source: git/lib/es.po @ fce42be

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fce42be was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 83.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo que no puede ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconocido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fin de línea no vacio"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Havia %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error al leer el archivo"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperando un nombre de estación"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuración “%s” desconocida"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Ningún dato de topografia"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitud negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Campo duplicado “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconocido"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Falta \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolviendo una ecuación"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distancia ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La fecha es en el futuro!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: ../src/datain.c:1042
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mes inválido"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "El dia del mes es inválido"
754
755#: ../src/cavern.c:237
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr ""
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Esperando un nombre de topografía"
765
766#: ../src/datain.c:389
767#: ../src/extend.c:572
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:423
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:500
785#: ../src/commands.c:601
786#: ../src/commands.c:624
787#: ../src/commands.c:1259
788#: ../src/commands.c:1675
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:900
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1094
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
809
810#: ../src/commands.c:1256
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1461
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1454
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Fecha y hora no disponibles."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:660
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:385
854#: ../src/mainfrm.cc:2039
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Error escribiendo en archivo"
864
865#: ../src/cavern.c:378
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Norte"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Alzado en"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr ""
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Alzado"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:172
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Alzado"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Planta"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:342
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calculando estadísticas"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "Faltan argumentos"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "Sobran argumentos"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "ARCHIVO"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Borrando las secuencias terminales"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Conectando secuencias"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calculando secuencias"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplificando la red"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calculando la red"
1017
1018#: ../src/datain.c:1513
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1023
1024#: ../src/cavern.c:444
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:447
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:450
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:457
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:460
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:463
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:429
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Hay 1 bucle."
1067
1068#: ../src/cavern.c:431
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Hay %ld bucles."
1073
1074#: ../src/cavern.c:364
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:367
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:369
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1090
1091#: ../src/cavern.c:372
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Error %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Error    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "muestra información de la versión y sale"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPCIÓN"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:176
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Escala"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr "%d/%d"
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Procesada en %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr ""
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Alzado desarrollado"
1252
1253#: ../src/cavern.c:415
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:417
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:421
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " unidas por 1 tirada."
1268
1269#: ../src/cavern.c:423
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " unidas por %ld tiradas."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "nodo"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "nodos"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:440
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:597
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Guardar Registro"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:606
1306#: ../src/cavernlog.cc:617
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1329
1330#: ../src/commands.c:995
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1334
1335#: ../src/commands.c:998
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1345
1346#: ../src/commands.c:710
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:744
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:753
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Prefijo omitido en END"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (color)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:69
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:464
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:71
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:119
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:121
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:123
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:125
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:127
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:129
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1456#: ../src/extend.c:466
1457#: n:90
1458msgid ".espec file to control extending"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1462#: ../src/extend.c:468
1463#: n:91
1464msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1468#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1469#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1470#. every "2 feet").
1471#: ../src/commands.c:1521
1472#: n:200
1473msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1474msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:1471
1477#: n:202
1478#, c-format
1479msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1480msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1481
1482#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1483#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1484#. direction the viewer is "facing" in.
1485#.
1486#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1487#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1488#. make room. */
1489#: ../src/gfxcore.cc:772
1490#: ../src/gfxcore.cc:1927
1491#: n:203
1492msgid "Facing"
1493msgstr "Dirección"
1494
1495#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1496#: ../src/aboutdlg.cc:62
1497#: n:205
1498#, c-format
1499msgid "About %s"
1500msgstr "Acerca de %s"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1503#. grid of height values).
1504#: ../src/mainfrm.cc:1996
1505#: n:451
1506msgid "Select a terrain file to view"
1507msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1990
1510#: n:452
1511msgid "Terrain files"
1512msgstr "Archivos de terreno"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1515#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1516#. language would use.
1517#.
1518#. File->Open dialog:
1519#: ../src/mainfrm.cc:1967
1520#: n:206
1521#, fuzzy
1522msgid "Select a survey file to view"
1523msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1524
1525#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1526#. file extension, so neither should be translated.
1527#: ../src/mainfrm.cc:1944
1528#: n:207
1529msgid "Survex 3d files"
1530msgstr "Archivos Survex 3d"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:1959
1533#: ../src/mainfrm.cc:1991
1534#: ../src/mainfrm.cc:2440
1535#: ../src/printing.cc:694
1536#: n:208
1537msgid "All files"
1538msgstr "Todos los archivos"
1539
1540#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1541#. list of questions - it should be translated to the
1542#. terminology that cavers using the language would use.
1543#: ../src/mainfrm.cc:1941
1544#: n:229
1545msgid "All survey files"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1549#. file extension, so neither should be translated.
