source: git/lib/fr.po @ 345016c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 345016c was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.1 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[51755e1]16#: ../src/mainfrm.cc:953
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[51755e1]21#: ../src/mainfrm.cc:954
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[51755e1]26#: ../src/mainfrm.cc:955
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[51755e1]31#: ../src/mainfrm.cc:956
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[51755e1]36#: ../src/mainfrm.cc:958
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[51755e1]41#: ../src/mainfrm.cc:967
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[51755e1]46#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[43e6061]71msgstr "Plus de mémoire lors de la lecture du fichier “%s”"
[31f1db0]72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[345016c]82#: ../src/commands.c:2100
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
[c6a54a8]92#: ../src/message.c:1272
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
[c6a54a8]100#: ../src/message.c:1276
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "erreur"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fb08ce4]117#: ../src/commands.c:618
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]133
[c6a54a8]134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
[a7d4233]136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]143
[345016c]144#: ../src/commands.c:1698
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]157
[345016c]158#: ../src/commands.c:2215
[a7d4233]159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[c6a54a8]174#: ../src/datain.c:1073
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[fb4aa17]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
[b14d8e8]209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]210
[c6a54a8]211#: ../src/message.c:1292
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[345016c]218#: ../src/commands.c:1577
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[c6a54a8]226#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]230
[fb08ce4]231#: ../src/commands.c:706
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[345016c]255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
[345016c]297#: ../src/commands.c:2026
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]302
[345016c]303#: ../src/commands.c:2033
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[345016c]313#: ../src/commands.c:994
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
[c6a54a8]318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
[4a78370]321#: n:34
[d86459c]322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]325
[c6a54a8]326#: ../src/commands.c:354
[4a78370]327#: n:35
[d86459c]328#, c-format
[0804fbe]329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]331
[345016c]332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
[11f3c9a]334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
[345016c]338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
[aa430ec]340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
[345016c]345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
[11f3c9a]347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
[345016c]351#: ../src/commands.c:894
[11f3c9a]352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
[345016c]356#: ../src/commands.c:899
[11f3c9a]357#: n:437
[29d1883f]358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]359msgstr ""
360
[345016c]361#: ../src/commands.c:901
[11f3c9a]362#: n:438
[29d1883f]363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]364msgstr ""
365
[fb08ce4]366#: ../src/commands.c:789
[11f3c9a]367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
[613028c]371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
[a665282]373#.
[d86459c]374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
[fb08ce4]377#: ../src/commands.c:728
[4a78370]378#: n:36
[613028c]379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[0a8fad2]381msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
[d86459c]382
[a665282]383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[c6a54a8]385#: ../src/commands.c:367
[4a78370]386#: n:37
[d86459c]387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]390
[c6a54a8]391#: ../src/commands.c:430
[4a78370]392#: n:39
[d86459c]393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]396
[a665282]397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
[345016c]399#: ../src/commands.c:1545
[4a78370]400#: n:40
[d86459c]401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]402msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]403
[a665282]404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[345016c]406#: ../src/commands.c:1551
[4a78370]407#: n:391
[63a4d47]408msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]409msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]410
[345016c]411#: ../src/commands.c:1596
[4a78370]412#: n:41
[d86459c]413#, c-format
[0804fbe]414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]416
[c6a54a8]417#: ../src/commands.c:477
[4a78370]418#: n:42
[d86459c]419#, c-format
[0804fbe]420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]422
[a7d4233]423#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]424#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]425#: n:43
[d86459c]426msgid "No survey data"
427msgstr "Pas de données topo"
428
429#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]430#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]431#: n:44
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]435
[c6a54a8]436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]440#: n:45
[d86459c]441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
443
[345016c]444#: ../src/commands.c:924
[a7d4233]445#: ../src/datain.c:682
[4a78370]446#: n:46
[d86459c]447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
449
[11f3c9a]450#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]451#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]452#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]453#: n:47
[d86459c]454#, c-format
[0804fbe]455msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]456msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]457
[345016c]458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
[4a78370]462#: n:48
[d86459c]463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "La déviation standard doit être positive"
465
[97d5744]466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]470#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]471#: n:50
[d86459c]472#, c-format
[0804fbe]473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]475
[85c0078]476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
[c6a54a8]480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
[4a78370]483#: n:51
[85c0078]484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]487
[a7d4233]488#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]489#: n:52
[d86459c]490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]493
[a665282]494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
[a7d4233]499#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]500#: n:53
[d86459c]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fb08ce4]506#: ../src/commands.c:799
[4a78370]507#: n:54
[d86459c]508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[345016c]512#: ../src/commands.c:928
[a7d4233]513#: ../src/datain.c:684
[4a78370]514#: n:55
[d86459c]515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
517
[dfc141d]518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fb08ce4]520#: ../src/commands.c:807
[dfc141d]521#: n:441
[29d1883f]522#, fuzzy, c-format
[dfc141d]523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
525
[345016c]526#: ../src/commands.c:1751
[29d1883f]527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
[a665282]532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
[d86459c]535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
[345016c]539#: ../src/commands.c:2229
[4a78370]540#: n:57
[0804fbe]541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]543
[31f1db0]544#: ../src/readval.c:516
[4a78370]545#: n:58
[d86459c]546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
548
[a665282]549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
[c6a54a8]551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
[4a78370]553#: n:59
[d86459c]554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Lecture de compas suspecte"
556
[c6a54a8]557#: ../src/datain.c:1529
[4a78370]558#: n:60
[d86459c]559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Lecture de longueur négative"
561
[fb08ce4]562#: ../src/commands.c:794
[4a78370]563#: n:61
[d86459c]564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
[c6a54a8]572#: ../src/datain.c:1228
[4a78370]573#: n:62
[d86459c]574msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]575msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[345016c]581#: ../src/commands.c:1255
[4a78370]582#: n:63
[d86459c]583#, c-format
[0804fbe]584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[345016c]588#: ../src/commands.c:1445
[4a78370]589#: n:64
[d86459c]590#, c-format
[0804fbe]591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[345016c]595#: ../src/commands.c:1215
[4a78370]596#: n:65
[d86459c]597#, c-format
[0804fbe]598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]600
[1c6c300]601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
[a665282]603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
[d86459c]605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
[345016c]610#: ../src/commands.c:1085
[4a78370]611#: n:66
[d86459c]612#, c-format
[0804fbe]613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]615
[a665282]616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
[345016c]618#: ../src/commands.c:1281
[4a78370]619#: n:67
[d86459c]620#, c-format
[0804fbe]621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]623
[345016c]624#: ../src/commands.c:955
[4a78370]625#: n:68
[d86459c]626#, c-format
[0804fbe]627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]629
[a7d4233]630#: ../src/readval.c:474
[4a78370]631#: n:69
[d86459c]632msgid "Missing \""
633msgstr "\" manquant"
634
[1c6c300]635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]636#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]637#: n:70
[ec3d624]638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0a8fad2]640msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
[d86459c]641
[a665282]642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
[c6a54a8]644#: ../src/netartic.c:399
[4a78370]645#: n:71
[d86459c]646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
648
[11f3c9a]649#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]650#: n:72
[d86459c]651#, c-format
[ee7511a]652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]654
[1c6c300]655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]656#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]657#: n:73
[d86459c]658#, c-format
[0804fbe]659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]661
662#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]663#: n:74
[d86459c]664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]665msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]666
[f8c981b]667#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]668#: n:75
[d86459c]669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Résoud un système de %d équations"
672
[c6a54a8]673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[345016c]678#: ../src/commands.c:1348
[4a78370]679#: n:77
[d86459c]680#, c-format
[0804fbe]681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]683
[f8c981b]684#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]685#: n:78
[d86459c]686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Résoud une équation"
688
[c6a54a8]689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
[4a78370]692#: n:79
[d86459c]693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
695
[345016c]696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
[4a78370]698#: n:80
[d86459c]699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "La date est dans le futur!"
701
[345016c]702#: ../src/commands.c:2161
[4a78370]703#: n:81
[d86459c]704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
706
[a665282]707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
[11f3c9a]710#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]711#: n:83
[8fa7902]712#, c-format
[0804fbe]713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]715
[a665282]716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
[c6a54a8]719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
[4a78370]721#: n:84
[d86459c]722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
724
[31f1db0]725#: ../src/readval.c:524
[4a78370]726#: n:86
[d86459c]727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mois invalide"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]731#: ../src/readval.c:533
[4a78370]732#: n:87
[d86459c]733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Jour du mois invalide"
735
[11f3c9a]736#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]737#: n:88
[d86459c]738#, c-format
[1c6c300]739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]740msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]741
[9e5ad92]742#: ../src/readval.c:200
[4a78370]743#: n:89
[d86459c]744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "On attendait un nom de topographie"
746
[a7d4233]747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]749#: ../src/img_hosted.c:30
[35d5206]750#: ../src/mainfrm.cc:433
[a665282]751#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]752#: n:24
[d86459c]753#, c-format
[ee7511a]754msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]755msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]756
[345016c]757#: ../src/printwx.cc:705
[4a78370]758#: n:402
[1c6c300]759#, c-format
[ee7511a]760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]762
[63a4d47]763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]765#: ../src/commands.c:496
[fb08ce4]766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
[345016c]768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
[9e5ad92]770#: ../src/readval.c:96
[4a78370]771#: n:95
[d86459c]772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]773msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]774
[85c0078]775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]777#: ../src/datain.c:910
[4a78370]778#: n:98
[d86459c]779#, c-format
[85c0078]780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]782
[85c0078]783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]785#: ../src/datain.c:1104
[4a78370]786#: n:99
[d86459c]787#, c-format
[85c0078]788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]790
[345016c]791#: ../src/commands.c:1227
[4a78370]792#: n:104
[d86459c]793#, c-format
[0804fbe]794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]796
[a665282]797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]803#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]804#: n:106
[d86459c]805#, c-format
[0804fbe]806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]808
[a665282]809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
[f8c981b]812#: ../src/img.c:43
[51755e1]813#: ../src/mainfrm.cc:1434
[4a78370]814#: n:107
[d86459c]815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
[a665282]819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[51755e1]820#: ../src/mainfrm.cc:1427
[4a78370]821#: n:108
[d86459c]822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Date et heure non disponibles."
