source: git/lib/fr.po @ 345016c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 345016c was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Plus de mémoire lors de la lecture du fichier “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erreur"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantité “%s” inconnue"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unité “%s” inconnue"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” inconnu"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Pas de données topo"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "La déviation standard doit être positive"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Lecture de compas suspecte"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Lecture de longueur négative"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Style de données “%s” inconnu"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Station “%s” déjà exportée"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” inconnu"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "\" manquant"
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Résoud un système de %d équations"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Résoud une équation"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "La date est dans le futur!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mois invalide"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Jour du mois invalide"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "On attendait un nom de topographie"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:433
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
756
757#: ../src/printwx.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1434
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1427
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Date et heure non disponibles."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:391
835#: ../src/mainfrm.cc:2021
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
857
858#: ../src/printwx.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Nord"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printwx.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Elévation sur"
868
869#: ../src/printwx.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Vue en plan"
873
874#: ../src/printwx.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Elévation"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:174
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Elévation"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Plan"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calcul des statistiques"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "pas assez d’arguments"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "trop d’arguments"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "FICHIER"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Enlève les séquences terminales"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Connecte les séquences"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calcule les séquences"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calcule les séquences terminales"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplification de réseau"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calcul du réseau"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Il y a 1 bouclage."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Il y a %ld bouclages."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Temps utilisé non disponible"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Erreur %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Erreur    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPTION"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:178
1119#: ../src/printwx.cc:437
1120#: ../src/printwx.cc:1113
1121#: ../src/printwx.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Échelle"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1131
1132#: ../src/printwx.cc:1760
1133#: n:167
1134#, c-format
1135msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1136msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1139#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1140#: ../src/printwx.cc:1057
1141#: n:168
1142#, c-format
1143msgid "Plan view, %s up page"
1144msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1147#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1148#. we’re looking.
1149#: ../src/printwx.cc:1089
1150#: n:169
1151#, c-format
1152msgid "Elevation facing %s"
1153msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1154
1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1156#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1157#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1158#. looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1096
1160#: n:284
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1163msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1166#: ../src/printwx.cc:1105
1167#: n:191
1168msgid "Extended elevation"
1169msgstr "Coupe développée"
1170
1171#: ../src/cavern.c:425
1172#: n:172
1173msgid "Survey contains 1 survey station,"
1174msgstr "La topo contient 1 station,"
1175
1176#: ../src/cavern.c:427
1177#: n:173
1178#, c-format
1179msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1180msgstr "La topo contient %ld stations,"
1181
1182#: ../src/cavern.c:431
1183#: n:174
1184msgid " joined by 1 leg."
1185msgstr " connectées par 1 visé."
1186
1187#: ../src/cavern.c:433
1188#: n:175
1189#, c-format
1190msgid " joined by %ld legs."
1191msgstr " connectées par %ld visées."
1192
1193#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1194#: ../src/listpos.c:185
1195#: n:176
1196msgid "node"
1197msgstr "nœud"
1198
1199#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1200#: ../src/listpos.c:187
1201#: n:177
1202msgid "nodes"
1203msgstr "nœuds"
1204
1205#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1206#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1207#. This message is only used if there are more than 1.
1208#: ../src/cavern.c:450
1209#: n:178
1210#, c-format
1211msgid "Survey has %ld connected components."
1212msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1213
1214#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1215#. allows the user to save the log to a file.
1216#: ../src/cavernlog.cc:456
1217#: n:446
1218msgid "Save Log"
1219msgstr "Sauver le Journal"
1220
1221#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1222#. causes the survey data to be reprocessed.
1223#: ../src/cavernlog.cc:463
1224#: ../src/cavernlog.cc:474
1225#: n:184
1226msgid "Reprocess"
1227msgstr "Recalculer"
1228
1229#: ../src/cmdline.c:242
1230#: ../src/cmdline.c:261
1231#: n:185
1232#, c-format
1233msgid "numeric argument “%s” out of range"
1234msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1235
1236#: ../src/cmdline.c:244
1237#: n:186
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not an integer"
1240msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1241
1242#: ../src/cmdline.c:263
1243#: n:187
1244#, c-format
1245msgid "argument “%s” not a number"
1246msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1247
1248#: ../src/commands.c:970
1249#: n:188
1250msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1252
1253#: ../src/commands.c:973
1254#: n:189
1255msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1257
1258#: ../src/listpos.c:82
1259#: n:190
1260#, c-format
1261msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1262msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1263
1264#: ../src/commands.c:704
1265#: n:192
1266msgid "No matching BEGIN"
1267msgstr "BEGIN manquant"
1268
1269#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1270#. same <survey> if it’s given at all
1271#: ../src/commands.c:732
1272#: n:193
1273#, fuzzy
1274msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1275msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1276
1277#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1278#. END command omits it, e.g.:
1279#.
1280#. *begin entrance
1281#. 1 2 10.00 178 -01
1282#. *end     <--[Message given here]
1283#: ../src/commands.c:741
1284#: n:194
1285#, fuzzy
1286msgid "Survey name omitted from END"
1287msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
1288
1289#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1290#. (or at least the columns) are in the same place
1291#: ../src/3dtopos.c:112
1292#: n:195
1293msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1294msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1295
1296#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1297#: ../src/aboutdlg.cc:181
1298#: n:196
1299#, c-format
1300msgid "Display Depth: %d bpp"
1301msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1302
1303#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1304#: ../src/aboutdlg.cc:183
1305#: n:197
1306msgid " (colour)"
1307msgstr " (couleur)"
1308
1309#: ../src/readval.c:512
1310#: ../src/readval.c:522
1311#: ../src/readval.c:530
1312#: n:198
1313#, c-format
1314msgid "Expecting date, found “%s”"
1315msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1316
1317#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1318#.