1550#: ../src/mainfrm.cc:1947
1551#: n:329
1552msgid "Survex svx files"
1553msgstr "Archivos Survex svx"
1554
1555#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1556#. surveying package, so should not be translated
1557#: ../src/mainfrm.cc:1955
1558#: n:330
1559msgid "Compass DAT and MAK files"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/printing.cc:318
1563#: n:411
1564msgid "DXF files"
1565msgstr "Archivos DXF"
1566
1567#: ../src/printing.cc:319
1568#: n:412
1569msgid "EPS files"
1570msgstr "Archivos EPS"
1571
1572#: ../src/printing.cc:320
1573#: n:413
1574msgid "GPX files"
1575msgstr "Archivos GPX"
1576
1577#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1578#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1579#. mechanism.
1580#: ../src/printing.cc:324
1581#: n:414
1582msgid "HPGL for plotters"
1583msgstr ""
1584
1585#: ../src/printing.cc:326
1586#: n:444
1587msgid "KML files"
1588msgstr "Archivos KML"
1589
1590#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1591#. so should not be translated:
1592#. http://www.fountainware.com/compass/
1593#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1594#: ../src/printing.cc:331
1595#: n:415
1596msgid "Compass PLT for use with Carto"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1600#. translated: http://www.skencil.org/
1601#: ../src/printing.cc:334
1602#: n:416
1603msgid "Skencil files"
1604msgstr "Archivos Skencil"
1605
1606#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1607#. file extension, so neither should be translated.
1608#: ../src/printing.cc:337
1609#: n:166
1610msgid "Survex pos files"
1611msgstr "Archivos Survex pos"
1612
1613#: ../src/printing.cc:338
1614#: n:417
1615msgid "SVG files"
1616msgstr "Archivos SVG"
1617
1618#: ../src/printing.cc:325
1619#: n:445
1620msgid "JSON files"
1621msgstr "Archivos JSON"
1622
1623#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1624#: ../src/cavernlog.cc:650
1625#: n:447
1626msgid "Log files"
1627msgstr "Archivos de registro"
1628
1629#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1630#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1631#. language would use.
1632#.
1633#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1634#: ../src/aboutdlg.cc:90
1635#: n:209
1636msgid "Survey visualisation tool"
1637msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1638
1639#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1640#. some languages here:
1641#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1642#: ../src/aboutdlg.cc:104
1643#: n:219
1644msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1645msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1648#: ../src/3dtopos.c:86
1649#: n:217
1650msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1651msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1654#: ../src/diffpos.c:265
1655#: n:218
1656msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1657msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1660#: ../src/diffpos.c:267
1661#: n:255
1662#, fuzzy, c-format
1663msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1664msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1667#: ../src/extend.c:490
1668#: n:267
1669msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1673#: ../src/sorterr.c:127
1674#: n:268
1675msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1679#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1680#. language would use.
1681#.
1682#. Part of aven --help
1683#: ../src/aven.cc:134
1684#: ../src/aven.cc:161
1685#: n:269
1686msgid "[SURVEY_FILE]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1690#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1691#: ../src/gfxcore.cc:1132
1692#: n:221
1693msgid "Undated"
1694msgstr "Sin fecha"
1695
1696#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1697#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1698#. this fairly short.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1157
1700#: n:290
1701msgid "Not in loop"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: error from:
1705#.
1706#. *data normal newline from to tape compass clino
1707#: ../src/commands.c:1360
1708#: n:222
1709msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1710msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1711
1712#. TRANSLATORS: error from:
1713#.
1714#. *data normal from to tape compass clino newline
1715#: ../src/commands.c:1403
1716#: n:223
1717msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1718msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1719
1720#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1721#.
1722#. *data normal station tape compass clino
1723#.
1724#. ("station" signifies interleaved data).
1725#: ../src/commands.c:1426
1726#: n:224
1727msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1728msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1729
1730#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1731#.
1732#. *data diving station newline depth tape compass
1733#.
1734#. ("depth" needs to occur before "newline").
1735#: ../src/commands.c:1297
1736#: n:225
1737#, c-format
1738msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1739msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1740
1741#. TRANSLATORS: e.g.
1742#.
1743#. *data normal from to tape newline compass clino
1744#: ../src/commands.c:1350
1745#: n:226
1746msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1747msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1748
1749#. TRANSLATORS: e.g.
1750#.
1751#. *calibrate tape compass 1 1
1752#: ../src/commands.c:1562
1753#: n:227
1754msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1755msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1756
1757#: ../src/commands.c:651
1758#: n:397
1759msgid "Bad *alias command"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1763#. currently)
1764#: ../src/log.cc:32
1765#: n:228
1766#, c-format
1767msgid "%s Error Log"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1771#. dialog
1772#: ../src/printing.cc:637
1773#: n:230
1774msgid "&Export..."
1775msgstr "&Exportar..."
