source: git/lib/es.po @ ef1d818

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since ef1d818 was ef1d818, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 91.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "error"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo que no puede ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconocido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fin de línea no vacio"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Había %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Error al leer el archivo"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperando un nombre de estación"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425#: ../src/commands.c:413
426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
430
431#: ../src/commands.c:477
432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
435msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
439#: ../src/commands.c:1661
440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446#: ../src/commands.c:1669
447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
449msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
450
451#: ../src/commands.c:1778
452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
455msgstr "Configuración “%s” desconocida"
456
457#: ../src/commands.c:522
458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
461msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
462
463#: ../src/extend.c:700
464#: ../src/netskel.c:93
465#: n:43
466msgid "No survey data"
467msgstr "Ningún dato de topografia"
468
469#: ../src/filename.c:52
470#: ../src/img_hosted.c:39
471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
474msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
475
476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
483
484#: ../src/commands.c:1008
485#: ../src/datain.c:788
486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
489
490#: ../src/cavern.c:287
491#: ../src/filename.c:55
492#: ../src/gfxcore.cc:4201
493#: ../src/img_hosted.c:35
494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
497msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
498
499#: ../src/commands.c:905
500#: ../src/commands.c:919
501#: ../src/commands.c:931
502#: ../src/commands.c:1833
503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
505msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
511#: ../src/netbits.c:339
512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
516
517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
521#: ../src/datain.c:1085
522#: ../src/datain.c:1098
523#: n:51
524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
527
528#: ../src/netbits.c:457
529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
539#: ../src/netbits.c:468
540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546#: ../src/commands.c:862
547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552#: ../src/commands.c:1012
553#: ../src/datain.c:790
554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560#: ../src/commands.c:871
561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
565
566#: ../src/commands.c:1932
567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
579#: ../src/commands.c:2442
580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
583
584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585#: ../src/readval.c:539
586#: n:76
587#, c-format
588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
590
591#: ../src/readval.c:544
592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
598#: ../src/datain.c:973
599#: ../src/datain.c:982
600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
602msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
603
604#: ../src/datain.c:1660
605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
607msgstr "Lectura de longitud negativa"
608
609#: ../src/commands.c:857
610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
619#: ../src/datain.c:1349
620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
622msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628#: ../src/commands.c:1351
629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635#: ../src/commands.c:1532
636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
639msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642#: ../src/commands.c:1312
643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
646msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
657#: ../src/commands.c:1173
658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
661msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
665#: ../src/commands.c:1376
666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
669msgstr "Campo duplicado “%s”"
670
671#: ../src/commands.c:1038
672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
675msgstr "FLAG “%s” desconocido"
676
677#: ../src/readval.c:489
678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr "Falta \""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#: ../src/listpos.c:122
684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
691#: ../src/netartic.c:405
692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
695
696#: ../src/netskel.c:138
697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703#: ../src/netskel.c:961
704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
707msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
718msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
719
720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725#: ../src/commands.c:1440
726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
734msgstr "Resolviendo una ecuación"
735
736#: ../src/datain.c:1124
737#: ../src/datain.c:1338
738#: ../src/datain.c:1534
739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
741msgstr "Distancia ajustada negativa"
742
743#: ../src/commands.c:2339
744#: ../src/commands.c:2361
745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
747msgstr "La fecha es en el futuro!"
748
749#: ../src/commands.c:2366
750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1148
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1173
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
777
778#: ../src/readval.c:555
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr "Mes inválido"
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:566
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr "El dia del mes es inválido"
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr "Esperando un nombre de topografía"
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:412
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
809
810#: ../src/printing.cc:657
811#: ../src/survexport.cc:451
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:540
820#: ../src/commands.c:645
821#: ../src/commands.c:669
822#: ../src/commands.c:1326
823#: ../src/commands.c:1762
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1821
832#: ../src/datain.c:1942
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1037
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1225
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
853
854#: ../src/commands.c:1323
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:393
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:386
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr "Fecha y hora no disponibles."
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
889
890#: ../src/cavernlog.cc:837
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:374
894#: ../src/mainfrm.cc:1511
895#: n:110
896#, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "Error escribiendo en archivo"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
916
917#: ../src/printing.cc:1145
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Norte"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1170
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr "Alzado en"
927
928#: ../src/printing.cc:451
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr "Vista de P&lanta"
932
933#: ../src/printing.cc:453
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr "&Alzado"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:921
947#: ../src/gfxcore.cc:2157
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr "Alzado"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:821
960#: ../src/gfxcore.cc:2151
961#: n:432
962msgid "Plan"
963msgstr "Planta"
964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:835
972#: ../src/gfxcore.cc:2154
973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
975msgstr "PlantaKiwi"
976
977#: ../src/cavern.c:341
978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
980msgstr "Calculando estadísticas"
981
982#: ../src/readval.c:508
983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
985msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
990msgstr "Faltan argumentos"
991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
995msgstr "Sobran argumentos"
996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
1002msgstr "ARCHIVO"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011#: ../src/netskel.c:180
1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
1014msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:239
1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
1024msgstr "Conectando secuencias"
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#: ../src/netskel.c:437
1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
1034msgstr "Calculando secuencias"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043#: ../src/netskel.c:782
1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
1046msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
1051msgstr "Simplificando la red"
1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
1056msgstr "Calculando la red"
1057
1058#: ../src/datain.c:1642
1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1063
1064#: ../src/cavern.c:443
1065#: n:132
1066#, c-format
1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1069
1070#: ../src/cavern.c:446
1071#: n:133
1072#, c-format
1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1075
1076#: ../src/cavern.c:449
1077#: n:134
1078#, c-format
1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083#: ../src/cavern.c:456
1084#: n:135
1085#, c-format
1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090#: ../src/cavern.c:459
1091#: n:136
1092#, c-format
1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097#: ../src/cavern.c:462
1098#: n:137
1099#, c-format
1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1102
1103#: ../src/cavern.c:428
1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
1106msgstr "Hay 1 bucle."
1107
1108#: ../src/cavern.c:430
1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
1112msgstr "Hay %ld bucles."
1113
1114#: ../src/cavern.c:363
1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
1118msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:366
1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
1124msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1125
1126#: ../src/cavern.c:368
1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
1129msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1130
1131#: ../src/cavern.c:371
1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1136
1137#: ../src/netskel.c:747
1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1142
1143#: ../src/netskel.c:750
1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
1147msgstr "Error %6.2f%%"
1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
1154#: ../src/netskel.c:757
1155#: n:147
1156msgid "Error    N/A"
1157msgstr "Error    N/A"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
1163msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1164
1165#. TRANSLATORS: description of --version option
1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
1169msgstr "muestra información de la versión y sale"
1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
1175msgstr "OPCIÓN"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:166
1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
1181#: n:154
1182msgid "Scale"
1183msgstr "Escala"
1184
1185#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1186#: ../src/survexport.cc:128
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr "%d/%d"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "Procesada en: %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr "↑%s 1:%.0f"
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr "Extendido 1:%.0f"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr "Alzado mirando a %s"
1282
1283#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1284#: ../src/survexport.cc:134
1285#: n:462
1286msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1290#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1291#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1292#. looking.
1293#: ../src/printing.cc:1190
1294#: n:284
1295#, c-format
1296msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1297msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1298
1299#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1300#: ../src/survexport.cc:136
1301#: n:463
1302msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1306#: ../src/printing.cc:1199
1307#: n:191
1308msgid "Extended elevation"
1309msgstr "Alzado desarrollado"
1310
1311#: ../src/cavern.c:414
1312#: n:172
1313msgid "Survey contains 1 survey station,"
1314msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1315
1316#: ../src/cavern.c:416
1317#: n:173
1318#, c-format
1319msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1320msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1321
1322#: ../src/cavern.c:420
1323#: n:174
1324msgid " joined by 1 leg."