1319#. "this" has been added to English translation
1320#: ../src/3dtopos.c:50
1321#: ../src/aven.cc:66
1322#: ../src/cad3d.c:660
1323#: ../src/diffpos.c:57
1324#: ../src/dump3d.c:49
1325#: ../src/extend.c:459
1326#: n:199
1327msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1328msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1331#: ../src/aven.cc:68
1332#: n:119
1333msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1334msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1337#: ../src/cavern.c:125
1338#: n:161
1339msgid "display percentage progress"
1340msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1343#: ../src/cavern.c:127
1344#: n:162
1345msgid "set location for output files"
1346msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1349#: ../src/cavern.c:129
1350#: n:163
1351msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1352msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1355#: ../src/cavern.c:131
1356#: n:164
1357msgid "do not create .err file"
1358msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1361#: ../src/cavern.c:133
1362#: n:165
1363msgid "turn warnings into errors"
1364msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1367#: ../src/cavern.c:135
1368#: n:170
1369msgid "log output to .log file"
1370msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1373#: ../src/cavern.c:137
1374#: n:171
1375msgid "specify the 3d file format version to output"
1376msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1379#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1380#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1381#. every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1492
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1444
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1392
1393#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1394#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1395#. direction the viewer is "facing" in.
1396#.
1397#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1398#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1399#. make room. */
1400#: ../src/gfxcore.cc:757
1401#: ../src/gfxcore.cc:1910
1402#: n:203
1403msgid "Facing"
1404msgstr "Direction"
1405
1406#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1407#: ../src/aboutdlg.cc:63
1408#: n:205
1409#, c-format
1410msgid "About %s"
1411msgstr "A propos %s"
1412
1413#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1414#. grid of height values).
1415#: ../src/mainfrm.cc:1979
1416#: n:451
1417msgid "Select a terrain file to view"
1418msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1973
1421#: n:452
1422msgid "Terrain files"
1423msgstr "Fichiers de surface"
1424
1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1426#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1427#. language would use.
1428#.
1429#. File->Open dialog:
1430#: ../src/mainfrm.cc:1950
1431#: n:206
1432msgid "Select a survey file to view"
1433msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1434
1435#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1436#. file extension, so neither should be translated.
1437#: ../src/mainfrm.cc:1927
1438#: n:207
1439msgid "Survex 3d files"
1440msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1942
1443#: ../src/mainfrm.cc:1974
1444#: ../src/mainfrm.cc:2422
1445#: ../src/printwx.cc:685
1446#: n:208
1447msgid "All files"
1448msgstr "Tous les fichiers"
1449
1450#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1451#. list of questions - it should be translated to the
1452#. terminology that cavers using the language would use.
1453#: ../src/mainfrm.cc:1924
1454#: n:229
1455msgid "All survey files"
1456msgstr "Tous les fichiers de topo"
1457
1458#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1459#. file extension, so neither should be translated.
1460#: ../src/mainfrm.cc:1930
1461#: n:329
1462msgid "Survex svx files"
1463msgstr "Fichiers svx Survex"
1464
1465#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1466#. surveying package, so should not be translated
1467#: ../src/mainfrm.cc:1938
1468#: n:330
1469msgid "Compass DAT and MAK files"
1470msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1471
1472#: ../src/printwx.cc:315
1473#: n:411
1474msgid "DXF files"
1475msgstr "Fichiers DXF"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:316
1478#: n:412
1479msgid "EPS files"
1480msgstr "Fichiers EPS"
1481
1482#: ../src/printwx.cc:317
1483#: n:413
1484msgid "GPX files"
1485msgstr "Fichiers GPX"
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1488#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1489#. mechanism.
1490#: ../src/printwx.cc:321
1491#: n:414
1492msgid "HPGL for plotters"
1493msgstr "HPGL pour traceurs"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:323
1496#: n:444
1497msgid "KML files"
1498msgstr "Fichiers KML"
1499
1500#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1501#. so should not be translated:
1502#. http://www.fountainware.com/compass/
1503#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1504#: ../src/printwx.cc:328
1505#: n:415
1506msgid "Compass PLT for use with Carto"
1507msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1508
1509#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1510#. translated: http://www.skencil.org/
1511#: ../src/printwx.cc:331
1512#: n:416
1513msgid "Skencil files"
1514msgstr "Fichiers Skencil"
1515
1516#: ../src/printwx.cc:332
1517#: n:417
1518msgid "SVG files"
1519msgstr "Fichiers SVG"
1520
1521#: ../src/printwx.cc:322
1522#: n:445
1523msgid "JSON files"
1524msgstr "Fichiers JSON"
1525
1526#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1527#: ../src/cavernlog.cc:508
1528#: n:447
1529msgid "Log files"
1530msgstr "Fichiers journaux"
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534#. language would use.
1535#.
1536#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1537#: ../src/aboutdlg.cc:91
1538#: n:209
1539msgid "Survey visualisation tool"
1540msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1541
1542#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1543#. some languages here:
1544#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1545#: ../src/aboutdlg.cc:105
1546#: n:219
1547msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1548msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1551#: ../src/3dtopos.c:86
1552#: n:217
1553msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1554msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1555
1556#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1557#: ../src/diffpos.c:265
1558#: n:218
1559msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1560msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1561
1562#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1563#: ../src/diffpos.c:267
1564#: n:255
1565#, c-format
1566msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1567msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1568
1569#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1570#: ../src/extend.c:481
1571#: n:267
1572msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1573msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1574
1575#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1576#: ../src/sorterr.c:127
1577#: n:268
1578msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1579msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. Part of aven --help
1586#: ../src/aven.cc:115
1587#: ../src/aven.cc:139
1588#: n:269
1589msgid "[SURVEY_FILE]"
1590msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1593#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1594#: ../src/gfxcore.cc:1117
1595#: n:221
1596msgid "Undated"
1597msgstr "Non datée"
1598
1599#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1600#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1601#. this fairly short.
1602#: ../src/gfxcore.cc:1142
1603#: n:290
1604msgid "Not in loop"
1605msgstr "Pas dans la boucle"
1606
1607#. TRANSLATORS: error from:
1608#.
1609#. *data normal newline from to tape compass clino
1610#: ../src/commands.c:1331
1611#: n:222
1612msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1613msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1614
1615#. TRANSLATORS: error from:
1616#.
