source: git/lib/fr.po @ 0fceb30

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 0fceb30 was 0fceb30, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Translate "Plan" in languages where we already have a suitable
similar translation.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.6 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[a665282]14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
[4a78370]17#: n:1
[d86459c]18#, c-format
[ee7511a]19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]20msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
21
[a665282]22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
[eb9a1e3]27#: ../src/commands.c:1666
[4a78370]28#: n:2
[d86459c]29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[0fceb30]35#: ../src/aven.cc:374
[eb9a1e3]36#: ../src/message.c:1245
[4a78370]37#: n:4
[d86459c]38msgid "warning"
39msgstr "avertissement"
40
[a665282]41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
[4a78370]44#: n:5
45#, c-format
[715720f]46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]48
[63a4d47]49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[eb9a1e3]51#: ../src/commands.c:561
[4a78370]52#: n:6
[d86459c]53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]54msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]55
[1c6c300]56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]57#: ../src/readval.c:206
[4a78370]58#: n:7
[d86459c]59#, c-format
[0804fbe]60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]62
[a665282]63#: ../src/readval.c:385
[4a78370]64#: n:8
[d86459c]65msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]66msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]67
[a665282]68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
[4a78370]73#: n:9
[d86459c]74#, c-format
[0804fbe]75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]77
[eb9a1e3]78#: ../src/commands.c:1567
[4a78370]79#: n:10
[d86459c]80#, c-format
[0804fbe]81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]86#: ../src/matrix.c:352
[a665282]87#: ../src/message.c:238
[4a78370]88#: n:11
[d86459c]89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]90msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]91
[eb9a1e3]92#: ../src/commands.c:1780
[a665282]93#: ../src/extend.c:435
[4a78370]94#: n:12
[d86459c]95#, c-format
[0804fbe]96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]98
[1c6c300]99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]100#: ../src/netbits.c:407
[4a78370]101#: n:13
[d86459c]102#, c-format
[0804fbe]103msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]104msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]105
[a665282]106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
[4a78370]109#: n:14
[d86459c]110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]111msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]112
[a665282]113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
[4a78370]115#: n:15
[d86459c]116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de ligne non vide"
118
[a665282]119#: ../src/cavern.c:392
[4a78370]120#: n:16
[d86459c]121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
124
[3d3fb6c]125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[a665282]126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
[4a78370]128#: n:17
[fb4aa17]129#, c-format
[3d3fb6c]130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]131msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
[a665282]136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]141#: n:18
[d86459c]142msgid "Error reading file"
[b14d8e8]143msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]144
[eb9a1e3]145#: ../src/message.c:1260
[4a78370]146#: n:19
[d86459c]147msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]148msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]149
[63a4d47]150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[eb9a1e3]152#: ../src/commands.c:1446
[4a78370]153#: n:20
[d86459c]154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]155msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]156
[a665282]157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
[4a78370]161#: n:21
[d86459c]162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]163msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]164
[eb9a1e3]165#: ../src/commands.c:645
[4a78370]166#: n:22
[d86459c]167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
169
[a665282]170#: ../src/datain.c:719
[4a78370]171#: n:23
[d86459c]172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
174
[a665282]175#: ../src/datain.c:363
[f8c981b]176#: ../src/img_hosted.c:30
[0fceb30]177#: ../src/printwx.cc:1516
[4a78370]178#: n:24
[d86459c]179#, c-format
[ee7511a]180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]181msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
[d86459c]182
[63a4d47]183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
[d86459c]186#. *equate \foo.7 1
[63a4d47]187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a665282]190#: ../src/commands.c:454
[9e5ad92]191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
[4a78370]193#: n:25
[d86459c]194msgid "ROOT is deprecated"
[ee7511a]195msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
[d86459c]196
[a665282]197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
[d86459c]201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
[eb9a1e3]208#: ../src/commands.c:913
[4a78370]209#: ../src/listpos.c:107
[a665282]210#: ../src/readval.c:325
[4a78370]211#: n:26
[d86459c]212#, c-format
[0804fbe]213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]214msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]215
[a665282]216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
[4a78370]219#: n:286
[571547c]220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]222msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]223
[a665282]224#: ../src/readval.c:297
[4a78370]225#: n:27
[d86459c]226#, c-format
[ee7511a]227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]228msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]229
230#: ../src/extend.c:247
[a665282]231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
[9e5ad92]235#: ../src/readval.c:202
[4a78370]236#: n:28
[d86459c]237msgid "Expecting station name"
238msgstr "On attendait un nom de station"
239
[eb9a1e3]240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
[63a4d47]248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[eb9a1e3]251#: ../src/commands.c:530
[4a78370]252#: n:29
[eb9a1e3]253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[ee7511a]255msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
[d86459c]256
[eb9a1e3]257#: ../src/commands.c:536
[4a78370]258#: n:30
[d86459c]259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
261
[eb9a1e3]262#: ../src/commands.c:1597
[4a78370]263#: n:31
[d86459c]264#, c-format
[0804fbe]265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]267
[eb9a1e3]268#: ../src/commands.c:1604
[4a78370]269#: n:32
[d86459c]270#, c-format
[0804fbe]271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]273
[a665282]274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
[eb9a1e3]276#: ../src/commands.c:875
[4a78370]277#: n:33
[d86459c]278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
280
[a665282]281#: ../src/commands.c:401
[4a78370]282#: n:34
[d86459c]283#, c-format
[0804fbe]284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]286
[9e5ad92]287#: ../src/commands.c:318
[4a78370]288#: n:35
[d86459c]289#, c-format
[0804fbe]290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]292
[613028c]293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
[a665282]295#.
[d86459c]296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
[eb9a1e3]299#: ../src/commands.c:667
[4a78370]300#: n:36
[613028c]301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[ee7511a]303msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
[d86459c]304
[a665282]305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
[4a78370]308#: n:37
[d86459c]309#, c-format
[0804fbe]310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]312
[a665282]313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]318#: n:38
[d86459c]319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Plus de mémoire %.0s"
321
[a665282]322#: ../src/commands.c:394
[4a78370]323#: n:39
[d86459c]324#, c-format
[0804fbe]325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]327
[a665282]328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
[eb9a1e3]330#: ../src/commands.c:1414
[4a78370]331#: n:40
[d86459c]332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]333msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]334
[a665282]335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[eb9a1e3]337#: ../src/commands.c:1420
[4a78370]338#: n:391
[63a4d47]339msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]340msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]341
[eb9a1e3]342#: ../src/commands.c:1465
[4a78370]343#: n:41
[d86459c]344#, c-format
[0804fbe]345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]347
[a665282]348#: ../src/commands.c:439
[4a78370]349#: n:42
[d86459c]350#, c-format
[0804fbe]351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]353
[a665282]354#: ../src/extend.c:604
[f8c981b]355#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]356#: n:43
[d86459c]357msgid "No survey data"
358msgstr "Pas de données topo"
359
360#: ../src/filename.c:52
[a665282]361#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]362#: n:44
[d86459c]363#, c-format
[0804fbe]364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]366
[9e5ad92]367#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]368#: n:45
[d86459c]369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
371
[eb9a1e3]372#: ../src/commands.c:808
[a665282]373#: ../src/datain.c:645
[4a78370]374#: n:46
[d86459c]375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
377
[a665282]378#: ../src/cavern.c:295
[d86459c]379#: ../src/filename.c:55
[a665282]380#: ../src/img_hosted.c:37
[4a78370]381#: n:47
[d86459c]382#, c-format
[0804fbe]383msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]384msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]385
[eb9a1e3]386#: ../src/commands.c:1520
[4a78370]387#: n:48
[d86459c]388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "La déviation standard doit être positive"
390
[399807d8]391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
[a665282]392#: ../src/cmdline.c:168
[4a78370]393#: n:49
[d86459c]394msgid "Usage"
395msgstr "Usage"
396
[97d5744]397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
[a665282]401#: ../src/netbits.c:333
[4a78370]402#: n:50
[d86459c]403#, c-format
[0804fbe]404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]406
[a665282]407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
[f8c981b]409#: ../src/datain.c:931
[a665282]410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
[4a78370]412#: n:51
[d86459c]413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
415
[a665282]416#: ../src/netbits.c:422
[4a78370]417#: n:52
[d86459c]418#, c-format
[0804fbe]419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]421
[a665282]422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
[4a78370]428#: n:53
[d86459c]429#, c-format
[0804fbe]430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[eb9a1e3]434#: ../src/commands.c:731
[4a78370]435#: n:54
[d86459c]436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[eb9a1e3]440#: ../src/commands.c:812
[a665282]441#: ../src/datain.c:647
[4a78370]442#: n:55
[d86459c]443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
445
[eb9a1e3]446#: ../src/commands.c:723
[4a78370]447#: n:56
[d86459c]448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
450
[a665282]451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
[d86459c]454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
[eb9a1e3]458#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]459#: n:57
[0804fbe]460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]462
[a665282]463#: ../src/readval.c:515
[4a78370]464#: n:58
[d86459c]465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
467
[a665282]468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
[4a78370]472#: n:59
[d86459c]473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Lecture de compas suspecte"
475
[a665282]476#: ../src/datain.c:1468
[4a78370]477#: n:60
[d86459c]478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Lecture de longueur négative"
480
[eb9a1e3]481#: ../src/commands.c:725
[4a78370]482#: n:61
[d86459c]483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
[4a78370]492#: n:62
[d86459c]493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[eb9a1e3]500#: ../src/commands.c:1136
[4a78370]501#: n:63
[d86459c]502#, c-format
[0804fbe]503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[eb9a1e3]507#: ../src/commands.c:1321
[4a78370]508#: n:64
[d86459c]509#, c-format
[0804fbe]510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[eb9a1e3]514#: ../src/commands.c:1096
[4a78370]515#: n:65
[d86459c]516#, c-format
[0804fbe]517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]519
[1c6c300]520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
[a665282]522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
[d86459c]524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
[eb9a1e3]529#: ../src/commands.c:966
[4a78370]530#: n:66
[d86459c]531#, c-format
[0804fbe]532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]534
[a665282]535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
[eb9a1e3]537#: ../src/commands.c:1162
[4a78370]538#: n:67
[d86459c]539#, c-format
[0804fbe]540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]542
[eb9a1e3]543#: ../src/commands.c:839
[4a78370]544#: n:68
[d86459c]545#, c-format
[0804fbe]546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]548
[a665282]549#: ../src/readval.c:472
[4a78370]550#: n:69
[d86459c]551msgid "Missing \""
552msgstr "\" manquant"
553
[1c6c300]554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]555#: ../src/listpos.c:125
[4a78370]556#: n:70
[ec3d624]557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]559msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
[d86459c]560
[a665282]561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
[4a78370]564#: n:71
[d86459c]565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
567
[f8c981b]568#: ../src/netskel.c:129
[4a78370]569#: n:72
[d86459c]570#, c-format
[ee7511a]571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]573
[1c6c300]574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[a665282]575#: ../src/netskel.c:951
[4a78370]576#: n:73
[d86459c]577#, c-format
[0804fbe]578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]580
581#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]582#: n:74
[d86459c]583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]584msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]585
[f8c981b]586#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]587#: n:75
[d86459c]588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Résoud un système de %d équations"
591
[eb9a1e3]592#: ../src/commands.c:1224
[4a78370]593#: n:77
[d86459c]594#, c-format
[0804fbe]595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]597
[f8c981b]598#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]599#: n:78
[d86459c]600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Résoud une équation"
602
[a665282]603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
[4a78370]606#: n:79
[d86459c]607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
609
[eb9a1e3]610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
[4a78370]612#: n:80
[d86459c]613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "La date est dans le futur!"