1325msgstr " unidas por 1 tirada."
1326
1327#: ../src/cavern.c:422
1328#: n:175
1329#, c-format
1330msgid " joined by %ld legs."
1331msgstr " unidas por %ld visuales."
1332
1333#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1334#: ../src/listpos.c:185
1335#: n:176
1336msgid "node"
1337msgstr "nodo"
1338
1339#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1340#: ../src/listpos.c:187
1341#: n:177
1342msgid "nodes"
1343msgstr "nodos"
1344
1345#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1346#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1347#. This message is only used if there are more than 1.
1348#: ../src/cavern.c:439
1349#: n:178
1350#, c-format
1351msgid "Survey has %ld connected components."
1352msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1353
1354#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1355#. allows the user to save the log to a file.
1356#: ../src/cavernlog.cc:769
1357#: n:446
1358msgid "&Save Log"
1359msgstr "&Guardar Registro"
1360
1361#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1362#. causes the survey data to be reprocessed.
1363#: ../src/cavernlog.cc:779
1364#: ../src/cavernlog.cc:784
1365#: n:184
1366msgid "&Reprocess"
1367msgstr "&Reprocesar"
1368
1369#: ../src/cmdline.c:242
1370#: ../src/cmdline.c:261
1371#: n:185
1372#, c-format
1373msgid "numeric argument “%s” out of range"
1374msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1375
1376#: ../src/cmdline.c:244
1377#: n:186
1378#, c-format
1379msgid "argument “%s” not an integer"
1380msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1381
1382#: ../src/cmdline.c:263
1383#: n:187
1384#, c-format
1385msgid "argument “%s” not a number"
1386msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1387
1388#: ../src/commands.c:1052
1389#: n:188
1390msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1391msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1392
1393#: ../src/commands.c:1054
1394#: n:189
1395msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1396msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1397
1398#: ../src/datain.c:757
1399#: n:103
1400msgid "Expecting “F” or “M”"
1401msgstr "Esperando “F” o “M”"
1402
1403#: readval.c:421
1404#: readval.c:443
1405#: readval.c:453
1406#: readval.c:465
1407#: n:483
1408#, c-format
1409msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../src/listpos.c:82
1413#: n:190
1414#, c-format
1415msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1416msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1417
1418#: ../src/commands.c:759
1419#: n:192
1420msgid "No matching BEGIN"
1421msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1422
1423#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1424#. same <survey> if it’s given at all
1425#: ../src/commands.c:795
1426#: n:193
1427msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1428msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1429
1430#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1431#. END command omits it, e.g.:
1432#.
1433#. *begin entrance
1434#. 1 2 10.00 178 -01
1435#. *end     <--[Message given here]
1436#: ../src/commands.c:805
1437#: n:194
1438msgid "Survey name omitted from END"
1439msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1440
1441#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1442#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1443#: ../src/pos.cc:102
1444#: n:195
1445msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1446msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1447
1448#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1449#: ../src/aboutdlg.cc:174
1450#: n:196
1451#, c-format
1452msgid "Display Depth: %d bpp"
1453msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1454
1455#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1456#: ../src/aboutdlg.cc:176
1457#: n:197
1458msgid " (colour)"
1459msgstr " (color)"
1460
1461#: ../src/readval.c:531
1462#: ../src/readval.c:552
1463#: ../src/readval.c:562
1464#: n:198
1465#, c-format
1466msgid "Expecting date, found “%s”"
1467msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1470#.
1471#. "this" has been added to English translation
1472#: ../src/aven.cc:70
1473#: ../src/diffpos.c:57
1474#: ../src/dump3d.c:49
1475#: ../src/extend.c:480
1476#: ../src/survexport.cc:126
1477#: n:199
1478msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1479msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1482#: ../src/aven.cc:72
1483#: n:119
1484msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1485msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1488#: ../src/cavern.c:121
1489#: n:162
1490msgid "set location for output files"
1491msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1494#: ../src/cavern.c:123
1495#: n:163
1496msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1497msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1500#: ../src/cavern.c:125
1501#: n:164
1502msgid "do not create .err file"
1503msgstr "no crear el archivo .err"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1506#: ../src/cavern.c:127
1507#: n:165
1508msgid "turn warnings into errors"
1509msgstr "convertir las advertencias en errores"
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1512#: ../src/cavern.c:129
1513#: n:170
1514msgid "log output to .log file"
1515msgstr "registro de salida a archivo .log"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1518#: ../src/cavern.c:131
1519#: n:171
1520msgid "specify the 3d file format version to output"
1521msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1524#: ../src/extend.c:482
1525#: n:90
1526msgid ".espec file to control extending"
1527msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1528
1529#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1530#: ../src/extend.c:484
1531#: n:91
1532msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1533msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1534
1535#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1536#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1537#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1538#. every "2 feet").
1539#: ../src/commands.c:1583
1540#: n:200
1541msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1542msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1543
1544#: ../src/model.cc:403
1545#: n:202
1546#, c-format
1547msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1548msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1549
1550#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1551#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1552#. direction the viewer is "facing" in.
1553#.
1554#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1555#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1556#. make room. */
1557#: ../src/gfxcore.cc:807
1558#: ../src/gfxcore.cc:2138
1559#: n:203
1560msgid "Facing"
1561msgstr "Dirección"
1562
1563#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1564#: ../src/aboutdlg.cc:62
1565#: n:205
1566#, c-format
1567msgid "About %s"
1568msgstr "Acerca de %s"
1569
1570#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1571#. grid of height values).
1572#: ../src/mainfrm.cc:1466
1573#: n:451
1574msgid "Select a terrain file to view"
1575msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1576
1577#: ../src/mainfrm.cc:1460
1578#: n:452
1579msgid "Terrain files"
1580msgstr "Archivos de terreno"
1581
1582#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1583#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1584#. contain any data inside that circle.
1585#: ../src/gfxcore.cc:3164
1586#: n:161
1587msgid "No terrain data near area of survey"
1588msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1589
1590#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1591#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1592#. language would use.
1593#.
1594#. File->Open dialog:
1595#: ../src/mainfrm.cc:1437
1596#: n:206
1597msgid "Select a survey file to view"
1598msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1599
1600#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1601#. file extension, so neither should be translated.
1602#: ../src/mainfrm.cc:1414
1603#: ../src/mainfrm.cc:1565
1604#: n:207
1605msgid "Survex 3d files"
1606msgstr "Archivos Survex 3d"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:1429
1609#: ../src/mainfrm.cc:1461
1610#: ../src/mainfrm.cc:1982
1611#: ../src/printing.cc:627
1612#: n:208
1613msgid "All files"
1614msgstr "Todos los archivos"
1615
1616#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1617#. list of questions - it should be translated to the
1618#. terminology that cavers using the language would use.
1619#: ../src/mainfrm.cc:1411
1620#: n:229
1621msgid "All survey files"
1622msgstr "Todos los archivos de topografias"
1623
1624#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1625#. file extension, so neither should be translated.