1617#. *data normal from to tape compass clino newline
1618#: ../src/commands.c:1374
1619#: n:223
1620msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1621msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1622
1623#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1624#.
1625#. *data normal station tape compass clino
1626#.
1627#. ("station" signifies interleaved data).
1628#: ../src/commands.c:1397
1629#: n:224
1630msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1631msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1632
1633#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1634#.
1635#. *data diving station newline depth tape compass
1636#.
1637#. ("depth" needs to occur before "newline").
1638#: ../src/commands.c:1268
1639#: n:225
1640#, c-format
1641msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1642msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1643
1644#. TRANSLATORS: e.g.
1645#.
1646#. *data normal from to tape newline compass clino
1647#: ../src/commands.c:1321
1648#: n:226
1649msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1650msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1651
1652#. TRANSLATORS: e.g.
1653#.
1654#. *calibrate tape compass 1 1
1655#: ../src/commands.c:1533
1656#: n:227
1657msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1658msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1659
1660#: ../src/commands.c:647
1661#: n:397
1662msgid "Bad *alias command"
1663msgstr "Commande illégale *alias"
1664
1665#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1666#. currently)
1667#: ../src/log.cc:32
1668#: n:228
1669#, c-format
1670msgid "%s Error Log"
1671msgstr "Journal d’erreur de %s"
1672
1673#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1674#. dialog
1675#: ../src/printwx.cc:628
1676#: n:230
1677msgid "&Export…"
1678msgstr "&Exporter…"
1679
1680#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1681#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1682#: ../src/mainfrm.cc:823
1683#: n:231
1684msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1685msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:825
1688#: n:234
1689msgid "&Reverse Direction"
1690msgstr "Direction &Inverse"
1691
1692#. TRANSLATORS: View *looking* North
1693#: ../src/gfxcore.cc:3818
1694#: ../src/mainfrm.cc:828
1695#: n:240
1696msgid "View &North"
1697msgstr "Vue vers le &Nord"
1698
1699#. TRANSLATORS: View *looking* East
1700#: ../src/gfxcore.cc:3820
1701#: ../src/mainfrm.cc:829
1702#: n:241
1703msgid "View &East"
1704msgstr "Vue vers l’&Est"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* South
1707#: ../src/gfxcore.cc:3822
1708#: ../src/mainfrm.cc:830
1709#: n:242
1710msgid "View &South"
1711msgstr "Vue vers le &Sud"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* West
1714#: ../src/gfxcore.cc:3824
1715#: ../src/mainfrm.cc:831
1716#: n:243
1717msgid "View &West"
1718msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1719
1720#: ../src/gfxcore.cc:3841
1721#: ../src/mainfrm.cc:833
1722#: n:248
1723msgid "&Plan View"
1724msgstr "Vue en &plan"
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:3842
1727#: ../src/mainfrm.cc:834
1728#: n:249
1729msgid "Ele&vation"
1730msgstr "Elé&vation"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:836
1733#: n:254
1734msgid "Restore De&fault View"
1735msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1736
1737#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1738#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1739#. the "what to print/export" dialog.
1740#: ../src/printwx.cc:401
1741#: n:283
1742msgid "View"
1743msgstr "Vue"
1744
1745#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1746#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1747#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1748#. mind!
1749#: ../src/printwx.cc:406
1750#: n:256
1751msgid "Elements"
1752msgstr "Eléments"
1753
1754#: ../src/printwx.cc:412
1755#: n:410
1756msgid "Export format"
1757msgstr "Format d'exportation"
1758
1759#: ../src/printwx.cc:461
1760#: ../src/printwx.cc:857
1761#: n:257
1762#, c-format
1763msgid "%d pages (%dx%d)"
1764msgstr "%d pages (%dx%d)"
1765
1766#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1767#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1768#. the plot on a single page", but we need something shorter
1769#: ../src/printwx.cc:443
1770#: ../src/printwx.cc:876
1771#: n:258
1772msgid "One page"
1773msgstr "Une page"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:170
1776#: ../src/printwx.cc:474
1777#: n:259
1778msgid "Bearing"
1779msgstr "Azimut"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:515
1782#: n:260
1783msgid "Station Names"
1784msgstr "Noms de station"
1785
1786#: ../src/printwx.cc:511
1787#: n:261
1788msgid "Crosses"
1789msgstr "Croisements"
1790
1791#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1792#. "survey stations".
1793#: ../src/printwx.cc:501
1794#: n:262
1795msgid "Underground Survey Legs"
1796msgstr "Visées sous terre"
1797
1798#: ../src/printwx.cc:531
1799#: n:393
1800msgid "Cross-sections"
1801msgstr "Sections"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:536
1804#: n:394
1805msgid "Walls"
1806msgstr "Parois"
1807
1808#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1809#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1810#. containing polygons for the inside of cave passages).
1811#: ../src/printwx.cc:543
1812#: n:395
1813msgid "Passages"
1814msgstr "Galeries"
1815
1816#: ../src/printwx.cc:547
1817#: n:421
1818msgid "Origin in centre"
1819msgstr "Origine au centre"
1820
1821#: ../src/printwx.cc:551
1822#: n:422
1823msgid "Full coordinates"
1824msgstr "Coordonnées complètes"
1825
1826#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1827#: ../src/printwx.cc:481
1828#: n:263
1829msgid "Tilt angle"
1830msgstr "Angle de basculement"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1833#. around each page
1834#: ../src/printwx.cc:559
1835#: n:264
1836msgid "Page Borders"
1837msgstr "Bordures de page"
1838
1839#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1840#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1841#. angles, etc
1842#: ../src/printwx.cc:570
1843#: n:265
1844msgid "Legend"
1845msgstr "Légende"
1846
1847#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1848#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1849#: ../src/printwx.cc:565
1850#: n:266
1851msgid "Blank Pages"
1852msgstr "Pages blanches"
1853
1854#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1855#: ../src/mainfrm.cc:853
1856#: n:270
1857msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1858msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1859
1860#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1861#: ../src/mainfrm.cc:855
1862#: n:346
1863msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1864msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1865
1866#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1867#: ../src/mainfrm.cc:857
1868#: n:449
1869#, fuzzy
1870msgid "Terr&ain"
1871msgstr "Terra&in"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:858
1874#: n:271
1875msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1876msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:859
1879#: n:297
1880msgid "&Grid\tCtrl+G"
1881msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:860
1884#: n:318
1885msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1886msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/mainfrm.cc:864
1891#: n:272
1892msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1893msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1896#. "survey stations".
