source: git/lib/es.po @ fe7e9e3

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since fe7e9e3 was fe7e9e3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/es.po,lib/fr.po,lib/it.po: Merge translations from launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 65.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-11-02 06:13:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "desde"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:360
36#: ../src/message.c:1189
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "En el archivo incluido desde"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Campo que no puede ser omitido"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comando desconocido “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de línea no vacio"
102
103#: ../src/cavern.c:384
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Havia %d alerta(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Error leyendo el archivo"
125
126#: ../src/message.c:1204
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT ya no se usa"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:131
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
182#. from a survey which doesn't actually exist.
183#: ../src/listpos.c:134
184#, c-format
185msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
186msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
187
188#: ../src/readval.c:212
189#, c-format
190msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
191msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
192
193#: ../src/extend.c:247
194#: ../src/extend.c:262
195#: ../src/extend.c:302
196#: ../src/extend.c:342
197#: ../src/extend.c:382
198#: ../src/readval.c:118
199msgid "Expecting station name"
200msgstr "Esperando un nombre de estación"
201
202#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
203#: ../src/commands.c:479
204msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
205msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
206
207#: ../src/commands.c:486
208msgid "Originally entered here"
209msgstr "Originalmente entrado aqui"
210
211#: ../src/commands.c:1439
212#, c-format
213msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
214msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
215
216#: ../src/commands.c:1445
217#, c-format
218msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
219msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
220
221#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
222#: ../src/commands.c:786
223msgid "Only one station in EQUATE command"
224msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
225
226#: ../src/commands.c:372
227#, c-format
228msgid "Unknown quantity “%s”"
229msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
230
231#: ../src/commands.c:298
232#, c-format
233msgid "Unknown units “%s”"
234msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
235
236#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
237#. *begin
238#. 1 2 10.00 178 -01
239#. *end entrance      <--[Message given here]
240#: ../src/commands.c:586
241msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
242msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
243
244#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
245#. the correct term in other languages may be singular.
246#: ../src/commands.c:307
247#, c-format
248msgid "Invalid units “%s” for quantity"
249msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
250
251#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
252#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
253#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
254#: ../src/img.c:177
255msgid "Out of memory %.0s"
256msgstr "Memória insuficiente %.0s"
257
258#: ../src/commands.c:366
259#, c-format
260msgid "Unknown instrument “%s”"
261msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
262
263#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
264#: ../src/commands.c:1267
265msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
266msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
267
268#: ../src/commands.c:1309
269#, c-format
270msgid "Unknown setting “%s”"
271msgstr "Configuración “%s” desconocida"
272
273#: ../src/commands.c:409
274#, c-format
275msgid "Unknown character class “%s”"
276msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
277
278#: ../src/extend.c:589
279#: ../src/netskel.c:89
280msgid "No survey data"
281msgstr "Ningún dato de topografia"
282
283#: ../src/filename.c:52
284#: ../src/img.c:178
285#, c-format
286msgid "Filename “%s” refers to directory"
287msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
288
289#: ../src/netartic.c:374
290msgid "Survey not all connected to fixed stations"
291msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
292
293#: ../src/commands.c:725
294#: ../src/datain.c:633
295msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
296msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
297
298#: ../src/cavern.c:287
299#: ../src/filename.c:55
300#: ../src/img.c:179
301#, c-format
302msgid "Failed to open output file “%s”"
303msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
304
305#: ../src/commands.c:1364
306msgid "Standard deviation must be positive"
307msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
308
309#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
310#: ../src/cmdline.c:165
311msgid "Usage"
312msgstr "Utilización"
313
314#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
315#: ../src/netbits.c:335
316#, c-format
317msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
318msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
319
320#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
321#. full circle.
322#: ../src/datain.c:901
323#: ../src/datain.c:916
324msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
325msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
326
327#: ../src/netbits.c:422
328#, c-format
329msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
330msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
331
332#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
333#: ../src/netbits.c:428
334#, c-format
335msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
336msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
337
338#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
339#: ../src/commands.c:643
340msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
341msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
342
343#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
344#: ../src/commands.c:728
345#: ../src/datain.c:635
346msgid "Station already fixed at the same coordinates"
347msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
348
349#: ../src/commands.c:636
350msgid "More than one FIX command with no coordinates"
351msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
352
353#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
354#. would generate error 57:
355#. *begin fred
356#. 1 2 1.23 045 -6
357#. *export 2
358#. *end fred
359#: ../src/commands.c:1621
360msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
361msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
362
363#: ../src/readval.c:448
364msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
365msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
366
367#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
368#: ../src/datain.c:818
369#: ../src/datain.c:827
370msgid "Suspicious compass reading"
371msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
372
373#: ../src/datain.c:1414
374msgid "Negative tape reading"
375msgstr "Lectura de longitud negativa"
376
377#: ../src/commands.c:638
378msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
379msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
380
381#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
382#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
383#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
384#. a near vertical leg
385#: ../src/datain.c:1117
386msgid "Tape reading is less than change in depth"
387msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
388
389#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
390#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
391#. neither style nor reading is a keyword in the program
392#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
393#: ../src/commands.c:1018
394#, c-format
395msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
396msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
397
398#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
399#: ../src/commands.c:1181
400#, c-format
401msgid "Too few readings for data style “%s”"
402msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
405#: ../src/commands.c:985
406#, c-format
407msgid "Data style “%s” unknown"
408msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
409
410#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
411#.