1626#: ../src/mainfrm.cc:1417
1627#: n:329
1628msgid "Survex svx files"
1629msgstr "Archivos Survex svx"
1630
1631#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1632#. surveying package, so should not be translated
1633#: ../src/mainfrm.cc:1425
1634#: n:330
1635msgid "Compass DAT and MAK files"
1636msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
1637
1638#: ../src/export.cc:72
1639#: n:101
1640msgid "CSV files"
1641msgstr "Archivos CSV"
1642
1643#: ../src/export.cc:75
1644#: n:411
1645msgid "DXF files"
1646msgstr "Archivos DXF"
1647
1648#: ../src/export.cc:78
1649#: n:412
1650msgid "EPS files"
1651msgstr "Archivos EPS"
1652
1653#: ../src/export.cc:81
1654#: n:413
1655msgid "GPX files"
1656msgstr "Archivos GPX"
1657
1658#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1659#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1660#. mechanism.
1661#: ../src/export.cc:87
1662#: n:414
1663msgid "HPGL for plotters"
1664msgstr "HPGL para plotters"
1665
1666#: ../src/export.cc:93
1667#: n:444
1668msgid "KML files"
1669msgstr "Archivos KML"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1672#. so should not be translated:
1673#. http://www.fountainware.com/compass/
1674#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1675#: ../src/export.cc:100
1676#: n:415
1677msgid "Compass PLT for use with Carto"
1678msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1679
1680#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1681#. translated: http://www.skencil.org/
1682#: ../src/export.cc:105
1683#: n:416
1684msgid "Skencil files"
1685msgstr "Archivos Skencil"
1686
1687#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1688#. file extension, so neither should be translated.
1689#: ../src/export.cc:110
1690#: n:166
1691msgid "Survex pos files"
1692msgstr "Archivos Survex pos"
1693
1694#: ../src/export.cc:113
1695#: n:417
1696msgid "SVG files"
1697msgstr "Archivos SVG"
1698
1699#: ../src/export.cc:90
1700#: n:445
1701msgid "JSON files"
1702msgstr "Archivos JSON"
1703
1704#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1705#: ../src/cavernlog.cc:827
1706#: n:447
1707msgid "Log files"
1708msgstr "Archivos de registro"
1709
1710#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1711#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1712#. language would use.
1713#.
1714#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1715#: ../src/aboutdlg.cc:90
1716#: n:209
1717msgid "Survey visualisation tool"
1718msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1719
1720#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1721#. some languages here:
1722#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1723#: ../src/aboutdlg.cc:104
1724#: n:219
1725msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1726msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1727
1728#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1729#: ../src/diffpos.c:265
1730#: n:218
1731msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1732msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1733
1734#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1735#: ../src/diffpos.c:267
1736#: n:255
1737#, c-format
1738msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1739msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1740
1741#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1742#: ../src/extend.c:553
1743#: n:267
1744msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1745msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1746
1747#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1748#: ../src/sorterr.c:127
1749#: n:268
1750msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1751msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1752
1753#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1754#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1755#. language would use.
1756#.
1757#. Part of aven --help
1758#: ../src/aven.cc:169
1759#: ../src/aven.cc:208
1760#: n:269
1761msgid "[SURVEY_FILE]"
1762msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1765#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1766#: ../src/gfxcore.cc:1180
1767#: n:221
1768msgid "Undated"
1769msgstr "Sin fecha"
1770
1771#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1772#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1773#. this fairly short.
1774#: ../src/gfxcore.cc:1205
1775#: n:290
1776msgid "Not in loop"
1777msgstr "No en el bucle"
1778
1779#. TRANSLATORS: error from:
1780#.
1781#. *data normal newline from to tape compass clino
1782#: ../src/commands.c:1424
1783#: n:222
1784msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1785msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1786
1787#. TRANSLATORS: error from:
1788#.
1789#. *data normal from to tape compass clino newline
1790#: ../src/commands.c:1465
1791#: n:223
1792msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1793msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1794
1795#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1796#.
1797#. *data normal station tape compass clino
1798#.
1799#. ("station" signifies interleaved data).
1800#: ../src/commands.c:1488
1801#: n:224
1802msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1803msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1804
1805#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1806#.
1807#. *data diving station newline depth tape compass
1808#.
1809#. ("depth" needs to occur before "newline").
1810#: ../src/commands.c:1364
1811#: n:225
1812#, c-format
1813msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1814msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1815
1816#. TRANSLATORS: e.g.
1817#.
1818#. *data normal from to tape newline compass clino
1819#: ../src/commands.c:1415
1820#: n:226
1821msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1822msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1823
1824#. TRANSLATORS: e.g.
1825#.
1826#. *calibrate tape compass 1 1
1827#: ../src/commands.c:1626
1828#: n:227
1829msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1830msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1831
1832#: ../src/commands.c:697
1833#: n:397
1834msgid "Bad *alias command"
1835msgstr "Comando *alias erróneo"
1836
1837#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1838#. currently)
1839#: ../src/log.cc:32
1840#: n:228
1841#, c-format
1842msgid "%s Error Log"
1843msgstr "%s Registro de Errores"
1844
1845#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1846#. dialog
1847#: ../src/printing.cc:569
1848#: n:230
1849msgid "&Export..."
1850msgstr "&Exportar..."
1851
1852#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1853#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1854#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1855#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1856#: ../src/mainfrm.cc:824
1857#: n:231
1858msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1859msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:826
1862#: n:234
1863msgid "&Reverse Direction"
1864msgstr "&Invierte el sentido"
1865
1866#. TRANSLATORS: View *looking* North
1867#: ../src/gfxcore.cc:4361
1868#: ../src/mainfrm.cc:829
1869#: n:240
1870msgid "View &North"
1871msgstr "Vista hacia el &Norte"
1872
1873#. TRANSLATORS: View *looking* East
1874#: ../src/gfxcore.cc:4363
1875#: ../src/mainfrm.cc:830
1876#: n:241
1877msgid "View &East"
1878msgstr "Vista hacia el &Este"
1879
1880#. TRANSLATORS: View *looking* South
1881#: ../src/gfxcore.cc:4365
1882#: ../src/mainfrm.cc:831
1883#: n:242
1884msgid "View &South"
1885msgstr "Vista hacia el &Sur"
1886
1887#. TRANSLATORS: View *looking* West
1888#: ../src/gfxcore.cc:4367
1889#: ../src/mainfrm.cc:832
1890#: n:243
1891msgid "View &West"
1892msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1893
1894#: ../src/gfxcore.cc:4387
1895#: ../src/mainfrm.cc:834
1896#: n:248
1897msgid "&Plan View"
1898msgstr "&Planta"
1899
1900#: ../src/gfxcore.cc:4388
1901#: ../src/mainfrm.cc:835
1902#: n:249
1903msgid "Ele&vation"
1904msgstr "Al&zado"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:837
1907#: n:254
1908msgid "Restore De&fault View"
1909msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1910
1911#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1912#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1913#. the "what to print/export" dialog.
1914#: ../src/printing.cc:356
1915#: n:283
1916msgid "View"
1917msgstr "Vista"
1918
1919#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1920#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1921#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1922#. mind!
