source: git/lib/fr.po @ 4a78370

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4a78370 was 4a78370, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.4 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[63a4d47]6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
[4a78370]16#: n:1
[d86459c]17#, c-format
[ee7511a]18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]19msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
20
[63a4d47]21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
[4a78370]25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
[d86459c]27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[4a78370]33#: ../src/aven.cc:362
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
[d86459c]36msgid "warning"
37msgstr "avertissement"
38
[715720f]39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
[4a78370]41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
[715720f]44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]46
[63a4d47]47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
[d86459c]51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]52msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]53
[1c6c300]54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4a78370]55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
[d86459c]57#, c-format
[0804fbe]58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]60
[4a78370]61#: ../src/readval.c:301
62#: n:8
[d86459c]63msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]64msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]65
[4a78370]66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1732
68#: ../src/readval.c:304
69#: ../src/readval.c:345
70#: ../src/readval.c:375
71#: n:9
[d86459c]72#, c-format
[0804fbe]73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]75
[4a78370]76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
[d86459c]78#, c-format
[0804fbe]79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
[399807d8]84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
[4a78370]86#: n:11
[d86459c]87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]88msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]89
[4a78370]90#: ../src/commands.c:1644
[d86459c]91#: ../src/extend.c:420
[4a78370]92#: n:12
[d86459c]93#, c-format
[0804fbe]94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]96
[1c6c300]97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]98#: ../src/netbits.c:407
[4a78370]99#: n:13
[d86459c]100#, c-format
[0804fbe]101msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]102msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]103
[1c6c300]104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[4a78370]105#: ../src/datain.c:1002
106#: n:14
[d86459c]107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]108msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]109
[4a78370]110#: ../src/datain.c:248
[d86459c]111#: ../src/extend.c:425
[4a78370]112#: n:15
[d86459c]113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de ligne non vide"
115
[571547c]116#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]117#: n:16
[d86459c]118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
121
[8fa7902]122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
[4a78370]124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
[d86459c]126#, c-format
[ee7511a]127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]128msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
[d86459c]129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
[4a78370]133#: ../src/datain.c:735
[399807d8]134#: ../src/extend.c:543
[d86459c]135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
[4a78370]138#: n:18
[d86459c]139msgid "Error reading file"
[b14d8e8]140msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]141
[4a78370]142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
[d86459c]144msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]145msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]146
[63a4d47]147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
[d86459c]151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]152msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
[4a78370]157#: ../src/datain.c:975
158#: n:21
[d86459c]159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]160msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]161
[4a78370]162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
[d86459c]164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
166
[4a78370]167#: ../src/datain.c:722
168#: n:23
[d86459c]169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
171
[4a78370]172#: ../src/datain.c:365
[d86459c]173#: ../src/img.c:176
[399807d8]174#: ../src/printwx.cc:1164
[4a78370]175#: n:24
[d86459c]176#, c-format
[ee7511a]177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]178msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
[d86459c]179
[63a4d47]180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
[d86459c]183#. *equate \foo.7 1
[63a4d47]184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
[d86459c]191msgid "ROOT is deprecated"
[ee7511a]192msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
[d86459c]193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
[4a78370]203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
[d86459c]207#, c-format
[0804fbe]208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]209msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]210
[571547c]211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
[4a78370]213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
[571547c]215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]217msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]218
[4a78370]219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
[d86459c]221#, c-format
[ee7511a]222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]223msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
[4a78370]230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
[d86459c]232msgid "Expecting station name"
233msgstr "On attendait un nom de station"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
[63a4d47]236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
[d86459c]241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
[ee7511a]242msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
[d86459c]243
[4a78370]244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
[d86459c]246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
248
[4a78370]249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
[d86459c]251#, c-format
[0804fbe]252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]254
[4a78370]255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
[d86459c]257#, c-format
[0804fbe]258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]260
[ee7511a]261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[4a78370]262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
[d86459c]264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
266
[4a78370]267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]272
[4a78370]273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
[d86459c]275#, c-format
[0804fbe]276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
[4a78370]283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
[d86459c]285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
[ee7511a]286msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
[d86459c]287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
[4a78370]290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
[d86459c]292#, c-format
[0804fbe]293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
[4a78370]300#: n:38
[d86459c]301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Plus de mémoire %.0s"
303
[4a78370]304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
[d86459c]306#, c-format
[0804fbe]307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
[4a78370]311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
[d86459c]313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]314msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]315
[63a4d47]316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[4a78370]318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
[63a4d47]320msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]321msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]322
[4a78370]323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
[d86459c]325#, c-format
[0804fbe]326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]328
[4a78370]329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
[d86459c]331#, c-format
[0804fbe]332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]334
[399807d8]335#: ../src/extend.c:589
[d86459c]336#: ../src/netskel.c:89
[4a78370]337#: n:43
[d86459c]338msgid "No survey data"
339msgstr "Pas de données topo"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
[4a78370]343#: n:44
[d86459c]344#, c-format
[0804fbe]345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]347
[4a78370]348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
[d86459c]350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
352
[4a78370]353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:648
355#: n:46
[d86459c]356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
358
[571547c]359#: ../src/cavern.c:287
[d86459c]360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
[4a78370]362#: n:47
[d86459c]363#, c-format
[0804fbe]364msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]365msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]366
[4a78370]367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
[d86459c]369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La déviation standard doit être positive"
371
[399807d8]372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
[4a78370]374#: n:49
[d86459c]375msgid "Usage"
376msgstr "Usage"
377
378#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
379#: ../src/netbits.c:335
[4a78370]380#: n:50
[d86459c]381#, c-format
[0804fbe]382msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
383msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]384
[8fa7902]385#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
386#. full circle.
[4a78370]387#: ../src/datain.c:928
388#: ../src/datain.c:936
389#: ../src/datain.c:948
390#: n:51
[d86459c]391msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
392msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
393
394#: ../src/netbits.c:422
[4a78370]395#: n:52
[d86459c]396#, c-format
[0804fbe]397msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
398msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]399
400#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
401#: ../src/netbits.c:428
[4a78370]402#: n:53
[d86459c]403#, c-format
[0804fbe]404msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
405msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]406
407#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[4a78370]408#: ../src/commands.c:652
409#: n:54
[d86459c]410msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
411msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
412
413#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[4a78370]414#: ../src/commands.c:737
415#: ../src/datain.c:650
416#: n:55
[d86459c]417msgid "Station already fixed at the same coordinates"
418msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
419
[4a78370]420#: ../src/commands.c:645
421#: n:56
[d86459c]422msgid "More than one FIX command with no coordinates"
423msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
424
425#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
426#. would generate error 57:
427#. *begin fred
428#. 1 2 1.23 045 -6
429#. *export 2
430#. *end fred
[4a78370]431#: ../src/commands.c:1651
432#: n:57
[0804fbe]433msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
434msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]435
[4a78370]436#: ../src/readval.c:432
437#: n:58
[d86459c]438msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
439msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
440
441#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
[4a78370]442#: ../src/datain.c:830
443#: ../src/datain.c:839
444#: n:59
[d86459c]445msgid "Suspicious compass reading"
446msgstr "Lecture de compas suspecte"
447
[4a78370]448#: ../src/datain.c:1446
449#: n:60
[d86459c]450msgid "Negative tape reading"
451msgstr "Lecture de longueur négative"
452
[4a78370]453#: ../src/commands.c:647
454#: n:61
[d86459c]455msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
456msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
457
458#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
459#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
460#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
461#. a near vertical leg
[4a78370]462#: ../src/datain.c:1149
463#: n:62
[d86459c]464msgid "Tape reading is less than change in depth"
465msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
466
467#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
468#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
469#. neither style nor reading is a keyword in the program
470#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[4a78370]471#: ../src/commands.c:1033
472#: n:63
[d86459c]473#, c-format
[0804fbe]474msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
475msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]476
477#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[4a78370]478#: ../src/commands.c:1202
479#: n:64
[d86459c]480#, c-format
[0804fbe]481msgid "Too few readings for data style “%s”"
482msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]483
484#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[4a78370]485#: ../src/commands.c:998
486#: n:65
[d86459c]487#, c-format
[0804fbe]488msgid "Data style “%s” unknown"
489msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]490
[1c6c300]491#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
492#.
