source: git/lib/fr.po @ 4a78370

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4a78370 was 4a78370, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:362
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avertissement"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
60
61#: ../src/readval.c:301
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1732
68#: ../src/readval.c:304
69#: ../src/readval.c:345
70#: ../src/readval.c:375
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Commande inconnue “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:1002
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
109
110#: ../src/datain.c:248
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de ligne non vide"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:735
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:975
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
166
167#: ../src/datain.c:722
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
171
172#: ../src/datain.c:365
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1164
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "On attendait un nom de station"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantité “%s” inconnue"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unité “%s” inconnue"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Plus de mémoire %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument “%s” inconnu"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Pas de données topo"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:648
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La déviation standard doit être positive"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Usage"
377
378#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
379#: ../src/netbits.c:335
380#: n:50
381#, c-format
382msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
383msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
384
385#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
386#. full circle.
387#: ../src/datain.c:928
388#: ../src/datain.c:936
389#: ../src/datain.c:948
390#: n:51
391msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
392msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
393
394#: ../src/netbits.c:422
395#: n:52
396#, c-format
397msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
398msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
399
400#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
401#: ../src/netbits.c:428
402#: n:53
403#, c-format
404msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
405msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
406
407#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
408#: ../src/commands.c:652
409#: n:54
410msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
411msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
412
413#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
414#: ../src/commands.c:737
415#: ../src/datain.c:650
416#: n:55
417msgid "Station already fixed at the same coordinates"
418msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
419
420#: ../src/commands.c:645
421#: n:56
422msgid "More than one FIX command with no coordinates"
423msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
424
425#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
426#. would generate error 57:
427#. *begin fred
428#. 1 2 1.23 045 -6
429#. *export 2
430#. *end fred
431#: ../src/commands.c:1651
432#: n:57
433msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
434msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
435
436#: ../src/readval.c:432
437#: n:58
438msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
439msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
440
441#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
442#: ../src/datain.c:830
443#: ../src/datain.c:839
444#: n:59
445msgid "Suspicious compass reading"
446msgstr "Lecture de compas suspecte"
447
448#: ../src/datain.c:1446
449#: n:60
450msgid "Negative tape reading"
451msgstr "Lecture de longueur négative"
452
453#: ../src/commands.c:647
454#: n:61
455msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
456msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
457
458#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
459#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
460#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
461#. a near vertical leg
462#: ../src/datain.c:1149
463#: n:62
464msgid "Tape reading is less than change in depth"
465msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
466
467#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
468#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
469#. neither style nor reading is a keyword in the program
470#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
471#: ../src/commands.c:1033
472#: n:63
473#, c-format
474msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
475msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
476
477#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
478#: ../src/commands.c:1202
479#: n:64
480#, c-format
481msgid "Too few readings for data style “%s”"
482msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
483
484#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
485#: ../src/commands.c:998
486#: n:65
487#, c-format
488msgid "Data style “%s” unknown"
489msgstr "Style de données “%s” inconnu"
490
491#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
492#.
493#. Exporting a station twice give error 66:
494#. *begin example
495#. *export 1
496#. *export 1
497#. 1 2 1.24 045 -6
498#. *end example
499#: ../src/commands.c:869
500#: n:66
501#, c-format
502msgid "Station “%s” already exported"
503msgstr "Station “%s” déjà exportée"
504
505#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
506#: ../src/commands.c:1053
507#: n:67
508#, c-format
509msgid "Duplicate reading “%s”"
510msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
511
512#: ../src/commands.c:764
513#: n:68
514#, c-format
515msgid "FLAG “%s” unknown"
516msgstr "FLAG “%s” inconnu"
517
518#: ../src/readval.c:389
519#: n:69
520msgid "Missing \""
521msgstr "\" manquant"
522
523#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
524#: ../src/listpos.c:121
525#: n:70
526#, c-format
527msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
528msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
529
530#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
531#: ../src/netartic.c:386
532#: n:71
533msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
534msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
535
536#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
537#: ../src/netskel.c:128
538#: n:72
539#, c-format
540msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
541msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
542
543#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
544#: ../src/netskel.c:896
545#: n:73
546#, c-format
547msgid "Unused fixed point “%s”"
548msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
549
550#: ../src/matrix.c:123
551#: n:74
552msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
553msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
554
555#: ../src/matrix.c:135
556#: n:75
557#, c-format
558msgid "Solving %d simultaneous equations"
559msgstr "Résoud un système de %d équations"
560
561#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
562#: ../src/matrix.c:150
563#: n:76
564#, c-format
565msgid "Solving to find %c coordinates"
566msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
567
568#: ../src/commands.c:1110
569#: n:77
570#, c-format
571msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
572msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
573
574#: ../src/matrix.c:133
575#: n:78
576msgid "Solving one equation"
577msgstr "Résoud une équation"
578
579#: ../src/datain.c:901
580#: ../src/datain.c:1143
581#: ../src/datain.c:1331
582#: n:79
583msgid "Negative adjusted tape reading"
584msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
585
586#: ../src/commands.c:1568
587#: ../src/commands.c:1588
588#: n:80
589msgid "Date is in the future!"
590msgstr "La date est dans le futur!"
591
592#: ../src/commands.c:1592
593#: n:81
594msgid "End of date range is before the start"
595msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
596
597#: ../src/avenprcore.cc:118
598#: n:82
599#, c-format
600msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
601msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
602
603#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
604#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
605#: ../src/netskel.c:980
606#: n:83
607#, c-format
608msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
609msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
610
611#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
612#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
613#: ../src/datain.c:962
614#: ../src/datain.c:983
615#: n:84
616msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
617msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
618
619#: ../src/avenprcore.cc:113
620#: n:85
621#, c-format
622msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
623msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
624
625#: ../src/readval.c:440
626#: n:86
627msgid "Invalid month"
628msgstr "Mois invalide"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
631#: ../src/readval.c:448
632#: n:87
633msgid "Invalid day of the month"
634msgstr "Jour du mois invalide"
635
636#: ../src/cavern.c:236
637#: n:88
638#, c-format
639msgid "3d file format versions %d to %d supported"
640msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
641
642#, c-format
643#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
644#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
645
646#: ../src/readval.c:119
647#: n:89
648msgid "Expecting survey name"
649msgstr "On attendait un nom de topographie"
650
651#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
652#: ../src/message.c:224
653#: n:90
654msgid "Abnormal termination"
655msgstr "Terminaison anormale"
656
657#: ../src/message.c:225
658#: n:91
659msgid "Arithmetic error"
660msgstr "Erreur arithmétique"
661
662#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
663#: ../src/message.c:226
664#: n:92
665msgid "Illegal instruction"
666msgstr "Instruction illégale"
667
668#: ../src/extend.c:538
669#: ../src/mainfrm.cc:364
670#: ../src/sorterr.c:140
671#: n:93
672#, c-format
673msgid "Couldn’t open file “%s”"
674msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
675
676#: ../src/printwx.cc:331
677#: n:402
678#, c-format
679msgid "Couldn’t write file “%s”"
680msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
681
682#: ../src/message.c:227
683#: n:94
684msgid "Bad memory access"
685msgstr "Mauvais accés mémoire"
686
687#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
688#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
689#: ../src/commands.c:427
690#: ../src/commands.c:490
691#: ../src/commands.c:518
692#: ../src/commands.c:1013
693#: ../src/commands.c:1318
694#: ../src/readval.c:71
695#: n:95
696msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
697msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
698
699#: ../src/message.c:228
700#: n:97
701msgid "Unknown signal received"
702msgstr "Signal inconnu reçu"
703
704#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
705#. full circle.