1897#: ../src/mainfrm.cc:867
1898#: n:291
1899msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1900msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:883
1903#: n:273
1904msgid "&Overlapping Names"
1905msgstr "&Superposition des noms"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:892
1908#: n:450
1909msgid "Co&lour by"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:895
1913#: n:294
1914msgid "Highlight &Entrances"
1915msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:896
1918#: n:295
1919msgid "Highlight &Fixed Points"
1920msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:897
1923#: n:296
1924msgid "Highlight E&xported Points"
1925msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1926
1927#: ../src/printwx.cc:519
1928#: n:418
1929msgid "Entrances"
1930msgstr "Entrées"
1931
1932#: ../src/printwx.cc:523
1933#: n:419
1934msgid "Fixed Points"
1935msgstr "Points Fixes"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:527
1938#: n:420
1939msgid "Exported Stations"
1940msgstr "Points exportés"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:902
1943#: n:237
1944msgid "&Perspective"
1945msgstr "Pe&rspective"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:904
1948#: n:238
1949msgid "Textured &Walls"
1950msgstr "Te&xture des parois"
1951
1952#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1953#. using that term instead if it gives a better translation which most
1954#. users will understand.
1955#: ../src/mainfrm.cc:908
1956#: n:239
1957msgid "Fade Distant Ob&jects"
1958msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/mainfrm.cc:911
1963#: n:298
1964msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1965msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:917
1968#: ../src/mainfrm.cc:921
1969#: n:356
1970msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1971msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3879
1974#: ../src/mainfrm.cc:886
1975#: n:292
1976msgid "Colour by &Depth"
1977msgstr "Couleur par &profondeur"
1978
1979#: ../src/gfxcore.cc:3880
1980#: ../src/mainfrm.cc:887
1981#: n:293
1982msgid "Colour by D&ate"
1983msgstr "Couleur par &date"
1984
1985#: ../src/gfxcore.cc:3881
1986#: ../src/mainfrm.cc:888
1987#: n:289
1988#, fuzzy
1989msgid "Colour by &Error"
1990msgstr "Couleur par Érr&eur"
1991
1992#: ../src/gfxcore.cc:3882
1993#: ../src/mainfrm.cc:889
1994#: n:85
1995msgid "Colour by &Gradient"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/gfxcore.cc:3883
1999#: ../src/mainfrm.cc:890
2000#: n:82
2001#, fuzzy
2002msgid "Colour by &Length"
2003msgstr "Couleur par &Longueur"
2004
2005#: n:448
2006msgid "Colour by &Survey"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:935
2010#: n:274
2011msgid "&Compass"
2012msgstr "&Compas"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:936
2015#: n:275
2016msgid "C&linometer"
2017msgstr "C&lino"
2018
2019#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2020#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2021#: ../src/mainfrm.cc:939
2022#: n:276
2023msgid "Colour &Key"
2024msgstr "Couleur Cle&f"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:940
2027#: n:277
2028msgid "&Scale Bar"
2029msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:930
2032#: n:280
2033msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2034msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:900
2037#: ../src/mainfrm.cc:932
2038#: n:281
2039msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2040msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:941
2043#: n:299
2044msgid "&Indicators"
2045msgstr "I&ndicateurs"
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:697
2048#: ../src/z_getopt.c:709
2049#: n:300
2050#, c-format
2051msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2052msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:1025
2055#: ../src/z_getopt.c:1036
2056#: n:301
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2059msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:753
2062#: ../src/z_getopt.c:757
2063#: n:302
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:742
2069#: ../src/z_getopt.c:745
2070#: n:303
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:1060
2076#: ../src/z_getopt.c:1071
2077#: n:304
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:792
2083#: ../src/z_getopt.c:804
2084#: ../src/z_getopt.c:1091
2085#: ../src/z_getopt.c:1103
2086#: n:305
2087#, c-format
2088msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2089msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:962
2092#: ../src/z_getopt.c:973
2093#: ../src/z_getopt.c:1156
2094#: ../src/z_getopt.c:1168
2095#: n:306
2096#, c-format
2097msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2098msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:842
2101#: ../src/z_getopt.c:845
2102#: n:307
2103#, c-format
2104msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2105msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:853
2108#: ../src/z_getopt.c:856
2109#: n:308
2110#, c-format
2111msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2112msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:903
2115#: ../src/z_getopt.c:906
2116#: n:309
2117#, c-format
2118msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2119msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:912
2122#: ../src/z_getopt.c:915
2123#: n:310
2124#, c-format
2125msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2126msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:839
2129#: n:311
2130msgid "&New Presentation"
2131msgstr "&Nouvelle Présentation"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:840
2134#: n:312
2135msgid "&Open Presentation…"
2136msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:841
2139#: n:313
2140msgid "&Save Presentation"
2141msgstr "&Sauver la Présentation"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:842
2144#: n:314
2145msgid "Sa&ve Presentation As…"
2146msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2149#: ../src/mainfrm.cc:845
2150#: n:315
2151msgid "&Mark"
2152msgstr "&Marquer"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2155#: ../src/mainfrm.cc:847
2156#: n:316
2157msgid "Pla&y"
2158msgstr "&Lecture"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:848
2161#: n:317
2162msgid "&Export as Movie…"
2163msgstr "&Exporter comme Animation…"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:2499
2166#: n:331
2167msgid "Export Movie"
2168msgstr "Exporter Film"
2169
2170#: ../src/cavernlog.cc:511
2171#: ../src/mainfrm.cc:378
2172#: n:319
2173msgid "Select an output filename"
2174msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:375
2177#: ../src/mainfrm.cc:2421
2178#: n:320
2179msgid "Aven presentations"
2180msgstr "Présentations Aven"
2181
2182#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2183#: ../src/mainfrm.cc:2007
2184#: n:321
2185msgid "Save Screenshot"
2186msgstr "Sauver la copie d’écran"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:2416
2189#: ../src/mainfrm.cc:2419
2190#: n:322
2191msgid "Select a presentation to open"
2192msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:457
2195#: n:323
2196#, c-format
2197msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2198msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2201#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2202#: ../src/mainfrm.cc:1934
2203#: n:324
2204msgid "Compass PLT files"
2205msgstr "Fichier Compass PLT"
2206
2207#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2208#. package, so don’t translate it.
