source: git/lib/fr.po @ 0fceb30

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0fceb30 was 0fceb30, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Translate "Plan" in languages where we already have a suitable
similar translation.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertissement"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Commande inconnue “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de ligne non vide"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1516
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "On attendait un nom de station"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Quantité “%s” inconnue"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unité “%s” inconnue"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Plus de mémoire %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Instrument “%s” inconnu"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Pas de données topo"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "La déviation standard doit être positive"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Usage"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Lecture de compas suspecte"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Lecture de longueur négative"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Style de données “%s” inconnu"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Station “%s” déjà exportée"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” inconnu"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "\" manquant"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Résoud un système de %d équations"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Résoud une équation"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "La date est dans le futur!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Mois invalide"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Jour du mois invalide"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "On attendait un nom de topographie"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Terminaison anormale"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Erreur arithmétique"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Instruction illégale"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
702
703#: ../src/printwx.cc:624
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Mauvais accés mémoire"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Signal inconnu reçu"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr "Ne pas générer de visées"
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr "Produire une vue en élévation"
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Date et heure non disponibles."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
844
845#: ../src/printwx.cc:968
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Nord"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:995
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Elévation sur"
855
856#: ../src/printwx.cc:437
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "&Vue en plan"
860
861#: ../src/printwx.cc:439
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Elévation"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:793
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Elévation"
871
872#: ../src/gfxcore.cc:705
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Plan"
876
877#: ../src/gfxcore.cc:715
878#: n:433
879msgid "Kiwi Plan"
880msgstr ""
881
882#: ../src/cavern.c:349
883#: n:120
884msgid "Calculating statistics"
885msgstr "Calcul des statistiques"
886
887#: ../src/readval.c:486
888#: n:121
889msgid "Expecting string field"
890msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
891
892#: ../src/cmdline.c:212
893#: n:122
894msgid "too few arguments"
895msgstr "pas assez d’arguments"
896
897#: ../src/cmdline.c:219
898#: n:123
899msgid "too many arguments"
900msgstr "trop d’arguments"
901
902#: ../src/cmdline.c:178
903#: ../src/cmdline.c:181
904#: ../src/cmdline.c:185
905#: n:124
906msgid "FILE"
907msgstr "FICHIER"
908
909#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
910#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
911#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
912#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
913#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
914#.
915#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
916#: ../src/netskel.c:170
917#: n:125
918msgid "Removing trailing traverses"
919msgstr "Enlève les séquences terminales"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:229
927#: n:126
928msgid "Concatenating traverses"
929msgstr "Connecte les séquences"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#: ../src/netskel.c:427
937#: n:127
938msgid "Calculating traverses"
939msgstr "Calcule les séquences"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:772
949#: n:128
950msgid "Calculating trailing traverses"
951msgstr "Calcule les séquences terminales"
952
953#: ../src/network.c:82
954#: n:129
955msgid "Simplifying network"
956msgstr "Simplification de réseau"
957
958#: ../src/network.c:540
959#: n:130
960msgid "Calculating network"
961msgstr "Calcul du réseau"
962
963#: ../src/datain.c:1458
964#: n:131
965#, c-format
966msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
967msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
968
969#: ../src/cavern.c:448
970#: n:132
971#, c-format
972msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
973msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
974
975#: ../src/cavern.c:451
976#: n:133
977#, c-format
978msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
979msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
980
981#: ../src/cavern.c:454
982#: n:134
983#, c-format
984msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
985msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
986
987#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
988#: ../src/cavern.c:461
989#: n:135
990#, c-format
991msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
992msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
993
994#. TRANSLATORS: c.f. previous message
995#: ../src/cavern.c:463
996#: n:136
997#, c-format
998msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
999msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1000
1001#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1002#: ../src/cavern.c:465
1003#: n:137
1004#, c-format
1005msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1006msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:433
1009#: n:138
1010msgid "There is 1 loop."
1011msgstr "Il y a 1 bouclage."
1012
1013#: ../src/cavern.c:435
1014#: n:139
1015#, c-format
1016msgid "There are %ld loops."
1017msgstr "Il y a %ld bouclages."
1018
1019#: ../src/cavern.c:371
1020#: n:140
1021#, c-format
1022msgid "CPU time used %5.2fs"
1023msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1024
1025#: ../src/cavern.c:374
1026#: n:141
1027#, c-format
1028msgid "Time used %5.2fs"
1029msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1030
1031#: ../src/cavern.c:376
1032#: n:142
1033msgid "Time used unavailable"
1034msgstr "Temps utilisé non disponible"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:143
1038#, c-format
1039msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1040msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1041
1042#: ../src/cavern.c:383
1043#: n:144
1044msgid "Done."
1045msgstr "Terminé."