706#: ../src/datain.c:867
707#: n:98
708#, c-format
709msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
710msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
711
712#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
713#. full circle.
714#: ../src/datain.c:1031
715#: n:99
716#, c-format
717msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
718msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
719
720#: ../src/cad3d.c:624
721#: n:100
722msgid "do not generate station markers"
723msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
724
725#: ../src/cad3d.c:625
726#: n:101
727msgid "do not generate station labels"
728msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
729
730#: ../src/cad3d.c:626
731#: n:102
732msgid "do not generate survey legs"
733msgstr "Ne pas générer de visées"
734
735#: ../src/cad3d.c:630
736#: n:103
737msgid "produce an elevation view"
738msgstr "Produire une vue en élévation"
739
740#: ../src/commands.c:1010
741#: n:104
742#, c-format
743msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
744msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
745
746#: ../src/extend.c:490
747#: n:105
748msgid "Reading in data - please wait…"
749msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
750
751#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
752#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
753#: ../src/3dtopos.c:154
754#: ../src/3dtopos.c:160
755#: ../src/cad3d.c:866
756#: ../src/cad3d.c:877
757#: ../src/img.c:180
758#: n:106
759#, c-format
760msgid "Bad 3d image file “%s”"
761msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
764#. Probably best to keep it the same for all translations
765#: ../src/img.c:46
766#: n:107
767#, c-format
768msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
769msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
770
771#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
772#: ../src/img.c:45
773#: n:108
774msgid "Date and time not available."
775msgstr "Date et heure non disponibles."
776
777#: ../src/img.c:181
778#: n:109
779#, c-format
780msgid "Error reading from file “%s”"
781msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
782
783#: ../src/filename.c:79
784#: ../src/img.c:182
785#: ../src/mainfrm.cc:322
786#: ../src/mainfrm.cc:1752
787#: n:110
788#, c-format
789msgid "Error writing to file “%s”"
790msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
791
792#: ../src/filename.c:82
793#: n:111
794msgid "Error writing to file"
795msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
796
797#: ../src/sorterr.c:76
798#: ../src/sorterr.c:93
799#: ../src/sorterr.c:164
800#: n:112
801msgid "Couldn’t parse .err file"
802msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
803
804#: ../src/cavern.c:379
805#: n:113
806#, c-format
807msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
808msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
809
810#: ../src/img.c:183
811#: n:114
812#, c-format
813msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
814msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
815
816#: ../src/printwx.cc:631
817#: n:115
818msgid "North"
819msgstr "Nord"
820
821#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
822#: ../src/printwx.cc:655
823#: n:116
824msgid "Elevation on"
825msgstr "Elévation sur"
826
827#: ../src/printwx.cc:247
828#: n:117
829msgid "P&lan view"
830msgstr "&Vue en plan"
831
832#: ../src/printwx.cc:249
833#: n:285
834msgid "&Elevation"
835msgstr "&Elévation"
836
837#: ../src/gfxcore.cc:686
838#: ../src/mainfrm.cc:114
839#: n:118
840msgid "Elevation"
841msgstr "Elévation"
842
843#: ../src/cavern.c:341
844#: n:120
845msgid "Calculating statistics"
846msgstr "Calcul des statistiques"
847
848#: ../src/readval.c:403
849#: n:121
850msgid "Expecting string field"
851msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
852
853#: ../src/cmdline.c:208
854#: n:122
855msgid "too few arguments"
856msgstr "pas assez d’arguments"
857
858#: ../src/cmdline.c:215
859#: n:123
860msgid "too many arguments"
861msgstr "trop d’arguments"
862
863#: ../src/cmdline.c:174
864#: ../src/cmdline.c:177
865#: ../src/cmdline.c:181
866#: n:124
867msgid "FILE"
868msgstr "FICHIER"
869
870#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
871#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
872#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
873#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
874#. indicate how processing is progressing.
875#.
876#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
877#: ../src/netskel.c:162
878#: n:125
879msgid "Removing trailing traverses"
880msgstr "Enlève les séquences terminales"
881
882#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
883#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
884#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
885#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
886#. indicate how processing is progressing.
887#: ../src/netskel.c:216
888#: n:126
889msgid "Concatenating traverses between nodes"
890msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
891
892#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
893#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
894#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
895#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
896#. indicate how processing is progressing.
897#: ../src/netskel.c:409
898#: n:127
899msgid "Calculating traverses between nodes"
900msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
901
902#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
903#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
904#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
905#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
906#. indicate how processing is progressing.
907#.
908#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
909#: ../src/netskel.c:739
910#: n:128
911msgid "Calculating trailing traverses"
912msgstr "Calcule les séquences terminales"
913
914#: ../src/network.c:82
915#: n:129
916msgid "Simplifying network"
917msgstr "Simplification de réseau"
918
919#: ../src/network.c:540
920#: n:130
921msgid "Calculating network"
922msgstr "Calcul du réseau"
923
924#: ../src/datain.c:1436
925#: n:131
926#, c-format
927msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
928msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
929
930#: ../src/cavern.c:437
931#: n:132
932#, c-format
933msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
934msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
935
936#: ../src/cavern.c:440
937#: n:133
938#, c-format
939msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
940msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
941
942#: ../src/cavern.c:443
943#: n:134
944#, c-format
945msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
946msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
947
948#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
949#: ../src/cavern.c:449
950#: n:135
951#, c-format
952msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
953msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
954
955#. TRANSLATORS: c.f. previous message
956#: ../src/cavern.c:450
957#: n:136
958#, c-format
959msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
960msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
961
962#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
963#: ../src/cavern.c:451
964#: n:137
965#, c-format
966msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
967msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
968
969#: ../src/cavern.c:425
970#: n:138
971msgid "There is 1 loop."