412#. Exporting a station twice give error 66:
413#. *begin example
414#. *export 1
415#. *export 1
416#. 1 2 1.24 045 -6
417#. *end example
418#: ../src/commands.c:857
419#, c-format
420msgid "Station “%s” already exported"
421msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
422
423#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
424#: ../src/commands.c:1036
425#, c-format
426msgid "Duplicate reading “%s”"
427msgstr "Campo duplicado “%s”"
428
429#: ../src/commands.c:754
430#, c-format
431msgid "FLAG “%s” unknown"
432msgstr "FLAG “%s” desconocido"
433
434#: ../src/readval.c:406
435msgid "Missing \""
436msgstr "Falta \""
437
438#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
439#: ../src/listpos.c:105
440#, c-format
441msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
442msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netartic.c:379
446msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
447msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
448
449#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
450#: ../src/netskel.c:128
451#, c-format
452msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
453msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
454
455#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
456#: ../src/netskel.c:896
457#, c-format
458msgid "Unused fixed point “%s”"
459msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
460
461#: ../src/matrix.c:123
462msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
463msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
464
465#: ../src/matrix.c:135
466#, c-format
467msgid "Solving %d simultaneous equations"
468msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
469
470#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
471#: ../src/matrix.c:150
472#, c-format
473msgid "Solving to find %c coordinates"
474msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
475
476#: ../src/commands.c:1090
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
479msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
480
481#: ../src/matrix.c:133
482msgid "Solving one equation"
483msgstr "Resolviendo una ecuación"
484
485#: ../src/datain.c:889
486#: ../src/datain.c:1111
487#: ../src/datain.c:1300
488msgid "Negative adjusted tape reading"
489msgstr "Distancia ajustada negativa"
490
491#: ../src/commands.c:1539
492#: ../src/commands.c:1559
493msgid "Date is in the future!"
494msgstr "La fecha es en el futuro!"
495
496#: ../src/commands.c:1563
497msgid "End of date range is before the start"
498msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
499
500#: ../src/avenprcore.cc:118
501#, c-format
502msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
503msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
504
505#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
506#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
507#: ../src/netskel.c:980
508#, c-format
509msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
510msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
511
512#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
513#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
514#: ../src/datain.c:930
515#: ../src/datain.c:951
516msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
517msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
518
519#: ../src/avenprcore.cc:113
520#, c-format
521msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
522msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
523
524#: ../src/readval.c:456
525msgid "Invalid month"
526msgstr "Mes inválido"
527
528#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
529#: ../src/readval.c:464
530msgid "Invalid day of the month"
531msgstr "El dia del mes es inválido"
532
533#: ../src/cavern.c:236
534#, c-format
535msgid "3d file format versions %d to %d supported"
536msgstr ""
537
538#, c-format
539#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
540#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
541
542#: ../src/readval.c:116
543msgid "Expecting survey name"
544msgstr "Esperando un nombre de topografía"
545
546#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
547#: ../src/message.c:224
548msgid "Abnormal termination"
549msgstr "Finalización anormal"
550
551#: ../src/message.c:225
552msgid "Arithmetic error"
553msgstr "Error aritmético"
554
555#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
556#: ../src/message.c:226
557msgid "Illegal instruction"
558msgstr "Instrucción ilegal"
559
560#: ../src/extend.c:538
561#: ../src/mainfrm.cc:364
562#: ../src/sorterr.c:140
563#, c-format
564msgid "Couldn’t open file “%s”"
565msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
566
567#: ../src/printwx.cc:331
568#, c-format
569msgid "Couldn’t write file “%s”"
570msgstr ""
571
572#: ../src/message.c:227
573msgid "Bad memory access"
574msgstr "Acceso a memoria erróneo"
575
576#: ../src/commands.c:418
577#: ../src/commands.c:481
578#: ../src/commands.c:509
579#: ../src/commands.c:999
580#: ../src/commands.c:1293
581#: ../src/readval.c:68
582msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
583msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
584
585#: ../src/message.c:228
586msgid "Unknown signal received"
587msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
588
589#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
590#. full circle.
591#: ../src/datain.c:855
592#, c-format
593msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
594msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
595
596#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
597#. full circle.
598#: ../src/datain.c:999
599#, c-format
600msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
601msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
602
603#: ../src/cad3d.c:624
604msgid "do not generate station markers"
605msgstr ""
606
607#: ../src/cad3d.c:625
608msgid "do not generate station labels"
609msgstr ""
610
611#: ../src/cad3d.c:626
612msgid "do not generate survey legs"
613msgstr ""
614
615#: ../src/cad3d.c:630
616msgid "produce an elevation view"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
620#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
621#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
622#. correct.
623#~ msgid "No mouse detected"
624#~ msgstr "No se detectó ningún ratón"
625
626#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
627#~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
628
629#: ../src/commands.c:996
630#, c-format
631msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
632msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
633
634#: ../src/extend.c:490
635msgid "Reading in data - please wait…"
636msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
637
638#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
639#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
640#: ../src/3dtopos.c:154
641#: ../src/3dtopos.c:160
642#: ../src/cad3d.c:866
643#: ../src/cad3d.c:877
644#: ../src/img.c:180
645#, c-format
646msgid "Bad 3d image file “%s”"
647msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
648
649#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
650#. Probably best to keep it the same for all translations
651#: ../src/img.c:46
652#, c-format
653msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
654msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
655
656#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
657#: ../src/img.c:45
658msgid "Date and time not available."
659msgstr "Fecha y hora no disponibles."
