
2134#: n:299
2135msgid "&Indicators"
2136msgstr "I&ndicateurs"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:712
2139#: n:300
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2142msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:762
2145#: n:302
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:749
2151#: n:303
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:810
2157#: n:305
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2160msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:1182
2163#: n:306
2164#, c-format
2165msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2166msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:851
2169#: n:307
2170#, c-format
2171msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2172msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:862
2175#: n:308
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2178msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:923
2181#: n:310
2182#, c-format
2183msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2184msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:828
2187#: n:311
2188msgid "&New Presentation"
2189msgstr "&Nouvelle Présentation"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:829
2192#: n:312
2193msgid "&Open Presentation..."
2194msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:830
2197#: n:313
2198msgid "&Save Presentation"
2199msgstr "&Sauver la Présentation"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:831
2202#: n:314
2203msgid "Sa&ve Presentation As..."
2204msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
2205
2206#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2207#: ../src/mainfrm.cc:834
2208#: n:315
2209msgid "&Mark"
2210msgstr "&Marquer"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2213#: ../src/mainfrm.cc:836
2214#: n:316
2215msgid "Pla&y"
2216msgstr "&Lecture"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:837
2219#: n:317
2220msgid "&Export as Movie..."
2221msgstr "&Exporter comme Animation..."
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:2522
2224#: n:331
2225msgid "Export Movie"
2226msgstr "Exporter Film"
2227
2228#: ../src/cavernlog.cc:506
2229#: ../src/mainfrm.cc:375
2230#: n:319
2231msgid "Select an output filename"
2232msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:372
2235#: ../src/mainfrm.cc:2444
2236#: n:320
2237msgid "Aven presentations"
2238msgstr "Présentations Aven"
2239
2240#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2241#: ../src/mainfrm.cc:2030
2242#: n:321
2243msgid "Save Screenshot"
2244msgstr "Sauver la copie d’écran"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2439
2247#: ../src/mainfrm.cc:2442
2248#: n:322
2249msgid "Select a presentation to open"
2250msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:446
2253#: n:323
2254#, c-format
2255msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2256msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2257
2258#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2259#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2260#: ../src/mainfrm.cc:1957
2261#: n:324
2262msgid "Compass PLT files"
2263msgstr "Fichier Compass PLT"
2264
2265#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2266#. package, so don’t translate it.
2267#: ../src/mainfrm.cc:1964
2268#: n:325
2269msgid "CMAP XYZ files"
2270msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2271
2272#. TRANSLATORS: title of message box
2273#: ../src/mainfrm.cc:2093
2274#: ../src/mainfrm.cc:2416
2275#: ../src/mainfrm.cc:2433
2276#: n:326
2277msgid "Modified Presentation"
2278msgstr "Présentation modifiée"
2279
2280#. TRANSLATORS: and the question in that box
2281#: ../src/mainfrm.cc:2091
2282#: ../src/mainfrm.cc:2415
2283#: ../src/mainfrm.cc:2432
2284#: n:327
2285msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2286msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:2733
2289#: ../src/mainfrm.cc:2744
2290#: n:328
2291msgid "No matches were found."
2292msgstr "Recherche infructueuse."
2293
2294#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2295#: ../src/mainfrm.cc:1035
2296#: n:332
2297msgid "Find"
2298msgstr "Chercher"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1037
2302#: ../src/mainfrm.cc:2776
2303#: n:333
2304msgid "Hide"
2305msgstr "Masquer"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2308#: ../src/mainfrm.cc:2737
2309#: n:334
2310#, c-format
2311msgid "Hide %d found stations"
2312msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:255
2315#: ../src/mainfrm.cc:2181
2316#: ../src/mainfrm.cc:2262
2317#: ../src/mainfrm.cc:2314
2318#: n:335
2319msgid "Altitude"
2320msgstr "Altitude"
2321
2322#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2323#. window
2324#: ../src/mainfrm.cc:711
2325#: n:336
2326msgid "You may only view one 3d file at a time."
2327msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:945
2330#: n:337
2331msgid "&Side Panel"
2332msgstr "&Vue latérale"
2333
2334#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2335#. Easting)
2336#: ../src/mainfrm.cc:2179
2337#: ../src/mainfrm.cc:2201
2338#: ../src/mainfrm.cc:2203
2339#: ../src/mainfrm.cc:2313
2340#: n:338
2341#, c-format
2342msgid "%.2f E, %.2f N"
2343msgstr "%.2f E, %.2f N"
2344
2345#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2346#. From <stationname>
2347#. H: 123.45m V: 234.56m
2348#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2349#: ../src/mainfrm.cc:2221
2350#: ../src/mainfrm.cc:2271
2351#: ../src/mainfrm.cc:2333
2352#: n:339
2353#, c-format
2354msgid "From %s"
2355msgstr "Depuis %s"
2356
2357#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2358#: ../src/mainfrm.cc:2346
2359#: n:340
2360#, c-format
2361msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2362msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2363
2364#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2365#. in Compass bearing)
2366#: ../src/mainfrm.cc:2358
2367#: n:341
2368#, c-format
2369msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2370msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2371
2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2373#.