1046
1047#: ../src/netskel.c:737
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:740
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Erreur %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:747
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Erreur    N/A"
1068
1069#: ../src/cad3d.c:664
1070#: n:148
1071#, c-format
1072msgid "generate grid (default %sm)"
1073msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1074
1075#: ../src/cad3d.c:665
1076#: n:149
1077#, c-format
1078msgid "station labels text height (default %s)"
1079msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1080
1081#: ../src/cad3d.c:666
1082#: n:152
1083#, c-format
1084msgid "station marker size (default %s)"
1085msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1086
1087#: ../src/cad3d.c:668
1088#: n:155
1089#, c-format
1090msgid "factor to scale down by (default %s)"
1091msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1092
1093#: ../src/cad3d.c:669
1094#: n:156
1095msgid "produce DXF output"
1096msgstr "Produire une sortie DXF"
1097
1098#: ../src/cad3d.c:670
1099#: n:158
1100msgid "produce Skencil output"
1101msgstr "Produire une sortie Skencil"
1102
1103#: ../src/cad3d.c:671
1104#: n:159
1105msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1106msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1107
1108#: ../src/cad3d.c:672
1109#: n:160
1110msgid "produce SVG output"
1111msgstr "Produire une sortie SVG"
1112
1113#. TRANSLATORS: description of --help option
1114#: ../src/cmdline.c:138
1115#: n:150
1116msgid "display this help and exit"
1117msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1120#: ../src/cmdline.c:141
1121#: n:151
1122msgid "output version information and exit"
1123msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1124
1125#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1126#: ../src/cmdline.c:170
1127#: n:153
1128msgid "OPTION"
1129msgstr "OPTION"
1130
1131#: ../src/mainfrm.cc:132
1132#: ../src/printwx.cc:385
1133#: ../src/printwx.cc:1040
1134#: ../src/printwx.cc:1089
1135#: n:154
1136msgid "Scale"
1137msgstr "Échelle"
1138
1139#: ../src/cmdline.c:194
1140#: n:157
1141#, c-format
1142msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1143msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1144
1145#: ../src/avenprcore.cc:269
1146#: n:166
1147#, c-format
1148msgid "Page %d of %d"
1149msgstr "Page %d sur %d"
1150
1151#: ../src/avenprcore.cc:272
1152#: ../src/printwx.cc:1522
1153#: n:167
1154#, c-format
1155msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1156msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1159#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1160#: ../src/printwx.cc:976
1161#: n:168
1162#, c-format
1163msgid "Plan view, %s up page"
1164msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1167#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1168#. we’re looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1014
1170#: n:169
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s"
1173msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1176#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1177#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1178#. looking.
1179#: ../src/printwx.cc:1023
1180#: n:284
1181#, c-format
1182msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1183msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1184
1185#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1186#: ../src/printwx.cc:1032
1187#: n:191
1188msgid "Extended elevation"
1189msgstr "Coupe développée"
1190
1191#: ../src/cavern.c:419
1192#: n:172
1193msgid "Survey contains 1 survey station,"
1194msgstr "La topo contient 1 station,"
1195
1196#: ../src/cavern.c:421
1197#: n:173
1198#, c-format
1199msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1200msgstr "La topo contient %ld stations,"
1201
1202#: ../src/cavern.c:425
1203#: n:174
1204msgid " joined by 1 leg."
1205msgstr " connectées par 1 visé."
1206
1207#: ../src/cavern.c:427
1208#: n:175
1209#, c-format
1210msgid " joined by %ld legs."
1211msgstr " connectées par %ld visées."
1212
1213#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1214#: ../src/listpos.c:188
1215#: n:176
1216msgid "node"
1217msgstr "nœud"
1218
1219#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1220#: ../src/listpos.c:190
1221#: n:177
1222msgid "nodes"
1223msgstr "nœuds"
1224
1225#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1226#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1227#. This message is only used if there are more than 1.
1228#: ../src/cavern.c:444
1229#: n:178
1230#, c-format
1231msgid "Survey has %ld connected components."
1232msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1233
1234#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1235#. causes the survey data to be reprocessed.
1236#: ../src/cavernlog.cc:400
1237#: ../src/cavernlog.cc:411
1238#: n:184
1239msgid "Reprocess"
1240msgstr "Recalculer"
1241
1242#: ../src/cmdline.c:242
1243#: ../src/cmdline.c:261
1244#: n:185
1245#, c-format
1246msgid "numeric argument “%s” out of range"
1247msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1248
1249#: ../src/cmdline.c:244
1250#: n:186
1251#, c-format
1252msgid "argument “%s” not an integer"
1253msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1254
1255#: ../src/cmdline.c:263
1256#: n:187
1257#, c-format
1258msgid "argument “%s” not a number"
1259msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1260
1261#: ../src/commands.c:854
1262#: n:188
1263msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1264msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1265
1266#: ../src/commands.c:857
1267#: n:189
1268msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1269msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1270
1271#: ../src/listpos.c:82
1272#: n:190
1273#, c-format
1274msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1275msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1276
1277#: ../src/commands.c:643
1278#: n:192
1279msgid "No matching BEGIN"
1280msgstr "BEGIN manquant"
1281
1282#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1283#. same <survey> if it’s given at all
1284#: ../src/commands.c:671
1285#: n:193
1286#, fuzzy
1287msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1288msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1289
1290#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1291#. END command omits it, e.g.:
1292#.
1293#. *begin entrance
1294#. 1 2 10.00 178 -01
1295#. *end     <--[Message given here]
1296#: ../src/commands.c:680
1297#: n:194
1298#, fuzzy
1299msgid "Survey name omitted from END"
1300msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1301
1302#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1303#. (or at least the columns) are in the same place
1304#: ../src/3dtopos.c:112
1305#: n:195
1306msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1307msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1308
1309#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1310#: ../src/aboutdlg.cc:181
1311#: n:196
1312#, c-format
1313msgid "Display Depth: %d bpp"
1314msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1315
1316#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1317#: ../src/aboutdlg.cc:183
1318#: n:197
1319msgid " (colour)"
1320msgstr " (couleur)"
1321
1322#: ../src/readval.c:511
1323#: ../src/readval.c:521
1324#: ../src/readval.c:529
1325#: n:198
1326#, c-format
1327msgid "Expecting date, found “%s”"
1328msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1331#.
