source: git/lib/es.po @ eb9a1e3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since eb9a1e3 was eb9a1e3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from survex.pot to the po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 75.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo que no puede ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconocido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de línea no vacio"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Havia %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error leyendo el archivo"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ya no se usa"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperando un nombre de estación"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Originalmente entrado aqui"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Memória insuficiente %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Configuración “%s” desconocida"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Ningún dato de topografia"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Utilización"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Lectura de longitud negativa"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Campo duplicado “%s”"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” desconocido"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "Falta \""
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
559msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Resolviendo una ecuación"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Distancia ajustada negativa"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "La fecha es en el futuro!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Mes inválido"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "El dia del mes es inválido"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr ""
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Esperando un nombre de topografía"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Finalización anormal"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Error aritmético"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Instrucción ilegal"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
702
703#: ../src/printwx.cc:623
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Acceso a memoria erróneo"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr ""
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr ""
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr ""
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr ""
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Fecha y hora no disponibles."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Error escribiendo en archivo"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
844
845#: ../src/printwx.cc:960
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Norte"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:987
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Alzado en"
855
856#: ../src/printwx.cc:436
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr ""
860
861#: ../src/printwx.cc:438
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Alzado"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:772
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Alzado"
871
872#: ../src/cavern.c:349
873#: n:120
874msgid "Calculating statistics"
875msgstr "Calculando estadísticas"
876
877#: ../src/readval.c:486
878#: n:121
879msgid "Expecting string field"
880msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
881
882#: ../src/cmdline.c:212
883#: n:122
884msgid "too few arguments"
885msgstr "Faltan argumentos"
886
887#: ../src/cmdline.c:219
888#: n:123
889msgid "too many arguments"
890msgstr "Sobran argumentos"
891
892#: ../src/cmdline.c:178
893#: ../src/cmdline.c:181
894#: ../src/cmdline.c:185
895#: n:124
896msgid "FILE"
897msgstr "ARCHIVO"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
900#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
901#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
902#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
903#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:170
907#: n:125
908msgid "Removing trailing traverses"
909msgstr "Borrando las secuencias terminales"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#: ../src/netskel.c:229
917#: n:126
918msgid "Concatenating traverses"
919msgstr "Conectando secuencias"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:427
927#: n:127
928msgid "Calculating traverses"
929msgstr "Calculando secuencias"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#.
937#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
938#: ../src/netskel.c:772
939#: n:128
940msgid "Calculating trailing traverses"
941msgstr "Calculando las secuencias terminales"
942
943#: ../src/network.c:82
944#: n:129
945msgid "Simplifying network"
946msgstr "Simplificando la red"
947
948#: ../src/network.c:540
949#: n:130
950msgid "Calculating network"
951msgstr "Calculando la red"
952
953#: ../src/datain.c:1458
954#: n:131
955#, c-format
956msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
957msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
958
959#: ../src/cavern.c:448
960#: n:132
961#, c-format
962msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
963msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
964
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:133
967#, c-format
968msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
969msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
970
971#: ../src/cavern.c:454
972#: n:134
973#, c-format
974msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
975msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
976
977#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
978#: ../src/cavern.c:461
979#: n:135
980#, c-format
981msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
982msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
983
984#. TRANSLATORS: c.f. previous message
985#: ../src/cavern.c:463
986#: n:136
987#, c-format
988msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
989msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
990
991#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
992#: ../src/cavern.c:465
993#: n:137
994#, c-format
995msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
996msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
997
998#: ../src/cavern.c:433
999#: n:138
1000msgid "There is 1 loop."
1001msgstr "Hay 1 bucle."
1002
1003#: ../src/cavern.c:435
1004#: n:139
1005#, c-format
1006msgid "There are %ld loops."
1007msgstr "Hay %ld bucles."
1008
1009#: ../src/cavern.c:371
1010#: n:140
1011#, c-format
1012msgid "CPU time used %5.2fs"
1013msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1014
1015#: ../src/cavern.c:374
1016#: n:141
1017#, c-format
1018msgid "Time used %5.2fs"
1019msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1020
1021#: ../src/cavern.c:376
1022#: n:142
1023msgid "Time used unavailable"
1024msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1025
1026#: ../src/cavern.c:379
1027#: n:143
1028#, c-format
1029msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1030msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1031
1032#: ../src/cavern.c:383
1033#: n:144
1034msgid "Done."