2374#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2375#: ../src/gfxcore.cc:3950
2376#: ../src/gfxcore.cc:3970
2377#: ../src/mainfrm.cc:947
2378#: n:342
2379msgid "&Metric"
2380msgstr "&Métrique"
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2385#. circle.
2386#: ../src/gfxcore.cc:3912
2387#: ../src/gfxcore.cc:3930
2388#: ../src/gfxcore.cc:3972
2389#: ../src/mainfrm.cc:948
2390#: n:343
2391msgid "&Degrees"
2392msgstr "&Degrés"
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2397#. degrees = 50 grad).
2398#: ../src/gfxcore.cc:3935
2399#: ../src/mainfrm.cc:949
2400#: n:430
2401msgid "&Percent"
2402msgstr "&Pourcent"
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2405#. used e.g.  "5km".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/gfxcore.cc:1267
2410#: ../src/printing.cc:1154
2411#: n:423
2412msgid "km"
2413msgstr "km"
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2416#. e.g. "10m".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/commands.c:308
2421#: ../src/gfxcore.cc:1102
2422#: ../src/gfxcore.cc:1194
2423#: ../src/gfxcore.cc:1274
2424#: ../src/mainfrm.cc:2170
2425#: ../src/mainfrm.cc:2237
2426#: ../src/mainfrm.cc:2257
2427#: ../src/mainfrm.cc:2306
2428#: ../src/mainfrm.cc:2337
2429#: ../src/printing.cc:1156
2430#: n:424
2431msgid "m"
2432msgstr "m"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "50cm".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1282
2440#: ../src/printing.cc:1159
2441#: n:425
2442msgid "cm"
2443msgstr "cm"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2446#. plural), used e.g.  "2 miles".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1295
2451#: n:426
2452msgid " miles"
2453msgstr " milles"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2456#. singular), used e.g.  "1 mile".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this,
2459#. include one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1302
2461#: n:427
2462msgid " mile"
2463msgstr " mille"
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2466#. as "10ft".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
2470#: ../src/commands.c:309
2471#: ../src/gfxcore.cc:1102
2472#: ../src/gfxcore.cc:1194
2473#: ../src/gfxcore.cc:1310
2474#: ../src/mainfrm.cc:2175
2475#: ../src/mainfrm.cc:2240
2476#: ../src/mainfrm.cc:2260
2477#: ../src/mainfrm.cc:2311
2478#: ../src/mainfrm.cc:2342
2479#: n:428
2480msgid "ft"
2481msgstr "ft"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2484#. e.g. as "6in".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1318
2489#: n:429
2490msgid "in"
2491msgstr "in"
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3907
2495#: n:387
2496msgid "&Hide Compass"
2497msgstr "&Masquer le Compas"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3925
2501#: n:384
2502msgid "&Hide Clino"
2503msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3945
2507#: n:385
2508msgid "&Hide scale bar"
2509msgstr "&Masquer l'échelle"
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2512#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2513#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3968
2515#: n:386
2516msgid "&Hide colour key"
2517msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2518
2519#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2520#. itself.
2521#: ../src/commands.c:311
2522#: ../src/gfxcore.cc:754
2523#: ../src/gfxcore.cc:844
2524#: ../src/gfxcore.cc:1166
2525#: ../src/mainfrm.cc:2224
2526#: ../src/mainfrm.cc:2350
2527#: ../src/printing.cc:89
2528#: n:344
2529msgid "°"
2530msgstr "°"
2531
2532#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2533#. circle).
2534#: ../src/commands.c:312
2535#: ../src/gfxcore.cc:759
2536#: ../src/gfxcore.cc:849
2537#: ../src/gfxcore.cc:1166
2538#: n:76
2539msgid "ᵍ"
2540msgstr "ᵍ"
2541
2542#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2543#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2544#.
2545#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2546#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2547#: ../src/mainfrm.cc:2232
2548#: ../src/mainfrm.cc:2353
2549#: n:345
2550msgid "grad"
2551msgstr "grade"
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2554#. degrees = 50 grad).