1923#: ../src/printing.cc:361
1924#: n:256
1925msgid "Elements"
1926msgstr "Elementos"
1927
1928#: ../src/printing.cc:366
1929#: n:410
1930msgid "Export format"
1931msgstr "Formato de exportación"
1932
1933#: ../src/printing.cc:424
1934#: ../src/printing.cc:807
1935#: n:257
1936#, c-format
1937msgid "%d pages (%dx%d)"
1938msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1939
1940#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1941#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1942#. the plot on a single page", but we need something shorter
1943#: ../src/printing.cc:396
1944#: n:258
1945msgid "One page"
1946msgstr "Una página"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:158
1949#: ../src/printing.cc:431
1950#: n:259
1951msgid "Bearing"
1952msgstr "Azimut"
1953
1954#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1955#: ../src/survexport.cc:130
1956#: n:460
1957msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/pos.cc:93
1961#: n:100
1962msgid "Station Name"
1963msgstr "Nombre de estación"
1964
1965#: ../src/printing.cc:479
1966#: n:260
1967msgid "Station Names"
1968msgstr "Nombres de estación"
1969
1970#: ../src/survexport.cc:141
1971#: n:475
1972msgid "station labels"
1973msgstr "etiquetas de estación"
1974
1975#: ../src/printing.cc:475
1976#: n:261
1977msgid "Crosses"
1978msgstr "Cruces"
1979
1980#: ../src/survexport.cc:140
1981#: n:474
1982msgid "station markers"
1983msgstr "marcadores de estación"
1984
1985#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1986#. "survey stations".
1987#: ../src/printing.cc:461
1988#: n:262
1989msgid "Underground Survey Legs"
1990msgstr "Visuales Subterráneas"
1991
1992#: ../src/survexport.cc:137
1993#: n:476
1994msgid "underground survey legs"
1995msgstr "visuales subterráneas"
1996
1997#: ../src/printing.cc:495
1998#: n:393
1999msgid "Cross-sections"
2000msgstr "Secciones transversales"
2001
2002#: ../src/survexport.cc:145
2003#: n:469
2004msgid "cross-sections"
2005msgstr "secciones transversales"
2006
2007#: ../src/printing.cc:500
2008#: n:394
2009msgid "Walls"
2010msgstr "Paredes"
2011
2012#: ../src/survexport.cc:146
2013#: n:470
2014msgid "walls"
2015msgstr "paredes"
2016
2017#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2018#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2019#. containing polygons for the inside of cave passages).
2020#: ../src/printing.cc:507
2021#: n:395
2022msgid "Passages"
2023msgstr "Galerias"
2024
2025#: ../src/survexport.cc:147
2026#: n:471
2027msgid "passages"
2028msgstr "galerias"
2029
2030#: ../src/printing.cc:511
2031#: n:421
2032msgid "Origin in centre"
2033msgstr "Origen en el centro"
2034
2035#: ../src/survexport.cc:148
2036#: n:472
2037msgid "origin in centre"
2038msgstr "origen en el centro"
2039
2040#: ../src/printing.cc:515
2041#: n:422
2042msgid "Full coordinates"
2043msgstr "Coordenadas completas"
2044
2045#: ../src/survexport.cc:149
2046#: n:473
2047msgid "full coordinates"
2048msgstr "coordenadas completas"
2049
2050#: ../src/printing.cc:519
2051#: n:477
2052msgid "Clamp to ground"
2053msgstr "Pegar al suelo"
2054
2055#: ../src/survexport.cc:150
2056#: n:478
2057msgid "clamp to ground"
2058msgstr "pegar al suelo"
2059
2060#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2061#: ../src/printing.cc:441
2062#: n:263
2063msgid "Tilt angle"
2064msgstr "Angulo de inclinación"
2065
2066#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2067#: ../src/survexport.cc:132
2068#: n:461
2069msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2070msgstr ""
2071
2072#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2073#. around each page
2074#: ../src/printing.cc:527
2075#: n:264
2076msgid "Page Borders"
2077msgstr "Marcos de la página"
2078
2079#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2080#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2081#. angles, etc
2082#: ../src/printing.cc:538
2083#: n:265
2084msgid "Legend"
2085msgstr "Leyenda"
2086
2087#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2088#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2089#: ../src/printing.cc:533
2090#: n:266
2091msgid "Blank Pages"
2092msgstr "Páginas en blanco"
2093
2094#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2095#: ../src/mainfrm.cc:854
2096#: n:270
2097msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2098msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2099
2100#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2101#: ../src/mainfrm.cc:856
2102#: n:346
2103msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2104msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2105
2106#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2107#: ../src/mainfrm.cc:858
2108#: n:449
2109msgid "Terr&ain"
2110msgstr "&Terreno"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:859
2113#: n:271
2114msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2115msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:860
2118#: n:297
2119msgid "&Grid\tCtrl+G"
2120msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:861
2123#: n:318
2124msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2125msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2126
2127#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2128#. "survey stations".
2129#: ../src/mainfrm.cc:865
2130#: n:272
2131msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2132msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2133
2134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2135#. "survey stations".
2136#: ../src/mainfrm.cc:868
2137#: n:291
2138msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2139msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2140
2141#: ../src/survexport.cc:138
2142#: n:464
2143msgid "surface survey legs"
2144msgstr "visuales de topografia de superficie"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:893
2147#: n:273
2148msgid "&Overlapping Names"
2149msgstr "Nombres &Superpuestos"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:906
2152#: n:450
2153msgid "Co&lour by"
2154msgstr "Co&lorear por"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:909
2157#: n:294
2158msgid "Highlight &Entrances"
2159msgstr "Marca las &Entradas"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:910
2162#: n:295
2163msgid "Highlight &Fixed Points"
2164msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:911
2167#: n:296
2168msgid "Highlight E&xported Points"
2169msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2170
2171#: ../src/printing.cc:483
2172#: n:418
2173msgid "Entrances"
2174msgstr "Entradas"
2175
2176#: ../src/survexport.cc:142
2177#: n:466
2178msgid "entrances"
2179msgstr "entradas"
2180
2181#: ../src/printing.cc:487
2182#: n:419
2183msgid "Fixed Points"
2184msgstr "Puntos fijados"
2185
2186#: ../src/survexport.cc:143
2187#: n:467
2188msgid "fixed points"
2189msgstr "puntos fijados"
2190
2191#: ../src/printing.cc:491
2192#: n:420
2193msgid "Exported Stations"
2194msgstr "Puntos Exportados"
2195
2196#: ../src/survexport.cc:144
2197#: n:468
2198msgid "exported stations"
2199msgstr "puntos Exportados"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:920
2202#: n:237
2203msgid "&Perspective"
2204msgstr "Perspecti&va"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:922
2207#: n:238
2208msgid "Textured &Walls"
2209msgstr "&Paredes con textura"
2210
2211#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2212#. using that term instead if it gives a better translation which most
2213#. users will understand.
2214#: ../src/mainfrm.cc:926
2215#: n:239
2216msgid "Fade Distant Ob&jects"
2217msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2218
2219#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2220#. "survey stations".