824
[31f1db0]825#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]826#: n:109
[d86459c]827#, c-format
[0804fbe]828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]830
[8377f15]831#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]832#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]833#: ../src/img_hosted.c:41
[35d5206]834#: ../src/mainfrm.cc:391
[345016c]835#: ../src/mainfrm.cc:2021
[4a78370]836#: n:110
[d86459c]837#, c-format
[0804fbe]838msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]839msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]840
841#: ../src/filename.c:82
[4a78370]842#: n:111
[d86459c]843msgid "Error writing to file"
[ee7511a]844msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]845
[a720caa]846#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]847#: n:113
[8fa7902]848#, c-format
[d86459c]849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]850msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]851
[31f1db0]852#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]853#: n:114
[d86459c]854#, c-format
[0804fbe]855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]857
[345016c]858#: ../src/printwx.cc:1051
[4a78370]859#: n:115
[d86459c]860msgid "North"
861msgstr "Nord"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[345016c]864#: ../src/printwx.cc:1076
[4a78370]865#: n:116
[d86459c]866msgid "Elevation on"
867msgstr "Elévation sur"
868
[345016c]869#: ../src/printwx.cc:491
[4a78370]870#: n:117
[8a78ca1]871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Vue en plan"
873
[345016c]874#: ../src/printwx.cc:493
[4a78370]875#: n:285
[8a78ca1]876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Elévation"
[d86459c]878
[fb08ce4]879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
[345016c]887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
[35d5206]889#: ../src/mainfrm.cc:174
[4a78370]890#: n:118
[d86459c]891msgid "Elevation"
892msgstr "Elévation"
893
[11f3c9a]894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
[fb08ce4]896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
[345016c]900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
[0fceb30]902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Plan"
905
[11f3c9a]906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
[fb08ce4]908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
[345016c]912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
[0fceb30]914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
[11f3c9a]918#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]919#: n:120
[d86459c]920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calcul des statistiques"
922
[31f1db0]923#: ../src/readval.c:489
[4a78370]924#: n:121
[d86459c]925msgid "Expecting string field"
926msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
927
[a665282]928#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]929#: n:122
[d86459c]930msgid "too few arguments"
[ee7511a]931msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]932
[a665282]933#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]934#: n:123
[d86459c]935msgid "too many arguments"
[ee7511a]936msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]937
[a665282]938#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]939#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]940#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]941#: n:124
[d86459c]942msgid "FILE"
943msgstr "FICHIER"
944
[a665282]945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]952#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]953#: n:125
[d86459c]954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Enlève les séquences terminales"
956
[a665282]957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]962#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]963#: n:126
[c20d521]964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]966
[a665282]967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]972#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]973#: n:127
[c20d521]974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]976
[a665282]977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]984#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]985#: n:128
[d86459c]986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calcule les séquences terminales"
988
989#: ../src/network.c:82
[4a78370]990#: n:129
[d86459c]991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplification de réseau"
993
994#: ../src/network.c:540
[4a78370]995#: n:130
[d86459c]996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calcul du réseau"
998
[c6a54a8]999#: ../src/datain.c:1519
[4a78370]1000#: n:131
[d86459c]1001#, c-format
[0804fbe]1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]1004
[c6a54a8]1005#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]1006#: n:132
[1c6c300]1007#, c-format
[85c0078]1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]1010
[c6a54a8]1011#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1012#: n:133
[1c6c300]1013#, c-format
[85c0078]1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1016
[c6a54a8]1017#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1018#: n:134
[1c6c300]1019#, c-format
[85c0078]1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[c6a54a8]1024#: ../src/cavern.c:467
[4a78370]1025#: n:135
[1c6c300]1026#, c-format
[85c0078]1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1029
[aecd032]1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[c6a54a8]1031#: ../src/cavern.c:470
[4a78370]1032#: n:136
[1c6c300]1033#, c-format
[85c0078]1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1036
[aecd032]1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[c6a54a8]1038#: ../src/cavern.c:473
[4a78370]1039#: n:137
[1c6c300]1040#, c-format
[85c0078]1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1043
[c6a54a8]1044#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1045#: n:138
[d86459c]1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Il y a 1 bouclage."
1048
[c6a54a8]1049#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1050#: n:139
[d86459c]1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Il y a %ld bouclages."
1054
[11f3c9a]1055#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1056#: n:140
[1c6c300]1057#, c-format
[d86459c]1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1060
[11f3c9a]1061#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1062#: n:141
[1c6c300]1063#, c-format
[d86459c]1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1066
[11f3c9a]1067#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1068#: n:142
[d86459c]1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Temps utilisé non disponible"
1071
[11f3c9a]1072#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1073#: n:143
[1c6c300]1074#, c-format
[d86459c]1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1077
[11f3c9a]1078#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1079#: n:145
[1c6c300]1080#, c-format
[034141d]1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1083
[11f3c9a]1084#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1085#: n:146
[1c6c300]1086#, c-format
[034141d]1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1089
[a665282]1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1095#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1096#: n:147
[d86459c]1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Erreur    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1101#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1102#: n:150
[d86459c]1103msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1104msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1105
1106#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1107#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1108#: n:151
[d86459c]1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1111
[399807d8]1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1113#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1114#: n:153
[d86459c]1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPTION"
1117
[35d5206]1118#: ../src/mainfrm.cc:178
[345016c]1119#: ../src/printwx.cc:437
1120#: ../src/printwx.cc:1113
1121#: ../src/printwx.cc:1162
[4a78370]1122#: n:154
[d86459c]1123msgid "Scale"
1124msgstr "Échelle"
1125
[a665282]1126#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1127#: n:157
[d86459c]1128#, c-format
[0804fbe]1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1131
[345016c]1132#: ../src/printwx.cc:1760
[4a78370]1133#: n:167
[d86459c]1134#, c-format
[0804fbe]1135msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1136msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
[d86459c]1137
[8011e0c]1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1139#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[345016c]1140#: ../src/printwx.cc:1057
[4a78370]1141#: n:168
[399807d8]1142#, c-format
1143msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1144msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1145
[a665282]1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1147#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1148#. we’re looking.
[345016c]1149#: ../src/printwx.cc:1089
[4a78370]1150#: n:169
[399807d8]1151#, c-format
1152msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1153msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1154
[a665282]1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1156#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1157#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1158#. looking.
[345016c]1159#: ../src/printwx.cc:1096
[4a78370]1160#: n:284
[399807d8]1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1163msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[345016c]1166#: ../src/printwx.cc:1105
[4a78370]1167#: n:191
[399807d8]1168msgid "Extended elevation"
1169msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1170
[c6a54a8]1171#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1172#: n:172
[d86459c]1173msgid "Survey contains 1 survey station,"
1174msgstr "La topo contient 1 station,"
1175
[c6a54a8]1176#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1177#: n:173
[d86459c]1178#, c-format
1179msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1180msgstr "La topo contient %ld stations,"
1181
[c6a54a8]1182#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1183#: n:174
[d86459c]1184msgid " joined by 1 leg."
1185msgstr " connectées par 1 visé."
1186
[c6a54a8]1187#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]1188#: n:175
[d86459c]1189#, c-format
1190msgid " joined by %ld legs."
1191msgstr " connectées par %ld visées."
1192
1193#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1194#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1195#: n:176
[d86459c]1196msgid "node"
1197msgstr "nœud"
1198
1199#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1200#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1201#: n:177
[d86459c]1202msgid "nodes"
1203msgstr "nœuds"
1204
[a665282]1205#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1206#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1207#. This message is only used if there are more than 1.
[c6a54a8]1208#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1209#: n:178
[d86459c]1210#, c-format
1211msgid "Survey has %ld connected components."
1212msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1213
[8377f15]1214#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1215#. allows the user to save the log to a file.