2555#: ../src/commands.c:313
2556#: ../src/gfxcore.cc:835
2557#: ../src/gfxcore.cc:853
2558#: n:96
2559msgid "%"
2560msgstr "%"
2561
2562#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2563#. vertical angles.
2564#: ../src/gfxcore.cc:829
2565#: n:431
2566msgid "∞"
2567msgstr "∞"
2568
2569#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2570#. in Compass bearing)
2571#: ../src/mainfrm.cc:2244
2572#: n:374
2573#, c-format
2574msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2575msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2576
2577#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2578#: ../src/mainfrm.cc:2277
2579#: n:375
2580#, c-format
2581msgid "%s: V %.2f%s"
2582msgstr "%s: V %.2f%s"
2583
2584#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2585#. tree hierarchy of survey station names
2586#: ../src/mainfrm.cc:1092
2587#: n:376
2588msgid "Surveys"
2589msgstr "Topographies"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:1093
2592#: n:377
2593msgid "Presentation"
2594msgstr "Présentation"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:253
2597#: n:378
2598msgid "Easting"
2599msgstr "Est"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:254
2602#: n:379
2603msgid "Northing"
2604msgstr "Nord"
2605
2606#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2607#. accelerator key.
2608#.
2609#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2610#.
2611#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2612#. c.f. 201, 380, 381.
2613#: ../src/mainfrm.cc:780
2614#: n:220
2615msgid "&Open...\tCtrl+O"
2616msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2617
2618#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2619#. terrain.
2620#: ../src/mainfrm.cc:783
2621#: n:453
2622msgid "Open &Terrain..."
2623msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:784
2626#: n:144
2627msgid "Show &Log"
2628msgstr "Afficher &Journal"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:787
2631#: n:380
2632msgid "&Print...\tCtrl+P"
2633msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:788
2636#: n:381
2637msgid "P&age Setup..."
2638msgstr "Configurer la &page..."
2639
2640#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2641#: ../src/mainfrm.cc:791
2642#: n:201
2643msgid "&Screenshot..."
2644msgstr "&Copie d’écran..."
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:792
2647#: n:382
2648msgid "&Export as..."
2649msgstr "&Exporter sous..."
2650
2651#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2652#. file.
2653#: ../src/printing.cc:700
2654#: n:401
2655msgid "Export as:"
2656msgstr "Exporter en tant que:"
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of the export
2659#. dialog
2660#: ../src/printing.cc:354
2661#: n:383
2662msgid "Export"
2663msgstr "Exporter"
2664
2665#. TRANSLATORS: for about box:
2666#: ../src/aboutdlg.cc:141
2667#: n:390
2668msgid "System Information:"
2669msgstr "Système d’information:"
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2672#: ../src/printing.cc:737
2673#: n:398
2674msgid "Print Preview"
2675msgstr "Aperçu avant impression"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print
2678#. dialog
2679#: ../src/printing.cc:351
2680#: n:399
2681msgid "Print"
2682msgstr "Imprimer"
2683
2684#: ../src/printing.cc:632
2685#: n:400
2686msgid "&Print..."
2687msgstr "&Imprimer..."
2688
2689#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2690#. "survey stations".
2691#: ../src/printing.cc:513
2692#: n:403
2693msgid "Sur&face Survey Legs"
2694msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2697#: ../src/mainfrm.cc:140
2698#: n:404
2699msgid "Edit Waypoint"
2700msgstr "Éditer un waypoint"
2701
2702#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2703#. in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:179
2705#: n:278
2706msgid " (unused in perspective view)"
2707msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2708
2709#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2710#. presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:186
2712#: n:279
2713msgid "Time: "
2714msgstr "Temps: "
2715
2716#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2717#. waypoint in a presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:190
2719#: n:282
2720msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2721msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2722
2723#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2724#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2725#: ../src/aven.cc:232
2726#: n:405
2727#, c-format
2728msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2729msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2730
2731#: ../src/readval.c:336
2732#: n:392
2733msgid "Separator in survey name"
2734msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2735
2736#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2737#. anonymous station.
2738#: ../src/labelinfo.h:82
2739#: n:56
2740#, fuzzy
2741msgid "anonymous station"
2742msgstr "station anonyme"
2743
2744#: ../src/readval.c:119
2745#: ../src/readval.c:134
2746#: ../src/readval.c:151
2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:869
2752#: n:406
2753msgid "Spla&y Legs"
2754msgstr "Visées l&atérales"
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are not shown.
2758#: ../src/mainfrm.cc:861
2759#: n:407
2760msgid "&Hide"
2761msgstr "Mas&quer"
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2765#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2766#: ../src/mainfrm.cc:865
2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr "&Obscurcir"
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are shown the same as other legs.