615
[eb9a1e3]616#: ../src/commands.c:1727
[4a78370]617#: n:81
[d86459c]618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
620
[f8c981b]621#: ../src/avenprcore.cc:125
[4a78370]622#: n:82
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
[ee7511a]625msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]626
[a665282]627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
[4a78370]631#: n:83
[8fa7902]632#, c-format
[0804fbe]633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]635
[a665282]636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
[4a78370]641#: n:84
[d86459c]642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
644
[f8c981b]645#: ../src/avenprcore.cc:120
[4a78370]646#: n:85
[d86459c]647#, c-format
[0804fbe]648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
[ee7511a]649msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]650
[a665282]651#: ../src/readval.c:523
[4a78370]652#: n:86
[d86459c]653msgid "Invalid month"
654msgstr "Mois invalide"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[a665282]657#: ../src/readval.c:532
[4a78370]658#: n:87
[d86459c]659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Jour du mois invalide"
661
[a665282]662#: ../src/cavern.c:244
[4a78370]663#: n:88
[d86459c]664#, c-format
[1c6c300]665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]666msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]667
668#, c-format
[0804fbe]669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
[d86459c]671
[9e5ad92]672#: ../src/readval.c:200
[4a78370]673#: n:89
[d86459c]674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "On attendait un nom de topographie"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
[a665282]678#: ../src/message.c:227
[4a78370]679#: n:90
[d86459c]680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Terminaison anormale"
682
[a665282]683#: ../src/message.c:228
[4a78370]684#: n:91
[d86459c]685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Erreur arithmétique"
687
[a665282]688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
[4a78370]691#: n:92
[d86459c]692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Instruction illégale"
694
[a665282]695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
[4a78370]698#: n:93
[d86459c]699#, c-format
[ee7511a]700msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]701msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]702
[0fceb30]703#: ../src/printwx.cc:624
[4a78370]704#: n:402
[1c6c300]705#, c-format
[ee7511a]706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]708
[a665282]709#: ../src/message.c:232
[4a78370]710#: n:94
[d86459c]711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Mauvais accés mémoire"
713
[63a4d47]714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a665282]716#: ../src/commands.c:458
[eb9a1e3]717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
[9e5ad92]721#: ../src/readval.c:96
[4a78370]722#: n:95
[d86459c]723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]724msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]725
[a665282]726#: ../src/message.c:233
[4a78370]727#: n:97
[d86459c]728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Signal inconnu reçu"
730
[a665282]731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
[4a78370]734#: n:98
[d86459c]735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
738
[a665282]739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]742#: n:99
[d86459c]743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
746
[a665282]747#: ../src/cad3d.c:661
[4a78370]748#: n:100
[1c6c300]749msgid "do not generate station markers"
[5717f69]750msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
[1c6c300]751
[a665282]752#: ../src/cad3d.c:662
[4a78370]753#: n:101
[1c6c300]754msgid "do not generate station labels"
[585def7]755msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
[1c6c300]756
[a665282]757#: ../src/cad3d.c:663
[4a78370]758#: n:102
[1c6c300]759msgid "do not generate survey legs"
[585def7]760msgstr "Ne pas générer de visées"
[1c6c300]761
[a665282]762#: ../src/cad3d.c:667
[4a78370]763#: n:103
[1c6c300]764msgid "produce an elevation view"
[5717f69]765msgstr "Produire une vue en élévation"
[1c6c300]766
[eb9a1e3]767#: ../src/commands.c:1108
[4a78370]768#: n:104
[d86459c]769#, c-format
[0804fbe]770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]772
[a665282]773#: ../src/extend.c:506
[4a78370]774#: n:105
[d86459c]775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
777
[a665282]778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]785#: n:106
[d86459c]786#, c-format
[0804fbe]787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]789
[a665282]790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
[f8c981b]793#: ../src/img.c:43
[a665282]794#: ../src/mainfrm.cc:1404
[4a78370]795#: n:107
[d86459c]796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
[a665282]800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
[4a78370]802#: n:108
[d86459c]803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Date et heure non disponibles."
805
[a665282]806#: ../src/img_hosted.c:41
[4a78370]807#: n:109
[d86459c]808#, c-format
[0804fbe]809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]811
812#: ../src/filename.c:79
[a665282]813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
[4a78370]816#: n:110
[d86459c]817#, c-format
[0804fbe]818msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]819msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]820
821#: ../src/filename.c:82
[4a78370]822#: n:111
[d86459c]823msgid "Error writing to file"
[ee7511a]824msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]825
[a665282]826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
[4a78370]829#: n:112
[ee7511a]830msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]831msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
832
[a665282]833#: ../src/cavern.c:387
[4a78370]834#: n:113
[8fa7902]835#, c-format
[d86459c]836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]837msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]838
[a665282]839#: ../src/img_hosted.c:43
[4a78370]840#: n:114
[d86459c]841#, c-format
[0804fbe]842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]844
[0fceb30]845#: ../src/printwx.cc:968
[4a78370]846#: n:115
[d86459c]847msgid "North"
848msgstr "Nord"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[0fceb30]851#: ../src/printwx.cc:995
[4a78370]852#: n:116
[d86459c]853msgid "Elevation on"
854msgstr "Elévation sur"
855
[0fceb30]856#: ../src/printwx.cc:437
[4a78370]857#: n:117
[8a78ca1]858msgid "P&lan view"
859msgstr "&Vue en plan"
860
[0fceb30]861#: ../src/printwx.cc:439
[4a78370]862#: n:285
[8a78ca1]863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Elévation"
[d86459c]865
[0fceb30]866#: ../src/gfxcore.cc:793
[a665282]867#: ../src/mainfrm.cc:128
[4a78370]868#: n:118
[d86459c]869msgid "Elevation"
870msgstr "Elévation"
871
[0fceb30]872#: ../src/gfxcore.cc:705
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Plan"
876
877#: ../src/gfxcore.cc:715
878#: n:433
879msgid "Kiwi Plan"
880msgstr ""
881
[a665282]882#: ../src/cavern.c:349
[4a78370]883#: n:120
[d86459c]884msgid "Calculating statistics"
885msgstr "Calcul des statistiques"
886
[a665282]887#: ../src/readval.c:486
[4a78370]888#: n:121
[d86459c]889msgid "Expecting string field"
890msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
891
[a665282]892#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]893#: n:122
[d86459c]894msgid "too few arguments"
[ee7511a]895msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]896
[a665282]897#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]898#: n:123
[d86459c]899msgid "too many arguments"
[ee7511a]900msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]901
[a665282]902#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]903#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]904#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]905#: n:124
[d86459c]906msgid "FILE"
907msgstr "FICHIER"
908
[a665282]909#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
910#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
911#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
912#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
913#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]914#.
915#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[a665282]916#: ../src/netskel.c:170
[4a78370]917#: n:125
[d86459c]918msgid "Removing trailing traverses"
919msgstr "Enlève les séquences terminales"
920
[a665282]921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:229
[4a78370]927#: n:126
[c20d521]928msgid "Concatenating traverses"
929msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]930
[a665282]931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#: ../src/netskel.c:427
[4a78370]937#: n:127
[c20d521]938msgid "Calculating traverses"
939msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]940
[a665282]941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[a665282]948#: ../src/netskel.c:772
[4a78370]949#: n:128
[d86459c]950msgid "Calculating trailing traverses"
951msgstr "Calcule les séquences terminales"
952
953#: ../src/network.c:82
[4a78370]954#: n:129
[d86459c]955msgid "Simplifying network"
956msgstr "Simplification de réseau"
957
958#: ../src/network.c:540
[4a78370]959#: n:130
[d86459c]960msgid "Calculating network"
961msgstr "Calcul du réseau"
962
[a665282]963#: ../src/datain.c:1458
[4a78370]964#: n:131
[d86459c]965#, c-format
[0804fbe]966msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
967msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]968
[a665282]969#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]970#: n:132
[1c6c300]971#, c-format
[d86459c]972msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
973msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
974
[a665282]975#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]976#: n:133
[1c6c300]977#, c-format
[d86459c]978msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
979msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
980
[a665282]981#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]982#: n:134
[1c6c300]983#, c-format
[d86459c]984msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
985msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
986
987#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[a665282]988#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]989#: n:135
[1c6c300]990#, c-format
[aecd032]991msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]992msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]993
[aecd032]994#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[a665282]995#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]996#: n:136
[1c6c300]997#, c-format
[aecd032]998msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]999msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]1000
[aecd032]1001#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[a665282]1002#: ../src/cavern.c:465
[4a78370]1003#: n:137
[1c6c300]1004#, c-format
[aecd032]1005msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]1006msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]1007
[a665282]1008#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]1009#: n:138
[d86459c]1010msgid "There is 1 loop."