493#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]494#. *begin example
495#. *export 1
496#. *export 1
497#. 1 2 1.24 045 -6
498#. *end example
[4a78370]499#: ../src/commands.c:869
500#: n:66
[d86459c]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Station “%s” already exported"
503msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]504
505#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
[4a78370]506#: ../src/commands.c:1053
507#: n:67
[d86459c]508#, c-format
[0804fbe]509msgid "Duplicate reading “%s”"
510msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]511
[4a78370]512#: ../src/commands.c:764
513#: n:68
[d86459c]514#, c-format
[0804fbe]515msgid "FLAG “%s” unknown"
516msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]517
[4a78370]518#: ../src/readval.c:389
519#: n:69
[d86459c]520msgid "Missing \""
521msgstr "\" manquant"
522
[1c6c300]523#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4a78370]524#: ../src/listpos.c:121
525#: n:70
[d86459c]526#, c-format
[0804fbe]527msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
[ee7511a]528msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
[d86459c]529
[1c6c300]530#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4a78370]531#: ../src/netartic.c:386
532#: n:71
[d86459c]533msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
534msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
535
[1c6c300]536#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]537#: ../src/netskel.c:128
[4a78370]538#: n:72
[d86459c]539#, c-format
[ee7511a]540msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
541msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]542
[1c6c300]543#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]544#: ../src/netskel.c:896
[4a78370]545#: n:73
[d86459c]546#, c-format
[0804fbe]547msgid "Unused fixed point “%s”"
548msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]549
550#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]551#: n:74
[d86459c]552msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]553msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]554
555#: ../src/matrix.c:135
[4a78370]556#: n:75
[d86459c]557#, c-format
558msgid "Solving %d simultaneous equations"
559msgstr "Résoud un système de %d équations"
560
[ee7511a]561#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]562#: ../src/matrix.c:150
[4a78370]563#: n:76
[d86459c]564#, c-format
565msgid "Solving to find %c coordinates"
566msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
567
[4a78370]568#: ../src/commands.c:1110
569#: n:77
[d86459c]570#, c-format
[0804fbe]571msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
572msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]573
574#: ../src/matrix.c:133
[4a78370]575#: n:78
[d86459c]576msgid "Solving one equation"
577msgstr "Résoud une équation"
578
[4a78370]579#: ../src/datain.c:901
580#: ../src/datain.c:1143
581#: ../src/datain.c:1331
582#: n:79
[d86459c]583msgid "Negative adjusted tape reading"
584msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
585
[4a78370]586#: ../src/commands.c:1568
587#: ../src/commands.c:1588
588#: n:80
[d86459c]589msgid "Date is in the future!"
590msgstr "La date est dans le futur!"
591
[4a78370]592#: ../src/commands.c:1592
593#: n:81
[d86459c]594msgid "End of date range is before the start"
595msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
596
597#: ../src/avenprcore.cc:118
[4a78370]598#: n:82
[d86459c]599#, c-format
[0804fbe]600msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
[ee7511a]601msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]602
603#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
604#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
605#: ../src/netskel.c:980
[4a78370]606#: n:83
[8fa7902]607#, c-format
[0804fbe]608msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
609msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]610
611#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
612#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
[4a78370]613#: ../src/datain.c:962
614#: ../src/datain.c:983
615#: n:84
[d86459c]616msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
617msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
618
619#: ../src/avenprcore.cc:113
[4a78370]620#: n:85
[d86459c]621#, c-format
[0804fbe]622msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
[ee7511a]623msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]624
[4a78370]625#: ../src/readval.c:440
626#: n:86
[d86459c]627msgid "Invalid month"
628msgstr "Mois invalide"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4a78370]631#: ../src/readval.c:448
632#: n:87
[d86459c]633msgid "Invalid day of the month"
634msgstr "Jour du mois invalide"
635
[571547c]636#: ../src/cavern.c:236
[4a78370]637#: n:88
[d86459c]638#, c-format
[1c6c300]639msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]640msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]641
642#, c-format
[0804fbe]643#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
644#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
[d86459c]645
[4a78370]646#: ../src/readval.c:119
647#: n:89
[d86459c]648msgid "Expecting survey name"
649msgstr "On attendait un nom de topographie"
650
651#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
652#: ../src/message.c:224
[4a78370]653#: n:90
[d86459c]654msgid "Abnormal termination"
655msgstr "Terminaison anormale"
656
657#: ../src/message.c:225
[4a78370]658#: n:91
[d86459c]659msgid "Arithmetic error"
660msgstr "Erreur arithmétique"
661
662#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
663#: ../src/message.c:226
[4a78370]664#: n:92
[d86459c]665msgid "Illegal instruction"
666msgstr "Instruction illégale"
667
[399807d8]668#: ../src/extend.c:538
[d86459c]669#: ../src/mainfrm.cc:364
670#: ../src/sorterr.c:140
[4a78370]671#: n:93
[d86459c]672#, c-format
[ee7511a]673msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]674msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]675
[399807d8]676#: ../src/printwx.cc:331
[4a78370]677#: n:402
[1c6c300]678#, c-format
[ee7511a]679msgid "Couldn’t write file “%s”"
680msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]681
[d86459c]682#: ../src/message.c:227
[4a78370]683#: n:94
[d86459c]684msgid "Bad memory access"
685msgstr "Mauvais accés mémoire"
686
[63a4d47]687#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
688#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4a78370]689#: ../src/commands.c:427
690#: ../src/commands.c:490
691#: ../src/commands.c:518
692#: ../src/commands.c:1013
693#: ../src/commands.c:1318
694#: ../src/readval.c:71
695#: n:95
[d86459c]696msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]697msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]698
699#: ../src/message.c:228
[4a78370]700#: n:97
[d86459c]701msgid "Unknown signal received"
702msgstr "Signal inconnu reçu"
703
[8fa7902]704#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
705#. full circle.
[4a78370]706#: ../src/datain.c:867
707#: n:98
[d86459c]708#, c-format
709msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
710msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
711
[8fa7902]712#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
713#. full circle.
[4a78370]714#: ../src/datain.c:1031
715#: n:99
[d86459c]716#, c-format
717msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
718msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
719
[399807d8]720#: ../src/cad3d.c:624
[4a78370]721#: n:100
[1c6c300]722msgid "do not generate station markers"
[5717f69]723msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
[1c6c300]724
[399807d8]725#: ../src/cad3d.c:625
[4a78370]726#: n:101
[1c6c300]727msgid "do not generate station labels"
[585def7]728msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
[1c6c300]729
[399807d8]730#: ../src/cad3d.c:626
[4a78370]731#: n:102
[1c6c300]732msgid "do not generate survey legs"
[585def7]733msgstr "Ne pas générer de visées"
[1c6c300]734
[399807d8]735#: ../src/cad3d.c:630
[4a78370]736#: n:103
[1c6c300]737msgid "produce an elevation view"
[5717f69]738msgstr "Produire une vue en élévation"
[1c6c300]739
[4a78370]740#: ../src/commands.c:1010
741#: n:104
[d86459c]742#, c-format
[0804fbe]743msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
744msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]745
[399807d8]746#: ../src/extend.c:490
[4a78370]747#: n:105
[d86459c]748msgid "Reading in data - please wait…"
749msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
750
[1c6c300]751#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
752#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]753#: ../src/3dtopos.c:154
754#: ../src/3dtopos.c:160
[399807d8]755#: ../src/cad3d.c:866
756#: ../src/cad3d.c:877
[d86459c]757#: ../src/img.c:180
[4a78370]758#: n:106
[d86459c]759#, c-format
[0804fbe]760msgid "Bad 3d image file “%s”"
761msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]762
763#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
764#. Probably best to keep it the same for all translations
[399807d8]765#: ../src/img.c:46
[4a78370]766#: n:107
[d86459c]767#, c-format
768msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
769msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
770
[ee7511a]771#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[399807d8]772#: ../src/img.c:45
[4a78370]773#: n:108
[d86459c]774msgid "Date and time not available."
775msgstr "Date et heure non disponibles."
776
777#: ../src/img.c:181
[4a78370]778#: n:109
[d86459c]779#, c-format
[0804fbe]780msgid "Error reading from file “%s”"
781msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]782
783#: ../src/filename.c:79
784#: ../src/img.c:182
[399807d8]785#: ../src/mainfrm.cc:322
[4a78370]786#: ../src/mainfrm.cc:1752
787#: n:110
[d86459c]788#, c-format
[0804fbe]789msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]790msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]791
792#: ../src/filename.c:82
[4a78370]793#: n:111
[d86459c]794msgid "Error writing to file"
[ee7511a]795msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]796
797#: ../src/sorterr.c:76
798#: ../src/sorterr.c:93
799#: ../src/sorterr.c:164
[4a78370]800#: n:112
[ee7511a]801msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]802msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
803
[571547c]804#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]805#: n:113
[8fa7902]806#, c-format
[d86459c]807msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]808msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]809
810#: ../src/img.c:183
[4a78370]811#: n:114
[d86459c]812#, c-format
[0804fbe]813msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
814msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]815
[399807d8]816#: ../src/printwx.cc:631
[4a78370]817#: n:115
[d86459c]818msgid "North"
819msgstr "Nord"
820
821#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[399807d8]822#: ../src/printwx.cc:655
[4a78370]823#: n:116
[d86459c]824msgid "Elevation on"
825msgstr "Elévation sur"
826
[399807d8]827#: ../src/printwx.cc:247
[4a78370]828#: n:117
[8a78ca1]829msgid "P&lan view"
830msgstr "&Vue en plan"
831
[399807d8]832#: ../src/printwx.cc:249
[4a78370]833#: n:285
[8a78ca1]834msgid "&Elevation"
835msgstr "&Elévation"
[d86459c]836
[571547c]837#: ../src/gfxcore.cc:686
[1c6c300]838#: ../src/mainfrm.cc:114
[4a78370]839#: n:118
[d86459c]840msgid "Elevation"
841msgstr "Elévation"
842
[571547c]843#: ../src/cavern.c:341
[4a78370]844#: n:120
[d86459c]845msgid "Calculating statistics"
846msgstr "Calcul des statistiques"
847
[4a78370]848#: ../src/readval.c:403
849#: n:121
[d86459c]850msgid "Expecting string field"
851msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
852
[399807d8]853#: ../src/cmdline.c:208
[4a78370]854#: n:122
[d86459c]855msgid "too few arguments"
[ee7511a]856msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]857
[399807d8]858#: ../src/cmdline.c:215
[4a78370]859#: n:123
[d86459c]860msgid "too many arguments"
[ee7511a]861msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]862
[399807d8]863#: ../src/cmdline.c:174
864#: ../src/cmdline.c:177
865#: ../src/cmdline.c:181
[4a78370]866#: n:124
[d86459c]867msgid "FILE"
868msgstr "FICHIER"
869
[63a4d47]870#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
871#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
872#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
873#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
874#. indicate how processing is progressing.