972msgstr "Il y a 1 bouclage."
973
974#: ../src/cavern.c:427
975#: n:139
976#, c-format
977msgid "There are %ld loops."
978msgstr "Il y a %ld bouclages."
979
980#: ../src/cavern.c:363
981#: n:140
982#, c-format
983msgid "CPU time used %5.2fs"
984msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
985
986#: ../src/cavern.c:366
987#: n:141
988#, c-format
989msgid "Time used %5.2fs"
990msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
991
992#: ../src/cavern.c:368
993#: n:142
994msgid "Time used unavailable"
995msgstr "Temps utilisé non disponible"
996
997#: ../src/cavern.c:371
998#: n:143
999#, c-format
1000msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1001msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1002
1003#: ../src/cavern.c:375
1004#: n:144
1005msgid "Done."
1006msgstr "Terminé."
1007
1008#: ../src/netskel.c:717
1009#: n:145
1010#, c-format
1011msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1012msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
1013
1014#: ../src/netskel.c:720
1015#: n:146
1016#, c-format
1017msgid "Error%7.2f%%"
1018msgstr "Erreur%7.2f%%"
1019
1020#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1021#. error per metre is meaningless
1022#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1023#. the numbers in the message above.
1024#: ../src/netskel.c:722
1025#: n:147
1026msgid "Error    N/A"
1027msgstr "Erreur    N/A"
1028
1029#: ../src/cad3d.c:627
1030#: n:148
1031#, c-format
1032msgid "generate grid (default %sm)"
1033msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1034
1035#: ../src/cad3d.c:628
1036#: n:149
1037#, c-format
1038msgid "station labels text height (default %s)"
1039msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1040
1041#: ../src/cad3d.c:629
1042#: n:152
1043#, c-format
1044msgid "station marker size (default %s)"
1045msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1046
1047#: ../src/cad3d.c:631
1048#: n:155
1049#, c-format
1050msgid "factor to scale down by (default %s)"
1051msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1052
1053#: ../src/cad3d.c:632
1054#: n:156
1055msgid "produce DXF output"
1056msgstr "Produire une sortie DXF"
1057
1058#: ../src/cad3d.c:633
1059#: n:158
1060msgid "produce Sketch output"
1061msgstr "Produire une sortie Sketch"
1062
1063#: ../src/cad3d.c:634
1064#: n:159
1065msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1066msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1067
1068#: ../src/cad3d.c:635
1069#: n:160
1070msgid "produce SVG output"
1071msgstr "Produire une sortie SVG"
1072
1073#. TRANSLATORS: description of --help option
1074#: ../src/cmdline.c:137
1075#: n:150
1076msgid "display this help and exit"
1077msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1078
1079#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1080#: ../src/cmdline.c:139
1081#: n:151
1082msgid "output version information and exit"
1083msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1084
1085#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1086#: ../src/cmdline.c:166
1087#: n:153
1088msgid "OPTION"
1089msgstr "OPTION"
1090
1091#: ../src/mainfrm.cc:118
1092#: ../src/printwx.cc:212
1093#: ../src/printwx.cc:692
1094#: ../src/printwx.cc:746
1095#: n:154
1096msgid "Scale"
1097msgstr "Échelle"
1098
1099#: ../src/cmdline.c:190
1100#: n:157
1101#, c-format
1102msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1103msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1104
1105#: ../src/avenprcore.cc:262
1106#: n:166
1107#, c-format
1108msgid "Page %d of %d"
1109msgstr "Page %d sur %d"
1110
1111#: ../src/avenprcore.cc:265
1112#: ../src/printwx.cc:1170
1113#: n:167
1114#, c-format
1115msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1116msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1117
1118#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1119#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1120#: ../src/printwx.cc:637
1121#: n:168
1122#, c-format
1123msgid "Plan view, %s up page"
1124msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1125
1126#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1127#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1128#: ../src/printwx.cc:671
1129#: n:169
1130#, c-format
1131msgid "Elevation facing %s"
1132msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1133
1134#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1135#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1136#. The bearing is the direction we’re looking.
1137#: ../src/printwx.cc:676
1138#: n:284
1139#, c-format
1140msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1141msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1142
1143#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1144#: ../src/printwx.cc:684
1145#: n:191
1146msgid "Extended elevation"
1147msgstr "Coupe développée"
1148
1149#: ../src/cavern.c:411
1150#: n:172
1151msgid "Survey contains 1 survey station,"
1152msgstr "La topo contient 1 station,"
1153
1154#: ../src/cavern.c:413
1155#: n:173
1156#, c-format
1157msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1158msgstr "La topo contient %ld stations,"
1159
1160#: ../src/cavern.c:417
1161#: n:174
1162msgid " joined by 1 leg."
1163msgstr " connectées par 1 visé."
1164
1165#: ../src/cavern.c:419
1166#: n:175
1167#, c-format
1168msgid " joined by %ld legs."
1169msgstr " connectées par %ld visées."
1170
1171#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1172#: ../src/listpos.c:170
1173#: n:176
1174msgid "node"
1175msgstr "nœud"
1176
1177#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1178#: ../src/listpos.c:170
1179#: n:177
1180msgid "nodes"
1181msgstr "nœuds"
1182
1183#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1184#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1185#. This message is only used if there are more than 1
1186#: ../src/cavern.c:433
1187#: n:178
1188#, c-format
1189msgid "Survey has %ld connected components."
1190msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1191
1192#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1193#. survey data to be reprocessed.