2221#: ../src/mainfrm.cc:929
2222#: n:298
2223msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2224msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:935
2227#: ../src/mainfrm.cc:942
2228#: n:356
2229msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2230msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2231
2232#: ../src/gfxcore.cc:4431
2233#: ../src/mainfrm.cc:896
2234#: n:292
2235msgid "Colour by &Depth"
2236msgstr "Colorear por &Profundidad"
2237
2238#: ../src/gfxcore.cc:4432
2239#: ../src/mainfrm.cc:897
2240#: n:293
2241msgid "Colour by D&ate"
2242msgstr "Colorear por &Fecha"
2243
2244#: ../src/gfxcore.cc:4433
2245#: ../src/mainfrm.cc:898
2246#: n:289
2247msgid "Colour by &Error"
2248msgstr "Colorear por &Error"
2249
2250#: ../src/gfxcore.cc:4434
2251#: ../src/mainfrm.cc:899
2252#: n:480
2253msgid "Colour by &Horizontal Error"
2254msgstr "Colorear por Error &Horizontal"
2255
2256#: ../src/gfxcore.cc:4435
2257#: ../src/mainfrm.cc:900
2258#: n:481
2259msgid "Colour by &Vertical Error"
2260msgstr "Colorear por Error &Vertical"
2261
2262#: ../src/gfxcore.cc:4436
2263#: ../src/mainfrm.cc:901
2264#: n:85
2265msgid "Colour by &Gradient"
2266msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2267
2268#: ../src/gfxcore.cc:4437
2269#: ../src/mainfrm.cc:902
2270#: n:82
2271msgid "Colour by &Length"
2272msgstr "Colorear por &Longitud"
2273
2274#: ../src/gfxcore.cc:4438
2275#: ../src/mainfrm.cc:903
2276#: n:448
2277msgid "Colour by &Survey"
2278msgstr "Colorear por &Topografia"
2279
2280#: ../src/gfxcore.cc:4439
2281#: ../src/mainfrm.cc:904
2282#: n:482
2283msgid "Colour by St&yle"
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:970
2287#: n:274
2288msgid "&Compass"
2289msgstr "&Brújula"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:971
2292#: n:275
2293msgid "C&linometer"
2294msgstr "&Clinómetro"
2295
2296#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2297#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2298#: ../src/mainfrm.cc:974
2299#: n:276
2300msgid "Colour &Key"
2301msgstr "Cla&ve de color"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:975
2304#: n:277
2305msgid "&Scale Bar"
2306msgstr "Barra de &Escala"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:951
2309#: n:280
2310msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2311msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2312
2313#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2314#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2315#. translating.
2316#: ../src/mainfrm.cc:918
2317#: ../src/mainfrm.cc:960
2318#: ../src/mainfrm.cc:966
2319#: n:281
2320msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2321msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:976
2324#: n:299
2325msgid "&Indicators"
2326msgstr "I&ndicadores"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:712
2329#: n:300
2330#, c-format
2331msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2332msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:762
2335#: n:302
2336#, c-format
2337msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2338msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:749
2341#: n:303
2342#, c-format
2343msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2344msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2345
2346#: ../src/z_getopt.c:810
2347#: n:305
2348#, c-format
2349msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2350msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2351
2352#: ../src/z_getopt.c:1182
2353#: n:306
2354#, c-format
2355msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2356msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2357
2358#: ../src/z_getopt.c:851
2359#: n:307
2360#, c-format
2361msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2362msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2363
2364#: ../src/z_getopt.c:862
2365#: n:308
2366#, c-format
2367msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2368msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2369
2370#: ../src/z_getopt.c:923
2371#: n:310
2372#, c-format
2373msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2374msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:840
2377#: n:311
2378msgid "&New Presentation"
2379msgstr "&Nueva Presentación"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:841
2382#: n:312
2383msgid "&Open Presentation..."
2384msgstr "&Abrir Presentación..."
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:842
2387#: n:313
2388msgid "&Save Presentation"
2389msgstr "&Guardar la Presentación"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:843
2392#: n:314
2393msgid "Sa&ve Presentation As..."
2394msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2395
2396#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2397#: ../src/mainfrm.cc:846
2398#: n:315
2399msgid "&Mark"
2400msgstr "&Marca"
2401
2402#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2403#: ../src/mainfrm.cc:848
2404#: n:316
2405msgid "Pla&y"
2406msgstr "&Reproduce"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:849
2409#: n:317
2410msgid "&Export as Movie..."
2411msgstr "&Exporta como Animación..."
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:2059
2414#: n:331
2415msgid "Export Movie"
2416msgstr "Exportar Animación"
2417
2418#: ../src/cavernlog.cc:830
2419#: ../src/mainfrm.cc:365
2420#: ../src/mainfrm.cc:1568
2421#: n:319
2422msgid "Select an output filename"
2423msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2424
2425#: ../src/mainfrm.cc:362
2426#: ../src/mainfrm.cc:1981
2427#: n:320
2428msgid "Aven presentations"
2429msgstr "Presentaciones Aven"
2430
2431#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2432#: ../src/mainfrm.cc:1497
2433#: n:321
2434msgid "Save Screenshot"
2435msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:1976
2438#: ../src/mainfrm.cc:1979
2439#: n:322
2440msgid "Select a presentation to open"
2441msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:436
2444#: n:323
2445#, c-format
2446msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2447msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2448
2449#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2450#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2451#: ../src/mainfrm.cc:1421
2452#: n:324
2453msgid "Compass PLT files"
2454msgstr "Archivos Compass PLT"
2455
2456#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2457#. package, so don’t translate it.
2458#: ../src/mainfrm.cc:1428
2459#: n:325
2460msgid "CMAP XYZ files"
2461msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2462
2463#. TRANSLATORS: title of message box
2464#: ../src/mainfrm.cc:1604
2465#: ../src/mainfrm.cc:1954
2466#: ../src/mainfrm.cc:1970
2467#: n:326
2468msgid "Modified Presentation"
2469msgstr "Presentación Modificada"
2470
2471#. TRANSLATORS: and the question in that box
2472#: ../src/mainfrm.cc:1602
2473#: ../src/mainfrm.cc:1953
2474#: ../src/mainfrm.cc:1969
2475#: n:327
2476msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2477msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2478
2479#: ../src/mainfrm.cc:2293
2480#: ../src/mainfrm.cc:2304
2481#: n:328
2482msgid "No matches were found."
2483msgstr "Búsqueda infructuosa."
2484
2485#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2486#: ../src/mainfrm.cc:1067
2487#: n:332
2488msgid "Find"
2489msgstr "Encuentra"
2490
2491#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2492#: ../src/mainfrm.cc:1069
2493#: ../src/mainfrm.cc:2336
2494#: n:333
2495msgid "Hide"
2496msgstr "Oculta"
2497
2498#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2499#: ../src/mainfrm.cc:2297
2500#: n:334
2501#, c-format
2502msgid "Hide %d found stations"
2503msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2504
2505#: ../src/mainfrm.cc:246
2506#: ../src/mainfrm.cc:1691
2507#: ../src/mainfrm.cc:1767
2508#: ../src/mainfrm.cc:1819
2509#: ../src/pos.cc:92
2510#: n:335
2511msgid "Altitude"
2512msgstr "Altitud"
2513
2514#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2515#. window
2516#: ../src/mainfrm.cc:722
2517#: n:336
2518msgid "You may only view one 3d file at a time."
2519msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:977
2522#: n:337
2523msgid "&Side Panel"
2524msgstr "&Panel Lateral"
2525
2526#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2527#. Easting)
2528#: ../src/mainfrm.cc:1689
2529#: ../src/mainfrm.cc:1711
2530#: ../src/mainfrm.cc:1713
2531#: ../src/mainfrm.cc:1818
2532#: n:338
2533#, c-format
2534msgid "%.2f E, %.2f N"
2535msgstr "%.2f E, %.2f N"
2536
2537#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2538#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2539#: ../src/mainfrm.cc:1731
2540#: ../src/mainfrm.cc:1776
2541#: ../src/mainfrm.cc:1840
2542#: n:339
2543#, c-format
2544msgid "From %s"
2545msgstr "Desde %s"
2546
2547#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2548#: ../src/mainfrm.cc:1853
2549#: n:340
2550#, c-format
2551msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2552msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2553
2554#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2555#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2556#. measured by the clino)
2557#: ../src/mainfrm.cc:1893
2558#: n:341
2559#, c-format
2560msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2561msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2562
2563#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2564#.
2565#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2566#: ../src/gfxcore.cc:4419
2567#: ../src/gfxcore.cc:4446
2568#: ../src/mainfrm.cc:979
2569#: n:342
2570msgid "&Metric"
2571msgstr "&Metrico"
2572
2573#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2574#.