1216#: ../src/cavernlog.cc:456
1217#: n:446
1218msgid "Save Log"
[498a7c1]1219msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1220
[a665282]1221#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1222#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1223#: ../src/cavernlog.cc:463
1224#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1225#: n:184
[1c6c300]1226msgid "Reprocess"
[5717f69]1227msgstr "Recalculer"
[d86459c]1228
[a665282]1229#: ../src/cmdline.c:242
1230#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1231#: n:185
[d86459c]1232#, c-format
[0804fbe]1233msgid "numeric argument “%s” out of range"
1234msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1235
[a665282]1236#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1237#: n:186
[d86459c]1238#, c-format
[0804fbe]1239msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1240msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1241
[a665282]1242#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1243#: n:187
[d86459c]1244#, c-format
[0804fbe]1245msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1246msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1247
[345016c]1248#: ../src/commands.c:970
[4a78370]1249#: n:188
[0804fbe]1250msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1252
[345016c]1253#: ../src/commands.c:973
[4a78370]1254#: n:189
[0804fbe]1255msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1257
[4a78370]1258#: ../src/listpos.c:82
1259#: n:190
[d86459c]1260#, c-format
[0804fbe]1261msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1262msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1263
[fb08ce4]1264#: ../src/commands.c:704
[4a78370]1265#: n:192
[d86459c]1266msgid "No matching BEGIN"
1267msgstr "BEGIN manquant"
1268
[613028c]1269#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1270#. same <survey> if it’s given at all
[fb08ce4]1271#: ../src/commands.c:732
[4a78370]1272#: n:193
[613028c]1273#, fuzzy
1274msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[0a8fad2]1275msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1276
[613028c]1277#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1278#. END command omits it, e.g.:
1279#.
1280#. *begin entrance
1281#. 1 2 10.00 178 -01
1282#. *end     <--[Message given here]
[fb08ce4]1283#: ../src/commands.c:741
[4a78370]1284#: n:194
[613028c]1285#, fuzzy
1286msgid "Survey name omitted from END"
[0a8fad2]1287msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
[d86459c]1288
[a665282]1289#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1290#. (or at least the columns) are in the same place
1291#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1292#: n:195
[d86459c]1293msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1294msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1295
[1c6c300]1296#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1297#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1298#: n:196
[399807d8]1299#, c-format
[1c6c300]1300msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1301msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1302
1303#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1304#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1305#: n:197
[1c6c300]1306msgid " (colour)"
1307msgstr " (couleur)"
1308
[31f1db0]1309#: ../src/readval.c:512
1310#: ../src/readval.c:522
1311#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1312#: n:198
[d86459c]1313#, c-format
[0804fbe]1314msgid "Expecting date, found “%s”"
1315msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1316
[a665282]1317#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1318#.
[45af761]1319#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1320#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1321#: ../src/aven.cc:66
1322#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1323#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1324#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1325#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1326#: n:199
[45af761]1327msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1328msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1329
[1c6c300]1330#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1331#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1332#: n:119
[1c6c300]1333msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1334msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1337#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1338#: n:161
[1c6c300]1339msgid "display percentage progress"
[5717f69]1340msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1343#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1344#: n:162
[1c6c300]1345msgid "set location for output files"
[ee7511a]1346msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1349#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1350#: n:163
[1c6c300]1351msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1352msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1355#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1356#: n:164
[1c6c300]1357msgid "do not create .err file"
[5717f69]1358msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1361#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1362#: n:165
[1c6c300]1363msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1364msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1367#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1368#: n:170
[1c6c300]1369msgid "log output to .log file"
[5717f69]1370msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1373#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1374#: n:171
[1c6c300]1375msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1376msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1377
[a665282]1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1379#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1380#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1381#. every "2 feet").
[345016c]1382#: ../src/commands.c:1492
[4a78370]1383#: n:200
[d86459c]1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1386
[51755e1]1387#: ../src/mainfrm.cc:1444
[4a78370]1388#: n:202
[d86459c]1389#, c-format
[0804fbe]1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1392
[fb08ce4]1393#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1394#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1395#. direction the viewer is "facing" in.
1396#.
1397#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1398#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1399#. make room. */
[345016c]1400#: ../src/gfxcore.cc:757
1401#: ../src/gfxcore.cc:1910
[4a78370]1402#: n:203
[d86459c]1403msgid "Facing"
1404msgstr "Direction"
1405
1406#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1407#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1408#: n:205
[d86459c]1409#, c-format
1410msgid "About %s"
1411msgstr "A propos %s"
1412
[51755e1]1413#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1414#. grid of height values).
[345016c]1415#: ../src/mainfrm.cc:1979
[51755e1]1416#: n:451
1417msgid "Select a terrain file to view"
1418msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1419
[345016c]1420#: ../src/mainfrm.cc:1973
[51755e1]1421#: n:452
1422msgid "Terrain files"
1423msgstr "Fichiers de surface"
1424
[a665282]1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1426#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1427#. language would use.
[97d5744]1428#.
[d86459c]1429#. File->Open dialog:
[51755e1]1430#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]1431#: n:206
[1c6c300]1432msgid "Select a survey file to view"
[fb4aa17]1433msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
[d86459c]1434
[a7d4233]1435#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1436#. file extension, so neither should be translated.
[51755e1]1437#: ../src/mainfrm.cc:1927
[4a78370]1438#: n:207
[d86459c]1439msgid "Survex 3d files"
1440msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1441
[51755e1]1442#: ../src/mainfrm.cc:1942
[345016c]1443#: ../src/mainfrm.cc:1974
1444#: ../src/mainfrm.cc:2422
1445#: ../src/printwx.cc:685
[4a78370]1446#: n:208
[d86459c]1447msgid "All files"
1448msgstr "Tous les fichiers"
1449
[a665282]1450#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1451#. list of questions - it should be translated to the
1452#. terminology that cavers using the language would use.
[51755e1]1453#: ../src/mainfrm.cc:1924
[4a78370]1454#: n:229
[1c6c300]1455msgid "All survey files"
[90e24f9]1456msgstr "Tous les fichiers de topo"
[1c6c300]1457
[a7d4233]1458#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1459#. file extension, so neither should be translated.
[51755e1]1460#: ../src/mainfrm.cc:1930
[4a78370]1461#: n:329
[1c6c300]1462msgid "Survex svx files"
[585def7]1463msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1464
[a665282]1465#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1466#. surveying package, so should not be translated
[51755e1]1467#: ../src/mainfrm.cc:1938
[4a78370]1468#: n:330
[1c6c300]1469msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1470msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1471
[345016c]1472#: ../src/printwx.cc:315
[583c17d]1473#: n:411
1474msgid "DXF files"
[498a7c1]1475msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1476
[345016c]1477#: ../src/printwx.cc:316
[583c17d]1478#: n:412
1479msgid "EPS files"
[498a7c1]1480msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1481
[345016c]1482#: ../src/printwx.cc:317
[583c17d]1483#: n:413
1484msgid "GPX files"
[498a7c1]1485msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1486
[a7d4233]1487#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1488#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1489#. mechanism.
[345016c]1490#: ../src/printwx.cc:321
[583c17d]1491#: n:414
1492msgid "HPGL for plotters"
1493msgstr "HPGL pour traceurs"
1494
[345016c]1495#: ../src/printwx.cc:323
[aa430ec]1496#: n:444
1497msgid "KML files"
[498a7c1]1498msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1499
[a7d4233]1500#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1501#. so should not be translated:
1502#. http://www.fountainware.com/compass/
1503#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[345016c]1504#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1505#: n:415
1506msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1507msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1508
[a7d4233]1509#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1510#. translated: http://www.skencil.org/
[345016c]1511#: ../src/printwx.cc:331
[583c17d]1512#: n:416
[9fc1cac]1513msgid "Skencil files"
[498a7c1]1514msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1515
[345016c]1516#: ../src/printwx.cc:332
[583c17d]1517#: n:417
1518msgid "SVG files"
[498a7c1]1519msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1520
[345016c]1521#: ../src/printwx.cc:322
[31f1db0]1522#: n:445
1523msgid "JSON files"
[498a7c1]1524msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1525
[8377f15]1526#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1527#: ../src/cavernlog.cc:508
1528#: n:447
1529msgid "Log files"
[498a7c1]1530msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1531
[a665282]1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534#. language would use.
[97d5744]1535#.
1536#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1537#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1538#: n:209
[d86459c]1539msgid "Survey visualisation tool"
1540msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1541
[a7d4233]1542#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1543#. some languages here:
1544#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1545#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1546#: n:219
[d86459c]1547msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1548msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1549
[1c6c300]1550#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1551#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1552#: n:217
[1c6c300]1553msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1554msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1555
1556#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1557#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1558#: n:218
[1c6c300]1559msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1560msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1561
1562#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1563#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1564#: n:255
[399807d8]1565#, c-format
[1c6c300]1566msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1567msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1568
1569#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1570#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1571#: n:267
[1c6c300]1572msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1573msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1574
1575#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1576#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1577#: n:268
[a7b5554]1578msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1579msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1580
[a665282]1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
[97d5744]1584#.