660
661#: ../src/img.c:181
662#, c-format
663msgid "Error reading from file “%s”"
664msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
665
666#: ../src/filename.c:79
667#: ../src/img.c:182
668#: ../src/mainfrm.cc:322
669#: ../src/mainfrm.cc:1742
670#, c-format
671msgid "Error writing to file “%s”"
672msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
673
674#: ../src/filename.c:82
675msgid "Error writing to file"
676msgstr "Error escribiendo en archivo"
677
678#: ../src/sorterr.c:76
679#: ../src/sorterr.c:93
680#: ../src/sorterr.c:164
681msgid "Couldn’t parse .err file"
682msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
683
684#: ../src/cavern.c:379
685#, c-format
686msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
687msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
688
689#: ../src/img.c:183
690#, c-format
691msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
692msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
693
694#: ../src/printwx.cc:631
695msgid "North"
696msgstr "Norte"
697
698#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
699#: ../src/printwx.cc:655
700msgid "Elevation on"
701msgstr "Alzado en"
702
703#: ../src/printwx.cc:247
704msgid "P&lan view"
705msgstr ""
706
707#: ../src/printwx.cc:249
708msgid "&Elevation"
709msgstr "&Alzado"
710
711#: ../src/gfxcore.cc:686
712#: ../src/mainfrm.cc:114
713msgid "Elevation"
714msgstr "Alzado"
715
716#~ msgid "3d file"
717#~ msgstr "Archivo de imagen 3d"
718
719#: ../src/cavern.c:341
720msgid "Calculating statistics"
721msgstr "Calculando estadísticas"
722
723#: ../src/readval.c:420
724msgid "Expecting string field"
725msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
726
727#: ../src/cmdline.c:208
728msgid "too few arguments"
729msgstr "Faltan argumentos"
730
731#: ../src/cmdline.c:215
732msgid "too many arguments"
733msgstr "Sobran argumentos"
734
735#: ../src/cmdline.c:174
736#: ../src/cmdline.c:177
737#: ../src/cmdline.c:181
738msgid "FILE"
739msgstr "ARCHIVO"
740
741#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
742#: ../src/netskel.c:162
743msgid "Removing trailing traverses"
744msgstr "Borrando las secuencias terminales"
745
746#: ../src/netskel.c:216
747msgid "Concatenating traverses between nodes"
748msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
749
750#: ../src/netskel.c:409
751msgid "Calculating traverses between nodes"
752msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
753
754#: ../src/netskel.c:739
755msgid "Calculating trailing traverses"
756msgstr "Calculando las secuencias terminales"
757
758#: ../src/network.c:82
759msgid "Simplifying network"
760msgstr "Simplificando la red"
761
762#: ../src/network.c:540
763msgid "Calculating network"
764msgstr "Calculando la red"
765
766#: ../src/datain.c:1404
767#, c-format
768msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
769msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
770
771#: ../src/cavern.c:436
772#, c-format
773msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
774msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
775
776#: ../src/cavern.c:439
777#, c-format
778msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
779msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
780
781#: ../src/cavern.c:442
782#, c-format
783msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
784msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
785
786#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
787#: ../src/cavern.c:448
788#, c-format
789msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
790msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
791
792#. TRANSLATORS: c.f. previous message
793#: ../src/cavern.c:449
794#, c-format
795msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
796msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
797
798#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
799#: ../src/cavern.c:450
800#, c-format
801msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
802msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
803
804#: ../src/cavern.c:424
805msgid "There is 1 loop."
806msgstr "Hay 1 bucle."
807
808#: ../src/cavern.c:426
809#, c-format
810msgid "There are %ld loops."
811msgstr "Hay %ld bucles."
812
813#: ../src/cavern.c:363
814#, c-format
815msgid "CPU time used %5.2fs"
816msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
817
818#: ../src/cavern.c:366
819#, c-format
820msgid "Time used %5.2fs"
821msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
822
823#: ../src/cavern.c:368
824msgid "Time used unavailable"
825msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
826
827#: ../src/cavern.c:371
828#, c-format
829msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
830msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
831
832#: ../src/cavern.c:375
833msgid "Done."
834msgstr "Hecho."
835
836#: ../src/netskel.c:717
837#, c-format
838msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
839msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
840
841#: ../src/netskel.c:720
842#, c-format
843msgid "Error%7.2f%%"
844msgstr "Error%7.2f%%"
845
846#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
847#. error per metre is meaningless
848#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
849#. the numbers in the message above.
850#: ../src/netskel.c:722
851msgid "Error    N/A"
852msgstr "Error    N/A"
853
854#: ../src/cad3d.c:627
855#, c-format
856msgid "generate grid (default %sm)"
857msgstr ""
858
859#: ../src/cad3d.c:628
860#, c-format
861msgid "station labels text height (default %s)"
862msgstr ""
863
864#: ../src/cad3d.c:629
865#, c-format
866msgid "station marker size (default %s)"
867msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
868
869#: ../src/cad3d.c:631
870#, c-format
871msgid "factor to scale down by (default %s)"
872msgstr ""
873
874#: ../src/cad3d.c:632
875msgid "produce DXF output"
876msgstr ""
877
878#: ../src/cad3d.c:633
879msgid "produce Sketch output"
880msgstr ""
881
882#: ../src/cad3d.c:634
883msgid "produce Compass PLT output for Carto"
884msgstr ""
885
886#: ../src/cad3d.c:635
887msgid "produce SVG output"
888msgstr ""
889
890#. TRANSLATORS: description of --help option
891#: ../src/cmdline.c:137
892msgid "display this help and exit"
893msgstr "muestra esta ayuda y sale"
894
895#. TRANSLATORS: description of --verbose option
896#: ../src/cmdline.c:139
897msgid "output version information and exit"
898msgstr "muestra información de la versión y sale"
899
900#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
901#~ msgid "Driver"
902#~ msgstr "Driver"
903
904#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
905#: ../src/cmdline.c:166
906msgid "OPTION"
907msgstr "OPCIÓN"
908
909#: ../src/mainfrm.cc:118
910#: ../src/printwx.cc:212
911#: ../src/printwx.cc:692
912#: ../src/printwx.cc:746
913msgid "Scale"
914msgstr "Escala"
915
916#~ msgid "Continue"
917#~ msgstr "Continua"
918
919#~ msgid "Exiting."
920#~ msgstr "Saliendo."
921
922#: ../src/cmdline.c:190
923#, c-format
924msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
925msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
926
927#~ msgid "Plan or Elevation"
928#~ msgstr "Planta o Alzado"
929
930#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
931#. full circle.
932#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
933#~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
934
935#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
936#. full circle.
937#~ msgid "Tilt (degrees): "
938#~ msgstr "Inclinación (grados): "
939
940#, c-format
941#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
942#~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
943
944#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
945#~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
946
947#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
948#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para un intervalo)\n: "
949
950#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
951#, c-format
952#~ msgid "Printing to “%s”…"
953#~ msgstr "Imprimiendo en “%s”…"
954
955#: ../src/avenprcore.cc:262
956#, c-format
957msgid "Page %d of %d"
958msgstr "Página %d de %d"
959
960#: ../src/avenprcore.cc:265
961#: ../src/printwx.cc:1170
962#, c-format
963msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
964msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
965
966#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
967#, c-format
968#~ msgid "Plan, %s up screen"
969#~ msgstr "Planta, %s arriba la pantalla"
970
971#~ msgid "View towards: "
972#~ msgstr "Vista hacia: "
973
974#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
975#. something like "123°".  The bearing is up the page.