1776
1777#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1778#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1779#: ../src/mainfrm.cc:813
1780#: n:231
1781msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1782msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:815
1785#: n:234
1786msgid "&Reverse Direction"
1787msgstr "&Invierte el sentido"
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* North
1790#: ../src/gfxcore.cc:3902
1791#: ../src/mainfrm.cc:818
1792#: n:240
1793msgid "View &North"
1794msgstr "Vista hacia el &Norte"
1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* East
1797#: ../src/gfxcore.cc:3904
1798#: ../src/mainfrm.cc:819
1799#: n:241
1800msgid "View &East"
1801msgstr "Vista hacia el &Este"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* South
1804#: ../src/gfxcore.cc:3906
1805#: ../src/mainfrm.cc:820
1806#: n:242
1807msgid "View &South"
1808msgstr "Vista hacia el &Sur"
1809
1810#. TRANSLATORS: View *looking* West
1811#: ../src/gfxcore.cc:3908
1812#: ../src/mainfrm.cc:821
1813#: n:243
1814msgid "View &West"
1815msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1816
1817#: ../src/gfxcore.cc:3925
1818#: ../src/mainfrm.cc:823
1819#: n:248
1820msgid "&Plan View"
1821msgstr "&Planta"
1822
1823#: ../src/gfxcore.cc:3926
1824#: ../src/mainfrm.cc:824
1825#: n:249
1826msgid "Ele&vation"
1827msgstr "Al&zado"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:826
1830#: n:254
1831msgid "Restore De&fault View"
1832msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1833
1834#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1835#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1836#. the "what to print/export" dialog.
1837#: ../src/printing.cc:407
1838#: n:283
1839msgid "View"
1840msgstr "Vista"
1841
1842#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1843#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1844#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1845#. mind!
1846#: ../src/printing.cc:412
1847#: n:256
1848msgid "Elements"
1849msgstr "Elementos"
1850
1851#: ../src/printing.cc:418
1852#: n:410
1853msgid "Export format"
1854msgstr "Formato de exportación"
1855
1856#: ../src/printing.cc:467
1857#: ../src/printing.cc:857
1858#: n:257
1859#, c-format
1860msgid "%d pages (%dx%d)"
1861msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1862
1863#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1864#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1865#. the plot on a single page", but we need something shorter
1866#: ../src/printing.cc:449
1867#: ../src/printing.cc:876
1868#: n:258
1869msgid "One page"
1870msgstr "Una página"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:168
1873#: ../src/printing.cc:480
1874#: n:259
1875msgid "Bearing"
1876msgstr "Azimut"
1877
1878#: ../src/printing.cc:521
1879#: n:260
1880msgid "Station Names"
1881msgstr "Nombres de estación"
1882
1883#: ../src/printing.cc:517
1884#: n:261
1885msgid "Crosses"
1886msgstr "Cruces"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/printing.cc:507
1891#: n:262
1892msgid "Underground Survey Legs"
1893msgstr "Tiradas Subterráneas"
1894
1895#: ../src/printing.cc:537
1896#: n:393
1897msgid "Cross-sections"
1898msgstr "Seccións transversals"
1899
1900#: ../src/printing.cc:542
1901#: n:394
1902msgid "Walls"
1903msgstr "Paredes"
1904
1905#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1906#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1907#. containing polygons for the inside of cave passages).
1908#: ../src/printing.cc:549
1909#: n:395
1910msgid "Passages"
1911msgstr "Galerias"
1912
1913#: ../src/printing.cc:553
1914#: n:421
1915msgid "Origin in centre"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/printing.cc:557
1919#: n:422
1920msgid "Full coordinates"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1924#: ../src/printing.cc:487
1925#: n:263
1926msgid "Tilt angle"
1927msgstr "Angulo de inclinación"
1928
1929#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1930#. around each page
1931#: ../src/printing.cc:565
1932#: n:264
1933msgid "Page Borders"
1934msgstr "Marcos de la página"
1935
1936#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1937#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1938#. angles, etc
1939#: ../src/printing.cc:576
1940#: n:265
1941msgid "Legend"
1942msgstr "Leyenda"
1943
1944#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1945#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1946#: ../src/printing.cc:571
1947#: n:266
1948msgid "Blank Pages"
1949msgstr "Páginas en blanco"
1950
1951#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1952#: ../src/mainfrm.cc:843
1953#: n:270
1954msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1955msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1956
1957#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1958#: ../src/mainfrm.cc:845
1959#: n:346
1960msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1961msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1962
1963#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1964#: ../src/mainfrm.cc:847
1965#: n:449
1966#, fuzzy
1967msgid "Terr&ain"
1968msgstr "Te&rrain"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:848
1971#: n:271
1972msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1973msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:849
1976#: n:297
1977msgid "&Grid\tCtrl+G"
1978msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:850
1981#: n:318
1982msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1983msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1984
1985#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1986#. "survey stations".
1987#: ../src/mainfrm.cc:854
1988#: n:272
1989msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1990msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1991
1992#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1993#. "survey stations".