2209#: ../src/mainfrm.cc:1941
2210#: n:325
2211msgid "CMAP XYZ files"
2212msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2213
2214#. TRANSLATORS: title of message box
2215#: ../src/mainfrm.cc:2070
2216#: ../src/mainfrm.cc:2393
2217#: ../src/mainfrm.cc:2410
2218#: n:326
2219msgid "Modified Presentation"
2220msgstr "Présentation modifiée"
2221
2222#. TRANSLATORS: and the question in that box
2223#: ../src/mainfrm.cc:2068
2224#: ../src/mainfrm.cc:2392
2225#: ../src/mainfrm.cc:2409
2226#: n:327
2227msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2228msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2710
2231#: ../src/mainfrm.cc:2721
2232#: n:328
2233msgid "No matches were found."
2234msgstr "Recherche infructueuse."
2235
2236#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1018
2238#: n:332
2239msgid "Find"
2240msgstr "Chercher"
2241
2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2243#: ../src/mainfrm.cc:1020
2244#: ../src/mainfrm.cc:2753
2245#: n:333
2246msgid "Hide"
2247msgstr "Masquer"
2248
2249#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2250#: ../src/mainfrm.cc:2714
2251#: n:334
2252#, c-format
2253msgid "Hide %d found stations"
2254msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:258
2257#: ../src/mainfrm.cc:2158
2258#: ../src/mainfrm.cc:2239
2259#: ../src/mainfrm.cc:2291
2260#: n:335
2261msgid "Altitude"
2262msgstr "Altitude"
2263
2264#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2265#. window
2266#: ../src/mainfrm.cc:722
2267#: n:336
2268msgid "You may only view one 3d file at a time."
2269msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:942
2272#: n:337
2273msgid "&Side Panel"
2274msgstr "&Vue latérale"
2275
2276#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2277#. Easting)
2278#: ../src/mainfrm.cc:2156
2279#: ../src/mainfrm.cc:2178
2280#: ../src/mainfrm.cc:2180
2281#: ../src/mainfrm.cc:2290
2282#: n:338
2283msgid "%.2f E, %.2f N"
2284msgstr "%.2f E, %.2f N"
2285
2286#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2287#. From <stationname>
2288#. H: 123.45m V: 234.56m
2289#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2290#: ../src/mainfrm.cc:2198
2291#: ../src/mainfrm.cc:2248
2292#: ../src/mainfrm.cc:2310
2293#: n:339
2294#, c-format
2295msgid "From %s"
2296msgstr "Depuis %s"
2297
2298#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2299#: ../src/mainfrm.cc:2323
2300#: n:340
2301#, c-format
2302msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2306#. in Compass bearing)
2307#: ../src/mainfrm.cc:2335
2308#: n:341
2309#, c-format
2310msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2311msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2312
2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2314#.
2315#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2316#: ../src/gfxcore.cc:3870
2317#: ../src/gfxcore.cc:3890
2318#: ../src/mainfrm.cc:944
2319#: n:342
2320msgid "&Metric"
2321msgstr "&Métrique"
2322
2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2324#.
2325#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2326#. circle.
2327#: ../src/gfxcore.cc:3832
2328#: ../src/gfxcore.cc:3850
2329#: ../src/gfxcore.cc:3892
2330#: ../src/mainfrm.cc:945
2331#: n:343
2332msgid "&Degrees"
2333msgstr "&Degrés"
2334
2335#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2336#.
2337#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2338#. degrees = 50 grad).
2339#: ../src/gfxcore.cc:3855
2340#: ../src/mainfrm.cc:946
2341#: n:430
2342msgid "&Percent"
2343msgstr "&Pourcent"
2344
2345#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2346#. used e.g.  "5km".
2347#.
2348#. If there should be a space between the number and this, include
2349#. one in the translation.
2350#: ../src/gfxcore.cc:1252
2351#: ../src/printwx.cc:1154
2352#: n:423
2353msgid "km"
2354msgstr "km"
2355
2356#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2357#. e.g. "10m".
2358#.
2359#. If there should be a space between the number and this, include
2360#. one in the translation.
2361#: ../src/commands.c:305
2362#: ../src/gfxcore.cc:1087
2363#: ../src/gfxcore.cc:1179
2364#: ../src/gfxcore.cc:1259
2365#: ../src/mainfrm.cc:2147
2366#: ../src/mainfrm.cc:2214
2367#: ../src/mainfrm.cc:2234
2368#: ../src/mainfrm.cc:2283
2369#: ../src/mainfrm.cc:2314
2370#: ../src/printwx.cc:1156
2371#: n:424
2372msgid "m"
2373msgstr "m"
2374
2375#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2376#. used e.g.  "50cm".
2377#.
2378#. If there should be a space between the number and this, include
2379#. one in the translation.
2380#: ../src/gfxcore.cc:1267
2381#: ../src/printwx.cc:1159
2382#: n:425
2383msgid "cm"
2384msgstr "cm"
2385
2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2387#. plural), used e.g.  "2 miles".
2388#.
2389#. If there should be a space between the number and this,
2390#. include one in the translation.
2391#: ../src/gfxcore.cc:1280
2392#: n:426
2393msgid " miles"
2394msgstr " milles"
2395
2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2397#. singular), used e.g.  "1 mile".