976#: ../src/printwx.cc:637
977#, c-format
978msgid "Plan view, %s up page"
979msgstr ""
980
981#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
982#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
983#: ../src/printwx.cc:671
984#, c-format
985msgid "Elevation facing %s"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
989#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
990#. The bearing is the direction we’re looking.
991#: ../src/printwx.cc:676
992#, c-format
993msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
994msgstr ""
995
996#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
997#: ../src/printwx.cc:684
998msgid "Extended elevation"
999msgstr "Alzado desarrolado"
1000
1001#, c-format
1002#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1003#~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
1004
1005#~ msgid "This will need 1 page."
1006#~ msgstr "Será necesaria 1 página."
1007
1008#: ../src/cavern.c:410
1009msgid "Survey contains 1 survey station,"
1010msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1011
1012#: ../src/cavern.c:412
1013#, c-format
1014msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1015msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1016
1017#: ../src/cavern.c:416
1018msgid " joined by 1 leg."
1019msgstr " unidas por 1 tirada."
1020
1021#: ../src/cavern.c:418
1022#, c-format
1023msgid " joined by %ld legs."
1024msgstr " unidas por %ld tiradas."
1025
1026#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1027#: ../src/listpos.c:164
1028msgid "node"
1029msgstr "nodo"
1030
1031#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1032#: ../src/listpos.c:164
1033msgid "nodes"
1034msgstr "nodos"
1035
1036#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1037#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1038#. This message is only used if there are more than 1
1039#: ../src/cavern.c:432
1040#, c-format
1041msgid "Survey has %ld connected components."
1042msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1043
1044#, c-format
1045#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1046#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: “%s”"
1047
1048#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1049#~ msgid "yes"
1050#~ msgstr "si"
1051
1052#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1053#~ msgid "no"
1054#~ msgstr "no"
1055
1056#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1057#~ msgid "quit"
1058#~ msgstr "abortar"
1059
1060#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1061#~ msgid "plan"
1062#~ msgstr "planta"
1063
1064#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1065#~ msgid "elevation"
1066#~ msgstr "alzado"
1067
1068#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1069#. survey data to be reprocessed.
1070#: ../src/cavernlog.cc:371
1071#: ../src/cavernlog.cc:382
1072msgid "Reprocess"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cmdline.c:238
1076#: ../src/cmdline.c:257
1077#, c-format
1078msgid "numeric argument “%s” out of range"
1079msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1080
1081#: ../src/cmdline.c:240
1082#, c-format
1083msgid "argument “%s” not an integer"
1084msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1085
1086#: ../src/cmdline.c:259
1087#, c-format
1088msgid "argument “%s” not a number"
1089msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1090
1091#: ../src/commands.c:768
1092msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1093msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1094
1095#: ../src/commands.c:770
1096msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1097msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1098
1099#: ../src/listpos.c:86
1100#, c-format
1101msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1102msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1103
1104#: ../src/commands.c:567
1105msgid "No matching BEGIN"
1106msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1107
1108#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1109#. given at all
1110#: ../src/commands.c:589
1111msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1112msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1113
1114#: ../src/commands.c:593
1115msgid "Closing prefix omitted from END"
1116msgstr "Prefijo omitido en END"
1117
1118#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1119#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1120#: ../src/3dtopos.c:109
1121msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1122msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1123
1124#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1125#: ../src/aboutdlg.cc:172
1126#, c-format
1127msgid "Display Depth: %d bpp"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1131#: ../src/aboutdlg.cc:173
1132msgid " (colour)"
1133msgstr ""
1134
1135#: ../src/readval.c:444
1136#: ../src/readval.c:454
1137#: ../src/readval.c:462
1138#, c-format
1139msgid "Expecting date, found “%s”"
1140msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1141
1142#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1143#. "this" has been added to English translation
1144#: ../src/3dtopos.c:50
1145#: ../src/aven.cc:61
1146#: ../src/cad3d.c:623
1147#: ../src/diffpos.c:57
1148#: ../src/dump3d.c:47
1149#: ../src/extend.c:443
1150msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1151msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1154#: ../src/aven.cc:62
1155msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1159#: ../src/cavern.c:121
1160msgid "display percentage progress"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1164#: ../src/cavern.c:122
1165msgid "set location for output files"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1169#: ../src/cavern.c:123
1170msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1174#: ../src/cavern.c:124
1175msgid "do not create .err file"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1179#: ../src/cavern.c:125
1180msgid "turn warnings into errors"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1184#: ../src/cavern.c:126
1185msgid "log output to .log file"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1189#: ../src/cavern.c:127
1190msgid "specify the 3d file format version to output"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1194#: ../src/sorterr.c:52
1195msgid "sort by horizontal error factor"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1199#: ../src/sorterr.c:53
1200msgid "sort by vertical error factor"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1204#: ../src/sorterr.c:54
1205msgid "sort by percentage error"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1209#: ../src/sorterr.c:55
1210msgid "sort by error per leg"
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1214#: ../src/sorterr.c:56
1215msgid "replace .err file with resorted version"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1219#: ../src/dump3d.c:48
1220msgid "rewind file and read it a second time"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1224#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1225#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1226#: ../src/commands.c:1223
1227msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1228msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1229
1230#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1231#: ../src/mainfrm.cc:718
1232msgid "&Screenshot…"
1233msgstr "&Captura de pantalla…"
1234
1235#: ../src/mainfrm.cc:1267
1236#, c-format
1237msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1238msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1239
1240#: ../src/gfxcore.cc:644
1241msgid "Facing"
1242msgstr "Dirección"
1243
1244#~ msgid "Close"
1245#~ msgstr "Cerrar"
1246
1247#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1248#: ../src/aboutdlg.cc:69
1249#, c-format
1250msgid "About %s"
1251msgstr "Acerca de %s"
1252
1253#. File->Open dialog:
1254#: ../src/mainfrm.cc:1715
1255#, fuzzy
1256msgid "Select a survey file to view"
1257msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:1707
1260msgid "Survex 3d files"
1261msgstr "Archivos Survex 3d"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:1712
1264#: ../src/mainfrm.cc:2107
1265msgid "All files"
1266msgstr "Todos los archivos"
1267
1268#: ../src/mainfrm.cc:1706
1269msgid "All survey files"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:1708
1273msgid "Survex svx files"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/mainfrm.cc:1710
1277msgid "Compass DAT and MAK files"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/printwx.cc:324
1281msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1285#: ../src/aboutdlg.cc:87
1286msgid "Survey visualisation tool"
1287msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1288
1289#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1290#. The accelerators must be different within this group
1291#: ../src/mainfrm.cc:828
1292msgid "&File"
1293msgstr "&Archivo"
1294
1295#: ../src/mainfrm.cc:829
1296msgid "&Rotation"
1297msgstr "&Rotación"
1298
1299#: ../src/mainfrm.cc:830
1300msgid "&Orientation"
1301msgstr "&Orientación"
1302
1303#: ../src/mainfrm.cc:831
1304msgid "&View"
1305msgstr "&Vista"
1306
1307#: ../src/mainfrm.cc:833
1308msgid "&Controls"
1309msgstr "&Controles"
1310
1311#: ../src/mainfrm.cc:842
1312msgid "&Help"
1313msgstr "A&yuda"
1314
1315#: ../src/mainfrm.cc:835
1316msgid "&Presentation"
1317msgstr "&Presentación"
1318
1319#: ../src/aboutdlg.cc:98
1320msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1321msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1322
1323#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1324#: ../src/3dtopos.c:85
1325msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1329#: ../src/diffpos.c:261
1330msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1334#: ../src/diffpos.c:262
1335#, c-format
1336msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1340#: ../src/extend.c:464
1341msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1345#: ../src/sorterr.c:121
1346msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1350#: ../src/aven.cc:102
1351#: ../src/aven.cc:129
1352msgid "[SURVEY_FILE]"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1356#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1357#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1358#. c.f. 201, 380, 381.