1332#. "this" has been added to English translation
1333#: ../src/3dtopos.c:50
1334#: ../src/aven.cc:66
1335#: ../src/cad3d.c:660
1336#: ../src/diffpos.c:57
1337#: ../src/dump3d.c:49
1338#: ../src/extend.c:458
1339#: n:199
1340msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1341msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1344#: ../src/aven.cc:68
1345#: n:119
1346msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1347msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1350#: ../src/cavern.c:123
1351#: n:161
1352msgid "display percentage progress"
1353msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1356#: ../src/cavern.c:125
1357#: n:162
1358msgid "set location for output files"
1359msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1362#: ../src/cavern.c:127
1363#: n:163
1364msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1365msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1368#: ../src/cavern.c:129
1369#: n:164
1370msgid "do not create .err file"
1371msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1374#: ../src/cavern.c:131
1375#: n:165
1376msgid "turn warnings into errors"
1377msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1380#: ../src/cavern.c:133
1381#: n:170
1382msgid "log output to .log file"
1383msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1386#: ../src/cavern.c:135
1387#: n:171
1388msgid "specify the 3d file format version to output"
1389msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1392#: ../src/sorterr.c:53
1393#: n:179
1394msgid "sort by horizontal error factor"
1395msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1398#: ../src/sorterr.c:55
1399#: n:180
1400msgid "sort by vertical error factor"
1401msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1404#: ../src/sorterr.c:57
1405#: n:181
1406msgid "sort by percentage error"
1407msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1410#: ../src/sorterr.c:59
1411#: n:182
1412msgid "sort by error per leg"
1413msgstr "trier par erreur par visée"
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1416#: ../src/sorterr.c:61
1417#: n:183
1418msgid "replace .err file with resorted version"
1419msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1422#: ../src/dump3d.c:51
1423#: n:204
1424msgid "rewind file and read it a second time"
1425msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1426
1427#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1428#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1429#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1430#. every "2 feet").
1431#: ../src/commands.c:1368
1432#: n:200
1433msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1434msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1435
1436#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1437#: ../src/mainfrm.cc:765
1438#: n:201
1439msgid "&Screenshot…"
1440msgstr "&Copie d’écran…"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1414
1443#: n:202
1444#, c-format
1445msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1446msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1447
1448#: ../src/gfxcore.cc:695
1449#: n:203
1450msgid "Facing"
1451msgstr "Direction"
1452
1453#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1454#: ../src/aboutdlg.cc:70
1455#: n:205
1456#, c-format
1457msgid "About %s"
1458msgstr "A propos %s"
1459
1460#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1461#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1462#. language would use.
1463#.
1464#. File->Open dialog:
1465#: ../src/mainfrm.cc:1884
1466#: n:206
1467msgid "Select a survey file to view"
1468msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:1863
1471#: n:207
1472msgid "Survex 3d files"
1473msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:1876
1476#: ../src/mainfrm.cc:2315
1477#: ../src/printwx.cc:598
1478#: n:208
1479msgid "All files"
1480msgstr "Tous les fichiers"
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1483#. list of questions - it should be translated to the
1484#. terminology that cavers using the language would use.
1485#: ../src/mainfrm.cc:1862
1486#: n:229
1487msgid "All survey files"
1488msgstr "Tous les fichiers de topo"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1864
1491#: n:329
1492msgid "Survex svx files"
1493msgstr "Fichiers svx Survex"
1494
1495#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1496#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1497#: ../src/mainfrm.cc:1872
1498#: n:330
1499msgid "Compass DAT and MAK files"
1500msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1501
1502#: ../src/printwx.cc:270
1503#: n:411
1504msgid "DXF files"
1505msgstr "fichiers DXF"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:271
1508#: n:412
1509msgid "EPS files"
1510msgstr "fichiers EPS"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:272
1513#: n:413
1514msgid "GPX files"
1515msgstr "fichiers GPX"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:273
1518#: n:414
1519msgid "HPGL for plotters"
1520msgstr "HPGL pour traceurs"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:274
1523#: n:415
1524msgid "Compass PLT for use with Carto"
1525msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1526
1527#: ../src/printwx.cc:275
1528#: n:416
1529msgid "Skencil files"
1530msgstr "fichiers Skencil"
1531
1532#: ../src/printwx.cc:276
1533#: n:417
1534msgid "SVG files"
1535msgstr "fichiers SVG"
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1538#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1539#. language would use.
1540#.
1541#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1542#: ../src/aboutdlg.cc:94
1543#: n:209
1544msgid "Survey visualisation tool"
1545msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1546
1547#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1548#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1549#: ../src/mainfrm.cc:924
1550#: n:210
1551msgid "&File"
1552msgstr "&Fichier"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:925
1555#: n:211
1556msgid "&Rotation"
1557msgstr "&Rotation"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:926
1560#: n:212
1561msgid "&Orientation"
1562msgstr "&Orientation"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:927
1565#: n:213
1566msgid "&View"
1567msgstr "&Vue"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:929
1570#: n:214
1571msgid "&Controls"
1572msgstr "&Contrôles"
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:938
1575#: n:215
1576msgid "&Help"
1577msgstr "&Aide"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:931
1580#: n:216
1581msgid "&Presentation"
1582msgstr "&Présentation"
1583
1584#: ../src/aboutdlg.cc:105
1585#: n:219
1586msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1587msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1588
1589#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1590#: ../src/3dtopos.c:86
1591#: n:217
1592msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1593msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1594
1595#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1596#: ../src/diffpos.c:265
1597#: n:218
1598msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1599msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1600
1601#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1602#: ../src/diffpos.c:267
1603#: n:255
1604#, c-format
1605msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1606msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1607
1608#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1609#: ../src/extend.c:480
1610#: n:267
1611msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1612msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1613
1614#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1615#: ../src/sorterr.c:127
1616#: n:268
1617msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1618msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1619
1620#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1621#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1622#. language would use.
1623#.
1624#. Part of aven --help
1625#: ../src/aven.cc:115
1626#: ../src/aven.cc:139
1627#: n:269
1628msgid "[SURVEY_FILE]"
1629msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1630
1631#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1632#. accelerator key.
1633#.
1634#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1635#.
1636#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1637#. c.f. 201, 380, 381.
1638#: ../src/mainfrm.cc:758
1639#: n:220
1640msgid "&Open…\tCtrl+O"
1641msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1642
1643#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1644#. are surveys without date information.
1645#: ../src/gfxcore.cc:1038
1646#: n:221
1647msgid "Undated"
1648msgstr "Non datée"
1649
1650#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1651#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1652#: ../src/gfxcore.cc:1062
1653#: n:290
1654msgid "Not in loop"
1655msgstr "Pas dans la boucle"
1656
1657#. TRANSLATORS: error from:
1658#.