1035msgstr "Hecho."
1036
1037#: ../src/netskel.c:737
1038#: n:145
1039#, c-format
1040msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1041msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1042
1043#: ../src/netskel.c:740
1044#: n:146
1045#, c-format
1046msgid "Error %6.2f%%"
1047msgstr "Error %6.2f%%"
1048
1049#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1050#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1051#.
1052#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1053#. up with the numbers in the message above.
1054#: ../src/netskel.c:747
1055#: n:147
1056msgid "Error    N/A"
1057msgstr "Error    N/A"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:664
1060#: n:148
1061#, c-format
1062msgid "generate grid (default %sm)"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:665
1066#: n:149
1067#, c-format
1068msgid "station labels text height (default %s)"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cad3d.c:666
1072#: n:152
1073#, c-format
1074msgid "station marker size (default %s)"
1075msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1076
1077#: ../src/cad3d.c:668
1078#: n:155
1079#, c-format
1080msgid "factor to scale down by (default %s)"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cad3d.c:669
1084#: n:156
1085msgid "produce DXF output"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/cad3d.c:670
1089#: n:158
1090msgid "produce Skencil output"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cad3d.c:671
1094#: n:159
1095msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/cad3d.c:672
1099#: n:160
1100msgid "produce SVG output"
1101msgstr ""
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "muestra información de la versión y sale"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPCIÓN"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:132
1122#: ../src/printwx.cc:384
1123#: ../src/printwx.cc:1032
1124#: ../src/printwx.cc:1081
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Escala"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:269
1136#: n:166
1137#, c-format
1138msgid "Page %d of %d"
1139msgstr "Página %d de %d"
1140
1141#: ../src/avenprcore.cc:272
1142#: ../src/printwx.cc:1514
1143#: n:167
1144#, c-format
1145msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1146msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1149#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1150#: ../src/printwx.cc:968
1151#: n:168
1152#, c-format
1153msgid "Plan view, %s up page"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1157#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1158#. we’re looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1006
1160#: n:169
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1166#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1167#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1168#. looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1015
1170#: n:284
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1176#: ../src/printwx.cc:1024
1177#: n:191
1178msgid "Extended elevation"
1179msgstr "Alzado desarrolado"
1180
1181#: ../src/cavern.c:419
1182#: n:172
1183msgid "Survey contains 1 survey station,"
1184msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:421
1187#: n:173
1188#, c-format
1189msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1190msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1191
1192#: ../src/cavern.c:425
1193#: n:174
1194msgid " joined by 1 leg."
1195msgstr " unidas por 1 tirada."
1196
1197#: ../src/cavern.c:427
1198#: n:175
1199#, c-format
1200msgid " joined by %ld legs."
1201msgstr " unidas por %ld tiradas."
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:188
1205#: n:176
1206msgid "node"
1207msgstr "nodo"
1208
1209#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1210#: ../src/listpos.c:190
1211#: n:177
1212msgid "nodes"
1213msgstr "nodos"
1214
1215#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1216#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1217#. This message is only used if there are more than 1.
1218#: ../src/cavern.c:444
1219#: n:178
1220#, c-format
1221msgid "Survey has %ld connected components."
1222msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:400
1227#: ../src/cavernlog.cc:411
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1250
1251#: ../src/commands.c:854
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/commands.c:857
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1266
1267#: ../src/commands.c:643
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:671
1275#: n:193
1276#, fuzzy
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:680
1287#: n:194
1288#, fuzzy
1289msgid "Survey name omitted from END"
1290msgstr "Prefijo omitido en END"
1291
1292#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1293#. (or at least the columns) are in the same place
1294#: ../src/3dtopos.c:112
1295#: n:195
1296msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1297msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1298
1299#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1300#: ../src/aboutdlg.cc:181
1301#: n:196
1302#, c-format
1303msgid "Display Depth: %d bpp"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1307#: ../src/aboutdlg.cc:183
1308#: n:197
1309msgid " (colour)"
1310msgstr " (color)"
1311
1312#: ../src/readval.c:511
1313#: ../src/readval.c:521
1314#: ../src/readval.c:529
1315#: n:198
1316#, c-format
1317msgid "Expecting date, found “%s”"
1318msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1321#.