2575#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2576#. circle.
2577#: ../src/gfxcore.cc:4375
2578#: ../src/gfxcore.cc:4396
2579#: ../src/gfxcore.cc:4448
2580#: ../src/mainfrm.cc:980
2581#: n:343
2582msgid "&Degrees"
2583msgstr "&Grados"
2584
2585#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2586#.
2587#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2588#. degrees = 50 grad).
2589#: ../src/gfxcore.cc:4401
2590#: ../src/mainfrm.cc:981
2591#: n:430
2592msgid "&Percent"
2593msgstr "Porc&entaje"
2594
2595#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2596#. used e.g.  "5km".
2597#.
2598#. If there should be a space between the number and this, include
2599#. one in the translation.
2600#: ../src/gfxcore.cc:1369
2601#: ../src/printing.cc:1248
2602#: n:423
2603msgid "km"
2604msgstr "km"
2605
2606#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2607#. e.g. "10m".
2608#.
2609#. If there should be a space between the number and this, include
2610#. one in the translation.
2611#: ../src/commands.c:341
2612#: ../src/gfxcore.cc:1150
2613#: ../src/gfxcore.cc:1242
2614#: ../src/gfxcore.cc:1376
2615#: ../src/mainfrm.cc:1680
2616#: ../src/mainfrm.cc:1742
2617#: ../src/mainfrm.cc:1762
2618#: ../src/mainfrm.cc:1811
2619#: ../src/mainfrm.cc:1844
2620#: ../src/printing.cc:1250
2621#: n:424
2622msgid "m"
2623msgstr "m"
2624
2625#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2626#. used e.g.  "50cm".
2627#.
2628#. If there should be a space between the number and this, include
2629#. one in the translation.
2630#: ../src/gfxcore.cc:1384
2631#: ../src/printing.cc:1253
2632#: n:425
2633msgid "cm"
2634msgstr "cm"
2635
2636#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2637#. plural), used e.g.  "2 miles".
2638#.
2639#. If there should be a space between the number and this,
2640#. include one in the translation.
2641#: ../src/gfxcore.cc:1397
2642#: n:426
2643msgid " miles"
2644msgstr " millas"
2645
2646#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2647#. singular), used e.g.  "1 mile".
2648#.
2649#. If there should be a space between the number and this,
2650#. include one in the translation.
2651#: ../src/gfxcore.cc:1404
2652#: n:427
2653msgid " mile"
2654msgstr " milla"
2655
2656#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2657#. as "10ft".
2658#.
2659#. If there should be a space between the number and this, include
2660#. one in the translation.
2661#: ../src/commands.c:342
2662#: ../src/gfxcore.cc:1150
2663#: ../src/gfxcore.cc:1242
2664#: ../src/gfxcore.cc:1412
2665#: ../src/mainfrm.cc:1685
2666#: ../src/mainfrm.cc:1745
2667#: ../src/mainfrm.cc:1765
2668#: ../src/mainfrm.cc:1816
2669#: ../src/mainfrm.cc:1849
2670#: n:428
2671msgid "ft"
2672msgstr "ft"
2673
2674#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2675#. e.g. as "6in".
2676#.
2677#. If there should be a space between the number and this, include
2678#. one in the translation.
2679#: ../src/gfxcore.cc:1420
2680#: n:429
2681msgid "in"
2682msgstr "in"
2683
2684#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2685#: ../src/gfxcore.cc:4370
2686#: n:387
2687msgid "&Hide Compass"
2688msgstr "&Ocultar Brújula"
2689
2690#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2691#: ../src/gfxcore.cc:4391
2692#: n:384
2693msgid "&Hide Clino"
2694msgstr "&Ocultar Clino"
2695
2696#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2697#: ../src/gfxcore.cc:4414
2698#: n:385
2699msgid "&Hide scale bar"
2700msgstr "&Ocultar barra de escala"
2701
2702#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2703#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2704#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2705#: ../src/gfxcore.cc:4444
2706#: n:386
2707msgid "&Hide colour key"
2708msgstr "&Ocultar clave de color"
2709
2710#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2711#. itself.
2712#: ../src/commands.c:344
2713#: ../src/gfxcore.cc:789
2714#: ../src/gfxcore.cc:879
2715#: ../src/gfxcore.cc:1214
2716#: ../src/mainfrm.cc:1734
2717#: ../src/mainfrm.cc:1857
2718#: ../src/mainfrm.cc:1880
2719#: ../src/printing.cc:88
2720#: n:344
2721msgid "°"
2722msgstr "°"
2723
2724#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2725#. circle).
2726#: ../src/commands.c:345
2727#: ../src/gfxcore.cc:794
2728#: ../src/gfxcore.cc:884
2729#: ../src/gfxcore.cc:1214
2730#: ../src/mainfrm.cc:1737
2731#: ../src/mainfrm.cc:1860
2732#: ../src/mainfrm.cc:1883
2733#: n:345
2734msgid "ᵍ"
2735msgstr "ᵍ"
2736
2737#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2738#. degrees = 50 grad).
2739#: ../src/commands.c:346
2740#: ../src/gfxcore.cc:870
2741#: ../src/gfxcore.cc:888
2742#: ../src/mainfrm.cc:1878
2743#: n:96
2744msgid "%"
2745msgstr "%"
2746
2747#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2748#. vertical angles.
2749#: ../src/gfxcore.cc:864
2750#: ../src/mainfrm.cc:1876
2751#: n:431
2752msgid "∞"
2753msgstr "∞"
2754
2755#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2756#. in Compass bearing)
2757#: ../src/mainfrm.cc:1749
2758#: n:374
2759#, c-format
2760msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2761msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2762
2763#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2764#: ../src/mainfrm.cc:1782
2765#: n:375
2766#, c-format
2767msgid "%s: V %.2f%s"
2768msgstr "%s: V %.2f%s"
2769
2770#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2771#. tree hierarchy of survey station names
2772#: ../src/mainfrm.cc:1124
2773#: n:376
2774msgid "Surveys"
2775msgstr "Topografías"
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:1125
2778#: n:377
2779msgid "Presentation"
2780msgstr "Presentación"
2781
2782#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2783#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2784#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2785#. survey file with the who survey visible.
2786#: ../src/aventreectrl.cc:362
2787#: n:245
2788msgid "Show all"
2789msgstr "Mostrar todo"
2790
2791#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2792#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2793#. current survey file with the view restricted to the survey
2794#. clicked upon.
2795#: ../src/aventreectrl.cc:376
2796#: n:246
2797msgid "Hide others"
2798msgstr "Ocultar otros"
2799
2800#: ../src/aventreectrl.cc:380
2801#: n:388
2802msgid "Hide si&blings"
2803msgstr ""
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:244
2806#: ../src/pos.cc:90
2807#: n:378
2808msgid "Easting"
2809msgstr "Este"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:245
2812#: ../src/pos.cc:91
2813#: n:379
2814msgid "Northing"
2815msgstr "Norte"
2816
2817#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2818#. accelerator key.
2819#.
2820#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2821#.
2822#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2823#. c.f. 201, 380, 381.
2824#: ../src/mainfrm.cc:787
2825#: n:220
2826msgid "&Open...\tCtrl+O"
2827msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2828
2829#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2830#. terrain.
2831#: ../src/mainfrm.cc:790
2832#: n:453
2833msgid "Open &Terrain..."
2834msgstr "Abrir &Terreno..."