1194#: ../src/cavernlog.cc:389
1195#: ../src/cavernlog.cc:400
1196#: n:184
1197msgid "Reprocess"
1198msgstr "Recalculer"
1199
1200#: ../src/cmdline.c:238
1201#: ../src/cmdline.c:257
1202#: n:185
1203#, c-format
1204msgid "numeric argument “%s” out of range"
1205msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1206
1207#: ../src/cmdline.c:240
1208#: n:186
1209#, c-format
1210msgid "argument “%s” not an integer"
1211msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1212
1213#: ../src/cmdline.c:259
1214#: n:187
1215#, c-format
1216msgid "argument “%s” not a number"
1217msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1218
1219#: ../src/commands.c:779
1220#: n:188
1221msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1222msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1223
1224#: ../src/commands.c:782
1225#: n:189
1226msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1228
1229#: ../src/listpos.c:82
1230#: n:190
1231#, c-format
1232msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1233msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1234
1235#: ../src/commands.c:576
1236#: n:192
1237msgid "No matching BEGIN"
1238msgstr "BEGIN manquant"
1239
1240#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1241#. given at all
1242#: ../src/commands.c:598
1243#: n:193
1244msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1245msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1246
1247#: ../src/commands.c:602
1248#: n:194
1249msgid "Closing prefix omitted from END"
1250msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1251
1252#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1253#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1254#: ../src/3dtopos.c:109
1255#: n:195
1256msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1257msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1258
1259#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1260#: ../src/aboutdlg.cc:172
1261#: n:196
1262#, c-format
1263msgid "Display Depth: %d bpp"
1264msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1265
1266#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1267#: ../src/aboutdlg.cc:173
1268#: n:197
1269msgid " (colour)"
1270msgstr " (couleur)"
1271
1272#: ../src/readval.c:428
1273#: ../src/readval.c:438
1274#: ../src/readval.c:446
1275#: n:198
1276#, c-format
1277msgid "Expecting date, found “%s”"
1278msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1279
1280#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1281#. "this" has been added to English translation
1282#: ../src/3dtopos.c:50
1283#: ../src/aven.cc:63
1284#: ../src/cad3d.c:623
1285#: ../src/diffpos.c:57
1286#: ../src/dump3d.c:50
1287#: ../src/extend.c:443
1288#: n:199
1289msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1290msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1291
1292#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1293#: ../src/aven.cc:64
1294#: n:119
1295msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1296msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1297
1298#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1299#: ../src/cavern.c:121
1300#: n:161
1301msgid "display percentage progress"
1302msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1303
1304#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1305#: ../src/cavern.c:122
1306#: n:162
1307msgid "set location for output files"
1308msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1309
1310#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1311#: ../src/cavern.c:123
1312#: n:163
1313msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1314msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1317#: ../src/cavern.c:124
1318#: n:164
1319msgid "do not create .err file"
1320msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1323#: ../src/cavern.c:125
1324#: n:165
1325msgid "turn warnings into errors"
1326msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1329#: ../src/cavern.c:126
1330#: n:170
1331msgid "log output to .log file"
1332msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1335#: ../src/cavern.c:127
1336#: n:171
1337msgid "specify the 3d file format version to output"
1338msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1341#: ../src/sorterr.c:52
1342#: n:179
1343msgid "sort by horizontal error factor"
1344msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1347#: ../src/sorterr.c:53
1348#: n:180
1349msgid "sort by vertical error factor"
1350msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1353#: ../src/sorterr.c:54
1354#: n:181
1355msgid "sort by percentage error"
1356msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1359#: ../src/sorterr.c:55
1360#: n:182
1361msgid "sort by error per leg"
1362msgstr "trier par erreur par visée"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1365#: ../src/sorterr.c:56
1366#: n:183
1367msgid "replace .err file with resorted version"
1368msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1371#: ../src/dump3d.c:51
1372#: n:204
1373msgid "rewind file and read it a second time"
1374msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1375
1376#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1377#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1378#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1379#: ../src/commands.c:1244
1380#: n:200
1381msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1382msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1383
1384#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1385#: ../src/mainfrm.cc:720
1386#: n:201
1387msgid "&Screenshot…"
1388msgstr "&Copie d’écran…"
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:1278
1391#: n:202
1392#, c-format
1393msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1394msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1395
1396#: ../src/gfxcore.cc:644
1397#: n:203
1398msgid "Facing"
1399msgstr "Direction"
1400
1401#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1402#: ../src/aboutdlg.cc:69
1403#: n:205
1404#, c-format
1405msgid "About %s"
1406msgstr "A propos %s"
1407
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1725
1410#: n:206
1411#, fuzzy
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1717
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1722
1421#: ../src/mainfrm.cc:2117
1422#: n:208
1423msgid "All files"
1424msgstr "Tous les fichiers"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:1716
1427#: n:229
1428#, fuzzy
1429msgid "All survey files"
1430msgstr "Tous les fichiers de topo"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:1718
1433#: n:329
1434msgid "Survex svx files"
1435msgstr "Fichiers svx Survex"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:1720
1438#: n:330
1439msgid "Compass DAT and MAK files"
1440msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1441
1442#: ../src/printwx.cc:324
1443#: n:96
1444msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1445msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl"
1446
1447#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1448#: ../src/aboutdlg.cc:87
1449#: n:209
1450msgid "Survey visualisation tool"
1451msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1452
1453#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1454#. The accelerators must be different within this group
1455#: ../src/mainfrm.cc:839
1456#: n:210
1457msgid "&File"
1458msgstr "&Fichier"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:840
1461#: n:211
1462msgid "&Rotation"
1463msgstr "&Rotation"
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:841
1466#: n:212
1467msgid "&Orientation"
1468msgstr "&Orientation"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:842
1471#: n:213
1472msgid "&View"
1473msgstr "&Vue"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:844
1476#: n:214
1477msgid "&Controls"
1478msgstr "&Contrôles"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:853
1481#: n:215
1482msgid "&Help"
1483msgstr "&Aide"
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:846
1486#: n:216
1487msgid "&Presentation"
1488msgstr "&Présentation"
1489
1490#: ../src/aboutdlg.cc:98
1491#: n:219
1492msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1493msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1494
1495#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1496#: ../src/3dtopos.c:85
1497#: n:217
1498msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1499msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1500
1501#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1502#: ../src/diffpos.c:261
1503#: n:218
1504msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1505msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1506
1507#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1508#: ../src/diffpos.c:262
1509#: n:255
1510#, c-format
1511msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1512msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1515#: ../src/extend.c:464
1516#: n:267
1517msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1518msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1521#: ../src/sorterr.c:121
1522#: n:268
1523msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1524msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1527#: ../src/aven.cc:104
1528#: ../src/aven.cc:131
1529#: n:269
1530msgid "[SURVEY_FILE]"
1531msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1532
1533#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1534#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1535#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1536#. c.f. 201, 380, 381.
1537#: ../src/mainfrm.cc:714
1538#: n:220
1539msgid "&Open…\tCtrl+O"
1540msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1541
1542#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1543#. surveys without date information.