1659#. *data normal newline from to tape compass clino
1660#: ../src/commands.c:1212
1661#: n:222
1662msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1663msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1664
1665#. TRANSLATORS: error from:
1666#.
1667#. *data normal from to tape compass clino newline
1668#: ../src/commands.c:1250
1669#: n:223
1670msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1671msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1672
1673#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1674#.
1675#. *data normal station tape compass clino
1676#.
1677#. ("station" signifies interleaved data).
1678#: ../src/commands.c:1273
1679#: n:224
1680msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1681msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1682
1683#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1684#.
1685#. *data diving station newline depth tape compass
1686#.
1687#. ("depth" needs to occur before "newline").
1688#: ../src/commands.c:1149
1689#: n:225
1690#, c-format
1691msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1692msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1693
1694#. TRANSLATORS: e.g.
1695#.
1696#. *data normal from to tape newline compass clino
1697#: ../src/commands.c:1202
1698#: n:226
1699msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1700msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1701
1702#: ../src/commands.c:1402
1703#: n:227
1704msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1705msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1706
1707#: ../src/commands.c:590
1708#: n:397
1709msgid "Bad *alias command"
1710msgstr "Commande illégale *alias"
1711
1712#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1713#. height values).
1714#~ msgid "Select a terrain file to view"
1715#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1716
1717#~ msgid "Terrain files"
1718#~ msgstr "Fichiers de surface"
1719
1720#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1721#. currently)
1722#: ../src/log.cc:32
1723#: n:228
1724#, c-format
1725msgid "%s Error Log"
1726msgstr "Journal d’erreur de %s"
1727
1728#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1729#. dialog
1730#: ../src/printwx.cc:556
1731#: n:230
1732msgid "&Export…"
1733msgstr "&Exporter…"
1734
1735#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1736#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1737#: ../src/mainfrm.cc:780
1738#: n:231
1739msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1740msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:782
1743#: n:232
1744msgid "Speed &Up"
1745msgstr "A&ccélère"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:783
1748#: n:233
1749msgid "Slow &Down"
1750msgstr "&Ralenti"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:785
1753#: n:234
1754msgid "&Reverse Direction"
1755msgstr "Direction &Inverse"
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:787
1758#: n:235
1759msgid "Step Once &Anticlockwise"
1760msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:788
1763#: n:236
1764msgid "Step Once &Clockwise"
1765msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1766
1767#. TRANSLATORS: View *looking* North
1768#: ../src/gfxcore.cc:3188
1769#: ../src/mainfrm.cc:791
1770#: n:240
1771msgid "View &North"
1772msgstr "Vue vers le &Nord"
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* East
1775#: ../src/gfxcore.cc:3190
1776#: ../src/mainfrm.cc:792
1777#: n:241
1778msgid "View &East"
1779msgstr "Vue vers l’&Est"
1780
1781#. TRANSLATORS: View *looking* South
1782#: ../src/gfxcore.cc:3192
1783#: ../src/mainfrm.cc:793
1784#: n:242
1785msgid "View &South"
1786msgstr "Vue vers le &Sud"
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* West
1789#: ../src/gfxcore.cc:3194
1790#: ../src/mainfrm.cc:794
1791#: n:243
1792msgid "View &West"
1793msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1794
1795#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1796#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1797#. language would use.
1798#: ../src/mainfrm.cc:799
1799#: n:244
1800msgid "Shift Survey &Left"
1801msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1802
1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805#. language would use.
1806#: ../src/mainfrm.cc:803
1807#: n:245
1808msgid "Shift Survey &Right"
1809msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1810
1811#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1812#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1813#. language would use.
1814#: ../src/mainfrm.cc:807
1815#: n:246
1816msgid "Shift Survey &Up"
1817msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1818
1819#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1820#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1821#. language would use.
1822#: ../src/mainfrm.cc:811
1823#: n:247
1824msgid "Shift Survey &Down"
1825msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1826
1827#: ../src/gfxcore.cc:3208
1828#: ../src/mainfrm.cc:813
1829#: n:248
1830msgid "&Plan View"
1831msgstr "Vue en &plan"
1832
1833#: ../src/gfxcore.cc:3209
1834#: ../src/mainfrm.cc:814
1835#: n:249
1836msgid "Ele&vation"
1837msgstr "Elé&vation"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:816
1840#: n:250
1841msgid "&Higher Viewpoint"
1842msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:817
1845#: n:251
1846msgid "L&ower Viewpoint"
1847msgstr "Point de vue plus B&as"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:820
1850#: n:252
1851msgid "&Zoom In\t]"
1852msgstr "&Zoom Avant\t]"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:821
1855#: n:253
1856msgid "Zoo&m Out\t["
1857msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:823
1860#: n:254
1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
1867#: ../src/printwx.cc:347
1868#: n:283
1869msgid "View"
1870msgstr "Vue"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
1876#: ../src/printwx.cc:352
1877#: n:256
1878msgid "Elements"
1879msgstr "Eléments"
1880
1881#: ../src/printwx.cc:409
1882#: ../src/printwx.cc:772
1883#: n:257
1884#, c-format
1885msgid "%d pages (%dx%d)"
1886msgstr "%d pages (%dx%d)"
1887
1888#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1889#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1890#. the plot on a single page", but we need something shorter
1891#: ../src/printwx.cc:391
1892#: ../src/printwx.cc:791
1893#: n:258
1894msgid "One page"
1895msgstr "Une page"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:124
1898#: ../src/printwx.cc:422
1899#: n:259
1900msgid "Bearing"
1901msgstr "Azimut"
1902
1903#: ../src/printwx.cc:461
1904#: n:260
1905msgid "Station Names"
1906msgstr "Noms de station"
1907
1908#: ../src/printwx.cc:457
1909#: n:261
1910msgid "Crosses"
1911msgstr "Croisements"
1912
1913#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1914#. "survey stations".