1011msgstr "Il y a 1 bouclage."
1012
[a665282]1013#: ../src/cavern.c:435
[4a78370]1014#: n:139
[d86459c]1015#, c-format
1016msgid "There are %ld loops."
1017msgstr "Il y a %ld bouclages."
1018
[a665282]1019#: ../src/cavern.c:371
[4a78370]1020#: n:140
[1c6c300]1021#, c-format
[d86459c]1022msgid "CPU time used %5.2fs"
1023msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1024
[a665282]1025#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1026#: n:141
[1c6c300]1027#, c-format
[d86459c]1028msgid "Time used %5.2fs"
1029msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1030
[a665282]1031#: ../src/cavern.c:376
[4a78370]1032#: n:142
[d86459c]1033msgid "Time used unavailable"
1034msgstr "Temps utilisé non disponible"
1035
[a665282]1036#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1037#: n:143
[1c6c300]1038#, c-format
[d86459c]1039msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1040msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1041
[a665282]1042#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]1043#: n:144
[d86459c]1044msgid "Done."
1045msgstr "Terminé."
1046
[a665282]1047#: ../src/netskel.c:737
[4a78370]1048#: n:145
[1c6c300]1049#, c-format
[034141d]1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1052
[a665282]1053#: ../src/netskel.c:740
[4a78370]1054#: n:146
[1c6c300]1055#, c-format
[034141d]1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1058
[a665282]1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1065#: n:147
[d86459c]1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Erreur    N/A"
1068
[a665282]1069#: ../src/cad3d.c:664
[4a78370]1070#: n:148
[1c6c300]1071#, c-format
1072msgid "generate grid (default %sm)"
[5717f69]1073msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
[1c6c300]1074
[a665282]1075#: ../src/cad3d.c:665
[4a78370]1076#: n:149
[1c6c300]1077#, c-format
1078msgid "station labels text height (default %s)"
[585def7]1079msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
[1c6c300]1080
[a665282]1081#: ../src/cad3d.c:666
[4a78370]1082#: n:152
[1c6c300]1083#, c-format
1084msgid "station marker size (default %s)"
[585def7]1085msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
[1c6c300]1086
[a665282]1087#: ../src/cad3d.c:668
[4a78370]1088#: n:155
[1c6c300]1089#, c-format
1090msgid "factor to scale down by (default %s)"
[90e24f9]1091msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
[1c6c300]1092
[a665282]1093#: ../src/cad3d.c:669
[4a78370]1094#: n:156
[1c6c300]1095msgid "produce DXF output"
[5717f69]1096msgstr "Produire une sortie DXF"
[1c6c300]1097
[a665282]1098#: ../src/cad3d.c:670
[4a78370]1099#: n:158
[9fc1cac]1100msgid "produce Skencil output"
1101msgstr "Produire une sortie Skencil"
[1c6c300]1102
[a665282]1103#: ../src/cad3d.c:671
[4a78370]1104#: n:159
[1c6c300]1105msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[5717f69]1106msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
[1c6c300]1107
[a665282]1108#: ../src/cad3d.c:672
[4a78370]1109#: n:160
[1c6c300]1110msgid "produce SVG output"
[5717f69]1111msgstr "Produire une sortie SVG"
[1c6c300]1112
[d86459c]1113#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1114#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1115#: n:150
[d86459c]1116msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1117msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1118
1119#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1120#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1121#: n:151
[d86459c]1122msgid "output version information and exit"
1123msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1124
[399807d8]1125#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1126#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1127#: n:153
[d86459c]1128msgid "OPTION"
1129msgstr "OPTION"
1130
[a665282]1131#: ../src/mainfrm.cc:132
[0fceb30]1132#: ../src/printwx.cc:385
1133#: ../src/printwx.cc:1040
1134#: ../src/printwx.cc:1089
[4a78370]1135#: n:154
[d86459c]1136msgid "Scale"
1137msgstr "Échelle"
1138
[a665282]1139#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1140#: n:157
[d86459c]1141#, c-format
[0804fbe]1142msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1143msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1144
[f8c981b]1145#: ../src/avenprcore.cc:269
[4a78370]1146#: n:166
[d86459c]1147#, c-format
1148msgid "Page %d of %d"
1149msgstr "Page %d sur %d"
1150
[f8c981b]1151#: ../src/avenprcore.cc:272
[0fceb30]1152#: ../src/printwx.cc:1522
[4a78370]1153#: n:167
[d86459c]1154#, c-format
[0804fbe]1155msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1156msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
[d86459c]1157
[8011e0c]1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1159#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[0fceb30]1160#: ../src/printwx.cc:976
[4a78370]1161#: n:168
[399807d8]1162#, c-format
1163msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1164msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1165
[a665282]1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1167#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1168#. we’re looking.
[0fceb30]1169#: ../src/printwx.cc:1014
[4a78370]1170#: n:169
[399807d8]1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1173msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1174
[a665282]1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1176#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1177#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1178#. looking.
[0fceb30]1179#: ../src/printwx.cc:1023
[4a78370]1180#: n:284
[399807d8]1181#, c-format
1182msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1183msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1184
1185#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[0fceb30]1186#: ../src/printwx.cc:1032
[4a78370]1187#: n:191
[399807d8]1188msgid "Extended elevation"
1189msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1190
[a665282]1191#: ../src/cavern.c:419
[4a78370]1192#: n:172
[d86459c]1193msgid "Survey contains 1 survey station,"
1194msgstr "La topo contient 1 station,"
1195
[a665282]1196#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1197#: n:173
[d86459c]1198#, c-format
1199msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1200msgstr "La topo contient %ld stations,"
1201
[a665282]1202#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1203#: n:174
[d86459c]1204msgid " joined by 1 leg."
1205msgstr " connectées par 1 visé."
1206
[a665282]1207#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1208#: n:175
[d86459c]1209#, c-format
1210msgid " joined by %ld legs."
1211msgstr " connectées par %ld visées."
1212
1213#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a665282]1214#: ../src/listpos.c:188
[4a78370]1215#: n:176
[d86459c]1216msgid "node"
1217msgstr "nœud"
1218
1219#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a665282]1220#: ../src/listpos.c:190
[4a78370]1221#: n:177
[d86459c]1222msgid "nodes"
1223msgstr "nœuds"
1224
[a665282]1225#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1226#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1227#. This message is only used if there are more than 1.
1228#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1229#: n:178
[d86459c]1230#, c-format
1231msgid "Survey has %ld connected components."
1232msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1233
[a665282]1234#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1235#. causes the survey data to be reprocessed.
1236#: ../src/cavernlog.cc:400
1237#: ../src/cavernlog.cc:411
[4a78370]1238#: n:184
[1c6c300]1239msgid "Reprocess"
[5717f69]1240msgstr "Recalculer"
[d86459c]1241
[a665282]1242#: ../src/cmdline.c:242
1243#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1244#: n:185
[d86459c]1245#, c-format
[0804fbe]1246msgid "numeric argument “%s” out of range"
1247msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1248
[a665282]1249#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1250#: n:186
[d86459c]1251#, c-format
[0804fbe]1252msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1253msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1254
[a665282]1255#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1256#: n:187
[d86459c]1257#, c-format
[0804fbe]1258msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1259msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1260
[eb9a1e3]1261#: ../src/commands.c:854
[4a78370]1262#: n:188
[0804fbe]1263msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1264msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1265
[eb9a1e3]1266#: ../src/commands.c:857
[4a78370]1267#: n:189
[0804fbe]1268msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1269msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1270
[4a78370]1271#: ../src/listpos.c:82
1272#: n:190
[d86459c]1273#, c-format
[0804fbe]1274msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1275msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1276
[eb9a1e3]1277#: ../src/commands.c:643
[4a78370]1278#: n:192
[d86459c]1279msgid "No matching BEGIN"
1280msgstr "BEGIN manquant"
1281
[613028c]1282#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1283#. same <survey> if it’s given at all
[eb9a1e3]1284#: ../src/commands.c:671
[4a78370]1285#: n:193
[613028c]1286#, fuzzy
1287msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1288msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1289
[613028c]1290#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1291#. END command omits it, e.g.:
1292#.
1293#. *begin entrance
1294#. 1 2 10.00 178 -01
1295#. *end     <--[Message given here]
[eb9a1e3]1296#: ../src/commands.c:680
[4a78370]1297#: n:194
[613028c]1298#, fuzzy
1299msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1300msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1301
[a665282]1302#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1303#. (or at least the columns) are in the same place
1304#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1305#: n:195
[d86459c]1306msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1307msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1308
[1c6c300]1309#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[a665282]1310#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1311#: n:196
[399807d8]1312#, c-format
[1c6c300]1313msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1314msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1315
1316#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[a665282]1317#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1318#: n:197
[1c6c300]1319msgid " (colour)"
1320msgstr " (couleur)"
1321
[a665282]1322#: ../src/readval.c:511
1323#: ../src/readval.c:521
1324#: ../src/readval.c:529
[4a78370]1325#: n:198
[d86459c]1326#, c-format
[0804fbe]1327msgid "Expecting date, found “%s”"
1328msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1329
[a665282]1330#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1331#.