1544#: ../src/gfxcore.cc:925
1545#: n:221
1546msgid "Undated"
1547msgstr "Non datée"
1548
1549#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1550#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1551#: ../src/gfxcore.cc:947
1552#: n:290
1553msgid "Not in loop"
1554msgstr "Pas dans la boucle"
1555
1556#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1557#: ../src/commands.c:1098
1558#: n:222
1559msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1560msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1561
1562#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1563#: ../src/commands.c:1133
1564#: n:223
1565msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1566msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1567
1568#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1569#: ../src/commands.c:1155
1570#: n:224
1571msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1572msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1573
1574#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1575#: ../src/commands.c:1042
1576#: n:225
1577#, c-format
1578msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1579msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1580
1581#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1582#: ../src/commands.c:1091
1583#: n:226
1584msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1585msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1586
1587#: ../src/commands.c:1278
1588#: n:227
1589msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1590msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1593#. height values).
1594#~ msgid "Select a terrain file to view"
1595#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1596
1597#~ msgid "Terrain files"
1598#~ msgstr "Fichiers de surface"
1599
1600#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1601#: ../src/log.cc:30
1602#: n:228
1603#, c-format
1604msgid "%s Error Log"
1605msgstr "Journal d’erreur de %s"
1606
1607#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1608#: ../src/printwx.cc:290
1609#: n:230
1610msgid "&Export…"
1611msgstr "&Exporter…"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1614#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1615#: ../src/mainfrm.cc:733
1616#: n:231
1617msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1618msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1619
1620#: ../src/mainfrm.cc:735
1621#: n:232
1622msgid "Speed &Up"
1623msgstr "A&ccélère"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:736
1626#: n:233
1627msgid "Slow &Down"
1628msgstr "&Ralenti"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:738
1631#: n:234
1632msgid "&Reverse Direction"
1633msgstr "Direction &Inverse"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:740
1636#: n:235
1637msgid "Step Once &Anticlockwise"
1638msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:741
1641#: n:236
1642msgid "Step Once &Clockwise"
1643msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1644
1645#. TRANSLATORS: View *looking* North
1646#: ../src/gfxcore.cc:2963
1647#: ../src/mainfrm.cc:744
1648#: n:240
1649msgid "View &North"
1650msgstr "Vue vers le &Nord"
1651
1652#. TRANSLATORS: View *looking* East
1653#: ../src/gfxcore.cc:2964
1654#: ../src/mainfrm.cc:745
1655#: n:241
1656msgid "View &East"
1657msgstr "Vue vers l’&Est"
1658
1659#. TRANSLATORS: View *looking* South
1660#: ../src/gfxcore.cc:2965
1661#: ../src/mainfrm.cc:746
1662#: n:242
1663msgid "View &South"
1664msgstr "Vue vers le &Sud"
1665
1666#. TRANSLATORS: View *looking* West
1667#: ../src/gfxcore.cc:2966
1668#: ../src/mainfrm.cc:747
1669#: n:243
1670msgid "View &West"
1671msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1672
1673#: ../src/mainfrm.cc:749
1674#: n:244
1675msgid "Shift Survey &Left"
1676msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:750
1679#: n:245
1680msgid "Shift Survey &Right"
1681msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:751
1684#: n:246
1685msgid "Shift Survey &Up"
1686msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:752
1689#: n:247
1690msgid "Shift Survey &Down"
1691msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1692
1693#: ../src/gfxcore.cc:2978
1694#: ../src/mainfrm.cc:754
1695#: n:248
1696msgid "&Plan View"
1697msgstr "Vue en &plan"
1698
1699#: ../src/gfxcore.cc:2979
1700#: ../src/mainfrm.cc:755
1701#: n:249
1702msgid "Ele&vation"
1703msgstr "Elé&vation"
1704
1705#: ../src/mainfrm.cc:757
1706#: n:250
1707msgid "&Higher Viewpoint"
1708msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1709
1710#: ../src/mainfrm.cc:758
1711#: n:251
1712msgid "L&ower Viewpoint"
1713msgstr "Point de vue plus B&as"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:761
1716#: n:252
1717msgid "&Zoom In\t]"
1718msgstr "&Zoom Avant\t]"
1719
1720#: ../src/mainfrm.cc:762
1721#: n:253
1722msgid "Zoo&m Out\t["
1723msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1724
1725#: ../src/mainfrm.cc:764
1726#: n:254
1727msgid "Restore De&fault View"
1728msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1729
1730#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1731#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1732#. "what to print" dialog.
1733#: ../src/printwx.cc:206
1734#: n:283
1735msgid "View"
1736msgstr "Vue"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1739#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1740#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1741#: ../src/printwx.cc:207
1742#: n:256
1743msgid "Elements"
1744msgstr "Eléments"
1745
1746#: ../src/printwx.cc:226
1747#: ../src/printwx.cc:433
1748#: n:257
1749#, c-format
1750msgid "%d pages (%dx%d)"
1751msgstr "%d pages (%dx%d)"
1752
1753#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1754#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1755#. plot on a single page", but we need something shorter
1756#: ../src/printwx.cc:213
1757#: ../src/printwx.cc:458
1758#: n:258
1759msgid "One page"
1760msgstr "Une page"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:110
1763#: ../src/printwx.cc:233
1764#: n:259
1765msgid "Bearing"
1766msgstr "Azimut"
1767
1768#: ../src/printwx.cc:263
1769#: n:260
1770msgid "Station Names"
1771msgstr "Noms de station"
1772
1773#: ../src/printwx.cc:261
1774#: n:261
1775msgid "Crosses"
1776msgstr "Croisements"
1777
1778#: ../src/printwx.cc:257
1779#: n:262
1780msgid "Underground Survey Legs"
1781msgstr "Visées sous terre"
1782
1783#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1784#: ../src/printwx.cc:238
1785#: n:263
1786msgid "Tilt angle"
1787msgstr "Angle de basculement"
1788
1789#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1790#: ../src/printwx.cc:266
1791#: n:264
1792msgid "Page Borders"
1793msgstr "Bordures de page"
1794
1795#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1796#. with survey name, view angles, etc
1797#: ../src/printwx.cc:270
1798#: n:265
1799msgid "Info Box"
1800msgstr "Panneau d’information"
1801
1802#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1803#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1804#: ../src/printwx.cc:268
1805#: n:266
1806msgid "Blank Pages"
1807msgstr "Pages blanches"
1808
1809#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1810#: ../src/mainfrm.cc:778
1811#: n:270
1812msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1813msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1814
1815#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1816#: ../src/mainfrm.cc:779
1817#: n:346
1818msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1819msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:780
1822#: n:271
1823msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1824msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:781
1827#: n:297
1828msgid "&Grid\tCtrl+G"
1829msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:782
1832#: n:318
1833msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1834msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:784
1837#: n:272