1359#: ../src/mainfrm.cc:712
1360msgid "&Open…\tCtrl+O"
1361msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1362
1363#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1364#~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1365
1366#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1367#. surveys without date information.
1368#: ../src/gfxcore.cc:925
1369msgid "Undated"
1370msgstr "Sin fecha"
1371
1372#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1373#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1374#: ../src/gfxcore.cc:947
1375msgid "Not in loop"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1379#: ../src/commands.c:1079
1380msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1381msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1382
1383#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1384#: ../src/commands.c:1112
1385msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1386msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1387
1388#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1389#: ../src/commands.c:1134
1390msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1391msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1392
1393#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1394#: ../src/commands.c:1026
1395#, c-format
1396msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1397msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1398
1399#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1400#: ../src/commands.c:1073
1401msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1402msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1403
1404#: ../src/commands.c:1257
1405msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1406msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1407
1408#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1409#. height values).
1410#~ msgid "Select a terrain file to view"
1411#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1412
1413#~ msgid "Terrain files"
1414#~ msgstr "Archivos de terreno"
1415
1416#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1417#: ../src/log.cc:30
1418#, c-format
1419msgid "%s Error Log"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1423#: ../src/printwx.cc:290
1424msgid "&Export…"
1425msgstr "&Exportar…"
1426
1427#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1428#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1429#: ../src/mainfrm.cc:731
1430msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1431msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:733
1434msgid "Speed &Up"
1435msgstr "A&ccelera la rotación"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:734
1438msgid "Slow &Down"
1439msgstr "&Ralentiza la rotación"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:736
1442msgid "&Reverse Direction"
1443msgstr "&Invierte el sentido"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:738
1446msgid "Step Once &Anticlockwise"
1447msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:739
1450msgid "Step Once &Clockwise"
1451msgstr "Un paso en el senido &horario"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:797
1454msgid "&Perspective"
1455msgstr "Perspecti&va"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:799
1458msgid "Textured &Walls"
1459msgstr "Paredes con te&xtura"
1460
1461#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1462#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1463#: ../src/mainfrm.cc:800
1464msgid "Fade Distant Ob&jects"
1465msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1466
1467#. TRANSLATORS: View *looking* North
1468#: ../src/gfxcore.cc:2963
1469#: ../src/mainfrm.cc:742
1470msgid "View &North"
1471msgstr "Vista hacia el &Norte"
1472
1473#. TRANSLATORS: View *looking* East
1474#: ../src/gfxcore.cc:2964
1475#: ../src/mainfrm.cc:743
1476msgid "View &East"
1477msgstr "Vista hacia el &Este"
1478
1479#. TRANSLATORS: View *looking* South
1480#: ../src/gfxcore.cc:2965
1481#: ../src/mainfrm.cc:744
1482msgid "View &South"
1483msgstr "Vista hacia el &Sur"
1484
1485#. TRANSLATORS: View *looking* West
1486#: ../src/gfxcore.cc:2966
1487#: ../src/mainfrm.cc:745
1488msgid "View &West"
1489msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:747
1492msgid "Shift Survey &Left"
1493msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:748
1496msgid "Shift Survey &Right"
1497msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:749
1500msgid "Shift Survey &Up"
1501msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:750
1504msgid "Shift Survey &Down"
1505msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1506
1507#: ../src/gfxcore.cc:2978
1508#: ../src/mainfrm.cc:752
1509msgid "&Plan View"
1510msgstr "&Planta"
1511
1512#: ../src/gfxcore.cc:2979
1513#: ../src/mainfrm.cc:753
1514msgid "Ele&vation"
1515msgstr "Al&zado"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:755
1518msgid "&Higher Viewpoint"
1519msgstr "Punto de vista más A&lto"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:756
1522msgid "L&ower Viewpoint"
1523msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1524
1525#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1526#: ../src/mainfrm.cc:759
1527msgid "&Zoom In\t]"
1528msgstr "&Ampliar\t]"
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:760
1531msgid "Zoo&m Out\t["
1532msgstr "&Reducir\t["
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:762
1535msgid "Restore De&fault View"
1536msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1537
1538#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1539#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1540#. "what to print" dialog.