1322#. "this" has been added to English translation
1323#: ../src/3dtopos.c:50
1324#: ../src/aven.cc:66
1325#: ../src/cad3d.c:660
1326#: ../src/diffpos.c:57
1327#: ../src/dump3d.c:49
1328#: ../src/extend.c:458
1329#: n:199
1330msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1331msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1334#: ../src/aven.cc:68
1335#: n:119
1336msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1340#: ../src/cavern.c:123
1341#: n:161
1342msgid "display percentage progress"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1346#: ../src/cavern.c:125
1347#: n:162
1348msgid "set location for output files"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1352#: ../src/cavern.c:127
1353#: n:163
1354msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1358#: ../src/cavern.c:129
1359#: n:164
1360msgid "do not create .err file"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1364#: ../src/cavern.c:131
1365#: n:165
1366msgid "turn warnings into errors"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1370#: ../src/cavern.c:133
1371#: n:170
1372msgid "log output to .log file"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1376#: ../src/cavern.c:135
1377#: n:171
1378msgid "specify the 3d file format version to output"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1382#: ../src/sorterr.c:53
1383#: n:179
1384msgid "sort by horizontal error factor"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1388#: ../src/sorterr.c:55
1389#: n:180
1390msgid "sort by vertical error factor"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1394#: ../src/sorterr.c:57
1395#: n:181
1396msgid "sort by percentage error"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1400#: ../src/sorterr.c:59
1401#: n:182
1402msgid "sort by error per leg"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1406#: ../src/sorterr.c:61
1407#: n:183
1408msgid "replace .err file with resorted version"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1412#: ../src/dump3d.c:51
1413#: n:204
1414msgid "rewind file and read it a second time"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1418#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1419#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1420#. every "2 feet").
1421#: ../src/commands.c:1368
1422#: n:200
1423msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1424msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1425
1426#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1427#: ../src/mainfrm.cc:765
1428#: n:201
1429msgid "&Screenshot…"
1430msgstr "&Captura de pantalla…"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:1414
1433#: n:202
1434#, c-format
1435msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1436msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1437
1438#: ../src/gfxcore.cc:695
1439#: n:203
1440msgid "Facing"
1441msgstr "Dirección"
1442
1443#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1444#: ../src/aboutdlg.cc:70
1445#: n:205
1446#, c-format
1447msgid "About %s"
1448msgstr "Acerca de %s"
1449
1450#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1451#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1452#. language would use.
1453#.
1454#. File->Open dialog:
1455#: ../src/mainfrm.cc:1884
1456#: n:206
1457#, fuzzy
1458msgid "Select a survey file to view"
1459msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:1863
1462#: n:207
1463msgid "Survex 3d files"
1464msgstr "Archivos Survex 3d"
1465
1466#: ../src/mainfrm.cc:1876
1467#: ../src/mainfrm.cc:2310
1468#: ../src/printwx.cc:597
1469#: n:208
1470msgid "All files"
1471msgstr "Todos los archivos"
1472
1473#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1474#. list of questions - it should be translated to the
1475#. terminology that cavers using the language would use.
1476#: ../src/mainfrm.cc:1862
1477#: n:229
1478msgid "All survey files"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:1864
1482#: n:329
1483msgid "Survex svx files"
1484msgstr "Archivos Survex svx"
1485
1486#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1487#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1488#: ../src/mainfrm.cc:1872
1489#: n:330
1490msgid "Compass DAT and MAK files"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/printwx.cc:269
1494#: n:411
1495msgid "DXF files"
1496msgstr "Archivos DXF"
1497
1498#: ../src/printwx.cc:270
1499#: n:412
1500msgid "EPS files"
1501msgstr "Archivos EPS"
1502
1503#: ../src/printwx.cc:271
1504#: n:413
1505msgid "GPX files"
1506msgstr "Archivos GPX"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:272
1509#: n:414
1510msgid "HPGL for plotters"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/printwx.cc:273
1514#: n:415
1515msgid "Compass PLT for use with Carto"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../src/printwx.cc:274
1519#: n:416
1520msgid "Skencil files"
1521msgstr "Archivos Skencil"
1522
1523#: ../src/printwx.cc:275
1524#: n:417
1525msgid "SVG files"
1526msgstr "Archivos SVG"
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1533#: ../src/aboutdlg.cc:94
1534#: n:209
1535msgid "Survey visualisation tool"
1536msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1537
1538#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1539#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1540#: ../src/mainfrm.cc:924
1541#: n:210
1542msgid "&File"
1543msgstr "&Archivo"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:925
1546#: n:211
1547msgid "&Rotation"
1548msgstr "&Rotación"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:926
1551#: n:212
1552msgid "&Orientation"
1553msgstr "&Orientación"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:927
1556#: n:213
1557msgid "&View"
1558msgstr "&Vista"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:929
1561#: n:214
1562msgid "&Controls"
1563msgstr "&Controles"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:938
1566#: n:215
1567msgid "&Help"
1568msgstr "A&yuda"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:931
1571#: n:216
1572msgid "&Presentation"
1573msgstr "&Presentación"
1574
1575#: ../src/aboutdlg.cc:105
1576#: n:219
1577msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1578msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1579
1580#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1581#: ../src/3dtopos.c:86
1582#: n:217
1583msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1584msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1585
1586#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1587#: ../src/diffpos.c:265
1588#: n:218
1589msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1590msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1591
1592#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1593#: ../src/diffpos.c:267
1594#: n:255
1595#, fuzzy, c-format
1596msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1597msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1598
1599#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1600#: ../src/extend.c:480
1601#: n:267
1602msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1606#: ../src/sorterr.c:127
1607#: n:268
1608msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1612#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1613#. language would use.