1838msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1839msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:785
1842#: n:291
1843msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1844msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:787
1847#: n:273
1848msgid "&Overlapping Names"
1849msgstr "&Superposition des noms"
1850
1851#: ../src/gfxcore.cc:3001
1852#: ../src/mainfrm.cc:788
1853#: n:292
1854msgid "Colour by &Depth"
1855msgstr "Couleur par &profondeur"
1856
1857#: ../src/gfxcore.cc:3002
1858#: ../src/mainfrm.cc:789
1859#: n:293
1860msgid "Colour by D&ate"
1861msgstr "Couleur par &date"
1862
1863#: ../src/gfxcore.cc:3003
1864#: ../src/mainfrm.cc:790
1865#: n:289
1866msgid "Colour by E&rror"
1867msgstr "Cou&leur par Érreur"
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:792
1870#: n:294
1871msgid "Highlight &Entrances"
1872msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:793
1875#: n:295
1876msgid "Highlight &Fixed Points"
1877msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:794
1880#: n:296
1881msgid "Highlight E&xported Points"
1882msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:799
1885#: n:237
1886msgid "&Perspective"
1887msgstr "Pe&rspective"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:801
1890#: n:238
1891msgid "Textured &Walls"
1892msgstr "Te&xture des parois"
1893
1894#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1895#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1896#: ../src/mainfrm.cc:802
1897#: n:239
1898msgid "Fade Distant Ob&jects"
1899msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:803
1902#: n:298
1903msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1904msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:809
1907#: ../src/mainfrm.cc:813
1908#: n:356
1909msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1910msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:827
1913#: n:274
1914msgid "&Compass"
1915msgstr "&Compas"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:828
1918#: n:275
1919msgid "C&linometer"
1920msgstr "C&lino"
1921
1922#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1923#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1924#: ../src/mainfrm.cc:829
1925#: n:276
1926msgid "Colour &Key"
1927msgstr "Couleur Cle&f"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:830
1930#: n:277
1931msgid "&Scale Bar"
1932msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:822
1935#: n:280
1936msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1937msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:797
1940#: ../src/mainfrm.cc:824
1941#: n:281
1942msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1943msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:831
1946#: n:299
1947msgid "&Indicators"
1948msgstr "I&ndicateurs"
1949
1950#: ../src/z_getopt.c:695
1951#: ../src/z_getopt.c:707
1952#: n:300
1953#, c-format
1954msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1955msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
1956
1957#: ../src/z_getopt.c:1023
1958#: ../src/z_getopt.c:1034
1959#: n:301
1960#, c-format
1961msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1962msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
1963
1964#: ../src/z_getopt.c:751
1965#: ../src/z_getopt.c:755
1966#: n:302
1967#, c-format
1968msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1969msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
1970
1971#: ../src/z_getopt.c:740
1972#: ../src/z_getopt.c:743
1973#: n:303
1974#, c-format
1975msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1976msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
1977
1978#: ../src/z_getopt.c:1058
1979#: ../src/z_getopt.c:1069
1980#: n:304
1981#, c-format
1982msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1983msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
1984
1985#: ../src/z_getopt.c:790
1986#: ../src/z_getopt.c:802
1987#: ../src/z_getopt.c:1089
1988#: ../src/z_getopt.c:1101
1989#: n:305
1990#, c-format
1991msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1992msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
1993
1994#: ../src/z_getopt.c:960
1995#: ../src/z_getopt.c:971
1996#: ../src/z_getopt.c:1154
1997#: ../src/z_getopt.c:1166
1998#: n:306
1999#, c-format
2000msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2001msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2002
2003#: ../src/z_getopt.c:840
2004#: ../src/z_getopt.c:843
2005#: n:307
2006#, c-format
2007msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2008msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2009
2010#: ../src/z_getopt.c:851
2011#: ../src/z_getopt.c:854
2012#: n:308
2013#, c-format
2014msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2015msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2016
2017#: ../src/z_getopt.c:901
2018#: ../src/z_getopt.c:904
2019#: n:309
2020#, c-format
2021msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2022msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2023
2024#: ../src/z_getopt.c:910
2025#: ../src/z_getopt.c:913
2026#: n:310
2027#, c-format
2028msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2029msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:767
2032#: n:311
2033msgid "&New Presentation"
2034msgstr "&Nouvelle Présentation"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:768
2037#: n:312
2038msgid "&Open Presentation…"
2039msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:769
2042#: n:313
2043msgid "&Save Presentation"
2044msgstr "&Sauver la Présentation"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:770
2047#: n:314
2048msgid "Sa&ve Presentation As…"
2049msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2050
2051#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2052#: ../src/mainfrm.cc:772
2053#: n:315
2054msgid "&Mark"
2055msgstr "&Marquer"
2056
2057#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2058#: ../src/mainfrm.cc:773
2059#: n:316
2060msgid "Pla&y"
2061msgstr "&Lecture"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:774
2064#: n:317
2065msgid "&Export as Movie…"
2066msgstr "&Exporter comme Animation…"
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:2194
2069#: n:331
2070msgid "Export Movie"
2071msgstr "Exporter Film"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:309
2074#: n:319
2075msgid "Select an output filename"
2076msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:306
2079#: ../src/mainfrm.cc:2116
2080#: n:320
2081msgid "Aven presentations"
2082msgstr "Présentations Aven"
2083
2084#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2085#: ../src/mainfrm.cc:1738
2086#: n:321
2087msgid "Save Screenshot"
2088msgstr "Sauver la copie d’écran"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:2111
2091#: ../src/mainfrm.cc:2114
2092#: n:322
2093msgid "Select a presentation to open"
2094msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:388
2097#: n:323
2098#, c-format
2099msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2100msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2101
2102#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2103#. be translated
2104#: ../src/mainfrm.cc:1719
2105#: n:324
2106msgid "Compass PLT files"
2107msgstr "Fichier Compass PLT"
2108
2109#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2110#: ../src/mainfrm.cc:1721
2111#: n:325
2112msgid "CMAP XYZ files"
2113msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2114
2115#. TRANSLATORS: title of message box
2116#: ../src/mainfrm.cc:1794
2117#: ../src/mainfrm.cc:2088
2118#: ../src/mainfrm.cc:2105
2119#: n:326
2120msgid "Modified Presentation"
2121msgstr "Présentation modifiée"
2122
2123#. TRANSLATORS: and the question in that box
2124#: ../src/mainfrm.cc:1793
2125#: ../src/mainfrm.cc:2087
2126#: ../src/mainfrm.cc:2104
2127#: n:327
2128msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2129msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:2405
2132#: ../src/mainfrm.cc:2414
2133#: n:328
2134msgid "No matches were found."