1541#: ../src/printwx.cc:206
1542msgid "View"
1543msgstr "Vista"
1544
1545#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1546#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1547#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1548#: ../src/printwx.cc:207
1549msgid "Elements"
1550msgstr "Elementos"
1551
1552#: ../src/printwx.cc:226
1553#: ../src/printwx.cc:433
1554#, c-format
1555msgid "%d pages (%dx%d)"
1556msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1557
1558#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1559#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1560#. plot on a single page", but we need something shorter
1561#: ../src/printwx.cc:213
1562#: ../src/printwx.cc:458
1563msgid "One page"
1564msgstr "Una página"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:110
1567#: ../src/printwx.cc:233
1568msgid "Bearing"
1569msgstr "Azimut"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:263
1572msgid "Station Names"
1573msgstr "Nombres de estación"
1574
1575#: ../src/printwx.cc:261
1576msgid "Crosses"
1577msgstr "Cruces"
1578
1579#: ../src/printwx.cc:257
1580msgid "Underground Survey Legs"
1581msgstr "Tiradas Subterráneas"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1584#: ../src/printwx.cc:238
1585msgid "Tilt angle"
1586msgstr "Angulo de inclinación"
1587
1588#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1589#: ../src/printwx.cc:266
1590msgid "Page Borders"
1591msgstr "Marcos de la página"
1592
1593#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1594#. with survey name, view angles, etc
1595#: ../src/printwx.cc:270
1596msgid "Info Box"
1597msgstr "Cajetín de información"
1598
1599#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1600#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1601#: ../src/printwx.cc:268
1602msgid "Blank Pages"
1603msgstr "Páginas en blanco"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:776
1606msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1607msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:778
1610msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1611msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:782
1614msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1615msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:785
1618msgid "&Overlapping Names"
1619msgstr "Nombres &Superpuestos"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:816
1622msgid "&Compass"
1623msgstr "&Brújula"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:817
1626msgid "C&linometer"
1627msgstr "&Clino"
1628
1629#~ msgid "&Depth Bar"
1630#~ msgstr "Barra de &Profundidad"
1631
1632#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1633#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1634#: ../src/mainfrm.cc:818
1635msgid "Colour &Key"
1636msgstr ""
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:819
1639msgid "&Scale Bar"
1640msgstr "Barra de &Escala"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:811
1643msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1644msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:795
1647#: ../src/mainfrm.cc:813
1648msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1649msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1650
1651#: ../src/gfxcore.cc:3003
1652#: ../src/mainfrm.cc:788
1653msgid "Colour by E&rror"
1654msgstr "Color por E&rror"
1655
1656#~ msgid "&About…"
1657#~ msgstr "&Acerca de…"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:783
1660msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1661msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1662
1663#: ../src/gfxcore.cc:3001
1664#: ../src/mainfrm.cc:786
1665msgid "Colour by &Depth"
1666msgstr "Colorear por &Profundidad"
1667
1668#: ../src/gfxcore.cc:3002
1669#: ../src/mainfrm.cc:787
1670msgid "Colour by D&ate"
1671msgstr "Colorear por &Fecha"
1672
1673#: ../src/mainfrm.cc:790
1674msgid "Highlight &Entrances"
1675msgstr "Marca las &Entradas"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:791
1678msgid "Highlight &Fixed Points"
1679msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:792
1682msgid "Highlight E&xported Points"
1683msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:779
1686msgid "&Grid\tCtrl+G"
1687msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:801
1690msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1691msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:820
1694msgid "&Indicators"
1695msgstr "I&ndicadores"
1696
1697#: ../src/z_getopt.c:695
1698#: ../src/z_getopt.c:707
1699#, c-format
1700msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1701msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
1702
1703#: ../src/z_getopt.c:1023
1704#: ../src/z_getopt.c:1034
1705#, c-format
1706msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1707msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
1708
1709#: ../src/z_getopt.c:751
1710#: ../src/z_getopt.c:755
1711#, c-format
1712msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1713msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
1714
1715#: ../src/z_getopt.c:740
1716#: ../src/z_getopt.c:743
1717#, c-format
1718msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1719msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
1720
1721#: ../src/z_getopt.c:1058
1722#: ../src/z_getopt.c:1069
1723#, c-format
1724msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1725msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
1726
1727#: ../src/z_getopt.c:790
1728#: ../src/z_getopt.c:802
1729#: ../src/z_getopt.c:1089
1730#: ../src/z_getopt.c:1101
1731#, c-format
1732msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1733msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
1734
1735#: ../src/z_getopt.c:960
1736#: ../src/z_getopt.c:971
1737#: ../src/z_getopt.c:1154
1738#: ../src/z_getopt.c:1166
1739#, c-format
1740msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1741msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1742
1743#: ../src/z_getopt.c:840
1744#: ../src/z_getopt.c:843
1745#, c-format
1746msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1747msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
1748
1749#: ../src/z_getopt.c:851
1750#: ../src/z_getopt.c:854
1751#, c-format
1752msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1753msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
1754
1755#: ../src/z_getopt.c:901
1756#: ../src/z_getopt.c:904
1757#, c-format
1758msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1759msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1760
1761#: ../src/z_getopt.c:910
1762#: ../src/z_getopt.c:913
1763#, c-format
1764msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1765msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:765
1768msgid "&New Presentation"
1769msgstr "&Nueva Presentación"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:766
1772msgid "&Open Presentation…"
1773msgstr "&Abrir Presentación…"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:767
1776msgid "&Save Presentation"
1777msgstr "&Guardar la Presentació"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:768
1780msgid "Sa&ve Presentation As…"
1781msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1782
1783#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1784#: ../src/mainfrm.cc:770
1785msgid "&Mark"
1786msgstr "&Marca"
1787
1788#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1789#: ../src/mainfrm.cc:771
1790msgid "Pla&y"
1791msgstr "&Reproduce"
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:772
1794msgid "&Export as Movie…"
1795msgstr "&Exporta como Animación…"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:2184
1798msgid "Export Movie"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:780
1802msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1803msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1804
1805#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1806#: ../src/mainfrm.cc:309
1807msgid "Select an output filename"
1808msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:306
1811#: ../src/mainfrm.cc:2106
1812msgid "Aven presentations"
1813msgstr "Presentaciones Aven"
1814
1815#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1816#: ../src/mainfrm.cc:1728
1817msgid "Save Screenshot"
1818msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:2101
1821#: ../src/mainfrm.cc:2104
1822msgid "Select a presentation to open"
1823msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:388
1826#, c-format
1827msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1828msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
1829
1830#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1831#. be translated
1832#: ../src/mainfrm.cc:1709
1833msgid "Compass PLT files"
1834msgstr "Archivos Compass PLT"
1835
1836#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1837#: ../src/mainfrm.cc:1711
1838msgid "CMAP XYZ files"
1839msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1840
1841#. TRANSLATORS: title of message box
1842#: ../src/mainfrm.cc:1784
1843#: ../src/mainfrm.cc:2078
1844#: ../src/mainfrm.cc:2095
1845msgid "Modified Presentation"
1846msgstr "Presentación Modificada"
1847
1848#. TRANSLATORS: and the question in that box
1849#: ../src/mainfrm.cc:1783
1850#: ../src/mainfrm.cc:2077
1851#: ../src/mainfrm.cc:2094
1852msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1853msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:2382
1856#: ../src/mainfrm.cc:2391
1857msgid "No matches were found."