1614#.
1615#. Part of aven --help
1616#: ../src/aven.cc:115
1617#: ../src/aven.cc:139
1618#: n:269
1619msgid "[SURVEY_FILE]"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1623#. accelerator key.
1624#.
1625#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1626#.
1627#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1628#. c.f. 201, 380, 381.
1629#: ../src/mainfrm.cc:758
1630#: n:220
1631msgid "&Open…\tCtrl+O"
1632msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1633
1634#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1635#. are surveys without date information.
1636#: ../src/gfxcore.cc:1016
1637#: n:221
1638msgid "Undated"
1639msgstr "Sin fecha"
1640
1641#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1642#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1643#: ../src/gfxcore.cc:1040
1644#: n:290
1645msgid "Not in loop"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: error from:
1649#.
1650#. *data normal newline from to tape compass clino
1651#: ../src/commands.c:1212
1652#: n:222
1653msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1654msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1655
1656#. TRANSLATORS: error from:
1657#.
1658#. *data normal from to tape compass clino newline
1659#: ../src/commands.c:1250
1660#: n:223
1661msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1662msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1663
1664#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1665#.
1666#. *data normal station tape compass clino
1667#.
1668#. ("station" signifies interleaved data).
1669#: ../src/commands.c:1273
1670#: n:224
1671msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1672msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1673
1674#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1675#.
1676#. *data diving station newline depth tape compass
1677#.
1678#. ("depth" needs to occur before "newline").
1679#: ../src/commands.c:1149
1680#: n:225
1681#, c-format
1682msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1683msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1684
1685#. TRANSLATORS: e.g.
1686#.
1687#. *data normal from to tape newline compass clino
1688#: ../src/commands.c:1202
1689#: n:226
1690msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1691msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1692
1693#: ../src/commands.c:1402
1694#: n:227
1695msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1696msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1697
1698#: ../src/commands.c:590
1699#: n:397
1700msgid "Bad *alias command"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1704#. height values).
1705#~ msgid "Select a terrain file to view"
1706#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1707
1708#~ msgid "Terrain files"
1709#~ msgstr "Archivos de terreno"
1710
1711#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1712#. currently)
1713#: ../src/log.cc:32
1714#: n:228
1715#, c-format
1716msgid "%s Error Log"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1720#. dialog
1721#: ../src/printwx.cc:555
1722#: n:230
1723msgid "&Export…"
1724msgstr "&Exportar…"
1725
1726#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1727#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1728#: ../src/mainfrm.cc:780
1729#: n:231
1730msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1731msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:782
1734#: n:232
1735msgid "Speed &Up"
1736msgstr "A&ccelera la rotación"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:783
1739#: n:233
1740msgid "Slow &Down"
1741msgstr "&Ralentiza la rotación"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:785
1744#: n:234
1745msgid "&Reverse Direction"
1746msgstr "&Invierte el sentido"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:787
1749#: n:235
1750msgid "Step Once &Anticlockwise"
1751msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:788
1754#: n:236
1755msgid "Step Once &Clockwise"
1756msgstr "Un paso en el senido &horario"
1757
1758#. TRANSLATORS: View *looking* North
1759#: ../src/gfxcore.cc:3149
1760#: ../src/mainfrm.cc:791
1761#: n:240
1762msgid "View &North"
1763msgstr "Vista hacia el &Norte"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* East
1766#: ../src/gfxcore.cc:3151
1767#: ../src/mainfrm.cc:792
1768#: n:241
1769msgid "View &East"
1770msgstr "Vista hacia el &Este"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* South
1773#: ../src/gfxcore.cc:3153
1774#: ../src/mainfrm.cc:793
1775#: n:242
1776msgid "View &South"
1777msgstr "Vista hacia el &Sur"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* West
1780#: ../src/gfxcore.cc:3155
1781#: ../src/mainfrm.cc:794
1782#: n:243
1783msgid "View &West"
1784msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1785
1786#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1787#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1788#. language would use.