875#.
876#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[d86459c]877#: ../src/netskel.c:162
[4a78370]878#: n:125
[d86459c]879msgid "Removing trailing traverses"
880msgstr "Enlève les séquences terminales"
881
[63a4d47]882#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
883#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
884#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
885#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
886#. indicate how processing is progressing.
[d86459c]887#: ../src/netskel.c:216
[4a78370]888#: n:126
[d86459c]889msgid "Concatenating traverses between nodes"
890msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
891
[63a4d47]892#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
893#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
894#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
895#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
896#. indicate how processing is progressing.
[d86459c]897#: ../src/netskel.c:409
[4a78370]898#: n:127
[d86459c]899msgid "Calculating traverses between nodes"
900msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
901
[63a4d47]902#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
903#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
904#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
905#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
906#. indicate how processing is progressing.
907#.
908#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[d86459c]909#: ../src/netskel.c:739
[4a78370]910#: n:128
[d86459c]911msgid "Calculating trailing traverses"
912msgstr "Calcule les séquences terminales"
913
914#: ../src/network.c:82
[4a78370]915#: n:129
[d86459c]916msgid "Simplifying network"
917msgstr "Simplification de réseau"
918
919#: ../src/network.c:540
[4a78370]920#: n:130
[d86459c]921msgid "Calculating network"
922msgstr "Calcul du réseau"
923
[4a78370]924#: ../src/datain.c:1436
925#: n:131
[d86459c]926#, c-format
[0804fbe]927msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
928msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]929
[4a78370]930#: ../src/cavern.c:437
931#: n:132
[1c6c300]932#, c-format
[d86459c]933msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
934msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
935
[4a78370]936#: ../src/cavern.c:440
937#: n:133
[1c6c300]938#, c-format
[d86459c]939msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
940msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
941
[4a78370]942#: ../src/cavern.c:443
943#: n:134
[1c6c300]944#, c-format
[d86459c]945msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
946msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
947
948#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[4a78370]949#: ../src/cavern.c:449
950#: n:135
[1c6c300]951#, c-format
[aecd032]952msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]953msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]954
[aecd032]955#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[4a78370]956#: ../src/cavern.c:450
957#: n:136
[1c6c300]958#, c-format
[aecd032]959msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]960msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]961
[aecd032]962#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[4a78370]963#: ../src/cavern.c:451
964#: n:137
[1c6c300]965#, c-format
[aecd032]966msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]967msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]968
[4a78370]969#: ../src/cavern.c:425
970#: n:138
[d86459c]971msgid "There is 1 loop."
972msgstr "Il y a 1 bouclage."
973
[4a78370]974#: ../src/cavern.c:427
975#: n:139
[d86459c]976#, c-format
977msgid "There are %ld loops."
978msgstr "Il y a %ld bouclages."
979
[571547c]980#: ../src/cavern.c:363
[4a78370]981#: n:140
[1c6c300]982#, c-format
[d86459c]983msgid "CPU time used %5.2fs"
984msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
985
[571547c]986#: ../src/cavern.c:366
[4a78370]987#: n:141
[1c6c300]988#, c-format
[d86459c]989msgid "Time used %5.2fs"
990msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
991
[571547c]992#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]993#: n:142
[d86459c]994msgid "Time used unavailable"
995msgstr "Temps utilisé non disponible"
996
[571547c]997#: ../src/cavern.c:371
[4a78370]998#: n:143
[1c6c300]999#, c-format
[d86459c]1000msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1001msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1002
[571547c]1003#: ../src/cavern.c:375
[4a78370]1004#: n:144
[d86459c]1005msgid "Done."
1006msgstr "Terminé."
1007
1008#: ../src/netskel.c:717
[4a78370]1009#: n:145
[1c6c300]1010#, c-format
[d86459c]1011msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1012msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
1013
1014#: ../src/netskel.c:720
[4a78370]1015#: n:146
[1c6c300]1016#, c-format
[d86459c]1017msgid "Error%7.2f%%"
1018msgstr "Erreur%7.2f%%"
1019
1020#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1021#. error per metre is meaningless
1022#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1023#. the numbers in the message above.
1024#: ../src/netskel.c:722
[4a78370]1025#: n:147
[d86459c]1026msgid "Error    N/A"
1027msgstr "Erreur    N/A"
1028
[399807d8]1029#: ../src/cad3d.c:627
[4a78370]1030#: n:148
[1c6c300]1031#, c-format
1032msgid "generate grid (default %sm)"
[5717f69]1033msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
[1c6c300]1034
[399807d8]1035#: ../src/cad3d.c:628
[4a78370]1036#: n:149
[1c6c300]1037#, c-format
1038msgid "station labels text height (default %s)"
[585def7]1039msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
[1c6c300]1040
[399807d8]1041#: ../src/cad3d.c:629
[4a78370]1042#: n:152
[1c6c300]1043#, c-format
1044msgid "station marker size (default %s)"
[585def7]1045msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
[1c6c300]1046
[399807d8]1047#: ../src/cad3d.c:631
[4a78370]1048#: n:155
[1c6c300]1049#, c-format
1050msgid "factor to scale down by (default %s)"
[90e24f9]1051msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
[1c6c300]1052
[399807d8]1053#: ../src/cad3d.c:632
[4a78370]1054#: n:156
[1c6c300]1055msgid "produce DXF output"
[5717f69]1056msgstr "Produire une sortie DXF"
[1c6c300]1057
[399807d8]1058#: ../src/cad3d.c:633
[4a78370]1059#: n:158
[1c6c300]1060msgid "produce Sketch output"
[5717f69]1061msgstr "Produire une sortie Sketch"
[1c6c300]1062
[399807d8]1063#: ../src/cad3d.c:634
[4a78370]1064#: n:159
[1c6c300]1065msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[5717f69]1066msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
[1c6c300]1067
[399807d8]1068#: ../src/cad3d.c:635
[4a78370]1069#: n:160
[1c6c300]1070msgid "produce SVG output"
[5717f69]1071msgstr "Produire une sortie SVG"
[1c6c300]1072
[d86459c]1073#. TRANSLATORS: description of --help option
[399807d8]1074#: ../src/cmdline.c:137
[4a78370]1075#: n:150
[d86459c]1076msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1077msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1078
1079#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[399807d8]1080#: ../src/cmdline.c:139
[4a78370]1081#: n:151
[d86459c]1082msgid "output version information and exit"
1083msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1084
[399807d8]1085#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1086#: ../src/cmdline.c:166
[4a78370]1087#: n:153
[d86459c]1088msgid "OPTION"
1089msgstr "OPTION"
1090
[1c6c300]1091#: ../src/mainfrm.cc:118
[399807d8]1092#: ../src/printwx.cc:212
1093#: ../src/printwx.cc:692
1094#: ../src/printwx.cc:746
[4a78370]1095#: n:154
[d86459c]1096msgid "Scale"
1097msgstr "Échelle"
1098
[399807d8]1099#: ../src/cmdline.c:190
[4a78370]1100#: n:157
[d86459c]1101#, c-format
[0804fbe]1102msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1103msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1104
1105#: ../src/avenprcore.cc:262
[4a78370]1106#: n:166
[d86459c]1107#, c-format
1108msgid "Page %d of %d"
1109msgstr "Page %d sur %d"
1110
[399807d8]1111#: ../src/avenprcore.cc:265
1112#: ../src/printwx.cc:1170
[4a78370]1113#: n:167
[d86459c]1114#, c-format
[0804fbe]1115msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1116msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
[d86459c]1117
[8011e0c]1118#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1119#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[399807d8]1120#: ../src/printwx.cc:637
[4a78370]1121#: n:168
[399807d8]1122#, c-format
1123msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1124msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1125
1126#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]1127#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[399807d8]1128#: ../src/printwx.cc:671
[4a78370]1129#: n:169
[399807d8]1130#, c-format
1131msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1132msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1133
1134#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1135#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1136#. The bearing is the direction we’re looking.
1137#: ../src/printwx.cc:676
[4a78370]1138#: n:284
[399807d8]1139#, c-format
1140msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1141msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1142
1143#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1144#: ../src/printwx.cc:684
[4a78370]1145#: n:191
[399807d8]1146msgid "Extended elevation"
1147msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1148
[4a78370]1149#: ../src/cavern.c:411
1150#: n:172
[d86459c]1151msgid "Survey contains 1 survey station,"
1152msgstr "La topo contient 1 station,"
1153
[4a78370]1154#: ../src/cavern.c:413
1155#: n:173
[d86459c]1156#, c-format
1157msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1158msgstr "La topo contient %ld stations,"
1159
[4a78370]1160#: ../src/cavern.c:417
1161#: n:174
[d86459c]1162msgid " joined by 1 leg."
1163msgstr " connectées par 1 visé."
1164
[4a78370]1165#: ../src/cavern.c:419
1166#: n:175
[d86459c]1167#, c-format
1168msgid " joined by %ld legs."