[45af761]1332#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1333#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1334#: ../src/aven.cc:66
1335#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1336#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1337#: ../src/dump3d.c:49
[a665282]1338#: ../src/extend.c:458
[4a78370]1339#: n:199
[45af761]1340msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1341msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1342
[1c6c300]1343#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1344#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1345#: n:119
[1c6c300]1346msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1347msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[a665282]1350#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1351#: n:161
[1c6c300]1352msgid "display percentage progress"
[5717f69]1353msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[a665282]1356#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1357#: n:162
[1c6c300]1358msgid "set location for output files"
[ee7511a]1359msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[a665282]1362#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1363#: n:163
[1c6c300]1364msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1365msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[a665282]1368#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1369#: n:164
[1c6c300]1370msgid "do not create .err file"
[5717f69]1371msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[a665282]1374#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1375#: n:165
[1c6c300]1376msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1377msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[a665282]1380#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1381#: n:170
[1c6c300]1382msgid "log output to .log file"
[5717f69]1383msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[a665282]1386#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1387#: n:171
[1c6c300]1388msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1389msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[a665282]1392#: ../src/sorterr.c:53
[4a78370]1393#: n:179
[1c6c300]1394msgid "sort by horizontal error factor"
[ee7511a]1395msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
[1c6c300]1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[a665282]1398#: ../src/sorterr.c:55
[4a78370]1399#: n:180
[1c6c300]1400msgid "sort by vertical error factor"
[ee7511a]1401msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
[1c6c300]1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[a665282]1404#: ../src/sorterr.c:57
[4a78370]1405#: n:181
[1c6c300]1406msgid "sort by percentage error"
[ee7511a]1407msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
[1c6c300]1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[a665282]1410#: ../src/sorterr.c:59
[4a78370]1411#: n:182
[1c6c300]1412msgid "sort by error per leg"
[585def7]1413msgstr "trier par erreur par visée"
[1c6c300]1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[a665282]1416#: ../src/sorterr.c:61
[4a78370]1417#: n:183
[1c6c300]1418msgid "replace .err file with resorted version"
[5717f69]1419msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
[1c6c300]1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[a665282]1422#: ../src/dump3d.c:51
[4a78370]1423#: n:204
[1c6c300]1424msgid "rewind file and read it a second time"
[5717f69]1425msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
[1c6c300]1426
[a665282]1427#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1428#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1429#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1430#. every "2 feet").
[eb9a1e3]1431#: ../src/commands.c:1368
[4a78370]1432#: n:200
[d86459c]1433msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1434msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1435
1436#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[a665282]1437#: ../src/mainfrm.cc:765
[4a78370]1438#: n:201
[d86459c]1439msgid "&Screenshot…"
[ee7511a]1440msgstr "&Copie d’écran…"
[d86459c]1441
[a665282]1442#: ../src/mainfrm.cc:1414
[4a78370]1443#: n:202
[d86459c]1444#, c-format
[0804fbe]1445msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1446msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1447
[eb9a1e3]1448#: ../src/gfxcore.cc:695
[4a78370]1449#: n:203
[d86459c]1450msgid "Facing"
1451msgstr "Direction"
1452
1453#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[a665282]1454#: ../src/aboutdlg.cc:70
[4a78370]1455#: n:205
[d86459c]1456#, c-format
1457msgid "About %s"
1458msgstr "A propos %s"
1459
[a665282]1460#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1461#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1462#. language would use.
[97d5744]1463#.
[d86459c]1464#. File->Open dialog:
[a665282]1465#: ../src/mainfrm.cc:1884
[4a78370]1466#: n:206
[1c6c300]1467msgid "Select a survey file to view"
[fb4aa17]1468msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
[d86459c]1469
[a665282]1470#: ../src/mainfrm.cc:1863
[4a78370]1471#: n:207
[d86459c]1472msgid "Survex 3d files"
1473msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1474
[a665282]1475#: ../src/mainfrm.cc:1876
[0fceb30]1476#: ../src/mainfrm.cc:2315
1477#: ../src/printwx.cc:598
[4a78370]1478#: n:208
[d86459c]1479msgid "All files"
1480msgstr "Tous les fichiers"
1481
[a665282]1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1483#. list of questions - it should be translated to the
1484#. terminology that cavers using the language would use.
1485#: ../src/mainfrm.cc:1862
[4a78370]1486#: n:229
[1c6c300]1487msgid "All survey files"
[90e24f9]1488msgstr "Tous les fichiers de topo"
[1c6c300]1489
[a665282]1490#: ../src/mainfrm.cc:1864
[4a78370]1491#: n:329
[1c6c300]1492msgid "Survex svx files"
[585def7]1493msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1494
[a665282]1495#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1496#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1497#: ../src/mainfrm.cc:1872
[4a78370]1498#: n:330
[1c6c300]1499msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1500msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1501
[0fceb30]1502#: ../src/printwx.cc:270
[583c17d]1503#: n:411
1504msgid "DXF files"
1505msgstr "fichiers DXF"
1506
[0fceb30]1507#: ../src/printwx.cc:271
[583c17d]1508#: n:412
1509msgid "EPS files"
1510msgstr "fichiers EPS"
1511
[0fceb30]1512#: ../src/printwx.cc:272
[583c17d]1513#: n:413
1514msgid "GPX files"
1515msgstr "fichiers GPX"
1516
[0fceb30]1517#: ../src/printwx.cc:273
[583c17d]1518#: n:414
1519msgid "HPGL for plotters"
1520msgstr "HPGL pour traceurs"
1521
[0fceb30]1522#: ../src/printwx.cc:274
[583c17d]1523#: n:415
1524msgid "Compass PLT for use with Carto"
1525msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1526
[0fceb30]1527#: ../src/printwx.cc:275
[583c17d]1528#: n:416
[9fc1cac]1529msgid "Skencil files"
1530msgstr "fichiers Skencil"
[583c17d]1531
[0fceb30]1532#: ../src/printwx.cc:276
[583c17d]1533#: n:417
1534msgid "SVG files"
1535msgstr "fichiers SVG"
[1c6c300]1536
[a665282]1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1538#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1539#. language would use.
[97d5744]1540#.
1541#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[a665282]1542#: ../src/aboutdlg.cc:94
[4a78370]1543#: n:209
[d86459c]1544msgid "Survey visualisation tool"
1545msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1546
[a665282]1547#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1548#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1549#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]1550#: n:210
[d86459c]1551msgid "&File"
1552msgstr "&Fichier"
1553
[a665282]1554#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]1555#: n:211
[d86459c]1556msgid "&Rotation"
1557msgstr "&Rotation"
1558
[a665282]1559#: ../src/mainfrm.cc:926
[4a78370]1560#: n:212
[d86459c]1561msgid "&Orientation"
1562msgstr "&Orientation"
1563
[a665282]1564#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]1565#: n:213
[d86459c]1566msgid "&View"
1567msgstr "&Vue"
1568
[a665282]1569#: ../src/mainfrm.cc:929
[4a78370]1570#: n:214
[d86459c]1571msgid "&Controls"
1572msgstr "&Contrôles"
1573
[a665282]1574#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]1575#: n:215
[d86459c]1576msgid "&Help"
1577msgstr "&Aide"
1578
[a665282]1579#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]1580#: n:216
[d86459c]1581msgid "&Presentation"
1582msgstr "&Présentation"
1583
[a665282]1584#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1585#: n:219
[d86459c]1586msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1587msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1588
[1c6c300]1589#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1590#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1591#: n:217
[1c6c300]1592msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1593msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1594
1595#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1596#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1597#: n:218
[1c6c300]1598msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1599msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1600
1601#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1602#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1603#: n:255
[399807d8]1604#, c-format
[1c6c300]1605msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1606msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1607
1608#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a665282]1609#: ../src/extend.c:480
[4a78370]1610#: n:267
[1c6c300]1611msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1612msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1613
1614#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1615#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1616#: n:268
[a7b5554]1617msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1618msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1619
[a665282]1620#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1621#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1622#. language would use.
[97d5744]1623#.
1624#. Part of aven --help
[a665282]1625#: ../src/aven.cc:115
1626#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1627#: n:269
[1c6c300]1628msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1629msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1630
[a665282]1631#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1632#. accelerator key.
1633#.
[1c6c300]1634#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[a665282]1635#.
1636#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
[d86459c]1637#. c.f. 201, 380, 381.
[a665282]1638#: ../src/mainfrm.cc:758
[4a78370]1639#: n:220
[d86459c]1640msgid "&Open…\tCtrl+O"
1641msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1642
[a665282]1643#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1644#. are surveys without date information.
[0fceb30]1645#: ../src/gfxcore.cc:1038
[4a78370]1646#: n:221
[1c6c300]1647msgid "Undated"
[5717f69]1648msgstr "Non datée"
[1c6c300]1649
1650#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1651#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[0fceb30]1652#: ../src/gfxcore.cc:1062
[4a78370]1653#: n:290
[1c6c300]1654msgid "Not in loop"
[5717f69]1655msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1656
[a665282]1657#. TRANSLATORS: error from:
1658#.
1659#. *data normal newline from to tape compass clino
[eb9a1e3]1660#: ../src/commands.c:1212
[4a78370]1661#: n:222
[ee7511a]1662msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1663msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1664
[a665282]1665#. TRANSLATORS: error from:
1666#.
1667#. *data normal from to tape compass clino newline
[eb9a1e3]1668#: ../src/commands.c:1250
[4a78370]1669#: n:223
[ee7511a]1670msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1671msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1672
[a665282]1673#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1674#.
1675#. *data normal station tape compass clino
1676#.
1677#. ("station" signifies interleaved data).
[eb9a1e3]1678#: ../src/commands.c:1273
[4a78370]1679#: n:224
[d86459c]1680msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1681msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1682
[a665282]1683#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1684#.
1685#. *data diving station newline depth tape compass
1686#.
1687#. ("depth" needs to occur before "newline").
[eb9a1e3]1688#: ../src/commands.c:1149
[4a78370]1689#: n:225
[d86459c]1690#, c-format
[0804fbe]1691msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1692msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1693
[a665282]1694#. TRANSLATORS: e.g.
1695#.