1585#. Part of aven --help
[a665282]1586#: ../src/aven.cc:115
1587#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1588#: n:269
[1c6c300]1589msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1590msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1591
[a665282]1592#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1593#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[345016c]1594#: ../src/gfxcore.cc:1117
[4a78370]1595#: n:221
[1c6c300]1596msgid "Undated"
[5717f69]1597msgstr "Non datée"
[1c6c300]1598
1599#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1600#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1601#. this fairly short.
[345016c]1602#: ../src/gfxcore.cc:1142
[4a78370]1603#: n:290
[1c6c300]1604msgid "Not in loop"
[5717f69]1605msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1606
[a665282]1607#. TRANSLATORS: error from:
1608#.
1609#. *data normal newline from to tape compass clino
[345016c]1610#: ../src/commands.c:1331
[4a78370]1611#: n:222
[ee7511a]1612msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1613msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1614
[a665282]1615#. TRANSLATORS: error from:
1616#.
1617#. *data normal from to tape compass clino newline
[345016c]1618#: ../src/commands.c:1374
[4a78370]1619#: n:223
[ee7511a]1620msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1621msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1622
[a665282]1623#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1624#.
1625#. *data normal station tape compass clino
1626#.
1627#. ("station" signifies interleaved data).
[345016c]1628#: ../src/commands.c:1397
[4a78370]1629#: n:224
[d86459c]1630msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1631msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1632
[a665282]1633#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1634#.
1635#. *data diving station newline depth tape compass
1636#.
1637#. ("depth" needs to occur before "newline").
[345016c]1638#: ../src/commands.c:1268
[4a78370]1639#: n:225
[d86459c]1640#, c-format
[0804fbe]1641msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1642msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1643
[a665282]1644#. TRANSLATORS: e.g.
1645#.
1646#. *data normal from to tape newline compass clino
[345016c]1647#: ../src/commands.c:1321
[4a78370]1648#: n:226
[d86459c]1649msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1650msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1651
[a7d4233]1652#. TRANSLATORS: e.g.
1653#.
1654#. *calibrate tape compass 1 1
[345016c]1655#: ../src/commands.c:1533
[4a78370]1656#: n:227
[ee7511a]1657msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1658msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1659
[fb08ce4]1660#: ../src/commands.c:647
[9e5ad92]1661#: n:397
1662msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1663msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1664
[a665282]1665#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1666#. currently)
1667#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1668#: n:228
[399807d8]1669#, c-format
[1c6c300]1670msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1671msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1672
[a665282]1673#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1674#. dialog
[345016c]1675#: ../src/printwx.cc:628
[4a78370]1676#: n:230
[d86459c]1677msgid "&Export…"
1678msgstr "&Exporter…"
1679
[a665282]1680#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1681#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[51755e1]1682#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1683#: n:231
[d86459c]1684msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1685msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1686
[51755e1]1687#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1688#: n:234
[d86459c]1689msgid "&Reverse Direction"
1690msgstr "Direction &Inverse"
1691
1692#. TRANSLATORS: View *looking* North
[345016c]1693#: ../src/gfxcore.cc:3818
[51755e1]1694#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1695#: n:240
[d86459c]1696msgid "View &North"
1697msgstr "Vue vers le &Nord"
1698
1699#. TRANSLATORS: View *looking* East
[345016c]1700#: ../src/gfxcore.cc:3820
[51755e1]1701#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]1702#: n:241
[d86459c]1703msgid "View &East"
[ee7511a]1704msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* South
[345016c]1707#: ../src/gfxcore.cc:3822
[51755e1]1708#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1709#: n:242
[d86459c]1710msgid "View &South"
1711msgstr "Vue vers le &Sud"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* West
[345016c]1714#: ../src/gfxcore.cc:3824
[51755e1]1715#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1716#: n:243
[d86459c]1717msgid "View &West"
[ee7511a]1718msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1719
[345016c]1720#: ../src/gfxcore.cc:3841
[51755e1]1721#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1722#: n:248
[d86459c]1723msgid "&Plan View"
1724msgstr "Vue en &plan"
1725
[345016c]1726#: ../src/gfxcore.cc:3842
[51755e1]1727#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]1728#: n:249
[d86459c]1729msgid "Ele&vation"
1730msgstr "Elé&vation"
1731
[51755e1]1732#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1733#: n:254
[d86459c]1734msgid "Restore De&fault View"
1735msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1736
[a665282]1737#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1738#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1739#. the "what to print/export" dialog.
[345016c]1740#: ../src/printwx.cc:401
[4a78370]1741#: n:283
[8011e0c]1742msgid "View"
1743msgstr "Vue"
1744
[a665282]1745#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1746#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1747#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1748#. mind!
[345016c]1749#: ../src/printwx.cc:406
[4a78370]1750#: n:256
[d86459c]1751msgid "Elements"
1752msgstr "Eléments"
1753
[345016c]1754#: ../src/printwx.cc:412
[31f1db0]1755#: n:410
1756msgid "Export format"
1757msgstr "Format d'exportation"
1758
[345016c]1759#: ../src/printwx.cc:461
1760#: ../src/printwx.cc:857
[4a78370]1761#: n:257
[d86459c]1762#, c-format
1763msgid "%d pages (%dx%d)"
1764msgstr "%d pages (%dx%d)"
1765
[a665282]1766#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1767#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1768#. the plot on a single page", but we need something shorter
[345016c]1769#: ../src/printwx.cc:443
1770#: ../src/printwx.cc:876
[4a78370]1771#: n:258
[d86459c]1772msgid "One page"
1773msgstr "Une page"
1774
[35d5206]1775#: ../src/mainfrm.cc:170
[345016c]1776#: ../src/printwx.cc:474
[4a78370]1777#: n:259
[d86459c]1778msgid "Bearing"
1779msgstr "Azimut"
1780
[345016c]1781#: ../src/printwx.cc:515
[4a78370]1782#: n:260
[d86459c]1783msgid "Station Names"
1784msgstr "Noms de station"
1785
[345016c]1786#: ../src/printwx.cc:511
[4a78370]1787#: n:261
[d86459c]1788msgid "Crosses"
1789msgstr "Croisements"
1790
[97d5744]1791#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1792#. "survey stations".
[345016c]1793#: ../src/printwx.cc:501
[4a78370]1794#: n:262
[d86459c]1795msgid "Underground Survey Legs"
1796msgstr "Visées sous terre"
1797
[345016c]1798#: ../src/printwx.cc:531
[97d5744]1799#: n:393
1800msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1801msgstr "Sections"
[97d5744]1802
[345016c]1803#: ../src/printwx.cc:536
[97d5744]1804#: n:394
1805msgid "Walls"
[6eef93d]1806msgstr "Parois"
[97d5744]1807
[c6a54a8]1808#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1809#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1810#. containing polygons for the inside of cave passages).
[345016c]1811#: ../src/printwx.cc:543
[97d5744]1812#: n:395
1813msgid "Passages"
[6eef93d]1814msgstr "Galeries"
[97d5744]1815
[345016c]1816#: ../src/printwx.cc:547
[57f70f2]1817#: n:421
1818msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1819msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1820
[345016c]1821#: ../src/printwx.cc:551
[57f70f2]1822#: n:422
1823msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1824msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1825
[d86459c]1826#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[345016c]1827#: ../src/printwx.cc:481
[4a78370]1828#: n:263
[d86459c]1829msgid "Tilt angle"
1830msgstr "Angle de basculement"
1831
[a665282]1832#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1833#. around each page
[345016c]1834#: ../src/printwx.cc:559
[4a78370]1835#: n:264
[d86459c]1836msgid "Page Borders"
1837msgstr "Bordures de page"
1838
[a665282]1839#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1840#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1841#. angles, etc
[345016c]1842#: ../src/printwx.cc:570
[4a78370]1843#: n:265
[08e858b]1844msgid "Legend"
[fb4aa17]1845msgstr "Légende"
[d86459c]1846
[a665282]1847#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1848#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[345016c]1849#: ../src/printwx.cc:565
[4a78370]1850#: n:266
[d86459c]1851msgid "Blank Pages"
1852msgstr "Pages blanches"
1853
[63a4d47]1854#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[51755e1]1855#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1856#: n:270
[d86459c]1857msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1858msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1859
[63a4d47]1860#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[51755e1]1861#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1862#: n:346
[63a4d47]1863msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1864msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1865
[35d5206]1866#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[51755e1]1867#: ../src/mainfrm.cc:857
[35d5206]1868#: n:449
1869#, fuzzy
1870msgid "Terr&ain"
1871msgstr "Terra&in"
1872
[51755e1]1873#: ../src/mainfrm.cc:858
[4a78370]1874#: n:271
[d86459c]1875msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1876msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1877
[51755e1]1878#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1879#: n:297
[63a4d47]1880msgid "&Grid\tCtrl+G"
1881msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1882
[51755e1]1883#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]1884#: n:318
[63a4d47]1885msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1886msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1887
[97d5744]1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
[51755e1]1890#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1891#: n:272
[d86459c]1892msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1893msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1894
[97d5744]1895#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1896#. "survey stations".