1994#: ../src/mainfrm.cc:857
1995#: n:291
1996msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1997msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:873
2000#: n:273
2001msgid "&Overlapping Names"
2002msgstr "Nombres &Superpuestos"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:882
2005#: n:450
2006msgid "Co&lour by"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:885
2010#: n:294
2011msgid "Highlight &Entrances"
2012msgstr "Marca las &Entradas"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:886
2015#: n:295
2016msgid "Highlight &Fixed Points"
2017msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:887
2020#: n:296
2021msgid "Highlight E&xported Points"
2022msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2023
2024#: ../src/printing.cc:525
2025#: n:418
2026msgid "Entrances"
2027msgstr "Entradas"
2028
2029#: ../src/printing.cc:529
2030#: n:419
2031msgid "Fixed Points"
2032msgstr "Puntos fijados"
2033
2034#: ../src/printing.cc:533
2035#: n:420
2036msgid "Exported Stations"
2037msgstr "Puntos Exportados"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:892
2040#: n:237
2041msgid "&Perspective"
2042msgstr "Perspecti&va"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:894
2045#: n:238
2046msgid "Textured &Walls"
2047msgstr "Paredes con te&xtura"
2048
2049#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2050#. using that term instead if it gives a better translation which most
2051#. users will understand.
2052#: ../src/mainfrm.cc:898
2053#: n:239
2054msgid "Fade Distant Ob&jects"
2055msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2056
2057#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2058#. "survey stations".
2059#: ../src/mainfrm.cc:901
2060#: n:298
2061msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2062msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:907
2065#: ../src/mainfrm.cc:914
2066#: n:356
2067msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2068msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2069
2070#: ../src/gfxcore.cc:3963
2071#: ../src/mainfrm.cc:876
2072#: n:292
2073msgid "Colour by &Depth"
2074msgstr "Colorear por &Profundidad"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:3964
2077#: ../src/mainfrm.cc:877
2078#: n:293
2079msgid "Colour by D&ate"
2080msgstr "Colorear por &Fecha"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3965
2083#: ../src/mainfrm.cc:878
2084#: n:289
2085#, fuzzy
2086msgid "Colour by &Error"
2087msgstr "Color por E&rror"
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3966
2090#: ../src/mainfrm.cc:879
2091#: n:85
2092msgid "Colour by &Gradient"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3967
2096#: ../src/mainfrm.cc:880
2097#: n:82
2098msgid "Colour by &Length"
2099msgstr ""
2100
2101#: n:448
2102msgid "Colour by &Survey"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:942
2106#: n:274
2107msgid "&Compass"
2108msgstr "&Brújula"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:943
2111#: n:275
2112msgid "C&linometer"
2113msgstr "&Clino"
2114
2115#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2116#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2117#: ../src/mainfrm.cc:946
2118#: n:276
2119msgid "Colour &Key"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:947
2123#: n:277
2124msgid "&Scale Bar"
2125msgstr "Barra de &Escala"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:923
2128#: n:280
2129msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2130msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:890
2133#: ../src/mainfrm.cc:932
2134#: ../src/mainfrm.cc:938
2135#: n:281
2136msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2137msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:948
2140#: n:299
2141msgid "&Indicators"
2142msgstr "I&ndicadores"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:712
2145#: n:300
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2148msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:762
2151#: n:302
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:749
2157#: n:303
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2160msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:810
2163#: n:305
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2166msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:1182
2169#: n:306
2170#, c-format
2171msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2172msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:851
2175#: n:307
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2178msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:862
2181#: n:308
2182#, c-format
2183msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2184msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:923
2187#: n:310
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:829
2193#: n:311
2194msgid "&New Presentation"
2195msgstr "&Nueva Presentación"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:830
2198#: n:312
2199msgid "&Open Presentation..."
2200msgstr "&Abrir Presentación..."
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:831
2203#: n:313
2204msgid "&Save Presentation"
2205msgstr "&Guardar la Presentació"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:832
2208#: n:314
2209msgid "Sa&ve Presentation As..."
2210msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2211
2212#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2213#: ../src/mainfrm.cc:835
2214#: n:315
2215msgid "&Mark"
2216msgstr "&Marca"
2217
2218#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2219#: ../src/mainfrm.cc:837
2220#: n:316
2221msgid "Pla&y"
2222msgstr "&Reproduce"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:838
2225#: n:317
2226msgid "&Export as Movie..."
2227msgstr "&Exporta como Animación..."
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2517
2230#: n:331
2231msgid "Export Movie"
2232msgstr "Exporta como Animación"
2233
2234#: ../src/cavernlog.cc:653
2235#: ../src/mainfrm.cc:376
2236#: n:319
2237msgid "Select an output filename"
2238msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:373
2241#: ../src/mainfrm.cc:2439
2242#: n:320
2243msgid "Aven presentations"
2244msgstr "Presentaciones Aven"
2245
2246#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2247#: ../src/mainfrm.cc:2025
2248#: n:321
2249msgid "Save Screenshot"
2250msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2434
2253#: ../src/mainfrm.cc:2437
2254#: n:322
2255msgid "Select a presentation to open"
2256msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:447
2259#: n:323
2260#, c-format
2261msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2262msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2265#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2266#: ../src/mainfrm.cc:1951
2267#: n:324
2268msgid "Compass PLT files"
2269msgstr "Archivos Compass PLT"
2270
2271#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2272#. package, so don’t translate it.