1169msgstr " connectées par %ld visées."
1170
1171#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[4a78370]1172#: ../src/listpos.c:170
1173#: n:176
[d86459c]1174msgid "node"
1175msgstr "nœud"
1176
1177#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[4a78370]1178#: ../src/listpos.c:170
1179#: n:177
[d86459c]1180msgid "nodes"
1181msgstr "nœuds"
1182
1183#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1184#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1185#. This message is only used if there are more than 1
[4a78370]1186#: ../src/cavern.c:433
1187#: n:178
[d86459c]1188#, c-format
1189msgid "Survey has %ld connected components."
1190msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1191
[ee7511a]1192#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1193#. survey data to be reprocessed.
[4a78370]1194#: ../src/cavernlog.cc:389
1195#: ../src/cavernlog.cc:400
1196#: n:184
[1c6c300]1197msgid "Reprocess"
[5717f69]1198msgstr "Recalculer"
[d86459c]1199
1200#: ../src/cmdline.c:238
[399807d8]1201#: ../src/cmdline.c:257
[4a78370]1202#: n:185
[d86459c]1203#, c-format
[0804fbe]1204msgid "numeric argument “%s” out of range"
1205msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1206
[399807d8]1207#: ../src/cmdline.c:240
[4a78370]1208#: n:186
[d86459c]1209#, c-format
[0804fbe]1210msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1211msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1212
[399807d8]1213#: ../src/cmdline.c:259
[4a78370]1214#: n:187
[d86459c]1215#, c-format
[0804fbe]1216msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1217msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1218
[4a78370]1219#: ../src/commands.c:779
1220#: n:188
[0804fbe]1221msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1222msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1223
[4a78370]1224#: ../src/commands.c:782
1225#: n:189
[0804fbe]1226msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1228
[4a78370]1229#: ../src/listpos.c:82
1230#: n:190
[d86459c]1231#, c-format
[0804fbe]1232msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1233msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1234
[4a78370]1235#: ../src/commands.c:576
1236#: n:192
[d86459c]1237msgid "No matching BEGIN"
1238msgstr "BEGIN manquant"
1239
[ee7511a]1240#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1241#. given at all
[4a78370]1242#: ../src/commands.c:598
1243#: n:193
[ee7511a]1244msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1245msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1246
[4a78370]1247#: ../src/commands.c:602
1248#: n:194
[d86459c]1249msgid "Closing prefix omitted from END"
1250msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1251
1252#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1253#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1254#: ../src/3dtopos.c:109
[4a78370]1255#: n:195
[d86459c]1256msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1257msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1258
[1c6c300]1259#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[399807d8]1260#: ../src/aboutdlg.cc:172
[4a78370]1261#: n:196
[399807d8]1262#, c-format
[1c6c300]1263msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1264msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1265
1266#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[399807d8]1267#: ../src/aboutdlg.cc:173
[4a78370]1268#: n:197
[1c6c300]1269msgid " (colour)"
1270msgstr " (couleur)"
1271
[4a78370]1272#: ../src/readval.c:428
1273#: ../src/readval.c:438
1274#: ../src/readval.c:446
1275#: n:198
[d86459c]1276#, c-format
[0804fbe]1277msgid "Expecting date, found “%s”"
1278msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1279
[45af761]1280#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1281#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1282#: ../src/3dtopos.c:50
[4a78370]1283#: ../src/aven.cc:63
[399807d8]1284#: ../src/cad3d.c:623
1285#: ../src/diffpos.c:57
[4a78370]1286#: ../src/dump3d.c:50
[399807d8]1287#: ../src/extend.c:443
[4a78370]1288#: n:199
[45af761]1289msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1290msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1291
[1c6c300]1292#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[4a78370]1293#: ../src/aven.cc:64
1294#: n:119
[1c6c300]1295msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1296msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1297
1298#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[571547c]1299#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1300#: n:161
[1c6c300]1301msgid "display percentage progress"
[5717f69]1302msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1303
1304#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[571547c]1305#: ../src/cavern.c:122
[4a78370]1306#: n:162
[1c6c300]1307msgid "set location for output files"
[ee7511a]1308msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1309
1310#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[571547c]1311#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1312#: n:163
[1c6c300]1313msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[5717f69]1314msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[571547c]1317#: ../src/cavern.c:124
[4a78370]1318#: n:164
[1c6c300]1319msgid "do not create .err file"
[5717f69]1320msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[571547c]1323#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1324#: n:165
[1c6c300]1325msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1326msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[571547c]1329#: ../src/cavern.c:126
[4a78370]1330#: n:170
[1c6c300]1331msgid "log output to .log file"
[5717f69]1332msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[571547c]1335#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1336#: n:171
[1c6c300]1337msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1338msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[399807d8]1341#: ../src/sorterr.c:52
[4a78370]1342#: n:179
[1c6c300]1343msgid "sort by horizontal error factor"
[ee7511a]1344msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
[1c6c300]1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[399807d8]1347#: ../src/sorterr.c:53
[4a78370]1348#: n:180
[1c6c300]1349msgid "sort by vertical error factor"
[ee7511a]1350msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
[1c6c300]1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[399807d8]1353#: ../src/sorterr.c:54
[4a78370]1354#: n:181
[1c6c300]1355msgid "sort by percentage error"
[ee7511a]1356msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
[1c6c300]1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[399807d8]1359#: ../src/sorterr.c:55
[4a78370]1360#: n:182
[1c6c300]1361msgid "sort by error per leg"
[585def7]1362msgstr "trier par erreur par visée"
[1c6c300]1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[399807d8]1365#: ../src/sorterr.c:56
[4a78370]1366#: n:183
[1c6c300]1367msgid "replace .err file with resorted version"
[5717f69]1368msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
[1c6c300]1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[4a78370]1371#: ../src/dump3d.c:51
1372#: n:204
[1c6c300]1373msgid "rewind file and read it a second time"
[5717f69]1374msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
[1c6c300]1375
[ee7511a]1376#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1377#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1378#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
[4a78370]1379#: ../src/commands.c:1244
1380#: n:200
[d86459c]1381msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1382msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1383
1384#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[4a78370]1385#: ../src/mainfrm.cc:720
1386#: n:201
[d86459c]1387msgid "&Screenshot…"
[ee7511a]1388msgstr "&Copie d’écran…"
[d86459c]1389
[4a78370]1390#: ../src/mainfrm.cc:1278
1391#: n:202
[d86459c]1392#, c-format
[0804fbe]1393msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1394msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1395
[571547c]1396#: ../src/gfxcore.cc:644
[4a78370]1397#: n:203
[d86459c]1398msgid "Facing"
1399msgstr "Direction"
1400
1401#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1402#: ../src/aboutdlg.cc:69
[4a78370]1403#: n:205
[d86459c]1404#, c-format
1405msgid "About %s"
1406msgstr "A propos %s"
1407
1408#. File->Open dialog:
[4a78370]1409#: ../src/mainfrm.cc:1725
1410#: n:206
[90e24f9]1411#, fuzzy
[1c6c300]1412msgid "Select a survey file to view"
[90e24f9]1413msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
[d86459c]1414
[4a78370]1415#: ../src/mainfrm.cc:1717
1416#: n:207
[d86459c]1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1419
[4a78370]1420#: ../src/mainfrm.cc:1722
1421#: ../src/mainfrm.cc:2117
1422#: n:208
[d86459c]1423msgid "All files"
1424msgstr "Tous les fichiers"
1425
[4a78370]1426#: ../src/mainfrm.cc:1716
1427#: n:229
[90e24f9]1428#, fuzzy
[1c6c300]1429msgid "All survey files"
[90e24f9]1430msgstr "Tous les fichiers de topo"
[1c6c300]1431
[4a78370]1432#: ../src/mainfrm.cc:1718
1433#: n:329
[1c6c300]1434msgid "Survex svx files"
[585def7]1435msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1436
[4a78370]1437#: ../src/mainfrm.cc:1720
1438#: n:330
[1c6c300]1439msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1440msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1441
[399807d8]1442#: ../src/printwx.cc:324
[4a78370]1443#: n:96
[1c6c300]1444msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
[585def7]1445msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl"
[1c6c300]1446
[d86459c]1447#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1448#: ../src/aboutdlg.cc:87
[4a78370]1449#: n:209
[d86459c]1450msgid "Survey visualisation tool"
1451msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1452
[ee7511a]1453#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1454#. The accelerators must be different within this group
[4a78370]1455#: ../src/mainfrm.cc:839
1456#: n:210
[d86459c]1457msgid "&File"
1458msgstr "&Fichier"
1459
[4a78370]1460#: ../src/mainfrm.cc:840
1461#: n:211
[d86459c]1462msgid "&Rotation"
1463msgstr "&Rotation"
1464
[4a78370]1465#: ../src/mainfrm.cc:841
1466#: n:212
[d86459c]1467msgid "&Orientation"
1468msgstr "&Orientation"
1469
[4a78370]1470#: ../src/mainfrm.cc:842
1471#: n:213
[d86459c]1472msgid "&View"
1473msgstr "&Vue"
1474
[4a78370]1475#: ../src/mainfrm.cc:844
1476#: n:214
[d86459c]1477msgid "&Controls"
1478msgstr "&Contrôles"
1479
[4a78370]1480#: ../src/mainfrm.cc:853
1481#: n:215
[d86459c]1482msgid "&Help"
1483msgstr "&Aide"
1484
[4a78370]1485#: ../src/mainfrm.cc:846
1486#: n:216
[d86459c]1487msgid "&Presentation"
1488msgstr "&Présentation"
1489
1490#: ../src/aboutdlg.cc:98
[4a78370]1491#: n:219
[d86459c]1492msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1493msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1494
[1c6c300]1495#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[399807d8]1496#: ../src/3dtopos.c:85
[4a78370]1497#: n:217
[1c6c300]1498msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1499msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1500
1501#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[399807d8]1502#: ../src/diffpos.c:261
[4a78370]1503#: n:218
[1c6c300]1504msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1505msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1506
1507#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[399807d8]1508#: ../src/diffpos.c:262
[4a78370]1509#: n:255
[399807d8]1510#, c-format
[1c6c300]1511msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1512msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1513
1514#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[399807d8]1515#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1516#: n:267
[1c6c300]1517msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1518msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1519
1520#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[399807d8]1521#: ../src/sorterr.c:121
[4a78370]1522#: n:268
[a7b5554]1523msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1524msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1525
1526#. TRANSLATORS: Part of aven --help
[4a78370]1527#: ../src/aven.cc:104
1528#: ../src/aven.cc:131
1529#: n:269
[1c6c300]1530msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1531msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1532
[ee7511a]1533#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1534#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1535#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1536#. c.f. 201, 380, 381.