1696#. *data normal from to tape newline compass clino
[eb9a1e3]1697#: ../src/commands.c:1202
[4a78370]1698#: n:226
[d86459c]1699msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1700msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1701
[eb9a1e3]1702#: ../src/commands.c:1402
[4a78370]1703#: n:227
[ee7511a]1704msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1705msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1706
[eb9a1e3]1707#: ../src/commands.c:590
[9e5ad92]1708#: n:397
1709msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1710msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1711
[d86459c]1712#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1713#. height values).
[1c6c300]1714#~ msgid "Select a terrain file to view"
1715#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
[d86459c]1716
[1c6c300]1717#~ msgid "Terrain files"
1718#~ msgstr "Fichiers de surface"
1719
[a665282]1720#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1721#. currently)
1722#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1723#: n:228
[399807d8]1724#, c-format
[1c6c300]1725msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1726msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1727
[a665282]1728#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1729#. dialog
[0fceb30]1730#: ../src/printwx.cc:556
[4a78370]1731#: n:230
[d86459c]1732msgid "&Export…"
1733msgstr "&Exporter…"
1734
[a665282]1735#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1736#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1737#: ../src/mainfrm.cc:780
[4a78370]1738#: n:231
[d86459c]1739msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1740msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1741
[a665282]1742#: ../src/mainfrm.cc:782
[4a78370]1743#: n:232
[d86459c]1744msgid "Speed &Up"
1745msgstr "A&ccélère"
1746
[a665282]1747#: ../src/mainfrm.cc:783
[4a78370]1748#: n:233
[d86459c]1749msgid "Slow &Down"
1750msgstr "&Ralenti"
1751
[a665282]1752#: ../src/mainfrm.cc:785
[4a78370]1753#: n:234
[d86459c]1754msgid "&Reverse Direction"
1755msgstr "Direction &Inverse"
1756
[a665282]1757#: ../src/mainfrm.cc:787
[4a78370]1758#: n:235
[d86459c]1759msgid "Step Once &Anticlockwise"
[ee7511a]1760msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1761
[a665282]1762#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]1763#: n:236
[d86459c]1764msgid "Step Once &Clockwise"
[ee7511a]1765msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1766
1767#. TRANSLATORS: View *looking* North
[0fceb30]1768#: ../src/gfxcore.cc:3188
[a665282]1769#: ../src/mainfrm.cc:791
[4a78370]1770#: n:240
[d86459c]1771msgid "View &North"
1772msgstr "Vue vers le &Nord"
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* East
[0fceb30]1775#: ../src/gfxcore.cc:3190
[a665282]1776#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]1777#: n:241
[d86459c]1778msgid "View &East"
[ee7511a]1779msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1780
1781#. TRANSLATORS: View *looking* South
[0fceb30]1782#: ../src/gfxcore.cc:3192
[a665282]1783#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]1784#: n:242
[d86459c]1785msgid "View &South"
1786msgstr "Vue vers le &Sud"
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* West
[0fceb30]1789#: ../src/gfxcore.cc:3194
[a665282]1790#: ../src/mainfrm.cc:794
[4a78370]1791#: n:243
[d86459c]1792msgid "View &West"
[ee7511a]1793msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1794
[a665282]1795#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1796#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1797#. language would use.
1798#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]1799#: n:244
[d86459c]1800msgid "Shift Survey &Left"
1801msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1802
[a665282]1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805#. language would use.
1806#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]1807#: n:245
[d86459c]1808msgid "Shift Survey &Right"
1809msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1810
[a665282]1811#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1812#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1813#. language would use.
1814#: ../src/mainfrm.cc:807
[4a78370]1815#: n:246
[d86459c]1816msgid "Shift Survey &Up"
1817msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1818
[a665282]1819#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1820#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1821#. language would use.
1822#: ../src/mainfrm.cc:811
[4a78370]1823#: n:247
[d86459c]1824msgid "Shift Survey &Down"
1825msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1826
[0fceb30]1827#: ../src/gfxcore.cc:3208
[a665282]1828#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1829#: n:248
[d86459c]1830msgid "&Plan View"
1831msgstr "Vue en &plan"
1832
[0fceb30]1833#: ../src/gfxcore.cc:3209
[a665282]1834#: ../src/mainfrm.cc:814
[4a78370]1835#: n:249
[d86459c]1836msgid "Ele&vation"
1837msgstr "Elé&vation"
1838
[a665282]1839#: ../src/mainfrm.cc:816
[4a78370]1840#: n:250
[d86459c]1841msgid "&Higher Viewpoint"
1842msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1843
[a665282]1844#: ../src/mainfrm.cc:817
[4a78370]1845#: n:251
[d86459c]1846msgid "L&ower Viewpoint"
1847msgstr "Point de vue plus B&as"
1848
[a665282]1849#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1850#: n:252
[d86459c]1851msgid "&Zoom In\t]"
1852msgstr "&Zoom Avant\t]"
1853
[a665282]1854#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1855#: n:253
[d86459c]1856msgid "Zoo&m Out\t["
1857msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1858
[a665282]1859#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1860#: n:254
[d86459c]1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1863
[a665282]1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
[0fceb30]1867#: ../src/printwx.cc:347
[4a78370]1868#: n:283
[8011e0c]1869msgid "View"
1870msgstr "Vue"
1871
[a665282]1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
[0fceb30]1876#: ../src/printwx.cc:352
[4a78370]1877#: n:256
[d86459c]1878msgid "Elements"
1879msgstr "Eléments"
1880
[0fceb30]1881#: ../src/printwx.cc:409
1882#: ../src/printwx.cc:772
[4a78370]1883#: n:257
[d86459c]1884#, c-format
1885msgid "%d pages (%dx%d)"
1886msgstr "%d pages (%dx%d)"
1887
[a665282]1888#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1889#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1890#. the plot on a single page", but we need something shorter
[0fceb30]1891#: ../src/printwx.cc:391
1892#: ../src/printwx.cc:791
[4a78370]1893#: n:258
[d86459c]1894msgid "One page"
1895msgstr "Une page"
1896
[a665282]1897#: ../src/mainfrm.cc:124
[0fceb30]1898#: ../src/printwx.cc:422
[4a78370]1899#: n:259
[d86459c]1900msgid "Bearing"
1901msgstr "Azimut"
1902
[0fceb30]1903#: ../src/printwx.cc:461
[4a78370]1904#: n:260
[d86459c]1905msgid "Station Names"
1906msgstr "Noms de station"
1907
[0fceb30]1908#: ../src/printwx.cc:457
[4a78370]1909#: n:261
[d86459c]1910msgid "Crosses"
1911msgstr "Croisements"
1912
[97d5744]1913#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1914#. "survey stations".
[0fceb30]1915#: ../src/printwx.cc:447
[4a78370]1916#: n:262
[d86459c]1917msgid "Underground Survey Legs"
1918msgstr "Visées sous terre"
1919
[0fceb30]1920#: ../src/printwx.cc:477
[97d5744]1921#: n:393
1922msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1923msgstr "Sections"
[97d5744]1924
[0fceb30]1925#: ../src/printwx.cc:482
[97d5744]1926#: n:394
1927msgid "Walls"
[6eef93d]1928msgstr "Parois"
[97d5744]1929
[0fceb30]1930#: ../src/printwx.cc:486
[97d5744]1931#: n:395
1932msgid "Passages"
[6eef93d]1933msgstr "Galeries"
[97d5744]1934
[0fceb30]1935#: ../src/printwx.cc:490
[57f70f2]1936#: n:421
1937msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1938msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1939
[0fceb30]1940#: ../src/printwx.cc:494
[57f70f2]1941#: n:422
1942msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1943msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1944
[d86459c]1945#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[0fceb30]1946#: ../src/printwx.cc:428
[4a78370]1947#: n:263
[d86459c]1948msgid "Tilt angle"
1949msgstr "Angle de basculement"
1950
[a665282]1951#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952#. around each page
[0fceb30]1953#: ../src/printwx.cc:502
[4a78370]1954#: n:264
[d86459c]1955msgid "Page Borders"
1956msgstr "Bordures de page"
1957
[a665282]1958#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960#. angles, etc
[0fceb30]1961#: ../src/printwx.cc:513
[4a78370]1962#: n:265
[08e858b]1963msgid "Legend"
[fb4aa17]1964msgstr "Légende"
[d86459c]1965
[a665282]1966#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[0fceb30]1968#: ../src/printwx.cc:508
[4a78370]1969#: n:266
[d86459c]1970msgid "Blank Pages"
1971msgstr "Pages blanches"
1972
[63a4d47]1973#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[a665282]1974#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1975#: n:270
[d86459c]1976msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1978
[63a4d47]1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[a665282]1980#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1981#: n:346
[63a4d47]1982msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1984
[a665282]1985#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1986#: n:271
[d86459c]1987msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1988msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1989
[a665282]1990#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1991#: n:297
[63a4d47]1992msgid "&Grid\tCtrl+G"
1993msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1994
[a665282]1995#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1996#: n:318
[63a4d47]1997msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1998msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1999
[97d5744]2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
[a665282]2002#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2003#: n:272
[d86459c]2004msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2005msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2006
[97d5744]2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
[a665282]2009#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]2010#: n:291
[d86459c]2011msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2012msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2013
[a665282]2014#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]2015#: n:273
[63a4d47]2016msgid "&Overlapping Names"
2017msgstr "&Superposition des noms"
2018
[0fceb30]2019#: ../src/gfxcore.cc:3243
[a665282]2020#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]2021#: n:292
[d86459c]2022msgid "Colour by &Depth"
2023msgstr "Couleur par &profondeur"
2024
[0fceb30]2025#: ../src/gfxcore.cc:3244
[a665282]2026#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]2027#: n:293
[d86459c]2028msgid "Colour by D&ate"
2029msgstr "Couleur par &date"
2030
[0fceb30]2031#: ../src/gfxcore.cc:3245
[a665282]2032#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]2033#: n:289
[63a4d47]2034msgid "Colour by E&rror"
2035msgstr "Cou&leur par Érreur"
2036
[a665282]2037#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]2038#: n:294
[d86459c]2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2041
[a665282]2042#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]2043#: n:295
[d86459c]2044msgid "Highlight &Fixed Points"
2045msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
2046
[a665282]2047#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]2048#: n:296
[d86459c]2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2051
[0fceb30]2052#: ../src/printwx.cc:465
[57f70f2]2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Entrées"