2273#: ../src/mainfrm.cc:1958
2274#: n:325
2275msgid "CMAP XYZ files"
2276msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2277
2278#. TRANSLATORS: title of message box
2279#: ../src/mainfrm.cc:2088
2280#: ../src/mainfrm.cc:2411
2281#: ../src/mainfrm.cc:2428
2282#: n:326
2283msgid "Modified Presentation"
2284msgstr "Presentación Modificada"
2285
2286#. TRANSLATORS: and the question in that box
2287#: ../src/mainfrm.cc:2086
2288#: ../src/mainfrm.cc:2410
2289#: ../src/mainfrm.cc:2427
2290#: n:327
2291msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2292msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:2728
2295#: ../src/mainfrm.cc:2739
2296#: n:328
2297msgid "No matches were found."
2298msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2299
2300#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1039
2302#: n:332
2303msgid "Find"
2304msgstr "Encuentra"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2307#: ../src/mainfrm.cc:1041
2308#: ../src/mainfrm.cc:2771
2309#: n:333
2310msgid "Hide"
2311msgstr "Oculta"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2314#: ../src/mainfrm.cc:2732
2315#: n:334
2316#, c-format
2317msgid "Hide %d found stations"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:256
2321#: ../src/mainfrm.cc:2176
2322#: ../src/mainfrm.cc:2257
2323#: ../src/mainfrm.cc:2309
2324#: n:335
2325msgid "Altitude"
2326msgstr "Altitud"
2327
2328#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2329#. window
2330#: ../src/mainfrm.cc:712
2331#: n:336
2332msgid "You may only view one 3d file at a time."
2333msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:949
2336#: n:337
2337msgid "&Side Panel"
2338msgstr "&Panel Lateral"
2339
2340#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2341#. Easting)
2342#: ../src/mainfrm.cc:2174
2343#: ../src/mainfrm.cc:2196
2344#: ../src/mainfrm.cc:2198
2345#: ../src/mainfrm.cc:2308
2346#: n:338
2347#, c-format
2348msgid "%.2f E, %.2f N"
2349msgstr "%.2f E, %.2f N"
2350
2351#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2352#. From <stationname>
2353#. H: 123.45m V: 234.56m
2354#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2355#: ../src/mainfrm.cc:2216
2356#: ../src/mainfrm.cc:2266
2357#: ../src/mainfrm.cc:2328
2358#: n:339
2359#, c-format
2360msgid "From %s"
2361msgstr "Desde %s"
2362
2363#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2364#: ../src/mainfrm.cc:2341
2365#: n:340
2366#, c-format
2367msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369
2370#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2371#. in Compass bearing)
2372#: ../src/mainfrm.cc:2353
2373#: n:341
2374#, c-format
2375msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2376msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2381#: ../src/gfxcore.cc:3954
2382#: ../src/gfxcore.cc:3974
2383#: ../src/mainfrm.cc:951
2384#: n:342
2385msgid "&Metric"
2386msgstr "&Metrico"
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2391#. circle.
2392#: ../src/gfxcore.cc:3916
2393#: ../src/gfxcore.cc:3934
2394#: ../src/gfxcore.cc:3976
2395#: ../src/mainfrm.cc:952
2396#: n:343
2397msgid "&Degrees"
2398msgstr "&Grados"
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401#.
2402#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2403#. degrees = 50 grad).
2404#: ../src/gfxcore.cc:3939
2405#: ../src/mainfrm.cc:953
2406#: n:430
2407msgid "&Percent"
2408msgstr "Porc&entaje"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2411#. used e.g.  "5km".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1267
2416#: ../src/printing.cc:1154
2417#: n:423
2418msgid "km"
2419msgstr "km"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2422#. e.g. "10m".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/commands.c:309
2427#: ../src/gfxcore.cc:1102
2428#: ../src/gfxcore.cc:1194
2429#: ../src/gfxcore.cc:1274
2430#: ../src/mainfrm.cc:2165
2431#: ../src/mainfrm.cc:2232
2432#: ../src/mainfrm.cc:2252
2433#: ../src/mainfrm.cc:2301
2434#: ../src/mainfrm.cc:2332
2435#: ../src/printing.cc:1156
2436#: n:424
2437msgid "m"
2438msgstr "m"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2441#. used e.g.  "50cm".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1282
2446#: ../src/printing.cc:1159
2447#: n:425
2448msgid "cm"
2449msgstr "cm"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2452#. plural), used e.g.  "2 miles".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this,
2455#. include one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1295
2457#: n:426
2458msgid " miles"
2459msgstr " millas"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2462#. singular), used e.g.  "1 mile".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this,
2465#. include one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1302
2467#: n:427
2468msgid " mile"
2469msgstr " milla"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2472#. as "10ft".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/commands.c:310
2477#: ../src/gfxcore.cc:1102
2478#: ../src/gfxcore.cc:1194
2479#: ../src/gfxcore.cc:1310
2480#: ../src/mainfrm.cc:2170
2481#: ../src/mainfrm.cc:2235
2482#: ../src/mainfrm.cc:2255
2483#: ../src/mainfrm.cc:2306
2484#: ../src/mainfrm.cc:2337
2485#: n:428
2486msgid "ft"
2487msgstr "pie"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490#. e.g. as "6in".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1318
2495#: n:429
2496msgid "in"
2497msgstr "in"
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3911
2501#: n:387
2502msgid "&Hide Compass"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3929
2507#: n:384
2508msgid "&Hide Clino"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3949
2513#: n:385
2514msgid "&Hide scale bar"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3972
2521#: n:386
2522msgid "&Hide colour key"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526#. itself.