[51755e1]1897#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]1898#: n:291
[d86459c]1899msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1900msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1901
[51755e1]1902#: ../src/mainfrm.cc:883
[4a78370]1903#: n:273
[63a4d47]1904msgid "&Overlapping Names"
1905msgstr "&Superposition des noms"
1906
[51755e1]1907#: ../src/mainfrm.cc:892
[35d5206]1908#: n:450
1909msgid "Co&lour by"
[5f69a50]1910msgstr ""
1911
[51755e1]1912#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]1913#: n:294
[d86459c]1914msgid "Highlight &Entrances"
1915msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1916
[51755e1]1917#: ../src/mainfrm.cc:896
[4a78370]1918#: n:295
[d86459c]1919msgid "Highlight &Fixed Points"
[a4e7c6f]1920msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
[d86459c]1921
[51755e1]1922#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]1923#: n:296
[d86459c]1924msgid "Highlight E&xported Points"
1925msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1926
[345016c]1927#: ../src/printwx.cc:519
[57f70f2]1928#: n:418
1929msgid "Entrances"
1930msgstr "Entrées"
1931
[345016c]1932#: ../src/printwx.cc:523
[57f70f2]1933#: n:419
1934msgid "Fixed Points"
1935msgstr "Points Fixes"
1936
[345016c]1937#: ../src/printwx.cc:527
[57f70f2]1938#: n:420
1939msgid "Exported Stations"
1940msgstr "Points exportés"
1941
[51755e1]1942#: ../src/mainfrm.cc:902
[4a78370]1943#: n:237
[63a4d47]1944msgid "&Perspective"
1945msgstr "Pe&rspective"
1946
[51755e1]1947#: ../src/mainfrm.cc:904
[4a78370]1948#: n:238
[63a4d47]1949msgid "Textured &Walls"
1950msgstr "Te&xture des parois"
1951
[a665282]1952#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1953#. using that term instead if it gives a better translation which most
1954#. users will understand.
[51755e1]1955#: ../src/mainfrm.cc:908
[4a78370]1956#: n:239
[63a4d47]1957msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]1958msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]1959
[97d5744]1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
[51755e1]1962#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]1963#: n:298
[d86459c]1964msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1965msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1966
[51755e1]1967#: ../src/mainfrm.cc:917
1968#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1969#: n:356
[63a4d47]1970msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1971msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1972
[345016c]1973#: ../src/gfxcore.cc:3879
[51755e1]1974#: ../src/mainfrm.cc:886
[35d5206]1975#: n:292
1976msgid "Colour by &Depth"
1977msgstr "Couleur par &profondeur"
1978
[345016c]1979#: ../src/gfxcore.cc:3880
[51755e1]1980#: ../src/mainfrm.cc:887
[35d5206]1981#: n:293
1982msgid "Colour by D&ate"
1983msgstr "Couleur par &date"
1984
[345016c]1985#: ../src/gfxcore.cc:3881
[51755e1]1986#: ../src/mainfrm.cc:888
[35d5206]1987#: n:289
1988#, fuzzy
1989msgid "Colour by &Error"
1990msgstr "Couleur par Érr&eur"
1991
[345016c]1992#: ../src/gfxcore.cc:3882
[51755e1]1993#: ../src/mainfrm.cc:889
[35d5206]1994#: n:85
1995msgid "Colour by &Gradient"
1996msgstr ""
1997
[345016c]1998#: ../src/gfxcore.cc:3883
[51755e1]1999#: ../src/mainfrm.cc:890
[35d5206]2000#: n:82
2001#, fuzzy
2002msgid "Colour by &Length"
2003msgstr "Couleur par &Longueur"
2004
2005#: n:448
2006msgid "Colour by &Survey"
2007msgstr ""
2008
[51755e1]2009#: ../src/mainfrm.cc:935
[4a78370]2010#: n:274
[63a4d47]2011msgid "&Compass"
2012msgstr "&Compas"
2013
[51755e1]2014#: ../src/mainfrm.cc:936
[4a78370]2015#: n:275
[63a4d47]2016msgid "C&linometer"
2017msgstr "C&lino"
2018
2019#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2020#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[51755e1]2021#: ../src/mainfrm.cc:939
[4a78370]2022#: n:276
[63a4d47]2023msgid "Colour &Key"
2024msgstr "Couleur Cle&f"
2025
[51755e1]2026#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2027#: n:277
[63a4d47]2028msgid "&Scale Bar"
2029msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2030
[51755e1]2031#: ../src/mainfrm.cc:930
[4a78370]2032#: n:280
[63a4d47]2033msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2034msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2035
[51755e1]2036#: ../src/mainfrm.cc:900
2037#: ../src/mainfrm.cc:932
[4a78370]2038#: n:281
[63a4d47]2039msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2040msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2041
[51755e1]2042#: ../src/mainfrm.cc:941
[4a78370]2043#: n:299
[d86459c]2044msgid "&Indicators"
2045msgstr "I&ndicateurs"
2046
[aa430ec]2047#: ../src/z_getopt.c:697
2048#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2049#: n:300
[d86459c]2050#, c-format
[0804fbe]2051msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2052msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2053
[aa430ec]2054#: ../src/z_getopt.c:1025
2055#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2056#: n:301
[d86459c]2057#, c-format
[0804fbe]2058msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2059msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
[d86459c]2060
[aa430ec]2061#: ../src/z_getopt.c:753
2062#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2063#: n:302
[d86459c]2064#, c-format
[ee7511a]2065msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2067
[aa430ec]2068#: ../src/z_getopt.c:742
2069#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2070#: n:303
[d86459c]2071#, c-format
[ee7511a]2072msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2074
[aa430ec]2075#: ../src/z_getopt.c:1060
2076#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2077#: n:304
[d86459c]2078#, c-format
[ee7511a]2079msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2081
[aa430ec]2082#: ../src/z_getopt.c:792
2083#: ../src/z_getopt.c:804
2084#: ../src/z_getopt.c:1091
2085#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2086#: n:305
[d86459c]2087#, c-format
[0804fbe]2088msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2089msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2090
[aa430ec]2091#: ../src/z_getopt.c:962
2092#: ../src/z_getopt.c:973
2093#: ../src/z_getopt.c:1156
2094#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2095#: n:306
[d86459c]2096#, c-format
2097msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2098msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2099
[aa430ec]2100#: ../src/z_getopt.c:842
2101#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2102#: n:307
[d86459c]2103#, c-format
[0804fbe]2104msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2105msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2106
[aa430ec]2107#: ../src/z_getopt.c:853
2108#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2109#: n:308
[d86459c]2110#, c-format
[0804fbe]2111msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2112msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2113
[aa430ec]2114#: ../src/z_getopt.c:903
2115#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2116#: n:309
[d86459c]2117#, c-format
2118msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2119msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2120
[aa430ec]2121#: ../src/z_getopt.c:912
2122#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2123#: n:310
[d86459c]2124#, c-format
2125msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2126msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2127
[51755e1]2128#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]2129#: n:311
[d86459c]2130msgid "&New Presentation"
2131msgstr "&Nouvelle Présentation"
2132
[51755e1]2133#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]2134#: n:312
[d86459c]2135msgid "&Open Presentation…"
2136msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2137
[51755e1]2138#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]2139#: n:313
[d86459c]2140msgid "&Save Presentation"
2141msgstr "&Sauver la Présentation"
2142
[51755e1]2143#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]2144#: n:314
[d86459c]2145msgid "Sa&ve Presentation As…"
2146msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[51755e1]2149#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]2150#: n:315
[d86459c]2151msgid "&Mark"
2152msgstr "&Marquer"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[51755e1]2155#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]2156#: n:316
[d86459c]2157msgid "Pla&y"
2158msgstr "&Lecture"
2159
[51755e1]2160#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]2161#: n:317
[d86459c]2162msgid "&Export as Movie…"
2163msgstr "&Exporter comme Animation…"
2164
[345016c]2165#: ../src/mainfrm.cc:2499
[4a78370]2166#: n:331
[1c6c300]2167msgid "Export Movie"
[5717f69]2168msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2169
[8377f15]2170#: ../src/cavernlog.cc:511
[35d5206]2171#: ../src/mainfrm.cc:378
[4a78370]2172#: n:319
[d86459c]2173msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2174msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2175
[35d5206]2176#: ../src/mainfrm.cc:375
[345016c]2177#: ../src/mainfrm.cc:2421
[4a78370]2178#: n:320
[d86459c]2179msgid "Aven presentations"
2180msgstr "Présentations Aven"
2181
2182#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[345016c]2183#: ../src/mainfrm.cc:2007
[4a78370]2184#: n:321
[d86459c]2185msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2186msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2187
[345016c]2188#: ../src/mainfrm.cc:2416
2189#: ../src/mainfrm.cc:2419
[4a78370]2190#: n:322
[d86459c]2191msgid "Select a presentation to open"
2192msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2193
[35d5206]2194#: ../src/mainfrm.cc:457
[4a78370]2195#: n:323
[d86459c]2196#, c-format
[0804fbe]2197msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2198msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2199
[a665282]2200#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2201#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[51755e1]2202#: ../src/mainfrm.cc:1934
[4a78370]2203#: n:324
[d86459c]2204msgid "Compass PLT files"
2205msgstr "Fichier Compass PLT"
2206
[a665282]2207#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2208#. package, so don’t translate it.