2398#.
2399#. If there should be a space between the number and this,
2400#. include one in the translation.
2401#: ../src/gfxcore.cc:1287
2402#: n:427
2403msgid " mile"
2404msgstr " mille"
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2407#. as "10ft".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/commands.c:306
2412#: ../src/gfxcore.cc:1087
2413#: ../src/gfxcore.cc:1179
2414#: ../src/gfxcore.cc:1295
2415#: ../src/mainfrm.cc:2152
2416#: ../src/mainfrm.cc:2217
2417#: ../src/mainfrm.cc:2237
2418#: ../src/mainfrm.cc:2288
2419#: ../src/mainfrm.cc:2319
2420#: n:428
2421msgid "ft"
2422msgstr "ft"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2425#. e.g. as "6in".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1303
2430#: n:429
2431msgid "in"
2432msgstr "in"
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3827
2436#: n:387
2437msgid "&Hide Compass"
2438msgstr "&Masquer le Compas"
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3845
2442#: n:384
2443msgid "&Hide Clino"
2444msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3865
2448#: n:385
2449msgid "&Hide scale bar"
2450msgstr "&Masquer l'échelle"
2451
2452#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2453#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2454#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2455#: ../src/gfxcore.cc:3888
2456#: n:386
2457msgid "&Hide colour key"
2458msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2459
2460#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2461#. itself.
2462#: ../src/commands.c:308
2463#: ../src/gfxcore.cc:739
2464#: ../src/gfxcore.cc:829
2465#: ../src/gfxcore.cc:1151
2466#: ../src/mainfrm.cc:2201
2467#: ../src/mainfrm.cc:2327
2468#: ../src/printwx.cc:89
2469#: n:344
2470msgid "°"
2471msgstr "°"
2472
2473#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2474#. circle).
2475#: ../src/commands.c:309
2476#: ../src/gfxcore.cc:744
2477#: ../src/gfxcore.cc:834
2478#: ../src/gfxcore.cc:1151
2479#: n:76
2480msgid "ᵍ"
2481msgstr "ᵍ"
2482
2483#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2484#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2485#.
2486#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2487#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2488#: ../src/mainfrm.cc:2209
2489#: ../src/mainfrm.cc:2330
2490#: n:345
2491msgid "grad"
2492msgstr "grade"
2493
2494#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2495#. degrees = 50 grad).
2496#: ../src/commands.c:310
2497#: ../src/gfxcore.cc:820
2498#: ../src/gfxcore.cc:838
2499#: n:96
2500msgid "%"
2501msgstr "%"
2502
2503#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2504#. vertical angles.
2505#: ../src/gfxcore.cc:814
2506#: n:431
2507msgid "∞"
2508msgstr "∞"
2509
2510#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2511#. in Compass bearing)
2512#: ../src/mainfrm.cc:2221
2513#: n:374
2514#, c-format
2515msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2516msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2517
2518#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2519#: ../src/mainfrm.cc:2254
2520#: n:375
2521#, c-format
2522msgid "%s: V %.2f%s"
2523msgstr "%s: V %.2f%s"
2524
2525#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2526#. tree hierarchy of survey station names
2527#: ../src/mainfrm.cc:1069
2528#: n:376
2529msgid "Surveys"
2530msgstr "Topographies"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:1070
2533#: n:377
2534msgid "Presentation"
2535msgstr "Présentation"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:256
2538#: n:378
2539msgid "Easting"
2540msgstr "Est"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:257
2543#: n:379
2544msgid "Northing"
2545msgstr "Nord"
2546
2547#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2548#. accelerator key.
2549#.
2550#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2551#.
2552#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2553#. c.f. 201, 380, 381.
2554#: ../src/mainfrm.cc:791
2555#: n:220
2556msgid "&Open…\tCtrl+O"
2557msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2558
2559#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2560#. terrain.
2561#: ../src/mainfrm.cc:794
2562#: n:453
2563msgid "Open &Terrain…"
2564msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:795
2567#: n:144
2568msgid "Show &Log"
2569msgstr "Afficher &Journal"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:798
2572#: n:380
2573msgid "&Print…\tCtrl+P"
2574msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:799
2577#: n:381
2578msgid "P&age Setup…"
2579msgstr "Configurer la &page…"
2580
2581#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2582#: ../src/mainfrm.cc:802
2583#: n:201
2584msgid "&Screenshot…"
2585msgstr "&Copie d’écran…"
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:803
2588#: n:382
2589msgid "&Export as…"
2590msgstr "&Exporter sous…"
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2593#. file.
2594#: ../src/printwx.cc:691
2595#: n:401
2596msgid "Export as:"
2597msgstr "Exporter en tant que:"
2598
2599#. TRANSLATORS: Title of the export
2600#. dialog
2601#: ../src/printwx.cc:348
2602#: n:383
2603msgid "Export"
2604msgstr "Exporter"
2605
2606#. TRANSLATORS: for about box:
2607#: ../src/aboutdlg.cc:142
2608#: n:390
2609msgid "System Information:"
2610msgstr "Système d’information:"
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2613#: ../src/printwx.cc:728
2614#: n:398
2615msgid "Print Preview"
2616msgstr "Aperçu avant impression"
2617
2618#. TRANSLATORS: Title of the print
2619#. dialog
2620#: ../src/printwx.cc:345
2621#: n:399
2622msgid "Print"
2623msgstr "Imprimer"
2624
2625#: ../src/printwx.cc:623
2626#: n:400
2627msgid "&Print…"
2628msgstr "&Imprimer…"
2629
2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
2632#: ../src/printwx.cc:507
2633#: n:403
2634msgid "Sur&face Survey Legs"
2635msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2636
2637#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:143
2639#: n:404
2640msgid "Edit Waypoint"
2641msgstr "Éditer un waypoint"
2642
2643#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2644#. in a presentation.
2645#: ../src/mainfrm.cc:182
2646#: n:278
2647msgid " (unused in perspective view)"
2648msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2649
2650#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2651#. presentation.