2527#: ../src/commands.c:312
2528#: ../src/gfxcore.cc:754
2529#: ../src/gfxcore.cc:844
2530#: ../src/gfxcore.cc:1166
2531#: ../src/mainfrm.cc:2219
2532#: ../src/mainfrm.cc:2345
2533#: ../src/printing.cc:89
2534#: n:344
2535msgid "°"
2536msgstr "°"
2537
2538#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2539#. circle).
2540#: ../src/commands.c:313
2541#: ../src/gfxcore.cc:759
2542#: ../src/gfxcore.cc:849
2543#: ../src/gfxcore.cc:1166
2544#: n:76
2545msgid "ᵍ"
2546msgstr "ᵍ"
2547
2548#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2550#.
2551#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2553#: ../src/mainfrm.cc:2227
2554#: ../src/mainfrm.cc:2348
2555#: n:345
2556msgid "grad"
2557msgstr "g.cent."
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2560#. degrees = 50 grad).
2561#: ../src/commands.c:314
2562#: ../src/gfxcore.cc:835
2563#: ../src/gfxcore.cc:853
2564#: n:96
2565msgid "%"
2566msgstr "%"
2567
2568#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2569#. vertical angles.
2570#: ../src/gfxcore.cc:829
2571#: n:431
2572msgid "∞"
2573msgstr "∞"
2574
2575#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2576#. in Compass bearing)
2577#: ../src/mainfrm.cc:2239
2578#: n:374
2579#, c-format
2580msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2581msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2582
2583#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2584#: ../src/mainfrm.cc:2272
2585#: n:375
2586#, c-format
2587msgid "%s: V %.2f%s"
2588msgstr "%s: V %.2f%s"
2589
2590#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2591#. tree hierarchy of survey station names
2592#: ../src/mainfrm.cc:1096
2593#: n:376
2594msgid "Surveys"
2595msgstr "Topografías"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:1097
2598#: n:377
2599msgid "Presentation"
2600msgstr "Presentación"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:254
2603#: n:378
2604msgid "Easting"
2605msgstr "Este"
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:255
2608#: n:379
2609msgid "Northing"
2610msgstr "Norte"
2611
2612#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2613#. accelerator key.
2614#.
2615#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2616#.
2617#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2618#. c.f. 201, 380, 381.
2619#: ../src/mainfrm.cc:781
2620#: n:220
2621msgid "&Open...\tCtrl+O"
2622msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2623
2624#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2625#. terrain.
2626#: ../src/mainfrm.cc:784
2627#: n:453
2628msgid "Open &Terrain..."
2629msgstr "Abrir &Terreno..."
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:785
2632#: n:144
2633msgid "Show &Log"
2634msgstr "Mostrar &Registro"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:788
2637#: n:380
2638msgid "&Print...\tCtrl+P"
2639msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:789
2642#: n:381
2643msgid "P&age Setup..."
2644msgstr "Configuración de la &página..."
2645
2646#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2647#: ../src/mainfrm.cc:792
2648#: n:201
2649msgid "&Screenshot..."
2650msgstr "&Captura de pantalla..."
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:793
2653#: n:382
2654msgid "&Export as..."
2655msgstr "&Exporta como..."
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2658#. file.
2659#: ../src/printing.cc:700
2660#: n:401
2661msgid "Export as:"
2662msgstr "Exporta como:"
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of the export
2665#. dialog
2666#: ../src/printing.cc:354
2667#: n:383
2668msgid "Export"
2669msgstr "Exportar"
2670
2671#. TRANSLATORS: for about box:
2672#: ../src/aboutdlg.cc:141
2673#: n:390
2674msgid "System Information:"
2675msgstr "Información del Sistema:"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2678#: ../src/printing.cc:737
2679#: n:398
2680msgid "Print Preview"
2681msgstr "Vista previa de la impressión"
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the print
2684#. dialog
2685#: ../src/printing.cc:351
2686#: n:399
2687msgid "Print"
2688msgstr "Imprimir"
2689
2690#: ../src/printing.cc:632
2691#: n:400
2692msgid "&Print..."
2693msgstr "&Imprimir..."