[4a78370]1537#: ../src/mainfrm.cc:714
1538#: n:220
[d86459c]1539msgid "&Open…\tCtrl+O"
1540msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1541
[1c6c300]1542#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1543#. surveys without date information.
[571547c]1544#: ../src/gfxcore.cc:925
[4a78370]1545#: n:221
[1c6c300]1546msgid "Undated"
[5717f69]1547msgstr "Non datée"
[1c6c300]1548
1549#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1550#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[571547c]1551#: ../src/gfxcore.cc:947
[4a78370]1552#: n:290
[1c6c300]1553msgid "Not in loop"
[5717f69]1554msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1555
1556#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
[4a78370]1557#: ../src/commands.c:1098
1558#: n:222
[ee7511a]1559msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1560msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1561
1562#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
[4a78370]1563#: ../src/commands.c:1133
1564#: n:223
[ee7511a]1565msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1566msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1567
1568#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
[4a78370]1569#: ../src/commands.c:1155
1570#: n:224
[d86459c]1571msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1572msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1573
1574#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
[4a78370]1575#: ../src/commands.c:1042
1576#: n:225
[d86459c]1577#, c-format
[0804fbe]1578msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1579msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1580
1581#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
[4a78370]1582#: ../src/commands.c:1091
1583#: n:226
[d86459c]1584msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1585msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1586
[4a78370]1587#: ../src/commands.c:1278
1588#: n:227
[ee7511a]1589msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1590msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1593#. height values).
[1c6c300]1594#~ msgid "Select a terrain file to view"
1595#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
[d86459c]1596
[1c6c300]1597#~ msgid "Terrain files"
1598#~ msgstr "Fichiers de surface"
1599
1600#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
[399807d8]1601#: ../src/log.cc:30
[4a78370]1602#: n:228
[399807d8]1603#, c-format
[1c6c300]1604msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1605msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1606
1607#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
[399807d8]1608#: ../src/printwx.cc:290
[4a78370]1609#: n:230
[d86459c]1610msgid "&Export…"
1611msgstr "&Exporter…"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1614#. Tickable menu item which toggles auto rotation
[4a78370]1615#: ../src/mainfrm.cc:733
1616#: n:231
[d86459c]1617msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1618msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1619
[4a78370]1620#: ../src/mainfrm.cc:735
1621#: n:232
[d86459c]1622msgid "Speed &Up"
1623msgstr "A&ccélère"
1624
[4a78370]1625#: ../src/mainfrm.cc:736
1626#: n:233
[d86459c]1627msgid "Slow &Down"
1628msgstr "&Ralenti"
1629
[4a78370]1630#: ../src/mainfrm.cc:738
1631#: n:234
[d86459c]1632msgid "&Reverse Direction"
1633msgstr "Direction &Inverse"
1634
[4a78370]1635#: ../src/mainfrm.cc:740
1636#: n:235
[d86459c]1637msgid "Step Once &Anticlockwise"
[ee7511a]1638msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1639
[4a78370]1640#: ../src/mainfrm.cc:741
1641#: n:236
[d86459c]1642msgid "Step Once &Clockwise"
[ee7511a]1643msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1644
1645#. TRANSLATORS: View *looking* North
[571547c]1646#: ../src/gfxcore.cc:2963
[4a78370]1647#: ../src/mainfrm.cc:744
1648#: n:240
[d86459c]1649msgid "View &North"
1650msgstr "Vue vers le &Nord"
1651
1652#. TRANSLATORS: View *looking* East
[571547c]1653#: ../src/gfxcore.cc:2964
[4a78370]1654#: ../src/mainfrm.cc:745
1655#: n:241
[d86459c]1656msgid "View &East"
[ee7511a]1657msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1658
1659#. TRANSLATORS: View *looking* South
[571547c]1660#: ../src/gfxcore.cc:2965
[4a78370]1661#: ../src/mainfrm.cc:746
1662#: n:242
[d86459c]1663msgid "View &South"
1664msgstr "Vue vers le &Sud"
1665
1666#. TRANSLATORS: View *looking* West
[571547c]1667#: ../src/gfxcore.cc:2966
[4a78370]1668#: ../src/mainfrm.cc:747
1669#: n:243
[d86459c]1670msgid "View &West"
[ee7511a]1671msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1672
[4a78370]1673#: ../src/mainfrm.cc:749
1674#: n:244
[d86459c]1675msgid "Shift Survey &Left"
1676msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1677
[4a78370]1678#: ../src/mainfrm.cc:750
1679#: n:245
[d86459c]1680msgid "Shift Survey &Right"
1681msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1682
[4a78370]1683#: ../src/mainfrm.cc:751
1684#: n:246
[d86459c]1685msgid "Shift Survey &Up"
1686msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1687
[4a78370]1688#: ../src/mainfrm.cc:752
1689#: n:247
[d86459c]1690msgid "Shift Survey &Down"
1691msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1692
[571547c]1693#: ../src/gfxcore.cc:2978
[4a78370]1694#: ../src/mainfrm.cc:754
1695#: n:248
[d86459c]1696msgid "&Plan View"
1697msgstr "Vue en &plan"
1698
[571547c]1699#: ../src/gfxcore.cc:2979
[4a78370]1700#: ../src/mainfrm.cc:755
1701#: n:249
[d86459c]1702msgid "Ele&vation"
1703msgstr "Elé&vation"
1704
[4a78370]1705#: ../src/mainfrm.cc:757
1706#: n:250
[d86459c]1707msgid "&Higher Viewpoint"
1708msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1709
[4a78370]1710#: ../src/mainfrm.cc:758
1711#: n:251
[d86459c]1712msgid "L&ower Viewpoint"
1713msgstr "Point de vue plus B&as"
1714
[4a78370]1715#: ../src/mainfrm.cc:761
1716#: n:252
[d86459c]1717msgid "&Zoom In\t]"
1718msgstr "&Zoom Avant\t]"
1719
[4a78370]1720#: ../src/mainfrm.cc:762
1721#: n:253
[d86459c]1722msgid "Zoo&m Out\t["
1723msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1724
[4a78370]1725#: ../src/mainfrm.cc:764
1726#: n:254
[d86459c]1727msgid "Restore De&fault View"
1728msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1729
[8011e0c]1730#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1731#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1732#. "what to print" dialog.