2773#: ../src/mainfrm.cc:868
2774#: n:409
2775msgid "&Show"
2776msgstr "&Montrer"
2777
2778#: ../src/extend.c:507
2779#: n:105
2780msgid "Reading in data - please wait…"
2781msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2785#. the 3d file
2786#: ../src/extend.c:263
2787#: ../src/extend.c:281
2788#: ../src/extend.c:326
2789#: ../src/extend.c:368
2790#: ../src/extend.c:410
2791#: n:510
2792#, c-format
2793msgid "Failed to find station %s"
2794msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2798#. 3d file
2799#: ../src/extend.c:307
2800#: ../src/extend.c:349
2801#: ../src/extend.c:391
2802#: ../src/extend.c:433
2803#: n:511
2804#, c-format
2805msgid "Failed to find leg %s → %s"
2806msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2809#: ../src/extend.c:254
2810#: n:512
2811#, c-format
2812msgid "Starting from station %s"
2813msgstr "Début à la station %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:274
2817#: n:513
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from station %s"
2820msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:319
2824#: n:514
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from station %s"
2827msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:294
2831#: n:515
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2834msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:339
2838#: n:516
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2841msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:403
2845#: n:517
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at station %s"
2848msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:423
2852#: n:518
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2855msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:361
2859#: n:519
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from station %s"
2862msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:381
2866#: n:520
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2869msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:551
2873#: n:521
2874#, c-format
2875msgid "Applying specfile: “%s”"
2876msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2880#: ../src/extend.c:614
2881#: n:522
2882#, c-format
2883msgid "Writing %s…"
2884msgstr "Écriture de %s…"
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2887#: ../src/sorterr.c:53
2888#: n:179
2889msgid "sort by horizontal error factor"
2890msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2893#: ../src/sorterr.c:55
2894#: n:180
2895msgid "sort by vertical error factor"
2896msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2899#: ../src/sorterr.c:57
2900#: n:181
2901msgid "sort by percentage error"
2902msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2905#: ../src/sorterr.c:59
2906#: n:182
2907msgid "sort by error per leg"
2908msgstr "trier par erreur par visée"
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2911#: ../src/sorterr.c:61
2912#: n:183
2913msgid "replace .err file with resorted version"
2914msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2915
2916#: ../src/sorterr.c:81
2917#: ../src/sorterr.c:98
2918#: ../src/sorterr.c:170
2919#: n:112
2920msgid "Couldn’t parse .err file"
2921msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:159
2925#: n:500
2926#, c-format
2927msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:196
2932#: n:501
2933#, c-format
2934msgid "Added: %s"
2935msgstr "Ajout de: %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:219
2939#: n:502
2940#, c-format
2941msgid "Deleted: %s"
2942msgstr "Effacé: %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2945#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2946#.
2947#. *begin crawl     ; <- second warning here
2948#. 1 2 9.45 234 -01
2949#. *end crawl
2950#. *begin crawl     ; <- first warning here
2951#. 2 3 7.67 223 -03
2952#. *end crawl
2953#.
2954#. Would lead to:
2955#.
2956#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2957#. crawl.svx:1: Originally entered here
2958#.
2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2961#: ../src/commands.c:575
2962#: n:29
2963#, fuzzy
2964msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2965msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
2966
2967#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2968#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2969#.
2970#. *begin crawl
2971#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2972#. *end crawl
2973#. *begin crawl     # <- first warning here
2974#. 2 3 7.67 223 -03
2975#. *end crawl
2976#.
2977#. Would lead to:
2978#.
2979#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2980#. crawl.svx:1: Originally entered here
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:593
2985#: n:30
2986msgid "Originally entered here"
2987msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
2988
2989#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2990#. deprecated, so this error would be generated by:
2991#.
2992#. *equate \foo.7 1
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2996#: ../src/commands.c:495
2997#: ../src/readval.c:85
2998#: ../src/readval.c:89
2999#: n:25
3000msgid "ROOT is deprecated"
3001msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3004#: ../src/dump3d.c:51
3005#: n:204
3006msgid "rewind file and read it a second time"
3007msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3008
3009#: ../src/dump3d.c:52
3010#: n:396
3011msgid "show survey date information (if present)"
3012msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:111
3015#: ../src/gfxcore.cc:2749
3016#: ../src/gpx.cc:70
3017#: ../src/kml.cc:69
3018#: n:287
3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3021msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:114
3024#: ../src/gfxcore.cc:2755
3025#: ../src/gpx.cc:75
3026#: ../src/kml.cc:74
3027#: n:288
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3030msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:169
3033#: n:388
3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3035msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3036
3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
3040#: ../src/findentrances.cc:160
3041#: n:389
3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3043msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3046#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3047#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3048#. user must specify it here for export formats which need to know it
3049#. (e.g. GPX).