2694
2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
2697#: ../src/printing.cc:513
2698#: n:403
2699msgid "Sur&face Survey Legs"
2700msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2703#: ../src/mainfrm.cc:141
2704#: n:404
2705msgid "Edit Waypoint"
2706msgstr "Editar waypoint"
2707
2708#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2709#. in a presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:180
2711#: n:278
2712msgid " (unused in perspective view)"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2716#. presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:187
2718#: n:279
2719msgid "Time: "
2720msgstr "Tiempo: "
2721
2722#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2723#. waypoint in a presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:191
2725#: n:282
2726msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2730#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2731#: ../src/aven.cc:255
2732#: n:405
2733#, c-format
2734msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2735msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2736
2737#: ../src/readval.c:336
2738#: n:392
2739msgid "Separator in survey name"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2743#. anonymous station.
2744#: ../src/labelinfo.h:82
2745#: n:56
2746msgid "anonymous station"
2747msgstr ""
2748
2749#: ../src/readval.c:119
2750#: ../src/readval.c:134
2751#: ../src/readval.c:151
2752#: n:3
2753msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:870
2757#: n:406
2758msgid "Spla&y Legs"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. splay legs are not shown.
2763#: ../src/mainfrm.cc:862
2764#: n:407
2765msgid "&Hide"
2766msgstr "&Oculta"
2767
2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2770#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2771#: ../src/mainfrm.cc:866
2772#: n:408
2773msgid "&Fade"
2774msgstr "&Descolorarse"
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are shown the same as other legs.
2778#: ../src/mainfrm.cc:869
2779#: n:409
2780msgid "&Show"
2781msgstr "&Mostrar"
2782
2783#: ../src/extend.c:525
2784#: n:105
2785msgid "Reading in data - please wait…"
2786msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2790#. the 3d file
2791#: ../src/extend.c:267
2792#: ../src/extend.c:285
2793#: ../src/extend.c:330
2794#: ../src/extend.c:372
2795#: ../src/extend.c:414
2796#: n:510
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find station %s"
2799msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2803#. 3d file
2804#: ../src/extend.c:311
2805#: ../src/extend.c:353
2806#: ../src/extend.c:395
2807#: ../src/extend.c:437
2808#: n:511
2809#, c-format
2810msgid "Failed to find leg %s → %s"
2811msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2814#: ../src/extend.c:258
2815#: n:512
2816#, c-format
2817msgid "Starting from station %s"
2818msgstr "Inicio desde la estación %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:278
2822#: n:513
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the left from station %s"
2825msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:323
2829#: n:514
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the right from station %s"
2832msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:298
2836#: n:515
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2839msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:343
2843#: n:516
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2846msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:407
2850#: n:517
2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at station %s"
2853msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:427
2857#: n:518
2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2860msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:365
2864#: n:519
2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from station %s"
2867msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:385
2871#: n:520
2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2874msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:569
2878#: n:521
2879#, c-format
2880msgid "Applying specfile: “%s”"
2881msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2885#: ../src/extend.c:632
2886#: n:522
2887#, c-format
2888msgid "Writing %s…"
2889msgstr "Escribiendo %s…"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2892#: ../src/sorterr.c:53
2893#: n:179
2894msgid "sort by horizontal error factor"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2898#: ../src/sorterr.c:55
2899#: n:180
2900msgid "sort by vertical error factor"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2904#: ../src/sorterr.c:57
2905#: n:181
2906msgid "sort by percentage error"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2910#: ../src/sorterr.c:59
2911#: n:182
2912msgid "sort by error per leg"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2916#: ../src/sorterr.c:61
2917#: n:183
2918msgid "replace .err file with resorted version"
2919msgstr ""
2920
2921#: ../src/sorterr.c:81
2922#: ../src/sorterr.c:98
2923#: ../src/sorterr.c:170
2924#: n:112
2925msgid "Couldn’t parse .err file"
2926msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:159
2930#: n:500
2931#, c-format
2932msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:196
2937#: n:501
2938#, c-format
2939msgid "Added: %s"
2940msgstr "Añadido: %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:219
2944#: n:502
2945#, c-format
2946msgid "Deleted: %s"
2947msgstr "Borrado: %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2950#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2951#.
2952#. *begin crawl     ; <- second warning here
2953#. 1 2 9.45 234 -01
2954#. *end crawl
2955#. *begin crawl     ; <- first warning here
2956#. 2 3 7.67 223 -03
2957#. *end crawl
2958#.
2959#. Would lead to:
2960#.
2961#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2962#. crawl.svx:1: Originally entered here
2963#.
2964#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2966#: ../src/commands.c:576
2967#: n:29
2968#, fuzzy
2969msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2970msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2971
2972#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2973#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2974#.
2975#. *begin crawl
2976#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2977#. *end crawl
2978#. *begin crawl     # <- first warning here
2979#. 2 3 7.67 223 -03
2980#. *end crawl
2981#.
2982#. Would lead to:
2983#.