[399807d8]1733#: ../src/printwx.cc:206
[4a78370]1734#: n:283
[8011e0c]1735msgid "View"
1736msgstr "Vue"
1737
[d86459c]1738#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1739#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1740#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
[399807d8]1741#: ../src/printwx.cc:207
[4a78370]1742#: n:256
[d86459c]1743msgid "Elements"
1744msgstr "Eléments"
1745
[399807d8]1746#: ../src/printwx.cc:226
1747#: ../src/printwx.cc:433
[4a78370]1748#: n:257
[d86459c]1749#, c-format
1750msgid "%d pages (%dx%d)"
1751msgstr "%d pages (%dx%d)"
1752
1753#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1754#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1755#. plot on a single page", but we need something shorter
[399807d8]1756#: ../src/printwx.cc:213
1757#: ../src/printwx.cc:458
[4a78370]1758#: n:258
[d86459c]1759msgid "One page"
1760msgstr "Une page"
1761
[1c6c300]1762#: ../src/mainfrm.cc:110
[399807d8]1763#: ../src/printwx.cc:233
[4a78370]1764#: n:259
[d86459c]1765msgid "Bearing"
1766msgstr "Azimut"
1767
[399807d8]1768#: ../src/printwx.cc:263
[4a78370]1769#: n:260
[d86459c]1770msgid "Station Names"
1771msgstr "Noms de station"
1772
[399807d8]1773#: ../src/printwx.cc:261
[4a78370]1774#: n:261
[d86459c]1775msgid "Crosses"
1776msgstr "Croisements"
1777
[399807d8]1778#: ../src/printwx.cc:257
[4a78370]1779#: n:262
[d86459c]1780msgid "Underground Survey Legs"
1781msgstr "Visées sous terre"
1782
1783#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[399807d8]1784#: ../src/printwx.cc:238
[4a78370]1785#: n:263
[d86459c]1786msgid "Tilt angle"
1787msgstr "Angle de basculement"
1788
1789#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
[399807d8]1790#: ../src/printwx.cc:266
[4a78370]1791#: n:264
[d86459c]1792msgid "Page Borders"
1793msgstr "Bordures de page"
1794
1795#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1796#. with survey name, view angles, etc
[399807d8]1797#: ../src/printwx.cc:270
[4a78370]1798#: n:265
[d86459c]1799msgid "Info Box"
[ee7511a]1800msgstr "Panneau d’information"
[d86459c]1801
1802#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1803#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[399807d8]1804#: ../src/printwx.cc:268
[4a78370]1805#: n:266
[d86459c]1806msgid "Blank Pages"
1807msgstr "Pages blanches"
1808
[63a4d47]1809#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[4a78370]1810#: ../src/mainfrm.cc:778
1811#: n:270
[d86459c]1812msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1813msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1814
[63a4d47]1815#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[4a78370]1816#: ../src/mainfrm.cc:779
1817#: n:346
[63a4d47]1818msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1819msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1820
[4a78370]1821#: ../src/mainfrm.cc:780
1822#: n:271
[d86459c]1823msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1824msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1825
[4a78370]1826#: ../src/mainfrm.cc:781
1827#: n:297
[63a4d47]1828msgid "&Grid\tCtrl+G"
1829msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1830
[4a78370]1831#: ../src/mainfrm.cc:782
1832#: n:318
[63a4d47]1833msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1834msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1835
[4a78370]1836#: ../src/mainfrm.cc:784
1837#: n:272
[d86459c]1838msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1839msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1840
[4a78370]1841#: ../src/mainfrm.cc:785
1842#: n:291
[d86459c]1843msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1844msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1845
[4a78370]1846#: ../src/mainfrm.cc:787
1847#: n:273
[63a4d47]1848msgid "&Overlapping Names"
1849msgstr "&Superposition des noms"
1850
[571547c]1851#: ../src/gfxcore.cc:3001
[4a78370]1852#: ../src/mainfrm.cc:788
1853#: n:292
[d86459c]1854msgid "Colour by &Depth"
1855msgstr "Couleur par &profondeur"
1856
[571547c]1857#: ../src/gfxcore.cc:3002
[4a78370]1858#: ../src/mainfrm.cc:789
1859#: n:293
[d86459c]1860msgid "Colour by D&ate"
1861msgstr "Couleur par &date"
1862
[63a4d47]1863#: ../src/gfxcore.cc:3003
[4a78370]1864#: ../src/mainfrm.cc:790
1865#: n:289
[63a4d47]1866msgid "Colour by E&rror"
1867msgstr "Cou&leur par Érreur"
1868
[4a78370]1869#: ../src/mainfrm.cc:792
1870#: n:294
[d86459c]1871msgid "Highlight &Entrances"
1872msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1873
[4a78370]1874#: ../src/mainfrm.cc:793
1875#: n:295
[d86459c]1876msgid "Highlight &Fixed Points"
1877msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1878
[4a78370]1879#: ../src/mainfrm.cc:794
1880#: n:296
[d86459c]1881msgid "Highlight E&xported Points"
1882msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1883
[4a78370]1884#: ../src/mainfrm.cc:799
1885#: n:237
[63a4d47]1886msgid "&Perspective"
1887msgstr "Pe&rspective"
1888
[4a78370]1889#: ../src/mainfrm.cc:801
1890#: n:238
[63a4d47]1891msgid "Textured &Walls"
1892msgstr "Te&xture des parois"
1893
1894#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1895#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
[4a78370]1896#: ../src/mainfrm.cc:802
1897#: n:239
[63a4d47]1898msgid "Fade Distant Ob&jects"
1899msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
[d86459c]1900
[4a78370]1901#: ../src/mainfrm.cc:803
1902#: n:298
[d86459c]1903msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1904msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1905
[4a78370]1906#: ../src/mainfrm.cc:809
1907#: ../src/mainfrm.cc:813
1908#: n:356
[63a4d47]1909msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1910msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1911
[4a78370]1912#: ../src/mainfrm.cc:827
1913#: n:274
[63a4d47]1914msgid "&Compass"
1915msgstr "&Compas"
1916
[4a78370]1917#: ../src/mainfrm.cc:828
1918#: n:275
[63a4d47]1919msgid "C&linometer"
1920msgstr "C&lino"
1921
1922#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1923#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[4a78370]1924#: ../src/mainfrm.cc:829
1925#: n:276
[63a4d47]1926msgid "Colour &Key"
1927msgstr "Couleur Cle&f"
1928
[4a78370]1929#: ../src/mainfrm.cc:830
1930#: n:277
[63a4d47]1931msgid "&Scale Bar"
1932msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1933
[4a78370]1934#: ../src/mainfrm.cc:822
1935#: n:280
[63a4d47]1936msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1937msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1938
[4a78370]1939#: ../src/mainfrm.cc:797
1940#: ../src/mainfrm.cc:824
1941#: n:281
[63a4d47]1942msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1943msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1944
[4a78370]1945#: ../src/mainfrm.cc:831
1946#: n:299
[d86459c]1947msgid "&Indicators"
1948msgstr "I&ndicateurs"
1949
1950#: ../src/z_getopt.c:695
1951#: ../src/z_getopt.c:707
[4a78370]1952#: n:300
[d86459c]1953#, c-format
[0804fbe]1954msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]1955msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]1956
1957#: ../src/z_getopt.c:1023
1958#: ../src/z_getopt.c:1034
[4a78370]1959#: n:301
[d86459c]1960#, c-format
[0804fbe]1961msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]1962msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
[d86459c]1963
1964#: ../src/z_getopt.c:751
1965#: ../src/z_getopt.c:755
[4a78370]1966#: n:302
[d86459c]1967#, c-format
[ee7511a]1968msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1969msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]1970
1971#: ../src/z_getopt.c:740
1972#: ../src/z_getopt.c:743
[4a78370]1973#: n:303
[d86459c]1974#, c-format
[ee7511a]1975msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1976msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]1977
1978#: ../src/z_getopt.c:1058
1979#: ../src/z_getopt.c:1069
[4a78370]1980#: n:304
[d86459c]1981#, c-format
[ee7511a]1982msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1983msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]1984
1985#: ../src/z_getopt.c:790
1986#: ../src/z_getopt.c:802
1987#: ../src/z_getopt.c:1089
1988#: ../src/z_getopt.c:1101
[4a78370]1989#: n:305
[d86459c]1990#, c-format
[0804fbe]1991msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]1992msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]1993
1994#: ../src/z_getopt.c:960
1995#: ../src/z_getopt.c:971
1996#: ../src/z_getopt.c:1154
1997#: ../src/z_getopt.c:1166
[4a78370]1998#: n:306
[d86459c]1999#, c-format
2000msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2001msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2002
2003#: ../src/z_getopt.c:840
2004#: ../src/z_getopt.c:843
[4a78370]2005#: n:307
[d86459c]2006#, c-format
[0804fbe]2007msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2008msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2009
2010#: ../src/z_getopt.c:851
2011#: ../src/z_getopt.c:854
[4a78370]2012#: n:308
[d86459c]2013#, c-format
[0804fbe]2014msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2015msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2016
2017#: ../src/z_getopt.c:901
2018#: ../src/z_getopt.c:904
[4a78370]2019#: n:309
[d86459c]2020#, c-format
2021msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2022msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2023
2024#: ../src/z_getopt.c:910
2025#: ../src/z_getopt.c:913
[4a78370]2026#: n:310
[d86459c]2027#, c-format
2028msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2029msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2030
[4a78370]2031#: ../src/mainfrm.cc:767
2032#: n:311
[d86459c]2033msgid "&New Presentation"
2034msgstr "&Nouvelle Présentation"
2035
[4a78370]2036#: ../src/mainfrm.cc:768
2037#: n:312
[d86459c]2038msgid "&Open Presentation…"
2039msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2040
[4a78370]2041#: ../src/mainfrm.cc:769
2042#: n:313
[d86459c]2043msgid "&Save Presentation"
2044msgstr "&Sauver la Présentation"
2045
[4a78370]2046#: ../src/mainfrm.cc:770
2047#: n:314
[d86459c]2048msgid "Sa&ve Presentation As…"
2049msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2050
2051#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[4a78370]2052#: ../src/mainfrm.cc:772
2053#: n:315
[d86459c]2054msgid "&Mark"
2055msgstr "&Marquer"
2056
2057#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[4a78370]2058#: ../src/mainfrm.cc:773
2059#: n:316
[d86459c]2060msgid "Pla&y"
2061msgstr "&Lecture"
2062
[4a78370]2063#: ../src/mainfrm.cc:774
2064#: n:317
[d86459c]2065msgid "&Export as Movie…"
2066msgstr "&Exporter comme Animation…"
2067
[4a78370]2068#: ../src/mainfrm.cc:2194
2069#: n:331
[1c6c300]2070msgid "Export Movie"
[5717f69]2071msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2072
[d86459c]2073#: ../src/mainfrm.cc:309
[4a78370]2074#: n:319
[d86459c]2075msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2076msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:306
[4a78370]2079#: ../src/mainfrm.cc:2116
2080#: n:320
[d86459c]2081msgid "Aven presentations"
2082msgstr "Présentations Aven"
2083
2084#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[4a78370]2085#: ../src/mainfrm.cc:1738
2086#: n:321
[d86459c]2087msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2088msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2089
[4a78370]2090#: ../src/mainfrm.cc:2111
2091#: ../src/mainfrm.cc:2114
2092#: n:322
[d86459c]2093msgid "Select a presentation to open"
2094msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:388
[4a78370]2097#: n:323
[d86459c]2098#, c-format
[0804fbe]2099msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2100msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2101
[ee7511a]2102#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]2103#. be translated
[4a78370]2104#: ../src/mainfrm.cc:1719
2105#: n:324
[d86459c]2106msgid "Compass PLT files"
2107msgstr "Fichier Compass PLT"
2108
[ee7511a]2109#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[4a78370]2110#: ../src/mainfrm.cc:1721
2111#: n:325
[d86459c]2112msgid "CMAP XYZ files"
2113msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2114
2115#. TRANSLATORS: title of message box
[4a78370]2116#: ../src/mainfrm.cc:1794
2117#: ../src/mainfrm.cc:2088
2118#: ../src/mainfrm.cc:2105
2119#: n:326
[d86459c]2120msgid "Modified Presentation"
2121msgstr "Présentation modifiée"
2122
2123#. TRANSLATORS: and the question in that box
[4a78370]2124#: ../src/mainfrm.cc:1793
2125#: ../src/mainfrm.cc:2087
2126#: ../src/mainfrm.cc:2104
2127#: n:327
[d86459c]2128msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2129msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2130
[4a78370]2131#: ../src/mainfrm.cc:2405
2132#: ../src/mainfrm.cc:2414
2133#: n:328
[d86459c]2134msgid "No matches were found."