1915#: ../src/printwx.cc:447
1916#: n:262
1917msgid "Underground Survey Legs"
1918msgstr "Visées sous terre"
1919
1920#: ../src/printwx.cc:477
1921#: n:393
1922msgid "Cross-sections"
1923msgstr "Sections"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:482
1926#: n:394
1927msgid "Walls"
1928msgstr "Parois"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:486
1931#: n:395
1932msgid "Passages"
1933msgstr "Galeries"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:490
1936#: n:421
1937msgid "Origin in centre"
1938msgstr "Origine au centre"
1939
1940#: ../src/printwx.cc:494
1941#: n:422
1942msgid "Full coordinates"
1943msgstr "Coordonnées complètes"
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1946#: ../src/printwx.cc:428
1947#: n:263
1948msgid "Tilt angle"
1949msgstr "Angle de basculement"
1950
1951#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952#. around each page
1953#: ../src/printwx.cc:502
1954#: n:264
1955msgid "Page Borders"
1956msgstr "Bordures de page"
1957
1958#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960#. angles, etc
1961#: ../src/printwx.cc:513
1962#: n:265
1963msgid "Legend"
1964msgstr "Légende"
1965
1966#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1968#: ../src/printwx.cc:508
1969#: n:266
1970msgid "Blank Pages"
1971msgstr "Pages blanches"
1972
1973#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1974#: ../src/mainfrm.cc:840
1975#: n:270
1976msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1980#: ../src/mainfrm.cc:842
1981#: n:346
1982msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:843
1986#: n:271
1987msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1988msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:844
1991#: n:297
1992msgid "&Grid\tCtrl+G"
1993msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:845
1996#: n:318
1997msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1998msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1999
2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
2002#: ../src/mainfrm.cc:849
2003#: n:272
2004msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2005msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:852
2010#: n:291
2011msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2012msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:861
2015#: n:273
2016msgid "&Overlapping Names"
2017msgstr "&Superposition des noms"
2018
2019#: ../src/gfxcore.cc:3243
2020#: ../src/mainfrm.cc:862
2021#: n:292
2022msgid "Colour by &Depth"
2023msgstr "Couleur par &profondeur"
2024
2025#: ../src/gfxcore.cc:3244
2026#: ../src/mainfrm.cc:863
2027#: n:293
2028msgid "Colour by D&ate"
2029msgstr "Couleur par &date"
2030
2031#: ../src/gfxcore.cc:3245
2032#: ../src/mainfrm.cc:864
2033#: n:289
2034msgid "Colour by E&rror"
2035msgstr "Cou&leur par Érreur"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:866
2038#: n:294
2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:867
2043#: n:295
2044msgid "Highlight &Fixed Points"
2045msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:868
2048#: n:296
2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2051
2052#: ../src/printwx.cc:465
2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Entrées"
2056
2057#: ../src/printwx.cc:469
2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Points Fixes"
2061
2062#: ../src/printwx.cc:473
2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Points exportés"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:873
2068#: n:237
2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "Pe&rspective"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:875
2073#: n:238
2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "Te&xture des parois"
2076
2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
2080#: ../src/mainfrm.cc:879
2081#: n:239
2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
2084
2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
2087#: ../src/mainfrm.cc:882
2088#: n:298
2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:888
2093#: ../src/mainfrm.cc:892
2094#: n:356
2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:906
2099#: n:274
2100msgid "&Compass"
2101msgstr "&Compas"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:907
2104#: n:275
2105msgid "C&linometer"
2106msgstr "C&lino"
2107
2108#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2109#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2110#: ../src/mainfrm.cc:910
2111#: n:276
2112msgid "Colour &Key"
2113msgstr "Couleur Cle&f"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:911
2116#: n:277
2117msgid "&Scale Bar"
2118msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:901
2121#: n:280
2122msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2123msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:871
2126#: ../src/mainfrm.cc:903
2127#: n:281
2128msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2129msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:912
2132#: n:299
2133msgid "&Indicators"
2134msgstr "I&ndicateurs"
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:695
2137#: ../src/z_getopt.c:707
2138#: n:300
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2141msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:1023
2144#: ../src/z_getopt.c:1034
2145#: n:301
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2148msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:751
2151#: ../src/z_getopt.c:755
2152#: n:302
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:740
2158#: ../src/z_getopt.c:743
2159#: n:303
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2162msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:1058
2165#: ../src/z_getopt.c:1069
2166#: n:304
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2169msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:790
2172#: ../src/z_getopt.c:802
2173#: ../src/z_getopt.c:1089
2174#: ../src/z_getopt.c:1101
2175#: n:305
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2178msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:960
2181#: ../src/z_getopt.c:971
2182#: ../src/z_getopt.c:1154
2183#: ../src/z_getopt.c:1166
2184#: n:306
2185#, c-format
2186msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2187msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:840
2190#: ../src/z_getopt.c:843
2191#: n:307
2192#, c-format
2193msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2194msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:851
2197#: ../src/z_getopt.c:854
2198#: n:308
2199#, c-format
2200msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2201msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:901
2204#: ../src/z_getopt.c:904
2205#: n:309
2206#, c-format
2207msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2208msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:910
2211#: ../src/z_getopt.c:913
2212#: n:310
2213#, c-format
2214msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2215msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:826
2218#: n:311
2219msgid "&New Presentation"
2220msgstr "&Nouvelle Présentation"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:827
2223#: n:312
2224msgid "&Open Presentation…"
2225msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:828
2228#: n:313
2229msgid "&Save Presentation"
2230msgstr "&Sauver la Présentation"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:829
2233#: n:314
2234msgid "Sa&ve Presentation As…"
2235msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2238#: ../src/mainfrm.cc:832
2239#: n:315
2240msgid "&Mark"
2241msgstr "&Marquer"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2244#: ../src/mainfrm.cc:834
2245#: n:316
2246msgid "Pla&y"
2247msgstr "&Lecture"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:835
2250#: n:317
2251msgid "&Export as Movie…"
2252msgstr "&Exporter comme Animation…"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:2392
2255#: n:331
2256msgid "Export Movie"
2257msgstr "Exporter Film"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:333
2260#: n:319
2261msgid "Select an output filename"
2262msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:330
2265#: ../src/mainfrm.cc:2314
2266#: n:320
2267msgid "Aven presentations"
2268msgstr "Présentations Aven"
2269
2270#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2271#: ../src/mainfrm.cc:1898
2272#: n:321
2273msgid "Save Screenshot"
2274msgstr "Sauver la copie d’écran"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:2309
2277#: ../src/mainfrm.cc:2312
2278#: n:322
2279msgid "Select a presentation to open"
2280msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:412
2283#: n:323
2284#, c-format
2285msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2286msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2287
2288#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2289#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2290#: ../src/mainfrm.cc:1868
2291#: n:324
2292msgid "Compass PLT files"
2293msgstr "Fichier Compass PLT"
2294
2295#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2296#. package, so don’t translate it.