2984#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2985#. crawl.svx:1: Originally entered here
2986#.
2987#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2988#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2989#: ../src/commands.c:594
2990#: n:30
2991msgid "Originally entered here"
2992msgstr "Originalmente entrado aqui"
2993
2994#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2995#. deprecated, so this error would be generated by:
2996#.
2997#. *equate \foo.7 1
2998#.
2999#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3000#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3001#: ../src/commands.c:496
3002#: ../src/readval.c:85
3003#: ../src/readval.c:89
3004#: n:25
3005msgid "ROOT is deprecated"
3006msgstr "ROOT ya no se usa"
3007
3008#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3009#: ../src/dump3d.c:51
3010#: n:204
3011msgid "rewind file and read it a second time"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/dump3d.c:52
3015#: n:396
3016msgid "show survey date information (if present)"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/findentrances.cc:111
3020#: ../src/gfxcore.cc:2749
3021#: ../src/gpx.cc:70
3022#: ../src/kml.cc:69
3023#: n:287
3024#, c-format
3025msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:114
3029#: ../src/gfxcore.cc:2755
3030#: ../src/gpx.cc:75
3031#: ../src/kml.cc:74
3032#: n:288
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:169
3038#: n:388
3039msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3040msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3041
3042#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3043#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3044#. what the input datum is.
3045#: ../src/findentrances.cc:160
3046#: n:389
3047msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3051#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3052#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3053#. user must specify it here for export formats which need to know it
3054#. (e.g. GPX).
3055#: ../src/printing.cc:592
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:661
3061#: n:100
3062msgid "do not generate station markers"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:662
3066#: n:101
3067msgid "do not generate station labels"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:663
3071#: n:102
3072msgid "do not generate survey legs"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:667
3076#: n:103
3077msgid "produce an elevation view"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:664
3081#: n:148
3082#, c-format
3083msgid "generate grid (default %sm)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:665
3087#: n:149
3088#, c-format
3089msgid "station labels text height (default %s)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:666
3093#: n:152
3094#, c-format
3095msgid "station marker size (default %s)"
3096msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3097
3098#: ../src/cad3d.c:668
3099#: n:155
3100#, c-format
3101msgid "factor to scale down by (default %s)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:669
3105#: n:156
3106msgid "produce DXF output"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3110#. translated.
3111#: ../src/cad3d.c:672
3112#: n:158
3113msgid "produce Skencil output"
3114msgstr ""
3115
3116#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3117#. so should not be translated.
3118#: ../src/cad3d.c:675
3119#: n:159
3120msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:676
3124#: n:160
3125msgid "produce SVG output"
3126msgstr ""
3127
3128#, c-format
3129#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3130#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3131
3132#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3133#~ msgid "Solid Su&rface"
3134#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3135
3136#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3137#, c-format
3138#~ msgid "%d found"
3139#~ msgstr "%d encontradas"
3140
3141#: ../src/mainfrm.cc:918
3142#: n:347
3143#~ msgid "&Preferences..."
3144#~ msgstr "&Preferencias..."
3145
3146#: n:348
3147#~ msgid "Draw passage walls"
3148#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3149
3150#: n:349
3151#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3152#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3153
3154#: n:350
3155#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3156#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3157
3158#: n:351
3159#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3160#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3161
3162#: n:352
3163#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3164#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3165
3166#: n:353
3167#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3168#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3169
3170#: n:354
3171#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3172#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3173
3174#: n:355
3175#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3176#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3177
3178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3179#. "survey stations".
3180#: n:357
3181#~ msgid "Display underground survey legs"
3182#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3183
3184#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3185#. "survey stations".
3186#: n:358
3187#~ msgid "Display surface survey legs"
3188#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3189
3190#: n:359
3191#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3192#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3193
3194#: n:360
3195#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3196#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3197
3198#: n:361
3199#~ msgid "Draw a grid"
3200#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3201
3202#: n:362
3203#~ msgid "metric units"
3204#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3205
3206#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3207#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3208#: n:363
3209#~ msgid "imperial units"
3210#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3211
3212#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3213#. full circle.
3214#: n:364
3215#~ msgid "degrees (°)"
3216#~ msgstr "grados (°)"
3217
3218#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3219#. full circle.
3220#: n:365
3221#~ msgid "grads"
3222#~ msgstr "grados centesimales"
3223
3224#: n:366
3225#~ msgid "Display measurements in"
3226#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3227
3228#: n:367
3229#~ msgid "Display angles in"
3230#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3231
3232#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3233#: n:368
3234#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3235#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3236
3237#: n:369
3238#~ msgid "Display scale bar"
3239#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3240
3241#: n:370
3242#~ msgid "Display depth bar"
3243#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3244
3245#: n:371
3246#~ msgid "Display compass"
3247#~ msgstr "Muestra la brújula"
3248
3249#: n:372
3250#~ msgid "Display clinometer"
3251#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3252
3253#: n:373
3254#~ msgid "Display side panel"
3255#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.