1789#: ../src/mainfrm.cc:799
1790#: n:244
1791msgid "Shift Survey &Left"
1792msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1793
1794#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796#. language would use.
1797#: ../src/mainfrm.cc:803
1798#: n:245
1799msgid "Shift Survey &Right"
1800msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1801
1802#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1803#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1804#. language would use.
1805#: ../src/mainfrm.cc:807
1806#: n:246
1807msgid "Shift Survey &Up"
1808msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1809
1810#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1811#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1812#. language would use.
1813#: ../src/mainfrm.cc:811
1814#: n:247
1815msgid "Shift Survey &Down"
1816msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1817
1818#: ../src/gfxcore.cc:3169
1819#: ../src/mainfrm.cc:813
1820#: n:248
1821msgid "&Plan View"
1822msgstr "&Planta"
1823
1824#: ../src/gfxcore.cc:3170
1825#: ../src/mainfrm.cc:814
1826#: n:249
1827msgid "Ele&vation"
1828msgstr "Al&zado"
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:816
1831#: n:250
1832msgid "&Higher Viewpoint"
1833msgstr "Punto de vista más A&lto"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:817
1836#: n:251
1837msgid "L&ower Viewpoint"
1838msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:820
1841#: n:252
1842msgid "&Zoom In\t]"
1843msgstr "&Ampliar\t]"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:821
1846#: n:253
1847msgid "Zoo&m Out\t["
1848msgstr "&Reducir\t["
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:823
1851#: n:254
1852msgid "Restore De&fault View"
1853msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1854
1855#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1856#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1857#. the "what to print/export" dialog.
1858#: ../src/printwx.cc:346
1859#: n:283
1860msgid "View"
1861msgstr "Vista"
1862
1863#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1864#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1865#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1866#. mind!
1867#: ../src/printwx.cc:351
1868#: n:256
1869msgid "Elements"
1870msgstr "Elementos"
1871
1872#: ../src/printwx.cc:408
1873#: ../src/printwx.cc:764
1874#: n:257
1875#, c-format
1876msgid "%d pages (%dx%d)"
1877msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1878
1879#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1880#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1881#. the plot on a single page", but we need something shorter
1882#: ../src/printwx.cc:390
1883#: ../src/printwx.cc:783
1884#: n:258
1885msgid "One page"
1886msgstr "Una página"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:124
1889#: ../src/printwx.cc:421
1890#: n:259
1891msgid "Bearing"
1892msgstr "Azimut"
1893
1894#: ../src/printwx.cc:460
1895#: n:260
1896msgid "Station Names"
1897msgstr "Nombres de estación"
1898
1899#: ../src/printwx.cc:456
1900#: n:261
1901msgid "Crosses"
1902msgstr "Cruces"
1903
1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
1906#: ../src/printwx.cc:446
1907#: n:262
1908msgid "Underground Survey Legs"
1909msgstr "Tiradas Subterráneas"
1910
1911#: ../src/printwx.cc:476
1912#: n:393
1913msgid "Cross-sections"
1914msgstr "Seccións transversals"
1915
1916#: ../src/printwx.cc:481
1917#: n:394
1918msgid "Walls"
1919msgstr "Paredes"
1920
1921#: ../src/printwx.cc:485
1922#: n:395
1923msgid "Passages"
1924msgstr "Galerias"
1925
1926#: ../src/printwx.cc:489
1927#: n:421
1928msgid "Origin in centre"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/printwx.cc:493
1932#: n:422
1933msgid "Full coordinates"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1937#: ../src/printwx.cc:427
1938#: n:263
1939msgid "Tilt angle"
1940msgstr "Angulo de inclinación"
1941
1942#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1943#. around each page
1944#: ../src/printwx.cc:501
1945#: n:264
1946msgid "Page Borders"
1947msgstr "Marcos de la página"
1948
1949#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1950#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1951#. angles, etc
1952#: ../src/printwx.cc:512
1953#: n:265
1954#, fuzzy
1955msgid "Legend"
1956msgstr "Cajetín de información"
1957
1958#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1959#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1960#: ../src/printwx.cc:507
1961#: n:266
1962msgid "Blank Pages"
1963msgstr "Páginas en blanco"
1964
1965#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1966#: ../src/mainfrm.cc:840
1967#: n:270
1968msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1969msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1972#: ../src/mainfrm.cc:842
1973#: n:346
1974msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1975msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:843
1978#: n:271
1979msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1980msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:844
1983#: n:297
1984msgid "&Grid\tCtrl+G"
1985msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:845
1988#: n:318
1989msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1990msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1991
1992#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1993#. "survey stations".