1858msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1859
1860#~ msgid "Open &Terrain…"
1861#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1862
1863#~ msgid "Solid Su&rface"
1864#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
1865
1866#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1867#, c-format
1868#~ msgid "%d found"
1869#~ msgstr "%d encontradas"
1870
1871#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1872#: ../src/mainfrm.cc:893
1873msgid "Find"
1874msgstr "Encuentra"
1875
1876#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1877#: ../src/mainfrm.cc:895
1878#: ../src/mainfrm.cc:2423
1879msgid "Hide"
1880msgstr "Oculta"
1881
1882#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1883#: ../src/mainfrm.cc:2384
1884#, c-format
1885msgid "Hide %d found stations"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1889#~ msgid "Regular expression"
1890#~ msgstr "Expresión regular"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:193
1893#: ../src/mainfrm.cc:1854
1894#: ../src/mainfrm.cc:1858
1895#: ../src/mainfrm.cc:1923
1896#: ../src/mainfrm.cc:1925
1897#: ../src/mainfrm.cc:1968
1898#: ../src/mainfrm.cc:1972
1899msgid "Altitude"
1900msgstr "Altitud"
1901
1902#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1903#: ../src/mainfrm.cc:654
1904msgid "You may only view one 3d file at a time."
1905msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:821
1908msgid "&Side Panel"
1909msgstr "&Panel Lateral"
1910
1911#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1912#: ../src/mainfrm.cc:1853
1913#: ../src/mainfrm.cc:1856
1914#: ../src/mainfrm.cc:1879
1915#: ../src/mainfrm.cc:1881
1916#: ../src/mainfrm.cc:1967
1917#: ../src/mainfrm.cc:1970
1918msgid "%.2f E, %.2f N"
1919msgstr "%.2f E, %.2f N"
1920
1921#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1922#. From <stationname>
1923#. H: 123.45m V: 234.56m
1924#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1925#: ../src/mainfrm.cc:1896
1926#: ../src/mainfrm.cc:1935
1927#: ../src/mainfrm.cc:1991
1928#, c-format
1929msgid "From %s"
1930msgstr "Desde %s"
1931
1932#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1933#: ../src/mainfrm.cc:1995
1934#: ../src/mainfrm.cc:1998
1935#, c-format
1936msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1937msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1938
1939#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1940#: ../src/mainfrm.cc:2011
1941#: ../src/mainfrm.cc:2015
1942#, c-format
1943msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1944msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1945
1946#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1947#: ../src/gfxcore.cc:2992
1948#: ../src/gfxcore.cc:3007
1949#: ../src/mainfrm.cc:823
1950msgid "&Metric"
1951msgstr "&Metrico"
1952
1953#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1954#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1955#. full circle.
1956#: ../src/gfxcore.cc:2969
1957#: ../src/gfxcore.cc:2982
1958#: ../src/mainfrm.cc:824
1959msgid "&Degrees"
1960msgstr "&Grados"
1961
1962#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1963#: ../src/gfxcore.cc:2968
1964msgid "&Hide Compass"
1965msgstr ""
1966
1967#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1968#: ../src/gfxcore.cc:2981
1969msgid "&Hide Clino"
1970msgstr ""
1971
1972#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1973#: ../src/gfxcore.cc:2991
1974msgid "&Hide scale bar"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1978#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1979#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1980#: ../src/gfxcore.cc:3005
1981msgid "&Hide colour key"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1985#: ../src/mainfrm.cc:1900
1986#: ../src/mainfrm.cc:2004
1987#: ../src/printwx.cc:635
1988#: ../src/printwx.cc:660
1989#: ../src/printwx.cc:664
1990#: ../src/printwx.cc:668
1991#: ../src/printwx.cc:675
1992msgid "°"
1993msgstr "°"
1994
1995#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1996#. Try to make this as short as sensibly possible.
1997#. es: grados centesimales
1998#: ../src/mainfrm.cc:1903
1999#: ../src/mainfrm.cc:2007
2000msgid "grad"
2001msgstr "g.cent"
2002
2003#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2004#: ../src/mainfrm.cc:777
2005msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2006msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:806
2009#~ msgid "&Preferences…"
2010#~ msgstr "&Preferencias…"
2011
2012#~ msgid "Draw passage walls"
2013#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2014
2015#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2016#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2017
2018#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2019#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2020
2021#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2022#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2023
2024#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2025#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2026
2027#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2028#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2029
2030#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2031#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2032
2033#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2034#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:803
2037msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2038msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2039
2040#~ msgid "Display underground survey legs"
2041#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2042
2043#~ msgid "Display surface survey legs"
2044#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2045
2046#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2047#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2048
2049#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2050#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2051
2052#~ msgid "Draw a grid"
2053#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2054
2055#~ msgid "metric units"
2056#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2057
2058#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2059#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2060#~ msgid "imperial units"
2061#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2062
2063#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2064#. full circle.
2065#~ msgid "degrees (°)"
2066#~ msgstr "grados (°)"
2067
2068#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2069#. full circle.