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:791
2837#: n:144
2838msgid "Show &Log"
2839msgstr "Mostrar &Registro"
2840
2841#: ../src/mainfrm.cc:794
2842#: n:380
2843msgid "&Print...\tCtrl+P"
2844msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2845
2846#: ../src/mainfrm.cc:795
2847#: n:381
2848msgid "P&age Setup..."
2849msgstr "Configuración de la &página..."
2850
2851#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2852#: ../src/mainfrm.cc:798
2853#: n:201
2854msgid "&Screenshot..."
2855msgstr "&Captura de pantalla..."
2856
2857#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2858#: ../src/mainfrm.cc:801
2859#: n:247
2860msgid "E&xtended Elevation..."
2861msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2862
2863#: ../src/mainfrm.cc:799
2864#: n:382
2865msgid "&Export as..."
2866msgstr "&Exporta como..."
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2869#. file.
2870#: ../src/printing.cc:633
2871#: n:401
2872msgid "Export as:"
2873msgstr "Exporta como:"
2874
2875#. TRANSLATORS: Title of the export
2876#. dialog
2877#: ../src/printing.cc:303
2878#: n:383
2879msgid "Export"
2880msgstr "Exportar"
2881
2882#. TRANSLATORS: for about box:
2883#: ../src/aboutdlg.cc:141
2884#: n:390
2885msgid "System Information:"
2886msgstr "Información del Sistema:"
2887
2888#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2889#: ../src/printing.cc:680
2890#: n:398
2891msgid "Print Preview"
2892msgstr "Vista previa de la impresión"
2893
2894#. TRANSLATORS: Title of the print
2895#. dialog
2896#: ../src/printing.cc:300
2897#: n:399
2898msgid "Print"
2899msgstr "Imprimir"
2900
2901#: ../src/printing.cc:564
2902#: n:400
2903msgid "&Print..."
2904msgstr "&Imprimir..."
2905
2906#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2907#. "survey stations".
2908#: ../src/printing.cc:467
2909#: n:403
2910msgid "Sur&face Survey Legs"
2911msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2912
2913#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2914#: ../src/mainfrm.cc:131
2915#: n:404
2916msgid "Edit Waypoint"
2917msgstr "Editar waypoint"
2918
2919#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2920#. in a presentation.
2921#: ../src/mainfrm.cc:170
2922#: n:278
2923msgid " (unused in perspective view)"
2924msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2925
2926#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2927#. presentation.
2928#: ../src/mainfrm.cc:177
2929#: n:279
2930msgid "Time: "
2931msgstr "Tiempo: "
2932
2933#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2934#. waypoint in a presentation.
2935#: ../src/mainfrm.cc:181
2936#: n:282
2937msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2938msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2939
2940#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2941#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2942#: ../src/aven.cc:296
2943#: n:405
2944#, c-format
2945msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2946msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2947
2948#: ../src/readval.c:348
2949#: n:392
2950msgid "Separator in survey name"
2951msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2952
2953#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2954#. anonymous station.
2955#: ../src/labelinfo.h:83
2956#: n:56
2957msgid "anonymous station"
2958msgstr "estación anónima"
2959
2960#: ../src/readval.c:122
2961#: ../src/readval.c:138
2962#: ../src/readval.c:156
2963#: n:3
2964msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2965msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
2966
2967#: ../src/mainfrm.cc:883
2968#: ../src/printing.cc:471
2969#: n:406
2970msgid "Spla&y Legs"
2971msgstr "Visuales &Radiantes"
2972
2973#: ../src/survexport.cc:139
2974#: n:465
2975msgid "splay legs"
2976msgstr "visuales radiantes"
2977
2978#: ../src/mainfrm.cc:890
2979#: n:251
2980msgid "&Duplicate Legs"
2981msgstr "Visuales Dupl&icadas"
2982
2983#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2984#. this is selected, such legs are not shown.
2985#: ../src/aventreectrl.cc:378
2986#: ../src/mainfrm.cc:873
2987#: ../src/mainfrm.cc:886
2988#: n:407
2989msgid "&Hide"
2990msgstr "&Oculta"
2991
2992#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2993#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2994#: ../src/mainfrm.cc:879
2995#: ../src/mainfrm.cc:888
2996#: n:408
2997msgid "&Fade"
2998msgstr "D&escolorada"
2999
3000#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3001#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3002#: ../src/mainfrm.cc:876
3003#: ../src/mainfrm.cc:887
3004#: n:250
3005msgid "&Dashed"
3006msgstr "&Discontinua"
3007
3008#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3009#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3010#: ../src/aventreectrl.cc:379
3011#: ../src/mainfrm.cc:882
3012#: ../src/mainfrm.cc:889
3013#: n:409
3014msgid "&Show"
3015msgstr "&Mostrar"
3016
3017#: ../src/extend.c:588
3018#: n:105
3019msgid "Reading in data - please wait…"
3020msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3021
3022#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3023#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3024#. the 3d file
3025#: ../src/extend.c:274
3026#: ../src/extend.c:293
3027#: ../src/extend.c:340
3028#: ../src/extend.c:384
3029#: ../src/extend.c:428
3030#: n:510
3031#, c-format
3032msgid "Failed to find station %s"
3033msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3036#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3037#. 3d file
3038#: ../src/extend.c:320
3039#: ../src/extend.c:364
3040#: ../src/extend.c:408
3041#: ../src/extend.c:453
3042#: n:511
3043#, c-format
3044msgid "Failed to find leg %s → %s"
3045msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3046
3047#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3048#: ../src/extend.c:265
3049#: n:512
3050#, c-format
3051msgid "Starting from station %s"
3052msgstr "Inicio desde la estación %s"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend:
3055#: ../src/extend.c:286
3056#: n:513
3057#, c-format
3058msgid "Extending to the left from station %s"
3059msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend:
3062#: ../src/extend.c:333
3063#: n:514
3064#, c-format
3065msgid "Extending to the right from station %s"
3066msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend:
3069#: ../src/extend.c:307
3070#: n:515
3071#, c-format
3072msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3073msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend:
3076#: ../src/extend.c:354
3077#: n:516
3078#, c-format
3079msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3080msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#: ../src/extend.c:421
3084#: n:517
3085#, c-format
3086msgid "Breaking survey loop at station %s"
3087msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#: ../src/extend.c:443
3091#: n:518
3092#, c-format
3093msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3094msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3095
3096#. TRANSLATORS: for extend:
3097#: ../src/extend.c:377
3098#: n:519
3099#, c-format
3100msgid "Swapping extend direction from station %s"
3101msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend:
3104#: ../src/extend.c:398
3105#: n:520
3106#, c-format
3107msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3108msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:682
3112#: n:521
3113#, c-format
3114msgid "Applying specfile: “%s”"
3115msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3119#: ../src/extend.c:706
3120#: n:522
3121#, c-format
3122msgid "Writing %s…"
3123msgstr "Escribiendo %s…"
3124
3125#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3126#: ../src/sorterr.c:53
3127#: n:179
3128msgid "sort by horizontal error factor"
3129msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3130
3131#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3132#: ../src/sorterr.c:55
3133#: n:180
3134msgid "sort by vertical error factor"
3135msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3136
3137#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3138#: ../src/sorterr.c:57
3139#: n:181
3140msgid "sort by percentage error"
3141msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3142
3143#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3144#: ../src/sorterr.c:59
3145#: n:182
3146msgid "sort by error per leg"
3147msgstr "ordenar por error por visual"
3148
3149#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3150#: ../src/sorterr.c:61
3151#: n:183
3152msgid "replace .err file with resorted version"
3153msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3154
3155#: ../src/sorterr.c:81
3156#: ../src/sorterr.c:98
3157#: ../src/sorterr.c:170
3158#: n:112
3159msgid "Couldn’t parse .err file"
3160msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3161
3162#. TRANSLATORS: for diffpos:
3163#: ../src/diffpos.c:159
3164#: n:500
3165#, c-format
3166msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3167msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3168
3169#. TRANSLATORS: for diffpos:
3170#: ../src/diffpos.c:196
3171#: n:501
3172#, c-format
3173msgid "Added: %s"
3174msgstr "Añadido: %s"
3175
3176#. TRANSLATORS: for diffpos:
3177#: ../src/diffpos.c:219
3178#: n:502
3179#, c-format
3180msgid "Deleted: %s"
3181msgstr "Borrado: %s"
3182
3183#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3184#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3185#.