2135msgstr "Recherche infructueuse."
2136
[1c6c300]2137#~ msgid "Open &Terrain…"
[ee7511a]2138#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
[d86459c]2139
[1c6c300]2140#~ msgid "Solid Su&rface"
2141#~ msgstr "Surface S&olide"
[d86459c]2142
2143#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2144#, c-format
[1c6c300]2145#~ msgid "%d found"
2146#~ msgstr "%d trouvée(s)"
[d86459c]2147
[1c6c300]2148#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[4a78370]2149#: ../src/mainfrm.cc:904
2150#: n:332
[d86459c]2151msgid "Find"
2152msgstr "Chercher"
2153
[1c6c300]2154#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[4a78370]2155#: ../src/mainfrm.cc:906
2156#: ../src/mainfrm.cc:2446
2157#: n:333
[d86459c]2158msgid "Hide"
2159msgstr "Masquer"
2160
[1c6c300]2161#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[4a78370]2162#: ../src/mainfrm.cc:2407
2163#: n:334
[1c6c300]2164#, c-format
2165msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2166msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2167
[d86459c]2168#: ../src/mainfrm.cc:193
[4a78370]2169#: ../src/mainfrm.cc:1864
2170#: ../src/mainfrm.cc:1868
2171#: ../src/mainfrm.cc:1933
2172#: ../src/mainfrm.cc:1935
2173#: ../src/mainfrm.cc:1978
2174#: ../src/mainfrm.cc:1982
2175#: n:335
[d86459c]2176msgid "Altitude"
2177msgstr "Altitude"
2178
2179#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
[4a78370]2180#: ../src/mainfrm.cc:655
2181#: n:336
[d86459c]2182msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2183msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2184
[4a78370]2185#: ../src/mainfrm.cc:832
2186#: n:337
[d86459c]2187msgid "&Side Panel"
2188msgstr "&Vue latérale"
2189
2190#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
[4a78370]2191#: ../src/mainfrm.cc:1863
2192#: ../src/mainfrm.cc:1866
2193#: ../src/mainfrm.cc:1889
2194#: ../src/mainfrm.cc:1891
2195#: ../src/mainfrm.cc:1977
2196#: ../src/mainfrm.cc:1980
2197#: n:338
[d86459c]2198msgid "%.2f E, %.2f N"
2199msgstr "%.2f E, %.2f N"
2200
2201#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2202#. From <stationname>
2203#. H: 123.45m V: 234.56m
2204#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[4a78370]2205#: ../src/mainfrm.cc:1906
2206#: ../src/mainfrm.cc:1945
2207#: ../src/mainfrm.cc:2001
2208#: n:339
[d86459c]2209#, c-format
2210msgid "From %s"
2211msgstr "Depuis %s"
2212
2213#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[4a78370]2214#: ../src/mainfrm.cc:2005
2215#: ../src/mainfrm.cc:2008
2216#: n:340
[d86459c]2217#, c-format
2218msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2219msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2220
2221#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[4a78370]2222#: ../src/mainfrm.cc:2021
2223#: ../src/mainfrm.cc:2025
2224#: n:341
[d86459c]2225#, c-format
2226msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2227msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2228
2229#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[571547c]2230#: ../src/gfxcore.cc:2992
2231#: ../src/gfxcore.cc:3007
[4a78370]2232#: ../src/mainfrm.cc:834
2233#: n:342
[d86459c]2234msgid "&Metric"
2235msgstr "&Métrique"
2236
[8fa7902]2237#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2238#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2239#. full circle.
[571547c]2240#: ../src/gfxcore.cc:2969
2241#: ../src/gfxcore.cc:2982
[4a78370]2242#: ../src/mainfrm.cc:835
2243#: n:343
[d86459c]2244msgid "&Degrees"
2245msgstr "&Degrés"
2246
[5c4d167]2247#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[571547c]2248#: ../src/gfxcore.cc:2968
[4a78370]2249#: n:387
[399807d8]2250msgid "&Hide Compass"
2251msgstr ""
2252
[5c4d167]2253#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[571547c]2254#: ../src/gfxcore.cc:2981
[4a78370]2255#: n:384
[399807d8]2256msgid "&Hide Clino"
2257msgstr ""
2258
[5c4d167]2259#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[571547c]2260#: ../src/gfxcore.cc:2991
[4a78370]2261#: n:385
[399807d8]2262msgid "&Hide scale bar"
2263msgstr ""
2264
[5c4d167]2265#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2266#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2267#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[571547c]2268#: ../src/gfxcore.cc:3005
[4a78370]2269#: n:386
[399807d8]2270msgid "&Hide colour key"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
[4a78370]2274#: ../src/mainfrm.cc:1910
2275#: ../src/mainfrm.cc:2014
[399807d8]2276#: ../src/printwx.cc:635
2277#: ../src/printwx.cc:660
2278#: ../src/printwx.cc:664
2279#: ../src/printwx.cc:668
2280#: ../src/printwx.cc:675
[4a78370]2281#: n:344
[399807d8]2282msgid "°"
2283msgstr "°"
2284
[8fa7902]2285#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2286#. Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2287#.
2288#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2289#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[4a78370]2290#: ../src/mainfrm.cc:1913
2291#: ../src/mainfrm.cc:2017
2292#: n:345
[d86459c]2293msgid "grad"
2294msgstr "grade"
2295
[4a78370]2296#: ../src/mainfrm.cc:817
2297#: n:347
[1c6c300]2298#~ msgid "&Preferences…"
2299#~ msgstr "&Préférences…"
[d86459c]2300
[4a78370]2301#: n:348
[1c6c300]2302#~ msgid "Draw passage walls"
2303#~ msgstr "Déssiner les parois"
[d86459c]2304
[4a78370]2305#: n:349
[1c6c300]2306#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2307#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
[d86459c]2308
[4a78370]2309#: n:350
[1c6c300]2310#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2311#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
[d86459c]2312
[4a78370]2313#: n:351
[1c6c300]2314#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2315#~ msgstr "Montrer les entrées"
[d86459c]2316
[4a78370]2317#: n:352
[1c6c300]2318#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2319#~ msgstr "Montrer les points fixes"
[d86459c]2320
[4a78370]2321#: n:353
[1c6c300]2322#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2323#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
[d86459c]2324
[4a78370]2325#: n:354
[1c6c300]2326#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2327#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
[d86459c]2328
[4a78370]2329#: n:355
[1c6c300]2330#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2331#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
[d86459c]2332
[4a78370]2333#: n:357
[1c6c300]2334#~ msgid "Display underground survey legs"
2335#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
[d86459c]2336
[4a78370]2337#: n:358
[1c6c300]2338#~ msgid "Display surface survey legs"
2339#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
[d86459c]2340
[4a78370]2341#: n:359
[1c6c300]2342#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[ee7511a]2343#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
[d86459c]2344
[4a78370]2345#: n:360
[1c6c300]2346#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2347#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
[d86459c]2348
[4a78370]2349#: n:361
[1c6c300]2350#~ msgid "Draw a grid"
2351#~ msgstr "Afficher une grille"
[d86459c]2352
[4a78370]2353#: n:362
[1c6c300]2354#~ msgid "metric units"
2355#~ msgstr "mètres"
[d86459c]2356
[8fa7902]2357#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2358#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[4a78370]2359#: n:363
[1c6c300]2360#~ msgid "imperial units"
2361#~ msgstr "mesures anglaises"
[d86459c]2362
[8fa7902]2363#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2364#. full circle.
[4a78370]2365#: n:364
[1c6c300]2366#~ msgid "degrees (°)"
2367#~ msgstr "degrés (°)"
[d86459c]2368
[8fa7902]2369#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2370#. full circle.