2135msgstr "Recherche infructueuse."
2136
2137#~ msgid "Open &Terrain…"
2138#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2139
2140#~ msgid "Solid Su&rface"
2141#~ msgstr "Surface S&olide"
2142
2143#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2144#, c-format
2145#~ msgid "%d found"
2146#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2149#: ../src/mainfrm.cc:904
2150#: n:332
2151msgid "Find"
2152msgstr "Chercher"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2155#: ../src/mainfrm.cc:906
2156#: ../src/mainfrm.cc:2446
2157#: n:333
2158msgid "Hide"
2159msgstr "Masquer"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2162#: ../src/mainfrm.cc:2407
2163#: n:334
2164#, c-format
2165msgid "Hide %d found stations"
2166msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:193
2169#: ../src/mainfrm.cc:1864
2170#: ../src/mainfrm.cc:1868
2171#: ../src/mainfrm.cc:1933
2172#: ../src/mainfrm.cc:1935
2173#: ../src/mainfrm.cc:1978
2174#: ../src/mainfrm.cc:1982
2175#: n:335
2176msgid "Altitude"
2177msgstr "Altitude"
2178
2179#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2180#: ../src/mainfrm.cc:655
2181#: n:336
2182msgid "You may only view one 3d file at a time."
2183msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:832
2186#: n:337
2187msgid "&Side Panel"
2188msgstr "&Vue latérale"
2189
2190#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2191#: ../src/mainfrm.cc:1863
2192#: ../src/mainfrm.cc:1866
2193#: ../src/mainfrm.cc:1889
2194#: ../src/mainfrm.cc:1891
2195#: ../src/mainfrm.cc:1977
2196#: ../src/mainfrm.cc:1980
2197#: n:338
2198msgid "%.2f E, %.2f N"
2199msgstr "%.2f E, %.2f N"
2200
2201#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2202#. From <stationname>
2203#. H: 123.45m V: 234.56m
2204#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2205#: ../src/mainfrm.cc:1906
2206#: ../src/mainfrm.cc:1945
2207#: ../src/mainfrm.cc:2001
2208#: n:339
2209#, c-format
2210msgid "From %s"
2211msgstr "Depuis %s"
2212
2213#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2214#: ../src/mainfrm.cc:2005
2215#: ../src/mainfrm.cc:2008
2216#: n:340
2217#, c-format
2218msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2219msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2220
2221#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2222#: ../src/mainfrm.cc:2021
2223#: ../src/mainfrm.cc:2025
2224#: n:341
2225#, c-format
2226msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2227msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2228
2229#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2230#: ../src/gfxcore.cc:2992
2231#: ../src/gfxcore.cc:3007
2232#: ../src/mainfrm.cc:834
2233#: n:342
2234msgid "&Metric"
2235msgstr "&Métrique"
2236
2237#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2238#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2239#. full circle.
2240#: ../src/gfxcore.cc:2969
2241#: ../src/gfxcore.cc:2982
2242#: ../src/mainfrm.cc:835
2243#: n:343
2244msgid "&Degrees"
2245msgstr "&Degrés"
2246
2247#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2248#: ../src/gfxcore.cc:2968
2249#: n:387
2250msgid "&Hide Compass"
2251msgstr ""
2252
2253#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2254#: ../src/gfxcore.cc:2981
2255#: n:384
2256msgid "&Hide Clino"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2260#: ../src/gfxcore.cc:2991
2261#: n:385
2262msgid "&Hide scale bar"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2266#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2267#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2268#: ../src/gfxcore.cc:3005
2269#: n:386
2270msgid "&Hide colour key"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2274#: ../src/mainfrm.cc:1910
2275#: ../src/mainfrm.cc:2014
2276#: ../src/printwx.cc:635
2277#: ../src/printwx.cc:660
2278#: ../src/printwx.cc:664
2279#: ../src/printwx.cc:668
2280#: ../src/printwx.cc:675
2281#: n:344
2282msgid "°"
2283msgstr "°"
2284
2285#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2286#. Try to make this as short as sensibly possible.
2287#.
2288#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2289#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2290#: ../src/mainfrm.cc:1913
2291#: ../src/mainfrm.cc:2017
2292#: n:345
2293msgid "grad"
2294msgstr "grade"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:817
2297#: n:347
2298#~ msgid "&Preferences…"
2299#~ msgstr "&Préférences…"
2300
2301#: n:348
2302#~ msgid "Draw passage walls"
2303#~ msgstr "Déssiner les parois"
2304
2305#: n:349
2306#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2307#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2308
2309#: n:350
2310#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2311#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2312
2313#: n:351
2314#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2315#~ msgstr "Montrer les entrées"
2316
2317#: n:352
2318#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2319#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2320
2321#: n:353
2322#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2323#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2324
2325#: n:354
2326#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2327#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2328
2329#: n:355
2330#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2331#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2332
2333#: n:357
2334#~ msgid "Display underground survey legs"
2335#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2336
2337#: n:358
2338#~ msgid "Display surface survey legs"
2339#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2340
2341#: n:359
2342#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2343#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2344
2345#: n:360
2346#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2347#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2348
2349#: n:361
2350#~ msgid "Draw a grid"
2351#~ msgstr "Afficher une grille"
2352
2353#: n:362
2354#~ msgid "metric units"
2355#~ msgstr "mètres"
2356
2357#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2358#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2359#: n:363
2360#~ msgid "imperial units"
2361#~ msgstr "mesures anglaises"
2362
2363#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2364#. full circle.
2365#: n:364
2366#~ msgid "degrees (°)"
2367#~ msgstr "degrés (°)"
2368
2369#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2370#. full circle.