2056
[0fceb30]2057#: ../src/printwx.cc:469
[57f70f2]2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Points Fixes"
2061
[0fceb30]2062#: ../src/printwx.cc:473
[57f70f2]2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Points exportés"
2066
[a665282]2067#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2068#: n:237
[63a4d47]2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "Pe&rspective"
2071
[a665282]2072#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]2073#: n:238
[63a4d47]2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "Te&xture des parois"
2076
[a665282]2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
2080#: ../src/mainfrm.cc:879
[4a78370]2081#: n:239
[63a4d47]2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
[d86459c]2084
[97d5744]2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
[a665282]2087#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2088#: n:298
[d86459c]2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2091
[a665282]2092#: ../src/mainfrm.cc:888
2093#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2094#: n:356
[63a4d47]2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2097
[a665282]2098#: ../src/mainfrm.cc:906
[4a78370]2099#: n:274
[63a4d47]2100msgid "&Compass"
2101msgstr "&Compas"
2102
[a665282]2103#: ../src/mainfrm.cc:907
[4a78370]2104#: n:275
[63a4d47]2105msgid "C&linometer"
2106msgstr "C&lino"
2107
2108#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2109#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a665282]2110#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]2111#: n:276
[63a4d47]2112msgid "Colour &Key"
2113msgstr "Couleur Cle&f"
2114
[a665282]2115#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2116#: n:277
[63a4d47]2117msgid "&Scale Bar"
2118msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2119
[a665282]2120#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2121#: n:280
[63a4d47]2122msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2123msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2124
[a665282]2125#: ../src/mainfrm.cc:871
2126#: ../src/mainfrm.cc:903
[4a78370]2127#: n:281
[63a4d47]2128msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2129msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2130
[a665282]2131#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]2132#: n:299
[d86459c]2133msgid "&Indicators"
2134msgstr "I&ndicateurs"
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:695
2137#: ../src/z_getopt.c:707
[4a78370]2138#: n:300
[d86459c]2139#, c-format
[0804fbe]2140msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2141msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2142
2143#: ../src/z_getopt.c:1023
2144#: ../src/z_getopt.c:1034
[4a78370]2145#: n:301
[d86459c]2146#, c-format
[0804fbe]2147msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2148msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
[d86459c]2149
2150#: ../src/z_getopt.c:751
2151#: ../src/z_getopt.c:755
[4a78370]2152#: n:302
[d86459c]2153#, c-format
[ee7511a]2154msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2156
2157#: ../src/z_getopt.c:740
2158#: ../src/z_getopt.c:743
[4a78370]2159#: n:303
[d86459c]2160#, c-format
[ee7511a]2161msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2162msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2163
2164#: ../src/z_getopt.c:1058
2165#: ../src/z_getopt.c:1069
[4a78370]2166#: n:304
[d86459c]2167#, c-format
[ee7511a]2168msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2169msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2170
2171#: ../src/z_getopt.c:790
2172#: ../src/z_getopt.c:802
2173#: ../src/z_getopt.c:1089
2174#: ../src/z_getopt.c:1101
[4a78370]2175#: n:305
[d86459c]2176#, c-format
[0804fbe]2177msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2178msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2179
2180#: ../src/z_getopt.c:960
2181#: ../src/z_getopt.c:971
2182#: ../src/z_getopt.c:1154
2183#: ../src/z_getopt.c:1166
[4a78370]2184#: n:306
[d86459c]2185#, c-format
2186msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2187msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:840
2190#: ../src/z_getopt.c:843
[4a78370]2191#: n:307
[d86459c]2192#, c-format
[0804fbe]2193msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2194msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2195
2196#: ../src/z_getopt.c:851
2197#: ../src/z_getopt.c:854
[4a78370]2198#: n:308
[d86459c]2199#, c-format
[0804fbe]2200msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2201msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2202
2203#: ../src/z_getopt.c:901
2204#: ../src/z_getopt.c:904
[4a78370]2205#: n:309
[d86459c]2206#, c-format
2207msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2208msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:910
2211#: ../src/z_getopt.c:913
[4a78370]2212#: n:310
[d86459c]2213#, c-format
2214msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2215msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2216
[a665282]2217#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]2218#: n:311
[d86459c]2219msgid "&New Presentation"
2220msgstr "&Nouvelle Présentation"
2221
[a665282]2222#: ../src/mainfrm.cc:827
[4a78370]2223#: n:312
[d86459c]2224msgid "&Open Presentation…"
2225msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2226
[a665282]2227#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]2228#: n:313
[d86459c]2229msgid "&Save Presentation"
2230msgstr "&Sauver la Présentation"
2231
[a665282]2232#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2233#: n:314
[d86459c]2234msgid "Sa&ve Presentation As…"
2235msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[a665282]2238#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2239#: n:315
[d86459c]2240msgid "&Mark"
2241msgstr "&Marquer"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[a665282]2244#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]2245#: n:316
[d86459c]2246msgid "Pla&y"
2247msgstr "&Lecture"
2248
[a665282]2249#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2250#: n:317
[d86459c]2251msgid "&Export as Movie…"
2252msgstr "&Exporter comme Animation…"
2253
[0fceb30]2254#: ../src/mainfrm.cc:2392
[4a78370]2255#: n:331
[1c6c300]2256msgid "Export Movie"
[5717f69]2257msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2258
[a665282]2259#: ../src/mainfrm.cc:333
[4a78370]2260#: n:319
[d86459c]2261msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2262msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2263
[a665282]2264#: ../src/mainfrm.cc:330
[0fceb30]2265#: ../src/mainfrm.cc:2314
[4a78370]2266#: n:320
[d86459c]2267msgid "Aven presentations"
2268msgstr "Présentations Aven"
2269
2270#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[a665282]2271#: ../src/mainfrm.cc:1898
[4a78370]2272#: n:321
[d86459c]2273msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2274msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2275
[0fceb30]2276#: ../src/mainfrm.cc:2309
2277#: ../src/mainfrm.cc:2312
[4a78370]2278#: n:322
[d86459c]2279msgid "Select a presentation to open"
2280msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2281
[a665282]2282#: ../src/mainfrm.cc:412
[4a78370]2283#: n:323
[d86459c]2284#, c-format
[0804fbe]2285msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2286msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2287
[a665282]2288#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2289#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2290#: ../src/mainfrm.cc:1868
[4a78370]2291#: n:324
[d86459c]2292msgid "Compass PLT files"
2293msgstr "Fichier Compass PLT"
2294
[a665282]2295#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2296#. package, so don’t translate it.
2297#: ../src/mainfrm.cc:1875
[4a78370]2298#: n:325
[d86459c]2299msgid "CMAP XYZ files"
2300msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2301
2302#. TRANSLATORS: title of message box
[0fceb30]2303#: ../src/mainfrm.cc:1961
2304#: ../src/mainfrm.cc:2286
2305#: ../src/mainfrm.cc:2303
[4a78370]2306#: n:326
[d86459c]2307msgid "Modified Presentation"
2308msgstr "Présentation modifiée"
2309
2310#. TRANSLATORS: and the question in that box
[0fceb30]2311#: ../src/mainfrm.cc:1959
2312#: ../src/mainfrm.cc:2285
2313#: ../src/mainfrm.cc:2302
[4a78370]2314#: n:327
[d86459c]2315msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2316msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2317
[0fceb30]2318#: ../src/mainfrm.cc:2603
2319#: ../src/mainfrm.cc:2614
[4a78370]2320#: n:328
[d86459c]2321msgid "No matches were found."
2322msgstr "Recherche infructueuse."
2323
[1c6c300]2324#~ msgid "Open &Terrain…"
[ee7511a]2325#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
[d86459c]2326
[1c6c300]2327#~ msgid "Solid Su&rface"
2328#~ msgstr "Surface S&olide"
[d86459c]2329
2330#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2331#, c-format
[1c6c300]2332#~ msgid "%d found"
2333#~ msgstr "%d trouvée(s)"
[d86459c]2334
[1c6c300]2335#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[a665282]2336#: ../src/mainfrm.cc:989
[4a78370]2337#: n:332
[d86459c]2338msgid "Find"
2339msgstr "Chercher"
2340
[1c6c300]2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[a665282]2342#: ../src/mainfrm.cc:991
[0fceb30]2343#: ../src/mainfrm.cc:2646
[4a78370]2344#: n:333
[d86459c]2345msgid "Hide"
2346msgstr "Masquer"
2347
[1c6c300]2348#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[0fceb30]2349#: ../src/mainfrm.cc:2607
[4a78370]2350#: n:334
[1c6c300]2351#, c-format
2352msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2353msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2354
[a665282]2355#: ../src/mainfrm.cc:213
[0fceb30]2356#: ../src/mainfrm.cc:2044
2357#: ../src/mainfrm.cc:2127
2358#: ../src/mainfrm.cc:2180
[4a78370]2359#: n:335
[d86459c]2360msgid "Altitude"
2361msgstr "Altitude"
2362
[a665282]2363#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2364#. window
2365#: ../src/mainfrm.cc:690
[4a78370]2366#: n:336
[d86459c]2367msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2368msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2369
[a665282]2370#: ../src/mainfrm.cc:913
[4a78370]2371#: n:337
[d86459c]2372msgid "&Side Panel"
2373msgstr "&Vue latérale"
2374
[a665282]2375#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2376#. Easting)
[0fceb30]2377#: ../src/mainfrm.cc:2042
2378#: ../src/mainfrm.cc:2064
2379#: ../src/mainfrm.cc:2066
2380#: ../src/mainfrm.cc:2179
[4a78370]2381#: n:338
[d86459c]2382msgid "%.2f E, %.2f N"
2383msgstr "%.2f E, %.2f N"
2384
2385#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2386#. From <stationname>
2387#. H: 123.45m V: 234.56m
2388#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[0fceb30]2389#: ../src/mainfrm.cc:2085
2390#: ../src/mainfrm.cc:2137
2391#: ../src/mainfrm.cc:2200
[4a78370]2392#: n:339
[d86459c]2393#, c-format
2394msgid "From %s"
2395msgstr "Depuis %s"
2396
2397#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[0fceb30]2398#: ../src/mainfrm.cc:2213
[4a78370]2399#: n:340
[d86459c]2400#, c-format
2401msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2402msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403
[a665282]2404#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2405#. in Compass bearing)
[0fceb30]2406#: ../src/mainfrm.cc:2225
[4a78370]2407#: n:341
[d86459c]2408#, c-format
2409msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2410msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2411
2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
[0fceb30]2413#: ../src/gfxcore.cc:3234
2414#: ../src/gfxcore.cc:3252
[a665282]2415#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]2416#: n:342
[d86459c]2417msgid "&Metric"
2418msgstr "&Métrique"
2419
[8fa7902]2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2421#.