[51755e1]2209#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]2210#: n:325
[d86459c]2211msgid "CMAP XYZ files"
2212msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2213
2214#. TRANSLATORS: title of message box
[345016c]2215#: ../src/mainfrm.cc:2070
2216#: ../src/mainfrm.cc:2393
2217#: ../src/mainfrm.cc:2410
[4a78370]2218#: n:326
[d86459c]2219msgid "Modified Presentation"
2220msgstr "Présentation modifiée"
2221
2222#. TRANSLATORS: and the question in that box
[345016c]2223#: ../src/mainfrm.cc:2068
2224#: ../src/mainfrm.cc:2392
2225#: ../src/mainfrm.cc:2409
[4a78370]2226#: n:327
[d86459c]2227msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2228msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2229
[345016c]2230#: ../src/mainfrm.cc:2710
2231#: ../src/mainfrm.cc:2721
[4a78370]2232#: n:328
[d86459c]2233msgid "No matches were found."
2234msgstr "Recherche infructueuse."
2235
[1c6c300]2236#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[51755e1]2237#: ../src/mainfrm.cc:1018
[4a78370]2238#: n:332
[d86459c]2239msgid "Find"
2240msgstr "Chercher"
2241
[1c6c300]2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[51755e1]2243#: ../src/mainfrm.cc:1020
[345016c]2244#: ../src/mainfrm.cc:2753
[4a78370]2245#: n:333
[d86459c]2246msgid "Hide"
2247msgstr "Masquer"
2248
[1c6c300]2249#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[345016c]2250#: ../src/mainfrm.cc:2714
[4a78370]2251#: n:334
[1c6c300]2252#, c-format
2253msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2254msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2255
[35d5206]2256#: ../src/mainfrm.cc:258
[345016c]2257#: ../src/mainfrm.cc:2158
2258#: ../src/mainfrm.cc:2239
2259#: ../src/mainfrm.cc:2291
[4a78370]2260#: n:335
[d86459c]2261msgid "Altitude"
2262msgstr "Altitude"
2263
[a665282]2264#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2265#. window
[51755e1]2266#: ../src/mainfrm.cc:722
[4a78370]2267#: n:336
[d86459c]2268msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2269msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2270
[51755e1]2271#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2272#: n:337
[d86459c]2273msgid "&Side Panel"
2274msgstr "&Vue latérale"
2275
[a665282]2276#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2277#. Easting)
[345016c]2278#: ../src/mainfrm.cc:2156
2279#: ../src/mainfrm.cc:2178
2280#: ../src/mainfrm.cc:2180
2281#: ../src/mainfrm.cc:2290
[4a78370]2282#: n:338
[d86459c]2283msgid "%.2f E, %.2f N"
2284msgstr "%.2f E, %.2f N"
2285
2286#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2287#. From <stationname>
2288#. H: 123.45m V: 234.56m
2289#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[345016c]2290#: ../src/mainfrm.cc:2198
2291#: ../src/mainfrm.cc:2248
2292#: ../src/mainfrm.cc:2310
[4a78370]2293#: n:339
[d86459c]2294#, c-format
2295msgid "From %s"
2296msgstr "Depuis %s"
2297
2298#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[345016c]2299#: ../src/mainfrm.cc:2323
[4a78370]2300#: n:340
[d86459c]2301#, c-format
2302msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304
[a665282]2305#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2306#. in Compass bearing)
[345016c]2307#: ../src/mainfrm.cc:2335
[4a78370]2308#: n:341
[d86459c]2309#, c-format
2310msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2311msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2312
[a720caa]2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2314#.
2315#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[345016c]2316#: ../src/gfxcore.cc:3870
2317#: ../src/gfxcore.cc:3890
[51755e1]2318#: ../src/mainfrm.cc:944
[4a78370]2319#: n:342
[d86459c]2320msgid "&Metric"
2321msgstr "&Métrique"
2322
[8fa7902]2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2324#.
2325#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2326#. circle.
[345016c]2327#: ../src/gfxcore.cc:3832
2328#: ../src/gfxcore.cc:3850
2329#: ../src/gfxcore.cc:3892
[51755e1]2330#: ../src/mainfrm.cc:945
[4a78370]2331#: n:343
[d86459c]2332msgid "&Degrees"
2333msgstr "&Degrés"
2334
[d171c0c]2335#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2336#.
2337#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2338#. degrees = 50 grad).
[345016c]2339#: ../src/gfxcore.cc:3855
[51755e1]2340#: ../src/mainfrm.cc:946
[d171c0c]2341#: n:430
2342msgid "&Percent"
[07e28a3]2343msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2344
[a665282]2345#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2346#. used e.g.  "5km".
2347#.
2348#. If there should be a space between the number and this, include
2349#. one in the translation.
[345016c]2350#: ../src/gfxcore.cc:1252
2351#: ../src/printwx.cc:1154
[ccb83b7]2352#: n:423
2353msgid "km"
2354msgstr "km"
2355
[a665282]2356#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2357#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2358#.
[a665282]2359#. If there should be a space between the number and this, include
2360#. one in the translation.
[c6a54a8]2361#: ../src/commands.c:305
[345016c]2362#: ../src/gfxcore.cc:1087
2363#: ../src/gfxcore.cc:1179
2364#: ../src/gfxcore.cc:1259
2365#: ../src/mainfrm.cc:2147
2366#: ../src/mainfrm.cc:2214
2367#: ../src/mainfrm.cc:2234
2368#: ../src/mainfrm.cc:2283
2369#: ../src/mainfrm.cc:2314
2370#: ../src/printwx.cc:1156
[ccb83b7]2371#: n:424
[e9988b3]2372msgid "m"
2373msgstr "m"
2374
[a665282]2375#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2376#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2377#.
[a665282]2378#. If there should be a space between the number and this, include
2379#. one in the translation.
[345016c]2380#: ../src/gfxcore.cc:1267
2381#: ../src/printwx.cc:1159
[ccb83b7]2382#: n:425
2383msgid "cm"
2384msgstr "cm"
2385
[a665282]2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2387#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2388#.
[a665282]2389#. If there should be a space between the number and this,
2390#. include one in the translation.
[345016c]2391#: ../src/gfxcore.cc:1280
[ccb83b7]2392#: n:426
2393msgid " miles"
2394msgstr " milles"
2395
[a665282]2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2397#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2398#.
[a665282]2399#. If there should be a space between the number and this,
2400#. include one in the translation.
[345016c]2401#: ../src/gfxcore.cc:1287
[ccb83b7]2402#: n:427
2403msgid " mile"
2404msgstr " mille"
2405
[a665282]2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2407#. as "10ft".
[ccb83b7]2408#.
[a665282]2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
[c6a54a8]2411#: ../src/commands.c:306
[345016c]2412#: ../src/gfxcore.cc:1087
2413#: ../src/gfxcore.cc:1179
2414#: ../src/gfxcore.cc:1295
2415#: ../src/mainfrm.cc:2152
2416#: ../src/mainfrm.cc:2217
2417#: ../src/mainfrm.cc:2237
2418#: ../src/mainfrm.cc:2288
2419#: ../src/mainfrm.cc:2319
[ccb83b7]2420#: n:428
[e9988b3]2421msgid "ft"
[fb4aa17]2422msgstr "ft"
[e9988b3]2423
[a665282]2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2425#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2426#.
[a665282]2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
[345016c]2429#: ../src/gfxcore.cc:1303
[ccb83b7]2430#: n:429
2431msgid "in"
2432msgstr "in"
2433
[5c4d167]2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[345016c]2435#: ../src/gfxcore.cc:3827
[4a78370]2436#: n:387
[399807d8]2437msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2438msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2439
[5c4d167]2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[345016c]2441#: ../src/gfxcore.cc:3845
[4a78370]2442#: n:384
[399807d8]2443msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2444msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2445
[5c4d167]2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[345016c]2447#: ../src/gfxcore.cc:3865
[4a78370]2448#: n:385
[399807d8]2449msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2450msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2451
[5c4d167]2452#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2453#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2454#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[345016c]2455#: ../src/gfxcore.cc:3888
[4a78370]2456#: n:386
[399807d8]2457msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2458msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2459
[a665282]2460#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2461#. itself.
[c6a54a8]2462#: ../src/commands.c:308
[345016c]2463#: ../src/gfxcore.cc:739
2464#: ../src/gfxcore.cc:829
2465#: ../src/gfxcore.cc:1151
2466#: ../src/mainfrm.cc:2201
2467#: ../src/mainfrm.cc:2327
[c6a54a8]2468#: ../src/printwx.cc:89
[4a78370]2469#: n:344
[399807d8]2470msgid "°"
2471msgstr "°"
2472
[a665282]2473#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2474#. circle).
[c6a54a8]2475#: ../src/commands.c:309
[345016c]2476#: ../src/gfxcore.cc:744
2477#: ../src/gfxcore.cc:834
2478#: ../src/gfxcore.cc:1151
[d171c0c]2479#: n:76
2480msgid "ᵍ"
[482dae4]2481msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2482
[a665282]2483#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2484#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2485#.