[4a78370]2371#: n:365
[1c6c300]2372#~ msgid "grads"
2373#~ msgstr "grades"
[d86459c]2374
[4a78370]2375#: n:366
[1c6c300]2376#~ msgid "Display measurements in"
2377#~ msgstr "Afficher les distances en"
[d86459c]2378
[4a78370]2379#: n:367
[1c6c300]2380#~ msgid "Display angles in"
2381#~ msgstr "Afficher les angles en"
[d86459c]2382
2383#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[4a78370]2384#: n:368
[1c6c300]2385#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2386#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
[d86459c]2387
[4a78370]2388#: n:369
[1c6c300]2389#~ msgid "Display scale bar"
[ee7511a]2390#~ msgstr "Afficher l’échelle"
[d86459c]2391
[4a78370]2392#: n:370
[1c6c300]2393#~ msgid "Display depth bar"
2394#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
[d86459c]2395
[4a78370]2396#: n:371
[1c6c300]2397#~ msgid "Display compass"
2398#~ msgstr "Afficher la boussole"
[d86459c]2399
[4a78370]2400#: n:372
[1c6c300]2401#~ msgid "Display clinometer"
2402#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
[d86459c]2403
[4a78370]2404#: n:373
[1c6c300]2405#~ msgid "Display side panel"
2406#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
[d86459c]2407
2408#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
[4a78370]2409#: ../src/mainfrm.cc:1917
2410#: ../src/mainfrm.cc:1920
2411#: n:374
[d86459c]2412#, c-format
2413msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2414msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2415
2416#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[4a78370]2417#: ../src/mainfrm.cc:1948
2418#: ../src/mainfrm.cc:1951
2419#: n:375
[d86459c]2420#, c-format
2421msgid "%s: V %.2f%s"
2422msgstr "%s: V %.2f%s"
2423
2424#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2425#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
[4a78370]2426#: ../src/mainfrm.cc:957
2427#: n:376
[d86459c]2428msgid "Surveys"
2429msgstr "Topographies"
2430
[4a78370]2431#: ../src/mainfrm.cc:958
2432#: n:377
[d86459c]2433msgid "Presentation"
2434msgstr "Présentation"
2435
2436#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2437#: n:378
[d86459c]2438msgid "Easting"
2439msgstr "Est"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2442#: n:379
[d86459c]2443msgid "Northing"
2444msgstr "Nord"
2445
[4a78370]2446#: ../src/mainfrm.cc:717
2447#: n:380
[d86459c]2448msgid "&Print…\tCtrl+P"
2449msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2450
[4a78370]2451#: ../src/mainfrm.cc:718
2452#: n:381
[d86459c]2453msgid "P&age Setup…"
2454msgstr "Configurer la &page…"
2455
[4a78370]2456#: ../src/mainfrm.cc:721
2457#: n:382
[d86459c]2458msgid "&Export as…"
2459msgstr "&Exporter sous…"
2460
[1c6c300]2461#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
[399807d8]2462#: ../src/printwx.cc:323
[4a78370]2463#: n:401
[1c6c300]2464msgid "Export as:"
[5717f69]2465msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2466
[d86459c]2467#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
[399807d8]2468#: ../src/printwx.cc:166
[4a78370]2469#: n:383
[d86459c]2470msgid "Export"
2471msgstr "Exporter"
2472
2473#. TRANSLATORS: for about box:
2474#: ../src/aboutdlg.cc:134
[4a78370]2475#: n:390
[d86459c]2476msgid "System Information:"
[ee7511a]2477msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2478
2479#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[399807d8]2480#: ../src/printwx.cc:349
[4a78370]2481#: n:398
[d86459c]2482msgid "Print Preview"
2483msgstr "Aperçu avant impression"
2484
2485#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
[399807d8]2486#: ../src/printwx.cc:166
[4a78370]2487#: n:399
[d86459c]2488msgid "Print"
2489msgstr "Imprimer"
2490
[399807d8]2491#: ../src/printwx.cc:287
[4a78370]2492#: n:400
[de8488a6]2493msgid "&Print…"
2494msgstr "&Imprimer…"
[d86459c]2495
[399807d8]2496#: ../src/printwx.cc:259
[4a78370]2497#: n:403
[d86459c]2498msgid "Sur&face Survey Legs"
2499msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2500
[1c6c300]2501#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[399807d8]2502#: ../src/mainfrm.cc:83
[4a78370]2503#: n:404
[1c6c300]2504msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2505msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2506
2507#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[399807d8]2508#: ../src/mainfrm.cc:120
[4a78370]2509#: n:278
[1c6c300]2510msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2511msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2512
2513#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[399807d8]2514#: ../src/mainfrm.cc:125
[4a78370]2515#: n:279
[1c6c300]2516msgid "Time: "
[7196714]2517msgstr "Temps: "
[1c6c300]2518
2519#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
[399807d8]2520#: ../src/mainfrm.cc:127
[4a78370]2521#: n:282
[1c6c300]2522msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2523msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2524
2525#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2526#. things in future).
[4a78370]2527#: ../src/aven.cc:216
2528#: n:405
[d86459c]2529#, c-format
[ee7511a]2530msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2531msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2532
2533#. TRANSLATORS: for diffpos:
2534#: ../src/diffpos.c:158
[4a78370]2535#: n:500
[d86459c]2536#, c-format
2537msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2538msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2539
2540#. TRANSLATORS: for diffpos:
2541#: ../src/diffpos.c:194
[4a78370]2542#: n:501
[d86459c]2543#, c-format
2544msgid "Added: %s"
2545msgstr "Ajout de: %s"
2546
2547#. TRANSLATORS: for diffpos:
2548#: ../src/diffpos.c:216
[4a78370]2549#: n:502
[d86459c]2550#, c-format
2551msgid "Deleted: %s"
2552msgstr "Effacé: %s"
2553
2554#. TRANSLATORS: for extend:
2555#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2556#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2557#: ../src/extend.c:258
2558#: ../src/extend.c:275
2559#: ../src/extend.c:315
2560#: ../src/extend.c:355
2561#: ../src/extend.c:395
[4a78370]2562#: n:510
[d86459c]2563#, c-format
2564msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2565msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2566
2567#. TRANSLATORS: for extend:
2568#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2569#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2570#: ../src/extend.c:297
2571#: ../src/extend.c:337
2572#: ../src/extend.c:377
2573#: ../src/extend.c:417
[4a78370]2574#: n:511
[d86459c]2575#, c-format
2576msgid "Failed to find leg %s → %s"
2577msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2578
2579#. TRANSLATORS: for extend:
2580#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2581#: ../src/extend.c:252
[4a78370]2582#: n:512
[d86459c]2583#, c-format
2584msgid "Starting from station %s"
2585msgstr "Début à la station %s"
2586
2587#. TRANSLATORS: for extend:
2588#: ../src/extend.c:268
[4a78370]2589#: n:513
[d86459c]2590#, c-format
2591msgid "Extending to the left from station %s"
2592msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2593
2594#. TRANSLATORS: for extend:
2595#: ../src/extend.c:308
[4a78370]2596#: n:514
[d86459c]2597#, c-format
2598msgid "Extending to the right from station %s"
2599msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2600
2601#. TRANSLATORS: for extend:
2602#: ../src/extend.c:287
[4a78370]2603#: n:515
[d86459c]2604#, c-format
2605msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2606msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2607
2608#. TRANSLATORS: for extend:
2609#: ../src/extend.c:327
[4a78370]2610#: n:516
[d86459c]2611#, c-format
2612msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2613msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2614
2615#. TRANSLATORS: for extend:
2616#: ../src/extend.c:388
[4a78370]2617#: n:517
[d86459c]2618#, c-format
2619msgid "Breaking survey loop at station %s"
2620msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2621
2622#. TRANSLATORS: for extend:
2623#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2624#: n:518
[d86459c]2625#, c-format
2626msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2627msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2628
2629#. TRANSLATORS: for extend:
2630#: ../src/extend.c:348
[4a78370]2631#: n:519
[d86459c]2632#, c-format
2633msgid "Swapping extend direction from station %s"
2634msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2635
2636#. TRANSLATORS: for extend:
2637#: ../src/extend.c:367
[4a78370]2638#: n:520
[d86459c]2639#, c-format
2640msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2641msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2642
2643#. TRANSLATORS: for extend:
[399807d8]2644#: ../src/extend.c:535
[4a78370]2645#: n:521
[d86459c]2646#, c-format
[0804fbe]2647msgid "Applying specfile: “%s”"
2648msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2649
2650#. TRANSLATORS: for extend:
2651#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[399807d8]2652#: ../src/extend.c:595
[4a78370]2653#: n:522
[d86459c]2654#, c-format
2655msgid "Writing %s…"
2656msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2657
2658#: ../src/findentrances.cc:100
[4a78370]2659#: n:287
[571547c]2660#, c-format
2661msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2662msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]2663
2664#: ../src/findentrances.cc:103
[4a78370]2665#: n:288
[571547c]2666#, c-format
2667msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2668msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]2669
2670#: ../src/findentrances.cc:155
[4a78370]2671#: n:388
[571547c]2672msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]2673msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]2674
[5c4d167]2675#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2676#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2677#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
[571547c]2678#: ../src/findentrances.cc:146
[4a78370]2679#: n:389
[571547c]2680msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2681msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.