2422#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2423#. circle.
[0fceb30]2424#: ../src/gfxcore.cc:3199
2425#: ../src/gfxcore.cc:3217
[a665282]2426#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]2427#: n:343
[d86459c]2428msgid "&Degrees"
2429msgstr "&Degrés"
2430
[d171c0c]2431#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2432#.
2433#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2434#. degrees = 50 grad).
[0fceb30]2435#: ../src/gfxcore.cc:3222
[a665282]2436#: ../src/mainfrm.cc:917
[d171c0c]2437#: n:430
2438msgid "&Percent"
2439msgstr ""
2440
[a665282]2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "5km".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
[0fceb30]2446#: ../src/gfxcore.cc:1135
2447#: ../src/printwx.cc:1081
[ccb83b7]2448#: n:423
2449msgid "km"
2450msgstr "km"
2451
[a665282]2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2453#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2454#.
[a665282]2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
[0fceb30]2457#: ../src/gfxcore.cc:1009
2458#: ../src/gfxcore.cc:1142
2459#: ../src/mainfrm.cc:2033
2460#: ../src/mainfrm.cc:2102
2461#: ../src/mainfrm.cc:2122
2462#: ../src/mainfrm.cc:2172
2463#: ../src/mainfrm.cc:2204
2464#: ../src/printwx.cc:1083
[ccb83b7]2465#: n:424
[e9988b3]2466msgid "m"
2467msgstr "m"
2468
[a665282]2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2470#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2471#.
[a665282]2472#. If there should be a space between the number and this, include
2473#. one in the translation.
[0fceb30]2474#: ../src/gfxcore.cc:1150
2475#: ../src/printwx.cc:1086
[ccb83b7]2476#: n:425
2477msgid "cm"
2478msgstr "cm"
2479
[a665282]2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2481#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2482#.
[a665282]2483#. If there should be a space between the number and this,
2484#. include one in the translation.
[0fceb30]2485#: ../src/gfxcore.cc:1163
[ccb83b7]2486#: n:426
2487msgid " miles"
2488msgstr " milles"
2489
[a665282]2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2491#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2492#.
[a665282]2493#. If there should be a space between the number and this,
2494#. include one in the translation.
[0fceb30]2495#: ../src/gfxcore.cc:1170
[ccb83b7]2496#: n:427
2497msgid " mile"
2498msgstr " mille"
2499
[a665282]2500#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2501#. as "10ft".
[ccb83b7]2502#.
[a665282]2503#. If there should be a space between the number and this, include
2504#. one in the translation.
[0fceb30]2505#: ../src/gfxcore.cc:1009
2506#: ../src/gfxcore.cc:1178
2507#: ../src/mainfrm.cc:2038
2508#: ../src/mainfrm.cc:2105
2509#: ../src/mainfrm.cc:2125
2510#: ../src/mainfrm.cc:2177
2511#: ../src/mainfrm.cc:2209
[ccb83b7]2512#: n:428
[e9988b3]2513msgid "ft"
[fb4aa17]2514msgstr "ft"
[e9988b3]2515
[a665282]2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2518#.
[a665282]2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
[0fceb30]2521#: ../src/gfxcore.cc:1186
[ccb83b7]2522#: n:429
2523msgid "in"
2524msgstr "in"
2525
[5c4d167]2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[0fceb30]2527#: ../src/gfxcore.cc:3197
[4a78370]2528#: n:387
[399807d8]2529msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2530msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2531
[5c4d167]2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[0fceb30]2533#: ../src/gfxcore.cc:3212
[4a78370]2534#: n:384
[399807d8]2535msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2536msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2537
[5c4d167]2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[0fceb30]2539#: ../src/gfxcore.cc:3232
[4a78370]2540#: n:385
[399807d8]2541msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2542msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2543
[5c4d167]2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[0fceb30]2547#: ../src/gfxcore.cc:3250
[4a78370]2548#: n:386
[399807d8]2549msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2550msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2551
[a665282]2552#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553#. itself.
[eb9a1e3]2554#: ../src/gfxcore.cc:684
[0fceb30]2555#: ../src/gfxcore.cc:759
2556#: ../src/mainfrm.cc:2089
2557#: ../src/mainfrm.cc:2217
2558#: ../src/printwx.cc:972
[a665282]2559#: ../src/printwx.cc:1000
[0fceb30]2560#: ../src/printwx.cc:1004
2561#: ../src/printwx.cc:1008
2562#: ../src/printwx.cc:1018
[4a78370]2563#: n:344
[399807d8]2564msgid "°"
2565msgstr "°"
2566
[a665282]2567#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568#. circle).
[eb9a1e3]2569#: ../src/gfxcore.cc:689
[0fceb30]2570#: ../src/gfxcore.cc:764
[d171c0c]2571#: n:76
2572msgid "ᵍ"
[482dae4]2573msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2574
[a665282]2575#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2576#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2577#.
2578#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2579#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[0fceb30]2580#: ../src/mainfrm.cc:2097
2581#: ../src/mainfrm.cc:2220
[4a78370]2582#: n:345
[d86459c]2583msgid "grad"
2584msgstr "grade"
2585
[a665282]2586#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2587#. 50 grad).
[0fceb30]2588#: ../src/gfxcore.cc:750
2589#: ../src/gfxcore.cc:768
[d171c0c]2590#: n:96
2591msgid "%"
[482dae4]2592msgstr "%"
[d171c0c]2593
[a665282]2594#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2595#. angles.
[0fceb30]2596#: ../src/gfxcore.cc:744
[d171c0c]2597#: n:431
2598msgid "∞"
[482dae4]2599msgstr "∞"
[d171c0c]2600
[a665282]2601#: ../src/mainfrm.cc:896
[4a78370]2602#: n:347
[1c6c300]2603#~ msgid "&Preferences…"
2604#~ msgstr "&Préférences…"
[d86459c]2605
[4a78370]2606#: n:348
[1c6c300]2607#~ msgid "Draw passage walls"
2608#~ msgstr "Déssiner les parois"
[d86459c]2609
[4a78370]2610#: n:349
[1c6c300]2611#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2612#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
[d86459c]2613
[4a78370]2614#: n:350
[1c6c300]2615#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2616#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
[d86459c]2617
[4a78370]2618#: n:351
[1c6c300]2619#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2620#~ msgstr "Montrer les entrées"
[d86459c]2621
[4a78370]2622#: n:352
[1c6c300]2623#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2624#~ msgstr "Montrer les points fixes"
[d86459c]2625
[4a78370]2626#: n:353
[1c6c300]2627#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2628#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
[d86459c]2629
[4a78370]2630#: n:354
[1c6c300]2631#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2632#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
[d86459c]2633
[4a78370]2634#: n:355
[1c6c300]2635#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2636#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
[d86459c]2637
[97d5744]2638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2639#. "survey stations".
[4a78370]2640#: n:357
[1c6c300]2641#~ msgid "Display underground survey legs"
2642#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
[d86459c]2643
[97d5744]2644#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2645#. "survey stations".
[4a78370]2646#: n:358
[1c6c300]2647#~ msgid "Display surface survey legs"
2648#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
[d86459c]2649
[4a78370]2650#: n:359
[1c6c300]2651#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[ee7511a]2652#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
[d86459c]2653
[4a78370]2654#: n:360
[1c6c300]2655#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2656#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
[d86459c]2657
[4a78370]2658#: n:361
[1c6c300]2659#~ msgid "Draw a grid"
2660#~ msgstr "Afficher une grille"
[d86459c]2661
[4a78370]2662#: n:362
[1c6c300]2663#~ msgid "metric units"
2664#~ msgstr "mètres"
[d86459c]2665
[8fa7902]2666#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2667#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[4a78370]2668#: n:363
[1c6c300]2669#~ msgid "imperial units"
2670#~ msgstr "mesures anglaises"
[d86459c]2671
[8fa7902]2672#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2673#. full circle.
[4a78370]2674#: n:364
[1c6c300]2675#~ msgid "degrees (°)"
2676#~ msgstr "degrés (°)"
[d86459c]2677
[8fa7902]2678#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2679#. full circle.