2486#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2487#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[345016c]2488#: ../src/mainfrm.cc:2209
2489#: ../src/mainfrm.cc:2330
[4a78370]2490#: n:345
[d86459c]2491msgid "grad"
2492msgstr "grade"
2493
[11f3c9a]2494#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2495#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2496#: ../src/commands.c:310
[345016c]2497#: ../src/gfxcore.cc:820
2498#: ../src/gfxcore.cc:838
[d171c0c]2499#: n:96
2500msgid "%"
[482dae4]2501msgstr "%"
[d171c0c]2502
[a7d4233]2503#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2504#. vertical angles.
[345016c]2505#: ../src/gfxcore.cc:814
[d171c0c]2506#: n:431
2507msgid "∞"
[482dae4]2508msgstr "∞"
[d171c0c]2509
[31f1db0]2510#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2511#. in Compass bearing)
[345016c]2512#: ../src/mainfrm.cc:2221
[31f1db0]2513#: n:374
2514#, c-format
2515msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2516msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2517
[31f1db0]2518#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[345016c]2519#: ../src/mainfrm.cc:2254
[31f1db0]2520#: n:375
2521#, c-format
2522msgid "%s: V %.2f%s"
2523msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2524
[31f1db0]2525#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2526#. tree hierarchy of survey station names
[51755e1]2527#: ../src/mainfrm.cc:1069
[31f1db0]2528#: n:376
2529msgid "Surveys"
2530msgstr "Topographies"
[d86459c]2531
[51755e1]2532#: ../src/mainfrm.cc:1070
[31f1db0]2533#: n:377
2534msgid "Presentation"
2535msgstr "Présentation"
[d86459c]2536
[35d5206]2537#: ../src/mainfrm.cc:256
[31f1db0]2538#: n:378
2539msgid "Easting"
2540msgstr "Est"
[d86459c]2541
[35d5206]2542#: ../src/mainfrm.cc:257
[4a78370]2543#: n:379
[d86459c]2544msgid "Northing"
2545msgstr "Nord"
2546
[8377f15]2547#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2548#. accelerator key.
2549#.
2550#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2551#.
2552#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2553#. c.f. 201, 380, 381.
[51755e1]2554#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2555#: n:220
2556msgid "&Open…\tCtrl+O"
2557msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2558
[51755e1]2559#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2560#. terrain.
2561#: ../src/mainfrm.cc:794
2562#: n:453
2563msgid "Open &Terrain…"
2564msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:795
[8377f15]2567#: n:144
2568msgid "Show &Log"
[498a7c1]2569msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2570
[51755e1]2571#: ../src/mainfrm.cc:798
[4a78370]2572#: n:380
[d86459c]2573msgid "&Print…\tCtrl+P"
2574msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2575
[51755e1]2576#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]2577#: n:381
[d86459c]2578msgid "P&age Setup…"
2579msgstr "Configurer la &page…"
2580
[8377f15]2581#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[51755e1]2582#: ../src/mainfrm.cc:802
[8377f15]2583#: n:201
2584msgid "&Screenshot…"
2585msgstr "&Copie d’écran…"
2586
[51755e1]2587#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2588#: n:382
[d86459c]2589msgid "&Export as…"
2590msgstr "&Exporter sous…"
2591
[a665282]2592#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2593#. file.
[345016c]2594#: ../src/printwx.cc:691
[4a78370]2595#: n:401
[1c6c300]2596msgid "Export as:"
[5717f69]2597msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2598
[a665282]2599#. TRANSLATORS: Title of the export
2600#. dialog
[345016c]2601#: ../src/printwx.cc:348
[4a78370]2602#: n:383
[d86459c]2603msgid "Export"
2604msgstr "Exporter"
2605
2606#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2607#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2608#: n:390
[d86459c]2609msgid "System Information:"
[ee7511a]2610msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2611
2612#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[345016c]2613#: ../src/printwx.cc:728
[4a78370]2614#: n:398
[d86459c]2615msgid "Print Preview"
2616msgstr "Aperçu avant impression"
2617
[a665282]2618#. TRANSLATORS: Title of the print
2619#. dialog
[345016c]2620#: ../src/printwx.cc:345
[4a78370]2621#: n:399
[d86459c]2622msgid "Print"
2623msgstr "Imprimer"
2624
[345016c]2625#: ../src/printwx.cc:623
[4a78370]2626#: n:400
[de8488a6]2627msgid "&Print…"
2628msgstr "&Imprimer…"
[d86459c]2629
[97d5744]2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
[345016c]2632#: ../src/printwx.cc:507
[4a78370]2633#: n:403
[d86459c]2634msgid "Sur&face Survey Legs"
2635msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2636
[1c6c300]2637#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[35d5206]2638#: ../src/mainfrm.cc:143
[4a78370]2639#: n:404
[1c6c300]2640msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2641msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2642
[a665282]2643#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2644#. in a presentation.
[35d5206]2645#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2646#: n:278
[1c6c300]2647msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2648msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2649
[a665282]2650#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2651#. presentation.
[35d5206]2652#: ../src/mainfrm.cc:189
[4a78370]2653#: n:279
[1c6c300]2654msgid "Time: "
[7196714]2655msgstr "Temps: "
[1c6c300]2656
[a665282]2657#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2658#. waypoint in a presentation.
[35d5206]2659#: ../src/mainfrm.cc:193
[4a78370]2660#: n:282
[1c6c300]2661msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2662msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2663
[a665282]2664#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2665#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2666#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2667#: n:405
[d86459c]2668#, c-format
[ee7511a]2669msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2670msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2671
[8377f15]2672#: ../src/readval.c:341
2673#: n:392
2674msgid "Separator in survey name"
2675msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
[d86459c]2676
[8377f15]2677#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2678#. anonymous station.
2679#: ../src/labelinfo.h:82
2680#: n:56
[43e6061]2681#, fuzzy
[8377f15]2682msgid "anonymous station"
[43e6061]2683msgstr "station anonyme"
[d86459c]2684
[8377f15]2685#: ../src/readval.c:124
2686#: ../src/readval.c:139
2687#: ../src/readval.c:156
2688#: n:3
2689msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2690msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2691
[51755e1]2692#: ../src/mainfrm.cc:880
[8377f15]2693#: n:406
2694msgid "Spla&y Legs"
2695msgstr "Visées l&atérales"
2696
[c6a54a8]2697#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2698#. splay legs are not shown.
[51755e1]2699#: ../src/mainfrm.cc:872
[8377f15]2700#: n:407
2701msgid "&Hide"
2702msgstr "Mas&quer"
2703
[c6a54a8]2704#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2705#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2706#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[51755e1]2707#: ../src/mainfrm.cc:876
[8377f15]2708#: n:408
2709msgid "&Fade"
2710msgstr "&Obscurcir"
2711
[c6a54a8]2712#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2713#. splay legs are shown the same as other legs.
[51755e1]2714#: ../src/mainfrm.cc:879
[8377f15]2715#: n:409
2716msgid "&Show"
2717msgstr "&Montrer"
2718
2719#: ../src/extend.c:507
2720#: n:105
2721msgid "Reading in data - please wait…"
2722msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2723
[a665282]2724#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2725#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2726#. the 3d file
[a7d4233]2727#: ../src/extend.c:263
2728#: ../src/extend.c:281
2729#: ../src/extend.c:326
2730#: ../src/extend.c:368
2731#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2732#: n:510
[d86459c]2733#, c-format
2734msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2735msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2736
[a665282]2737#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2738#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2739#. 3d file
[a7d4233]2740#: ../src/extend.c:307
2741#: ../src/extend.c:349
2742#: ../src/extend.c:391
2743#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2744#: n:511
[d86459c]2745#, c-format
2746msgid "Failed to find leg %s → %s"
2747msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2748
[a665282]2749#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2750#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2751#: n:512
[d86459c]2752#, c-format
2753msgid "Starting from station %s"
2754msgstr "Début à la station %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2757#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2758#: n:513
[d86459c]2759#, c-format
2760msgid "Extending to the left from station %s"
2761msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2764#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2765#: n:514
[d86459c]2766#, c-format
2767msgid "Extending to the right from station %s"
2768msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2771#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2772#: n:515
[d86459c]2773#, c-format
2774msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2775msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2778#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2779#: n:516
[d86459c]2780#, c-format
2781msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2782msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2785#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2786#: n:517
[d86459c]2787#, c-format
2788msgid "Breaking survey loop at station %s"
2789msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2792#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2793#: n:518
[d86459c]2794#, c-format
2795msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2796msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2799#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2800#: n:519
[d86459c]2801#, c-format
2802msgid "Swapping extend direction from station %s"
2803msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2806#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2807#: n:520
[d86459c]2808#, c-format
2809msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2810msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2813#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2814#: n:521
[d86459c]2815#, c-format
[0804fbe]2816msgid "Applying specfile: “%s”"
2817msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2821#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2822#: n:522
[d86459c]2823#, c-format
2824msgid "Writing %s…"
2825msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2826
[8377f15]2827#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2828#: ../src/sorterr.c:53
2829#: n:179
2830msgid "sort by horizontal error factor"
2831msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2832
2833#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2834#: ../src/sorterr.c:55
2835#: n:180
2836msgid "sort by vertical error factor"
2837msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2840#: ../src/sorterr.c:57
2841#: n:181
2842msgid "sort by percentage error"
2843msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2846#: ../src/sorterr.c:59
2847#: n:182
2848msgid "sort by error per leg"
2849msgstr "trier par erreur par visée"
2850
2851#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2852#: ../src/sorterr.c:61
2853#: n:183
2854msgid "replace .err file with resorted version"
2855msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2856
2857#: ../src/sorterr.c:81
2858#: ../src/sorterr.c:98
2859#: ../src/sorterr.c:170
2860#: n:112
2861msgid "Couldn’t parse .err file"
2862msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2863
2864#. TRANSLATORS: for diffpos:
2865#: ../src/diffpos.c:159
2866#: n:500
2867#, c-format
2868msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2869msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for diffpos:
2872#: ../src/diffpos.c:196
2873#: n:501
2874#, c-format
2875msgid "Added: %s"
2876msgstr "Ajout de: %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for diffpos:
2879#: ../src/diffpos.c:219
2880#: n:502
2881#, c-format
2882msgid "Deleted: %s"
2883msgstr "Effacé: %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2886#: ../src/message.c:227
2887#: n:90
2888msgid "Abnormal termination"
2889msgstr "Terminaison anormale"
2890
2891#: ../src/message.c:228
2892#: n:91
2893msgid "Arithmetic error"
2894msgstr "Erreur arithmétique"
2895
2896#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2897#. opcodes -- corrupted program?