2297#: ../src/mainfrm.cc:1875
2298#: n:325
2299msgid "CMAP XYZ files"
2300msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2301
2302#. TRANSLATORS: title of message box
2303#: ../src/mainfrm.cc:1961
2304#: ../src/mainfrm.cc:2286
2305#: ../src/mainfrm.cc:2303
2306#: n:326
2307msgid "Modified Presentation"
2308msgstr "Présentation modifiée"
2309
2310#. TRANSLATORS: and the question in that box
2311#: ../src/mainfrm.cc:1959
2312#: ../src/mainfrm.cc:2285
2313#: ../src/mainfrm.cc:2302
2314#: n:327
2315msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2316msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:2603
2319#: ../src/mainfrm.cc:2614
2320#: n:328
2321msgid "No matches were found."
2322msgstr "Recherche infructueuse."
2323
2324#~ msgid "Open &Terrain…"
2325#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2326
2327#~ msgid "Solid Su&rface"
2328#~ msgstr "Surface S&olide"
2329
2330#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2331#, c-format
2332#~ msgid "%d found"
2333#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2336#: ../src/mainfrm.cc:989
2337#: n:332
2338msgid "Find"
2339msgstr "Chercher"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2342#: ../src/mainfrm.cc:991
2343#: ../src/mainfrm.cc:2646
2344#: n:333
2345msgid "Hide"
2346msgstr "Masquer"
2347
2348#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2349#: ../src/mainfrm.cc:2607
2350#: n:334
2351#, c-format
2352msgid "Hide %d found stations"
2353msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:213
2356#: ../src/mainfrm.cc:2044
2357#: ../src/mainfrm.cc:2127
2358#: ../src/mainfrm.cc:2180
2359#: n:335
2360msgid "Altitude"
2361msgstr "Altitude"
2362
2363#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2364#. window
2365#: ../src/mainfrm.cc:690
2366#: n:336
2367msgid "You may only view one 3d file at a time."
2368msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:913
2371#: n:337
2372msgid "&Side Panel"
2373msgstr "&Vue latérale"
2374
2375#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2376#. Easting)
2377#: ../src/mainfrm.cc:2042
2378#: ../src/mainfrm.cc:2064
2379#: ../src/mainfrm.cc:2066
2380#: ../src/mainfrm.cc:2179
2381#: n:338
2382msgid "%.2f E, %.2f N"
2383msgstr "%.2f E, %.2f N"
2384
2385#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2386#. From <stationname>
2387#. H: 123.45m V: 234.56m
2388#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2389#: ../src/mainfrm.cc:2085
2390#: ../src/mainfrm.cc:2137
2391#: ../src/mainfrm.cc:2200
2392#: n:339
2393#, c-format
2394msgid "From %s"
2395msgstr "Depuis %s"
2396
2397#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2398#: ../src/mainfrm.cc:2213
2399#: n:340
2400#, c-format
2401msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2402msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403
2404#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2405#. in Compass bearing)
2406#: ../src/mainfrm.cc:2225
2407#: n:341
2408#, c-format
2409msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2410msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2411
2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2413#: ../src/gfxcore.cc:3234
2414#: ../src/gfxcore.cc:3252
2415#: ../src/mainfrm.cc:915
2416#: n:342
2417msgid "&Metric"
2418msgstr "&Métrique"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2423#. circle.
2424#: ../src/gfxcore.cc:3199
2425#: ../src/gfxcore.cc:3217
2426#: ../src/mainfrm.cc:916
2427#: n:343
2428msgid "&Degrees"
2429msgstr "&Degrés"
2430
2431#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2432#.
2433#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2434#. degrees = 50 grad).
2435#: ../src/gfxcore.cc:3222
2436#: ../src/mainfrm.cc:917
2437#: n:430
2438msgid "&Percent"
2439msgstr ""
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "5km".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1135
2447#: ../src/printwx.cc:1081
2448#: n:423
2449msgid "km"
2450msgstr "km"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2453#. e.g. "10m".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1009
2458#: ../src/gfxcore.cc:1142
2459#: ../src/mainfrm.cc:2033
2460#: ../src/mainfrm.cc:2102
2461#: ../src/mainfrm.cc:2122
2462#: ../src/mainfrm.cc:2172
2463#: ../src/mainfrm.cc:2204
2464#: ../src/printwx.cc:1083
2465#: n:424
2466msgid "m"
2467msgstr "m"
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2470#. used e.g.  "50cm".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this, include
2473#. one in the translation.
2474#: ../src/gfxcore.cc:1150
2475#: ../src/printwx.cc:1086
2476#: n:425
2477msgid "cm"
2478msgstr "cm"
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2481#. plural), used e.g.  "2 miles".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this,
2484#. include one in the translation.