3050#: ../src/printing.cc:592
3051#: n:440
3052msgid "Coordinate projection"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/cad3d.c:661
3056#: n:100
3057msgid "do not generate station markers"
3058msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3059
3060#: ../src/cad3d.c:662
3061#: n:101
3062msgid "do not generate station labels"
3063msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3064
3065#: ../src/cad3d.c:663
3066#: n:102
3067msgid "do not generate survey legs"
3068msgstr "Ne pas générer de visées"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:667
3071#: n:103
3072msgid "produce an elevation view"
3073msgstr "Produire une vue en élévation"
3074
3075#: ../src/cad3d.c:664
3076#: n:148
3077#, c-format
3078msgid "generate grid (default %sm)"
3079msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3080
3081#: ../src/cad3d.c:665
3082#: n:149
3083#, c-format
3084msgid "station labels text height (default %s)"
3085msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3086
3087#: ../src/cad3d.c:666
3088#: n:152
3089#, c-format
3090msgid "station marker size (default %s)"
3091msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3092
3093#: ../src/cad3d.c:668
3094#: n:155
3095#, c-format
3096msgid "factor to scale down by (default %s)"
3097msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3098
3099#: ../src/cad3d.c:669
3100#: n:156
3101msgid "produce DXF output"
3102msgstr "Produire une sortie DXF"
3103
3104#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3105#. translated.
3106#: ../src/cad3d.c:672
3107#: n:158
3108msgid "produce Skencil output"
3109msgstr "Produire une sortie Skencil"
3110
3111#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3112#. so should not be translated.
3113#: ../src/cad3d.c:675
3114#: n:159
3115msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3116msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:676
3119#: n:160
3120msgid "produce SVG output"
3121msgstr "Produire une sortie SVG"
3122
3123#, c-format
3124#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3125#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3126
3127#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3128#~ msgid "Solid Su&rface"
3129#~ msgstr "Surface S&olide"
3130
3131#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3132#, c-format
3133#~ msgid "%d found"
3134#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3135
3136#: ../src/mainfrm.cc:914
3137#: n:347
3138#~ msgid "&Preferences..."
3139#~ msgstr "&Préférences..."
3140
3141#: n:348
3142#~ msgid "Draw passage walls"
3143#~ msgstr "Déssiner les parois"
3144
3145#: n:349
3146#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3147#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3148
3149#: n:350
3150#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3151#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3152
3153#: n:351
3154#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3155#~ msgstr "Montrer les entrées"
3156
3157#: n:352
3158#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3159#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3160
3161#: n:353
3162#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3163#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3164
3165#: n:354
3166#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3167#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3168
3169#: n:355
3170#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3171#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3172
3173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3174#. "survey stations".
3175#: n:357
3176#~ msgid "Display underground survey legs"
3177#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:358
3182#~ msgid "Display surface survey legs"
3183#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3184
3185#: n:359
3186#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3187#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3188
3189#: n:360
3190#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3191#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3192
3193#: n:361
3194#~ msgid "Draw a grid"
3195#~ msgstr "Afficher une grille"
3196
3197#: n:362
3198#~ msgid "metric units"
3199#~ msgstr "mètres"
3200
3201#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3202#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3203#: n:363
3204#~ msgid "imperial units"
3205#~ msgstr "mesures anglaises"
3206
3207#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3208#. full circle.
3209#: n:364
3210#~ msgid "degrees (°)"
3211#~ msgstr "degrés (°)"
3212
3213#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3214#. full circle.
3215#: n:365
3216#~ msgid "grads"
3217#~ msgstr "grades"
3218
3219#: n:366
3220#~ msgid "Display measurements in"
3221#~ msgstr "Afficher les distances en"
3222
3223#: n:367
3224#~ msgid "Display angles in"
3225#~ msgstr "Afficher les angles en"
3226
3227#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3228#: n:368
3229#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3230#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3231
3232#: n:369
3233#~ msgid "Display scale bar"
3234#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3235
3236#: n:370
3237#~ msgid "Display depth bar"
3238#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3239
3240#: n:371
3241#~ msgid "Display compass"
3242#~ msgstr "Afficher la boussole"
3243
3244#: n:372
3245#~ msgid "Display clinometer"
3246#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3247
3248#: n:373
3249#~ msgid "Display side panel"
3250#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.