3186#. *begin crawl     ; <- second warning here
3187#. 1 2 9.45 234 -01
3188#. *end crawl
3189#. *begin crawl     ; <- first warning here
3190#. 2 3 7.67 223 -03
3191#. *end crawl
3192#.
3193#. Would lead to:
3194#.
3195#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3196#. crawl.svx:1: Originally entered here
3197#.
3198#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3199#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3200#: ../src/commands.c:619
3201#: n:29
3202msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3203msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3204
3205#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3206#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3207#.
3208#. *begin crawl
3209#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3210#. *end crawl
3211#. *begin crawl     # <- first warning here
3212#. 2 3 7.67 223 -03
3213#. *end crawl
3214#.
3215#. Would lead to:
3216#.
3217#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3218#. crawl.svx:1: Originally entered here
3219#.
3220#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3221#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3222#: ../src/commands.c:638
3223#: n:30
3224msgid "Originally entered here"
3225msgstr "Originalmente entrado aqui"
3226
3227#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3228#. deprecated, so this error would be generated by:
3229#.
3230#. *equate \foo.7 1
3231#.
3232#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3233#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3234#: ../src/commands.c:536
3235#: ../src/readval.c:86
3236#: ../src/readval.c:90
3237#: n:25
3238msgid "ROOT is deprecated"
3239msgstr "ROOT ya no se usa"
3240
3241#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3242#: ../src/dump3d.c:51
3243#: n:204
3244msgid "rewind file and read it a second time"
3245msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3246
3247#: ../src/dump3d.c:52
3248#: n:396
3249msgid "show survey date information (if present)"
3250msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3251
3252#: ../src/gfxcore.cc:3043
3253#: ../src/gpx.cc:71
3254#: ../src/kml.cc:70
3255#: n:287
3256#, c-format
3257msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3258msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3259
3260#: ../src/gfxcore.cc:3052
3261#: ../src/gpx.cc:76
3262#: ../src/kml.cc:75
3263#: n:288
3264#, c-format
3265msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3266msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3267
3268#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3269#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3270#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3271#. user must specify it here for export formats which need to know it
3272#. (e.g. GPX).
3273#: n:440
3274msgid "Coordinate projection"
3275msgstr "Proyección de coordenadas"
3276
3277#: ../src/survexport.cc:152
3278#: n:148
3279#, c-format
3280msgid "generate grid (default %sm)"
3281msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3282
3283#: ../src/survexport.cc:153
3284#: n:149
3285#, c-format
3286msgid "station labels text height (default %s)"
3287msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3288
3289#: ../src/survexport.cc:154
3290#: n:152
3291#, c-format
3292msgid "station marker size (default %s)"
3293msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3294
3295#: ../src/survexport.cc:155
3296#: n:102
3297msgid "produce CSV output"
3298msgstr "producir salida CSV"
3299
3300#: ../src/survexport.cc:156
3301#: n:156
3302msgid "produce DXF output"
3303msgstr "producir salida DXF"
3304
3305#: ../src/survexport.cc:157
3306#: n:454
3307msgid "produce EPS output"
3308msgstr "producir salida EPS"
3309
3310#: ../src/survexport.cc:158
3311#: n:455
3312msgid "produce GPX output"
3313msgstr "producir salida GPX"
3314
3315#: ../src/survexport.cc:159
3316#: n:456
3317msgid "produce HPGL output"
3318msgstr "producir salida HPGL"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:160
3321#: n:457
3322msgid "produce JSON output"
3323msgstr "producir salida JSON"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:161
3326#: n:458
3327msgid "produce KML output"
3328msgstr "producir salida KML"
3329
3330#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3331#. translated.
3332#: ../src/survexport.cc:167
3333#: n:158
3334msgid "produce Skencil output"
3335msgstr "producir salida Skencil"
3336
3337#: ../src/survexport.cc:168
3338#: n:459
3339msgid "produce Survex POS output"
3340msgstr "producir salida Survex POS"
3341
3342#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3343#. so should not be translated.
3344#: ../src/survexport.cc:164
3345#: n:159
3346msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3347msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3348
3349#: ../src/survexport.cc:169
3350#: n:160
3351msgid "produce SVG output"
3352msgstr "producir salida SVG"
3353
3354#: ../src/survexport.cc:397
3355#: n:252
3356msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3357msgstr ""
3358
3359#: ../src/survexport.cc:402
3360#: n:253
3361msgid "Export format not specified"
3362msgstr ""
3363
3364#: ../src/survexport.cc:151
3365#: n:155
3366msgid "include items exported by default"
3367msgstr ""
3368
3369#, c-format
3370#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3371#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3372
3373#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3374#~ msgid "Solid Su&rface"
3375#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3376
3377#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3378#, c-format
3379#~ msgid "%d found"
3380#~ msgstr "%d encontradas"
3381
3382#: ../src/mainfrm.cc:946
3383#: n:347
3384#~ msgid "&Preferences..."
3385#~ msgstr "&Preferencias..."
3386
3387#: n:348
3388#~ msgid "Draw passage walls"
3389#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3390
3391#: n:349
3392#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3393#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3394
3395#: n:350
3396#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3397#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3398
3399#: n:351
3400#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3401#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3402
3403#: n:352
3404#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3405#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3406
3407#: n:353
3408#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3409#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3410
3411#: n:354
3412#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3413#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3414
3415#: n:355
3416#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3417#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3418
3419#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3420#. "survey stations".
3421#: n:357
3422#~ msgid "Display underground survey legs"
3423#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3424
3425#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3426#. "survey stations".
3427#: n:358
3428#~ msgid "Display surface survey legs"
3429#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3430
3431#: n:359
3432#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3433#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3434
3435#: n:360
3436#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3437#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3438
3439#: n:361
3440#~ msgid "Draw a grid"
3441#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3442
3443#: n:362
3444#~ msgid "metric units"
3445#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3446
3447#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3448#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3449#: n:363
3450#~ msgid "imperial units"
3451#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3452
3453#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3454#. full circle.
3455#: n:364
3456#~ msgid "degrees (°)"
3457#~ msgstr "grados (°)"
3458
3459#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3460#. full circle.
3461#: n:365
3462#~ msgid "grads"
3463#~ msgstr "grados centesimales"
3464
3465#: n:366
3466#~ msgid "Display measurements in"
3467#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3468
3469#: n:367
3470#~ msgid "Display angles in"
3471#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3472
3473#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3474#: n:368
3475#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3476#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3477
3478#: n:369
3479#~ msgid "Display scale bar"
3480#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3481
3482#: n:370
3483#~ msgid "Display depth bar"
3484#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3485
3486#: n:371
3487#~ msgid "Display compass"
3488#~ msgstr "Muestra la brújula"
3489
3490#: n:372
3491#~ msgid "Display clinometer"
3492#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3493
3494#: n:373
3495#~ msgid "Display side panel"
3496#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.