2485#: ../src/gfxcore.cc:1163
2486#: n:426
2487msgid " miles"
2488msgstr " milles"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2491#. singular), used e.g.  "1 mile".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this,
2494#. include one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1170
2496#: n:427
2497msgid " mile"
2498msgstr " mille"
2499
2500#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2501#. as "10ft".
2502#.
2503#. If there should be a space between the number and this, include
2504#. one in the translation.
2505#: ../src/gfxcore.cc:1009
2506#: ../src/gfxcore.cc:1178
2507#: ../src/mainfrm.cc:2038
2508#: ../src/mainfrm.cc:2105
2509#: ../src/mainfrm.cc:2125
2510#: ../src/mainfrm.cc:2177
2511#: ../src/mainfrm.cc:2209
2512#: n:428
2513msgid "ft"
2514msgstr "ft"
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517#. e.g. as "6in".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1186
2522#: n:429
2523msgid "in"
2524msgstr "in"
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3197
2528#: n:387
2529msgid "&Hide Compass"
2530msgstr "&Masquer le Compas"
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3212
2534#: n:384
2535msgid "&Hide Clino"
2536msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2539#: ../src/gfxcore.cc:3232
2540#: n:385
2541msgid "&Hide scale bar"
2542msgstr "&Masquer l'échelle"
2543
2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2547#: ../src/gfxcore.cc:3250
2548#: n:386
2549msgid "&Hide colour key"
2550msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2551
2552#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553#. itself.
2554#: ../src/gfxcore.cc:684
2555#: ../src/gfxcore.cc:759
2556#: ../src/mainfrm.cc:2089
2557#: ../src/mainfrm.cc:2217
2558#: ../src/printwx.cc:972
2559#: ../src/printwx.cc:1000
2560#: ../src/printwx.cc:1004
2561#: ../src/printwx.cc:1008
2562#: ../src/printwx.cc:1018
2563#: n:344
2564msgid "°"
2565msgstr "°"
2566
2567#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568#. circle).
2569#: ../src/gfxcore.cc:689
2570#: ../src/gfxcore.cc:764
2571#: n:76
2572msgid "ᵍ"
2573msgstr "ᵍ"
2574
2575#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2576#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2577#.
2578#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2579#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2580#: ../src/mainfrm.cc:2097
2581#: ../src/mainfrm.cc:2220
2582#: n:345
2583msgid "grad"
2584msgstr "grade"
2585
2586#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2587#. 50 grad).
2588#: ../src/gfxcore.cc:750
2589#: ../src/gfxcore.cc:768
2590#: n:96
2591msgid "%"
2592msgstr "%"
2593
2594#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2595#. angles.
2596#: ../src/gfxcore.cc:744
2597#: n:431
2598msgid "∞"
2599msgstr "∞"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:896
2602#: n:347
2603#~ msgid "&Preferences…"
2604#~ msgstr "&Préférences…"
2605
2606#: n:348
2607#~ msgid "Draw passage walls"
2608#~ msgstr "Déssiner les parois"
2609
2610#: n:349
2611#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2612#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2613
2614#: n:350
2615#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2616#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2617
2618#: n:351
2619#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2620#~ msgstr "Montrer les entrées"
2621
2622#: n:352
2623#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2624#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2625
2626#: n:353
2627#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2628#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2629
2630#: n:354
2631#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2632#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2633
2634#: n:355
2635#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2636#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2637
2638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2639#. "survey stations".
2640#: n:357
2641#~ msgid "Display underground survey legs"
2642#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2643
2644#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2645#. "survey stations".
2646#: n:358
2647#~ msgid "Display surface survey legs"
2648#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2649
2650#: n:359
2651#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2652#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2653
2654#: n:360
2655#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2656#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2657
2658#: n:361
2659#~ msgid "Draw a grid"
2660#~ msgstr "Afficher une grille"
2661
2662#: n:362
2663#~ msgid "metric units"
2664#~ msgstr "mètres"
2665
2666#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2667#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2668#: n:363
2669#~ msgid "imperial units"
2670#~ msgstr "mesures anglaises"
2671
2672#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2673#. full circle.
2674#: n:364
2675#~ msgid "degrees (°)"
2676#~ msgstr "degrés (°)"
2677
2678#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2679#. full circle.
2680#: n:365
2681#~ msgid "grads"
2682#~ msgstr "grades"
2683
2684#: n:366
2685#~ msgid "Display measurements in"
2686#~ msgstr "Afficher les distances en"
2687
2688#: n:367
2689#~ msgid "Display angles in"
2690#~ msgstr "Afficher les angles en"
2691
2692#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2693#: n:368
2694#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2695#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2696
2697#: n:369
2698#~ msgid "Display scale bar"
2699#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2700
2701#: n:370
2702#~ msgid "Display depth bar"
2703#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2704
2705#: n:371
2706#~ msgid "Display compass"
2707#~ msgstr "Afficher la boussole"
2708
2709#: n:372
2710#~ msgid "Display clinometer"
2711#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2712
2713#: n:373
2714#~ msgid "Display side panel"
2715#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2716
2717#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2718#. in Compass bearing)
2719#: ../src/mainfrm.cc:2109
2720#: n:374
2721#, c-format
2722msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2723msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2724
2725#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2726#: ../src/mainfrm.cc:2143
2727#: n:375
2728#, c-format
2729msgid "%s: V %.2f%s"
2730msgstr "%s: V %.2f%s"
2731
2732#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2733#. tree hierarchy of survey station names
2734#: ../src/mainfrm.cc:1044
2735#: n:376
2736msgid "Surveys"
2737msgstr "Topographies"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:1045
2740#: n:377
2741msgid "Presentation"
2742msgstr "Présentation"
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:211
2745#: n:378
2746msgid "Easting"
2747msgstr "Est"
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:212
2750#: n:379
2751msgid "Northing"
2752msgstr "Nord"
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:761
2755#: n:380
2756msgid "&Print…\tCtrl+P"
2757msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2758
2759#: ../src/mainfrm.cc:762
2760#: n:381
2761msgid "P&age Setup…"
2762msgstr "Configurer la &page…"
2763
2764#: ../src/mainfrm.cc:766
2765#: n:382
2766msgid "&Export as…"
2767msgstr "&Exporter sous…"
2768
2769#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2770#. file.