2070#~ msgid "grads"
2071#~ msgstr "grados centesimales"
2072
2073#~ msgid "Display measurements in"
2074#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2075
2076#~ msgid "Display angles in"
2077#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2078
2079#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2080#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2081#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2082
2083#~ msgid "Display scale bar"
2084#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2085
2086#~ msgid "Display depth bar"
2087#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2088
2089#~ msgid "Display compass"
2090#~ msgstr "Muestra la brújula"
2091
2092#~ msgid "Display clinometer"
2093#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2094
2095#~ msgid "Display side panel"
2096#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2097
2098#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2099#: ../src/mainfrm.cc:1907
2100#: ../src/mainfrm.cc:1910
2101#, c-format
2102msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2103msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2104
2105#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2106#: ../src/mainfrm.cc:1938
2107#: ../src/mainfrm.cc:1941
2108#, c-format
2109msgid "%s: V %.2f%s"
2110msgstr "%s: V %.2f%s"
2111
2112#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2113#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2114#: ../src/mainfrm.cc:946
2115msgid "Surveys"
2116msgstr "Topografías"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:947
2119msgid "Presentation"
2120msgstr "Presentación"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:191
2123msgid "Easting"
2124msgstr "Este"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:192
2127msgid "Northing"
2128msgstr "Norte"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:715
2131msgid "&Print…\tCtrl+P"
2132msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:716
2135msgid "P&age Setup…"
2136msgstr "Configuración de la &página…"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:719
2139msgid "&Export as…"
2140msgstr "&Exporta como…"
2141
2142#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2143#: ../src/printwx.cc:323
2144msgid "Export as:"
2145msgstr ""
2146
2147#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2148#: ../src/printwx.cc:166
2149msgid "Export"
2150msgstr "Exportar"
2151
2152#. TRANSLATORS: for about box:
2153#: ../src/aboutdlg.cc:134
2154msgid "System Information:"
2155msgstr "Información del Sistema:"
2156
2157#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2158#: ../src/printwx.cc:349
2159msgid "Print Preview"
2160msgstr "Vista previa de la impressión"
2161
2162#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2163#: ../src/printwx.cc:166
2164msgid "Print"
2165msgstr "Imprimir"
2166
2167#: ../src/printwx.cc:287
2168msgid "&Print…"
2169msgstr "&Imprimir…"
2170
2171#~ msgid "Pre&view"
2172#~ msgstr "&Previsualiza"
2173
2174#~ msgid "&Cancel"
2175#~ msgstr "&Anula"
2176
2177#: ../src/printwx.cc:259
2178msgid "Sur&face Survey Legs"
2179msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2180
2181#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2182#, c-format
2183#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2184#~ msgstr "Expresión incorrecta: %s"
2185
2186#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2187#: ../src/mainfrm.cc:83
2188msgid "Edit Waypoint"
2189msgstr "Editar waypoint"
2190
2191#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2192#: ../src/mainfrm.cc:120
2193msgid " (unused in perspective view)"
2194msgstr ""
2195
2196#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2197#: ../src/mainfrm.cc:125
2198msgid "Time: "
2199msgstr "Tiempo: "
2200
2201#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2202#: ../src/mainfrm.cc:127
2203msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2207#. things in future).
2208#: ../src/aven.cc:214
2209#, c-format
2210msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2211msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2212
2213#. TRANSLATORS: for diffpos:
2214#: ../src/diffpos.c:158
2215#, c-format
2216msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2217msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2218
2219#. TRANSLATORS: for diffpos:
2220#: ../src/diffpos.c:194
2221#, c-format
2222msgid "Added: %s"
2223msgstr "Añadido: %s"
2224
2225#. TRANSLATORS: for diffpos:
2226#: ../src/diffpos.c:216
2227#, c-format
2228msgid "Deleted: %s"
2229msgstr "Borrado: %s"
2230
2231#. TRANSLATORS: for extend:
2232#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2233#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2234#: ../src/extend.c:258
2235#: ../src/extend.c:275
2236#: ../src/extend.c:315
2237#: ../src/extend.c:355
2238#: ../src/extend.c:395
2239#, c-format
2240msgid "Failed to find station %s"
2241msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2242
2243#. TRANSLATORS: for extend:
2244#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2245#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2246#: ../src/extend.c:297
2247#: ../src/extend.c:337
2248#: ../src/extend.c:377
2249#: ../src/extend.c:417
2250#, c-format
2251msgid "Failed to find leg %s → %s"
2252msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2253
2254#. TRANSLATORS: for extend:
2255#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2256#: ../src/extend.c:252
2257#, c-format
2258msgid "Starting from station %s"
2259msgstr "Inicio desde la estación %s"
2260
2261#. TRANSLATORS: for extend:
2262#: ../src/extend.c:268
2263#, c-format
2264msgid "Extending to the left from station %s"
2265msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2266
2267#. TRANSLATORS: for extend:
2268#: ../src/extend.c:308
2269#, c-format
2270msgid "Extending to the right from station %s"
2271msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2272
2273#. TRANSLATORS: for extend:
2274#: ../src/extend.c:287
2275#, c-format
2276msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2277msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2278
2279#. TRANSLATORS: for extend:
2280#: ../src/extend.c:327
2281#, c-format
2282msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2283msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2284
2285#. TRANSLATORS: for extend:
2286#: ../src/extend.c:388
2287#, c-format
2288msgid "Breaking survey loop at station %s"
2289msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2290
2291#. TRANSLATORS: for extend:
2292#: ../src/extend.c:407
2293#, c-format
2294msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2295msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2296
2297#. TRANSLATORS: for extend:
2298#: ../src/extend.c:348
2299#, c-format
2300msgid "Swapping extend direction from station %s"
2301msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2302
2303#. TRANSLATORS: for extend:
2304#: ../src/extend.c:367
2305#, c-format
2306msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2307msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2308
2309#. TRANSLATORS: for extend:
2310#: ../src/extend.c:535
2311#, c-format
2312msgid "Applying specfile: “%s”"
2313msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2314
2315#. TRANSLATORS: for extend:
2316#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2317#: ../src/extend.c:595
2318#, c-format
2319msgid "Writing %s…"
2320msgstr "Escribiendo %s…"
2321
2322#: ../src/findentrances.cc:100
2323#, c-format
2324msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2325msgstr ""
2326
2327#: ../src/findentrances.cc:103
2328#, c-format
2329msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/findentrances.cc:155
2333msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2334msgstr ""
2335
2336#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2337#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2338#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2339#: ../src/findentrances.cc:146
2340msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2341msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.