2371#: n:365
2372#~ msgid "grads"
2373#~ msgstr "grades"
2374
2375#: n:366
2376#~ msgid "Display measurements in"
2377#~ msgstr "Afficher les distances en"
2378
2379#: n:367
2380#~ msgid "Display angles in"
2381#~ msgstr "Afficher les angles en"
2382
2383#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2384#: n:368
2385#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2386#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2387
2388#: n:369
2389#~ msgid "Display scale bar"
2390#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2391
2392#: n:370
2393#~ msgid "Display depth bar"
2394#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2395
2396#: n:371
2397#~ msgid "Display compass"
2398#~ msgstr "Afficher la boussole"
2399
2400#: n:372
2401#~ msgid "Display clinometer"
2402#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2403
2404#: n:373
2405#~ msgid "Display side panel"
2406#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2407
2408#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2409#: ../src/mainfrm.cc:1917
2410#: ../src/mainfrm.cc:1920
2411#: n:374
2412#, c-format
2413msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2414msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2415
2416#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2417#: ../src/mainfrm.cc:1948
2418#: ../src/mainfrm.cc:1951
2419#: n:375
2420#, c-format
2421msgid "%s: V %.2f%s"
2422msgstr "%s: V %.2f%s"
2423
2424#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2425#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2426#: ../src/mainfrm.cc:957
2427#: n:376
2428msgid "Surveys"
2429msgstr "Topographies"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:958
2432#: n:377
2433msgid "Presentation"
2434msgstr "Présentation"
2435
2436#: ../src/mainfrm.cc:191
2437#: n:378
2438msgid "Easting"
2439msgstr "Est"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:192
2442#: n:379
2443msgid "Northing"
2444msgstr "Nord"
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:717
2447#: n:380
2448msgid "&Print…\tCtrl+P"
2449msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:718
2452#: n:381
2453msgid "P&age Setup…"
2454msgstr "Configurer la &page…"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:721
2457#: n:382
2458msgid "&Export as…"
2459msgstr "&Exporter sous…"
2460
2461#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2462#: ../src/printwx.cc:323
2463#: n:401
2464msgid "Export as:"
2465msgstr "Exporter en tant que:"
2466
2467#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2468#: ../src/printwx.cc:166
2469#: n:383
2470msgid "Export"
2471msgstr "Exporter"
2472
2473#. TRANSLATORS: for about box:
2474#: ../src/aboutdlg.cc:134
2475#: n:390
2476msgid "System Information:"
2477msgstr "Système d’information:"
2478
2479#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2480#: ../src/printwx.cc:349
2481#: n:398
2482msgid "Print Preview"
2483msgstr "Aperçu avant impression"
2484
2485#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2486#: ../src/printwx.cc:166
2487#: n:399
2488msgid "Print"
2489msgstr "Imprimer"
2490
2491#: ../src/printwx.cc:287
2492#: n:400
2493msgid "&Print…"
2494msgstr "&Imprimer…"
2495
2496#: ../src/printwx.cc:259
2497#: n:403
2498msgid "Sur&face Survey Legs"
2499msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2500
2501#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2502#: ../src/mainfrm.cc:83
2503#: n:404
2504msgid "Edit Waypoint"
2505msgstr "Éditer un waypoint"
2506
2507#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2508#: ../src/mainfrm.cc:120
2509#: n:278
2510msgid " (unused in perspective view)"
2511msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2512
2513#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2514#: ../src/mainfrm.cc:125
2515#: n:279
2516msgid "Time: "
2517msgstr "Temps: "
2518
2519#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2520#: ../src/mainfrm.cc:127
2521#: n:282
2522msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2523msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2524
2525#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2526#. things in future).
2527#: ../src/aven.cc:216
2528#: n:405
2529#, c-format
2530msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2531msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2532
2533#. TRANSLATORS: for diffpos:
2534#: ../src/diffpos.c:158
2535#: n:500
2536#, c-format
2537msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2538msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2539
2540#. TRANSLATORS: for diffpos:
2541#: ../src/diffpos.c:194
2542#: n:501
2543#, c-format
2544msgid "Added: %s"
2545msgstr "Ajout de: %s"
2546
2547#. TRANSLATORS: for diffpos:
2548#: ../src/diffpos.c:216
2549#: n:502
2550#, c-format
2551msgid "Deleted: %s"
2552msgstr "Effacé: %s"
2553
2554#. TRANSLATORS: for extend:
2555#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2556#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2557#: ../src/extend.c:258
2558#: ../src/extend.c:275
2559#: ../src/extend.c:315
2560#: ../src/extend.c:355
2561#: ../src/extend.c:395
2562#: n:510
2563#, c-format
2564msgid "Failed to find station %s"
2565msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2566
2567#. TRANSLATORS: for extend:
2568#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2569#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2570#: ../src/extend.c:297
2571#: ../src/extend.c:337
2572#: ../src/extend.c:377
2573#: ../src/extend.c:417
2574#: n:511
2575#, c-format
2576msgid "Failed to find leg %s → %s"
2577msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2578
2579#. TRANSLATORS: for extend:
2580#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2581#: ../src/extend.c:252
2582#: n:512
2583#, c-format
2584msgid "Starting from station %s"
2585msgstr "Début à la station %s"
2586
2587#. TRANSLATORS: for extend:
2588#: ../src/extend.c:268
2589#: n:513
2590#, c-format
2591msgid "Extending to the left from station %s"
2592msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2593
2594#. TRANSLATORS: for extend:
2595#: ../src/extend.c:308
2596#: n:514
2597#, c-format
2598msgid "Extending to the right from station %s"
2599msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2600
2601#. TRANSLATORS: for extend:
2602#: ../src/extend.c:287
2603#: n:515
2604#, c-format
2605msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2606msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2607
2608#. TRANSLATORS: for extend:
2609#: ../src/extend.c:327
2610#: n:516
2611#, c-format
2612msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2613msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2614
2615#. TRANSLATORS: for extend:
2616#: ../src/extend.c:388
2617#: n:517
2618#, c-format
2619msgid "Breaking survey loop at station %s"
2620msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2621
2622#. TRANSLATORS: for extend:
2623#: ../src/extend.c:407
2624#: n:518
2625#, c-format
2626msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2627msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2628
2629#. TRANSLATORS: for extend:
2630#: ../src/extend.c:348
2631#: n:519
2632#, c-format
2633msgid "Swapping extend direction from station %s"
2634msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2635
2636#. TRANSLATORS: for extend:
2637#: ../src/extend.c:367
2638#: n:520
2639#, c-format
2640msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2641msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2642
2643#. TRANSLATORS: for extend:
2644#: ../src/extend.c:535
2645#: n:521
2646#, c-format
2647msgid "Applying specfile: “%s”"
2648msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2649
2650#. TRANSLATORS: for extend:
2651#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2652#: ../src/extend.c:595
2653#: n:522
2654#, c-format
2655msgid "Writing %s…"
2656msgstr "Écriture de %s…"
2657
2658#: ../src/findentrances.cc:100
2659#: n:287
2660#, c-format
2661msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2662msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2663
2664#: ../src/findentrances.cc:103
2665#: n:288
2666#, c-format
2667msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2668msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2669
2670#: ../src/findentrances.cc:155
2671#: n:388
2672msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2673msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2674
2675#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2676#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2677#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2678#: ../src/findentrances.cc:146
2679#: n:389
2680msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2681msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.