2652#: ../src/mainfrm.cc:189
2653#: n:279
2654msgid "Time: "
2655msgstr "Temps: "
2656
2657#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2658#. waypoint in a presentation.
2659#: ../src/mainfrm.cc:193
2660#: n:282
2661msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2662msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2663
2664#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2665#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2666#: ../src/aven.cc:230
2667#: n:405
2668#, c-format
2669msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2670msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2671
2672#: ../src/readval.c:341
2673#: n:392
2674msgid "Separator in survey name"
2675msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2676
2677#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2678#. anonymous station.
2679#: ../src/labelinfo.h:82
2680#: n:56
2681#, fuzzy
2682msgid "anonymous station"
2683msgstr "station anonyme"
2684
2685#: ../src/readval.c:124
2686#: ../src/readval.c:139
2687#: ../src/readval.c:156
2688#: n:3
2689msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2690msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:880
2693#: n:406
2694msgid "Spla&y Legs"
2695msgstr "Visées l&atérales"
2696
2697#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2698#. splay legs are not shown.
2699#: ../src/mainfrm.cc:872
2700#: n:407
2701msgid "&Hide"
2702msgstr "Mas&quer"
2703
2704#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2705#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2706#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2707#: ../src/mainfrm.cc:876
2708#: n:408
2709msgid "&Fade"
2710msgstr "&Obscurcir"
2711
2712#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2713#. splay legs are shown the same as other legs.
2714#: ../src/mainfrm.cc:879
2715#: n:409
2716msgid "&Show"
2717msgstr "&Montrer"
2718
2719#: ../src/extend.c:507
2720#: n:105
2721msgid "Reading in data - please wait…"
2722msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2725#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2726#. the 3d file
2727#: ../src/extend.c:263
2728#: ../src/extend.c:281
2729#: ../src/extend.c:326
2730#: ../src/extend.c:368
2731#: ../src/extend.c:410
2732#: n:510
2733#, c-format
2734msgid "Failed to find station %s"
2735msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2738#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2739#. 3d file
2740#: ../src/extend.c:307
2741#: ../src/extend.c:349
2742#: ../src/extend.c:391
2743#: ../src/extend.c:433
2744#: n:511
2745#, c-format
2746msgid "Failed to find leg %s → %s"
2747msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2750#: ../src/extend.c:254
2751#: n:512
2752#, c-format
2753msgid "Starting from station %s"
2754msgstr "Début à la station %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:274
2758#: n:513
2759#, c-format
2760msgid "Extending to the left from station %s"
2761msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:319
2765#: n:514
2766#, c-format
2767msgid "Extending to the right from station %s"
2768msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:294
2772#: n:515
2773#, c-format
2774msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2775msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:339
2779#: n:516
2780#, c-format
2781msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2782msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:403
2786#: n:517
2787#, c-format
2788msgid "Breaking survey loop at station %s"
2789msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#: ../src/extend.c:423
2793#: n:518
2794#, c-format
2795msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2796msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:361
2800#: n:519
2801#, c-format
2802msgid "Swapping extend direction from station %s"
2803msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:381
2807#: n:520
2808#, c-format
2809msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2810msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:551
2814#: n:521
2815#, c-format
2816msgid "Applying specfile: “%s”"
2817msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2821#: ../src/extend.c:614
2822#: n:522
2823#, c-format
2824msgid "Writing %s…"
2825msgstr "Écriture de %s…"
2826
2827#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2828#: ../src/sorterr.c:53
2829#: n:179
2830msgid "sort by horizontal error factor"
2831msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2832
2833#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2834#: ../src/sorterr.c:55
2835#: n:180
2836msgid "sort by vertical error factor"
2837msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2840#: ../src/sorterr.c:57
2841#: n:181
2842msgid "sort by percentage error"
2843msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2846#: ../src/sorterr.c:59
2847#: n:182
2848msgid "sort by error per leg"
2849msgstr "trier par erreur par visée"
2850
2851#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2852#: ../src/sorterr.c:61
2853#: n:183
2854msgid "replace .err file with resorted version"
2855msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2856
2857#: ../src/sorterr.c:81
2858#: ../src/sorterr.c:98
2859#: ../src/sorterr.c:170
2860#: n:112
2861msgid "Couldn’t parse .err file"
2862msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2863
2864#. TRANSLATORS: for diffpos:
2865#: ../src/diffpos.c:159
2866#: n:500
2867#, c-format
2868msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2869msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for diffpos:
2872#: ../src/diffpos.c:196
2873#: n:501
2874#, c-format
2875msgid "Added: %s"
2876msgstr "Ajout de: %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for diffpos:
2879#: ../src/diffpos.c:219
2880#: n:502
2881#, c-format
2882msgid "Deleted: %s"
2883msgstr "Effacé: %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2886#: ../src/message.c:227
2887#: n:90
2888msgid "Abnormal termination"
2889msgstr "Terminaison anormale"
2890
2891#: ../src/message.c:228
2892#: n:91
2893msgid "Arithmetic error"
2894msgstr "Erreur arithmétique"
2895
2896#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2897#. opcodes -- corrupted program?
2898#: ../src/message.c:231
2899#: n:92
2900msgid "Illegal instruction"
2901msgstr "Instruction illégale"
2902
2903#: ../src/message.c:232
2904#: n:94
2905msgid "Bad memory access"
2906msgstr "Mauvais accés mémoire"
2907
2908#: ../src/message.c:233
2909#: n:97
2910msgid "Unknown signal received"
2911msgstr "Signal inconnu reçu"
2912
2913#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2914#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2915#.
2916#. *begin crawl
2917#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2918#. *end crawl
2919#. *begin crawl     # <- first warning here
2920#. 2 3 7.67 223 -03
2921#. *end crawl
2922#.
2923#. Would lead to:
2924#.
2925#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2926#. crawl.svx:1: Originally entered here
2927#.
2928#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2929#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2930#: ../src/commands.c:572
2931#: n:29
2932#, fuzzy
2933msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2934msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
2935
2936#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2937#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2938#.