2771#: ../src/printwx.cc:604
2772#: n:401
2773msgid "Export as:"
2774msgstr "Exporter en tant que:"
2775
2776#. TRANSLATORS: Title of the export
2777#. dialog
2778#: ../src/printwx.cc:294
2779#: n:383
2780msgid "Export"
2781msgstr "Exporter"
2782
2783#. TRANSLATORS: for about box:
2784#: ../src/aboutdlg.cc:142
2785#: n:390
2786msgid "System Information:"
2787msgstr "Système d’information:"
2788
2789#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2790#: ../src/printwx.cc:644
2791#: n:398
2792msgid "Print Preview"
2793msgstr "Aperçu avant impression"
2794
2795#. TRANSLATORS: Title of the print
2796#. dialog
2797#: ../src/printwx.cc:291
2798#: n:399
2799msgid "Print"
2800msgstr "Imprimer"
2801
2802#: ../src/printwx.cc:551
2803#: n:400
2804msgid "&Print…"
2805msgstr "&Imprimer…"
2806
2807#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2808#. "survey stations".
2809#: ../src/printwx.cc:453
2810#: n:403
2811msgid "Sur&face Survey Legs"
2812msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2813
2814#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2815#: ../src/mainfrm.cc:97
2816#: n:404
2817msgid "Edit Waypoint"
2818msgstr "Éditer un waypoint"
2819
2820#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2821#. in a presentation.
2822#: ../src/mainfrm.cc:136
2823#: n:278
2824msgid " (unused in perspective view)"
2825msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2826
2827#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2828#. presentation.
2829#: ../src/mainfrm.cc:143
2830#: n:279
2831msgid "Time: "
2832msgstr "Temps: "
2833
2834#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2835#. waypoint in a presentation.
2836#: ../src/mainfrm.cc:147
2837#: n:282
2838msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2839msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2840
2841#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2842#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2843#: ../src/aven.cc:230
2844#: n:405
2845#, c-format
2846msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2847msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
2850#: ../src/diffpos.c:159
2851#: n:500
2852#, c-format
2853msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2854msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for diffpos:
2857#: ../src/diffpos.c:196
2858#: n:501
2859#, c-format
2860msgid "Added: %s"
2861msgstr "Ajout de: %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for diffpos:
2864#: ../src/diffpos.c:219
2865#: n:502
2866#, c-format
2867msgid "Deleted: %s"
2868msgstr "Effacé: %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2872#. the 3d file
2873#: ../src/extend.c:262
2874#: ../src/extend.c:280
2875#: ../src/extend.c:325
2876#: ../src/extend.c:367
2877#: ../src/extend.c:409
2878#: n:510
2879#, c-format
2880msgid "Failed to find station %s"
2881msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2884#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2885#. 3d file
2886#: ../src/extend.c:306
2887#: ../src/extend.c:348
2888#: ../src/extend.c:390
2889#: ../src/extend.c:432
2890#: n:511
2891#, c-format
2892msgid "Failed to find leg %s → %s"
2893msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2896#: ../src/extend.c:253
2897#: n:512
2898#, c-format
2899msgid "Starting from station %s"
2900msgstr "Début à la station %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:273
2904#: n:513
2905#, c-format
2906msgid "Extending to the left from station %s"
2907msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:318
2911#: n:514
2912#, c-format
2913msgid "Extending to the right from station %s"
2914msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:293
2918#: n:515
2919#, c-format
2920msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2921msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:338
2925#: n:516
2926#, c-format
2927msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2928msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:402
2932#: n:517
2933#, c-format
2934msgid "Breaking survey loop at station %s"
2935msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:422
2939#: n:518
2940#, c-format
2941msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2942msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:360
2946#: n:519
2947#, c-format
2948msgid "Swapping extend direction from station %s"
2949msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:380
2953#: n:520
2954#, c-format
2955msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2956msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:550
2960#: n:521
2961#, c-format
2962msgid "Applying specfile: “%s”"
2963msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2967#: ../src/extend.c:613
2968#: n:522
2969#, c-format
2970msgid "Writing %s…"
2971msgstr "Écriture de %s…"
2972
2973#: ../src/findentrances.cc:100
2974#: ../src/gpx.cc:70
2975#: n:287
2976#, c-format
2977msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2978msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2979
2980#: ../src/findentrances.cc:103
2981#: ../src/gpx.cc:76
2982#: n:288
2983#, c-format
2984msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2985msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2986
2987#: ../src/findentrances.cc:155
2988#: n:388
2989msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2990msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2991
2992#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2993#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2994#. what the input datum is.
2995#: ../src/findentrances.cc:146
2996#: ../src/printwx.cc:529
2997#: n:389
2998msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2999msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3000
3001#: ../src/readval.c:339
3002#: n:392
3003msgid "Separator in survey name"
3004msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
3005
3006#: ../src/readval.c:124
3007#: ../src/readval.c:139
3008#: ../src/readval.c:156
3009#: n:3
3010msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3011msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3012
3013#: ../src/dump3d.c:52
3014#: n:396
3015msgid "show survey date information (if present)"
3016msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:858
3019#: n:406
3020msgid "Spla&y Legs"
3021msgstr "Visées l&atérales"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:855
3024#: n:407
3025msgid "&Hide"
3026msgstr "Mas&quer"
3027
3028#: ../src/mainfrm.cc:856
3029#: n:408
3030msgid "&Fade"
3031msgstr "&Obscurcir"
3032
3033#: ../src/mainfrm.cc:857
3034#: n:409
3035msgid "&Show"
3036msgstr "&Montrer"
3037
3038#: ../src/printwx.cc:360
3039#: n:410
3040msgid "Export format"
3041msgstr "Format d'exportation"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.