[4a78370]2680#: n:365
[1c6c300]2681#~ msgid "grads"
2682#~ msgstr "grades"
[d86459c]2683
[4a78370]2684#: n:366
[1c6c300]2685#~ msgid "Display measurements in"
2686#~ msgstr "Afficher les distances en"
[d86459c]2687
[4a78370]2688#: n:367
[1c6c300]2689#~ msgid "Display angles in"
2690#~ msgstr "Afficher les angles en"
[d86459c]2691
2692#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
[4a78370]2693#: n:368
[1c6c300]2694#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2695#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
[d86459c]2696
[4a78370]2697#: n:369
[1c6c300]2698#~ msgid "Display scale bar"
[ee7511a]2699#~ msgstr "Afficher l’échelle"
[d86459c]2700
[4a78370]2701#: n:370
[1c6c300]2702#~ msgid "Display depth bar"
2703#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
[d86459c]2704
[4a78370]2705#: n:371
[1c6c300]2706#~ msgid "Display compass"
2707#~ msgstr "Afficher la boussole"
[d86459c]2708
[4a78370]2709#: n:372
[1c6c300]2710#~ msgid "Display clinometer"
2711#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
[d86459c]2712
[4a78370]2713#: n:373
[1c6c300]2714#~ msgid "Display side panel"
2715#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
[d86459c]2716
[a665282]2717#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2718#. in Compass bearing)
[0fceb30]2719#: ../src/mainfrm.cc:2109
[4a78370]2720#: n:374
[d86459c]2721#, c-format
2722msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2723msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2724
2725#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[0fceb30]2726#: ../src/mainfrm.cc:2143
[4a78370]2727#: n:375
[d86459c]2728#, c-format
2729msgid "%s: V %.2f%s"
2730msgstr "%s: V %.2f%s"
2731
[a665282]2732#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2733#. tree hierarchy of survey station names
2734#: ../src/mainfrm.cc:1044
[4a78370]2735#: n:376
[d86459c]2736msgid "Surveys"
2737msgstr "Topographies"
2738
[a665282]2739#: ../src/mainfrm.cc:1045
[4a78370]2740#: n:377
[d86459c]2741msgid "Presentation"
2742msgstr "Présentation"
2743
[a665282]2744#: ../src/mainfrm.cc:211
[4a78370]2745#: n:378
[d86459c]2746msgid "Easting"
2747msgstr "Est"
2748
[a665282]2749#: ../src/mainfrm.cc:212
[4a78370]2750#: n:379
[d86459c]2751msgid "Northing"
2752msgstr "Nord"
2753
[a665282]2754#: ../src/mainfrm.cc:761
[4a78370]2755#: n:380
[d86459c]2756msgid "&Print…\tCtrl+P"
2757msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2758
[a665282]2759#: ../src/mainfrm.cc:762
[4a78370]2760#: n:381
[d86459c]2761msgid "P&age Setup…"
2762msgstr "Configurer la &page…"
2763
[a665282]2764#: ../src/mainfrm.cc:766
[4a78370]2765#: n:382
[d86459c]2766msgid "&Export as…"
2767msgstr "&Exporter sous…"
2768
[a665282]2769#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2770#. file.
[0fceb30]2771#: ../src/printwx.cc:604
[4a78370]2772#: n:401
[1c6c300]2773msgid "Export as:"
[5717f69]2774msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2775
[a665282]2776#. TRANSLATORS: Title of the export
2777#. dialog
[0fceb30]2778#: ../src/printwx.cc:294
[4a78370]2779#: n:383
[d86459c]2780msgid "Export"
2781msgstr "Exporter"
2782
2783#. TRANSLATORS: for about box:
[a665282]2784#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2785#: n:390
[d86459c]2786msgid "System Information:"
[ee7511a]2787msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2788
2789#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[0fceb30]2790#: ../src/printwx.cc:644
[4a78370]2791#: n:398
[d86459c]2792msgid "Print Preview"
2793msgstr "Aperçu avant impression"
2794
[a665282]2795#. TRANSLATORS: Title of the print
2796#. dialog
[0fceb30]2797#: ../src/printwx.cc:291
[4a78370]2798#: n:399
[d86459c]2799msgid "Print"
2800msgstr "Imprimer"
2801
[0fceb30]2802#: ../src/printwx.cc:551
[4a78370]2803#: n:400
[de8488a6]2804msgid "&Print…"
2805msgstr "&Imprimer…"
[d86459c]2806
[97d5744]2807#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2808#. "survey stations".
[0fceb30]2809#: ../src/printwx.cc:453
[4a78370]2810#: n:403
[d86459c]2811msgid "Sur&face Survey Legs"
2812msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2813
[1c6c300]2814#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[a665282]2815#: ../src/mainfrm.cc:97
[4a78370]2816#: n:404
[1c6c300]2817msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2818msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2819
[a665282]2820#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2821#. in a presentation.
2822#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2823#: n:278
[1c6c300]2824msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2825msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2826
[a665282]2827#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2828#. presentation.
2829#: ../src/mainfrm.cc:143
[4a78370]2830#: n:279
[1c6c300]2831msgid "Time: "
[7196714]2832msgstr "Temps: "
[1c6c300]2833
[a665282]2834#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2835#. waypoint in a presentation.
2836#: ../src/mainfrm.cc:147
[4a78370]2837#: n:282
[1c6c300]2838msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2839msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2840
[a665282]2841#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2842#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2843#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2844#: n:405
[d86459c]2845#, c-format
[ee7511a]2846msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2847msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2850#: ../src/diffpos.c:159
[4a78370]2851#: n:500
[d86459c]2852#, c-format
2853msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2854msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2857#: ../src/diffpos.c:196
[4a78370]2858#: n:501
[d86459c]2859#, c-format
2860msgid "Added: %s"
2861msgstr "Ajout de: %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2864#: ../src/diffpos.c:219
[4a78370]2865#: n:502
[d86459c]2866#, c-format
2867msgid "Deleted: %s"
2868msgstr "Effacé: %s"
2869
[a665282]2870#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2872#. the 3d file
2873#: ../src/extend.c:262
2874#: ../src/extend.c:280
2875#: ../src/extend.c:325
2876#: ../src/extend.c:367
2877#: ../src/extend.c:409
[4a78370]2878#: n:510
[d86459c]2879#, c-format
2880msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2881msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2882
[a665282]2883#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2884#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2885#. 3d file
2886#: ../src/extend.c:306
2887#: ../src/extend.c:348
2888#: ../src/extend.c:390
2889#: ../src/extend.c:432
[4a78370]2890#: n:511
[d86459c]2891#, c-format
2892msgid "Failed to find leg %s → %s"
2893msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2894
[a665282]2895#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2896#: ../src/extend.c:253
[4a78370]2897#: n:512
[d86459c]2898#, c-format
2899msgid "Starting from station %s"
2900msgstr "Début à la station %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2903#: ../src/extend.c:273
[4a78370]2904#: n:513
[d86459c]2905#, c-format
2906msgid "Extending to the left from station %s"
2907msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2910#: ../src/extend.c:318
[4a78370]2911#: n:514
[d86459c]2912#, c-format
2913msgid "Extending to the right from station %s"
2914msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2917#: ../src/extend.c:293
[4a78370]2918#: n:515
[d86459c]2919#, c-format
2920msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2921msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2924#: ../src/extend.c:338
[4a78370]2925#: n:516
[d86459c]2926#, c-format
2927msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2928msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2931#: ../src/extend.c:402
[4a78370]2932#: n:517
[d86459c]2933#, c-format
2934msgid "Breaking survey loop at station %s"
2935msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2938#: ../src/extend.c:422
[4a78370]2939#: n:518
[d86459c]2940#, c-format
2941msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2942msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2945#: ../src/extend.c:360
[4a78370]2946#: n:519
[d86459c]2947#, c-format
2948msgid "Swapping extend direction from station %s"
2949msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2952#: ../src/extend.c:380
[4a78370]2953#: n:520
[d86459c]2954#, c-format
2955msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2956msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
[a665282]2959#: ../src/extend.c:550
[4a78370]2960#: n:521
[d86459c]2961#, c-format
[0804fbe]2962msgid "Applying specfile: “%s”"
2963msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a665282]2967#: ../src/extend.c:613
[4a78370]2968#: n:522
[d86459c]2969#, c-format
2970msgid "Writing %s…"
2971msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2972
2973#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2974#: ../src/gpx.cc:70
[4a78370]2975#: n:287
[571547c]2976#, c-format
2977msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2978msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]2979
2980#: ../src/findentrances.cc:103
[f8c981b]2981#: ../src/gpx.cc:76
[4a78370]2982#: n:288
[571547c]2983#, c-format
2984msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2985msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]2986
2987#: ../src/findentrances.cc:155
[4a78370]2988#: n:388
[571547c]2989msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]2990msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]2991
[a665282]2992#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2993#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2994#. what the input datum is.
[571547c]2995#: ../src/findentrances.cc:146
[0fceb30]2996#: ../src/printwx.cc:529
[4a78370]2997#: n:389
[571547c]2998msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]2999msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3000
[a665282]3001#: ../src/readval.c:339
[97d5744]3002#: n:392
3003msgid "Separator in survey name"
[fb4aa17]3004msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
[9e5ad92]3005
3006#: ../src/readval.c:124
3007#: ../src/readval.c:139
3008#: ../src/readval.c:156
3009#: n:3
3010msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
[fb4aa17]3011msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
[9e5ad92]3012
[a665282]3013#: ../src/dump3d.c:52
[9e5ad92]3014#: n:396
3015msgid "show survey date information (if present)"
[fb4aa17]3016msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
[9e5ad92]3017
[a665282]3018#: ../src/mainfrm.cc:858
[9e5ad92]3019#: n:406
3020msgid "Spla&y Legs"
[fb4aa17]3021msgstr "Visées l&atérales"
[9e5ad92]3022
[a665282]3023#: ../src/mainfrm.cc:855
[9e5ad92]3024#: n:407
3025msgid "&Hide"
[dd83970]3026msgstr "Mas&quer"
[9e5ad92]3027
[a665282]3028#: ../src/mainfrm.cc:856
[9e5ad92]3029#: n:408
3030msgid "&Fade"
[dd83970]3031msgstr "&Obscurcir"
[9e5ad92]3032
[a665282]3033#: ../src/mainfrm.cc:857
[9e5ad92]3034#: n:409
3035msgid "&Show"
[dd83970]3036msgstr "&Montrer"
[583c17d]3037
[0fceb30]3038#: ../src/printwx.cc:360
[583c17d]3039#: n:410
3040msgid "Export format"
[dd83970]3041msgstr "Format d'exportation"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.