2939#. *begin crawl
2940#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2941#. *end crawl
2942#. *begin crawl     # <- first warning here
2943#. 2 3 7.67 223 -03
2944#. *end crawl
2945#.
2946#. Would lead to:
2947#.
2948#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2949#. crawl.svx:1: Originally entered here
2950#.
2951#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2952#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2953#: ../src/commands.c:590
2954#: n:30
2955msgid "Originally entered here"
2956msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
2957
2958#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2959#. deprecated, so this error would be generated by:
2960#.
2961#. *equate \foo.7 1
2962#.
2963#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2964#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2965#: ../src/commands.c:492
2966#: ../src/readval.c:90
2967#: ../src/readval.c:94
2968#: n:25
2969msgid "ROOT is deprecated"
2970msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2973#: ../src/dump3d.c:51
2974#: n:204
2975msgid "rewind file and read it a second time"
2976msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2977
2978#: ../src/dump3d.c:52
2979#: n:396
2980msgid "show survey date information (if present)"
2981msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2982
2983#: ../src/findentrances.cc:111
2984#: ../src/gfxcore.cc:2669
2985#: ../src/gpx.cc:70
2986#: ../src/kml.cc:69
2987#: n:287
2988#, c-format
2989msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2990msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2991
2992#: ../src/findentrances.cc:114
2993#: ../src/gfxcore.cc:2675
2994#: ../src/gpx.cc:75
2995#: ../src/kml.cc:74
2996#: n:288
2997#, c-format
2998msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2999msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3000
3001#: ../src/findentrances.cc:169
3002#: n:388
3003msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3004msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3005
3006#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3007#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3008#. what the input datum is.
3009#: ../src/findentrances.cc:160
3010#: n:389
3011msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3012msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3013
3014#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3015#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3016#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3017#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3018#: ../src/printwx.cc:584
3019#: n:440
3020msgid "Coordinate projection"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/cad3d.c:661
3024#: n:100
3025msgid "do not generate station markers"
3026msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3027
3028#: ../src/cad3d.c:662
3029#: n:101
3030msgid "do not generate station labels"
3031msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3032
3033#: ../src/cad3d.c:663
3034#: n:102
3035msgid "do not generate survey legs"
3036msgstr "Ne pas générer de visées"
3037
3038#: ../src/cad3d.c:667
3039#: n:103
3040msgid "produce an elevation view"
3041msgstr "Produire une vue en élévation"
3042
3043#: ../src/cad3d.c:664
3044#: n:148
3045#, c-format
3046msgid "generate grid (default %sm)"
3047msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3048
3049#: ../src/cad3d.c:665
3050#: n:149
3051#, c-format
3052msgid "station labels text height (default %s)"
3053msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3054
3055#: ../src/cad3d.c:666
3056#: n:152
3057#, c-format
3058msgid "station marker size (default %s)"
3059msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3060
3061#: ../src/cad3d.c:668
3062#: n:155
3063#, c-format
3064msgid "factor to scale down by (default %s)"
3065msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:669
3068#: n:156
3069msgid "produce DXF output"
3070msgstr "Produire une sortie DXF"
3071
3072#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3073#. translated.
3074#: ../src/cad3d.c:672
3075#: n:158
3076msgid "produce Skencil output"
3077msgstr "Produire une sortie Skencil"
3078
3079#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3080#. so should not be translated.
3081#: ../src/cad3d.c:675
3082#: n:159
3083msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3084msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:676
3087#: n:160
3088msgid "produce SVG output"
3089msgstr "Produire une sortie SVG"
3090
3091#, c-format
3092#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3093#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3094
3095#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3096#~ msgid "Solid Su&rface"
3097#~ msgstr "Surface S&olide"
3098
3099#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3100#, c-format
3101#~ msgid "%d found"
3102#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3103
3104#: ../src/mainfrm.cc:925
3105#: n:347
3106#~ msgid "&Preferences…"
3107#~ msgstr "&Préférences…"
3108
3109#: n:348
3110#~ msgid "Draw passage walls"
3111#~ msgstr "Déssiner les parois"
3112
3113#: n:349
3114#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3115#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3116
3117#: n:350
3118#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3119#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3120
3121#: n:351
3122#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3123#~ msgstr "Montrer les entrées"
3124
3125#: n:352
3126#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3127#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3128
3129#: n:353
3130#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3131#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3132
3133#: n:354
3134#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3135#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3136
3137#: n:355
3138#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3139#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3140
3141#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3142#. "survey stations".
3143#: n:357
3144#~ msgid "Display underground survey legs"
3145#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3146
3147#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3148#. "survey stations".
3149#: n:358
3150#~ msgid "Display surface survey legs"
3151#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3152
3153#: n:359
3154#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3155#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3156
3157#: n:360
3158#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3159#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3160
3161#: n:361
3162#~ msgid "Draw a grid"
3163#~ msgstr "Afficher une grille"
3164
3165#: n:362
3166#~ msgid "metric units"
3167#~ msgstr "mètres"
3168
3169#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3170#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3171#: n:363
3172#~ msgid "imperial units"
3173#~ msgstr "mesures anglaises"
3174
3175#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3176#. full circle.
3177#: n:364
3178#~ msgid "degrees (°)"
3179#~ msgstr "degrés (°)"
3180
3181#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3182#. full circle.
3183#: n:365
3184#~ msgid "grads"
3185#~ msgstr "grades"
3186
3187#: n:366
3188#~ msgid "Display measurements in"
3189#~ msgstr "Afficher les distances en"
3190
3191#: n:367
3192#~ msgid "Display angles in"
3193#~ msgstr "Afficher les angles en"
3194
3195#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3196#: n:368
3197#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3198#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3199
3200#: n:369
3201#~ msgid "Display scale bar"
3202#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3203
3204#: n:370
3205#~ msgid "Display depth bar"
3206#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3207
3208#: n:371
3209#~ msgid "Display compass"
3210#~ msgstr "Afficher la boussole"
3211
3212#: n:372
3213#~ msgid "Display clinometer"
3214#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3215
3216#: n:373
3217#~ msgid "Display side panel"
3218#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.