2898#: ../src/message.c:231
2899#: n:92
2900msgid "Illegal instruction"
2901msgstr "Instruction illégale"
2902
2903#: ../src/message.c:232
2904#: n:94
2905msgid "Bad memory access"
2906msgstr "Mauvais accés mémoire"
2907
2908#: ../src/message.c:233
2909#: n:97
2910msgid "Unknown signal received"
2911msgstr "Signal inconnu reçu"
2912
[fb08ce4]2913#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2914#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2915#.
2916#. *begin crawl
[fb08ce4]2917#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
[8377f15]2918#. *end crawl
[fb08ce4]2919#. *begin crawl     # <- first warning here
[8377f15]2920#. 2 3 7.67 223 -03
2921#. *end crawl
2922#.
[fb08ce4]2923#. Would lead to:
2924#.
2925#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2926#. crawl.svx:1: Originally entered here
2927#.
[8377f15]2928#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2929#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fb08ce4]2930#: ../src/commands.c:572
[8377f15]2931#: n:29
2932#, fuzzy
2933msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[0a8fad2]2934msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
[8377f15]2935
[fb08ce4]2936#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2937#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2938#.
2939#. *begin crawl
2940#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2941#. *end crawl
2942#. *begin crawl     # <- first warning here
2943#. 2 3 7.67 223 -03
2944#. *end crawl
2945#.
2946#. Would lead to:
2947#.
2948#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2949#. crawl.svx:1: Originally entered here
2950#.
2951#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2952#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2953#: ../src/commands.c:590
[8377f15]2954#: n:30
2955msgid "Originally entered here"
[0a8fad2]2956msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
[8377f15]2957
2958#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2959#. deprecated, so this error would be generated by:
2960#.
2961#. *equate \foo.7 1
2962#.
2963#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2964#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2965#: ../src/commands.c:492
[8377f15]2966#: ../src/readval.c:90
2967#: ../src/readval.c:94
2968#: n:25
2969msgid "ROOT is deprecated"
2970msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2973#: ../src/dump3d.c:51
2974#: n:204
2975msgid "rewind file and read it a second time"
2976msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2977
2978#: ../src/dump3d.c:52
2979#: n:396
2980msgid "show survey date information (if present)"
2981msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2982
[fb08ce4]2983#: ../src/findentrances.cc:111
[345016c]2984#: ../src/gfxcore.cc:2669
[f8c981b]2985#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2986#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2987#: n:287
[571547c]2988#, c-format
2989msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2990msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]2991
[fb08ce4]2992#: ../src/findentrances.cc:114
[345016c]2993#: ../src/gfxcore.cc:2675
[11f3c9a]2994#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2995#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2996#: n:288
[571547c]2997#, c-format
2998msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2999msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]3000
[fb08ce4]3001#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3002#: n:388
[571547c]3003msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3004msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3005
[a665282]3006#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3007#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3008#. what the input datum is.
[fb08ce4]3009#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3010#: n:389
[571547c]3011msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3012msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3013
[11f3c9a]3014#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3015#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3016#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3017#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[345016c]3018#: ../src/printwx.cc:584
[11f3c9a]3019#: n:440
3020msgid "Coordinate projection"
3021msgstr ""
3022
[31f1db0]3023#: ../src/cad3d.c:661
3024#: n:100
3025msgid "do not generate station markers"
3026msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3027
3028#: ../src/cad3d.c:662
3029#: n:101
3030msgid "do not generate station labels"
3031msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3032
3033#: ../src/cad3d.c:663
3034#: n:102
3035msgid "do not generate survey legs"
3036msgstr "Ne pas générer de visées"
3037
3038#: ../src/cad3d.c:667
3039#: n:103
3040msgid "produce an elevation view"
3041msgstr "Produire une vue en élévation"
3042
3043#: ../src/cad3d.c:664
3044#: n:148
3045#, c-format
3046msgid "generate grid (default %sm)"
3047msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3048
3049#: ../src/cad3d.c:665
3050#: n:149
3051#, c-format
3052msgid "station labels text height (default %s)"
3053msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3054
3055#: ../src/cad3d.c:666
3056#: n:152
3057#, c-format
3058msgid "station marker size (default %s)"
3059msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3060
3061#: ../src/cad3d.c:668
3062#: n:155
3063#, c-format
3064msgid "factor to scale down by (default %s)"
3065msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:669
3068#: n:156
3069msgid "produce DXF output"
3070msgstr "Produire une sortie DXF"
3071
3072#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3073#. translated.
3074#: ../src/cad3d.c:672
3075#: n:158
3076msgid "produce Skencil output"
3077msgstr "Produire une sortie Skencil"
3078
3079#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3080#. so should not be translated.
3081#: ../src/cad3d.c:675
3082#: n:159
3083msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3084msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:676
3087#: n:160
3088msgid "produce SVG output"
3089msgstr "Produire une sortie SVG"
3090
3091#, c-format
3092#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3093#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3094
[fb08ce4]3095#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3096#~ msgid "Solid Su&rface"
3097#~ msgstr "Surface S&olide"
3098
3099#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3100#, c-format
3101#~ msgid "%d found"
3102#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3103
[51755e1]3104#: ../src/mainfrm.cc:925
[31f1db0]3105#: n:347
3106#~ msgid "&Preferences…"
3107#~ msgstr "&Préférences…"
3108
3109#: n:348
3110#~ msgid "Draw passage walls"
3111#~ msgstr "Déssiner les parois"
3112
3113#: n:349
3114#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3115#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3116
3117#: n:350
3118#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3119#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3120
3121#: n:351
3122#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3123#~ msgstr "Montrer les entrées"
3124
3125#: n:352
3126#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3127#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3128
3129#: n:353
3130#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3131#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3132
3133#: n:354
3134#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3135#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3136
3137#: n:355
3138#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3139#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3140
3141#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3142#. "survey stations".
3143#: n:357
3144#~ msgid "Display underground survey legs"
3145#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3146
3147#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3148#. "survey stations".
3149#: n:358
3150#~ msgid "Display surface survey legs"
3151#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3152
3153#: n:359
3154#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3155#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3156
3157#: n:360
3158#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3159#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3160
3161#: n:361
3162#~ msgid "Draw a grid"
3163#~ msgstr "Afficher une grille"
3164
3165#: n:362
3166#~ msgid "metric units"
3167#~ msgstr "mètres"
3168
3169#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3170#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3171#: n:363
3172#~ msgid "imperial units"
3173#~ msgstr "mesures anglaises"
3174
3175#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3176#. full circle.
3177#: n:364
3178#~ msgid "degrees (°)"
3179#~ msgstr "degrés (°)"
3180
3181#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3182#. full circle.
3183#: n:365
3184#~ msgid "grads"
3185#~ msgstr "grades"
3186
3187#: n:366
3188#~ msgid "Display measurements in"
3189#~ msgstr "Afficher les distances en"
3190
3191#: n:367
3192#~ msgid "Display angles in"
3193#~ msgstr "Afficher les angles en"
3194
3195#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3196#: n:368
3197#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3198#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3199
3200#: n:369
3201#~ msgid "Display scale bar"
3202#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3203
3204#: n:370
3205#~ msgid "Display depth bar"
3206#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3207
3208#: n:371
3209#~ msgid "Display compass"
3210#~ msgstr "Afficher la boussole"
3211
3212#: n:372
3213#~ msgid "Display clinometer"
3214#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3215
3216#: n:373
3217#~ msgid "Display side panel"
3218#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.