1994#: ../src/mainfrm.cc:849
1995#: n:272
1996msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1997msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1998
1999#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2000#. "survey stations".
2001#: ../src/mainfrm.cc:852
2002#: n:291
2003msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2004msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:861
2007#: n:273
2008msgid "&Overlapping Names"
2009msgstr "Nombres &Superpuestos"
2010
2011#: ../src/gfxcore.cc:3204
2012#: ../src/mainfrm.cc:862
2013#: n:292
2014msgid "Colour by &Depth"
2015msgstr "Colorear por &Profundidad"
2016
2017#: ../src/gfxcore.cc:3205
2018#: ../src/mainfrm.cc:863
2019#: n:293
2020msgid "Colour by D&ate"
2021msgstr "Colorear por &Fecha"
2022
2023#: ../src/gfxcore.cc:3206
2024#: ../src/mainfrm.cc:864
2025#: n:289
2026msgid "Colour by E&rror"
2027msgstr "Color por E&rror"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:866
2030#: n:294
2031msgid "Highlight &Entrances"
2032msgstr "Marca las &Entradas"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:867
2035#: n:295
2036msgid "Highlight &Fixed Points"
2037msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:868
2040#: n:296
2041msgid "Highlight E&xported Points"
2042msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2043
2044#: ../src/printwx.cc:464
2045#: n:418
2046msgid "Entrances"
2047msgstr "Entradas"
2048
2049#: ../src/printwx.cc:468
2050#: n:419
2051msgid "Fixed Points"
2052msgstr "Puntos fijados"
2053
2054#: ../src/printwx.cc:472
2055#: n:420
2056msgid "Exported Stations"
2057msgstr "Puntos Exportados"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:873
2060#: n:237
2061msgid "&Perspective"
2062msgstr "Perspecti&va"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:875
2065#: n:238
2066msgid "Textured &Walls"
2067msgstr "Paredes con te&xtura"
2068
2069#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070#. using that term instead if it gives a better translation which most
2071#. users will understand.
2072#: ../src/mainfrm.cc:879
2073#: n:239
2074msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2076
2077#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078#. "survey stations".
2079#: ../src/mainfrm.cc:882
2080#: n:298
2081msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:888
2085#: ../src/mainfrm.cc:892
2086#: n:356
2087msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:906
2091#: n:274
2092msgid "&Compass"
2093msgstr "&Brújula"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:907
2096#: n:275
2097msgid "C&linometer"
2098msgstr "&Clino"
2099
2100#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2101#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2102#: ../src/mainfrm.cc:910
2103#: n:276
2104msgid "Colour &Key"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:911
2108#: n:277
2109msgid "&Scale Bar"
2110msgstr "Barra de &Escala"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:901
2113#: n:280
2114msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2115msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:871
2118#: ../src/mainfrm.cc:903
2119#: n:281
2120msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2121msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:912
2124#: n:299
2125msgid "&Indicators"
2126msgstr "I&ndicadores"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:695
2129#: ../src/z_getopt.c:707
2130#: n:300
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2133msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:1023
2136#: ../src/z_getopt.c:1034
2137#: n:301
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2140msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:751
2143#: ../src/z_getopt.c:755
2144#: n:302
2145#, c-format
2146msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2147msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2148
2149#: ../src/z_getopt.c:740
2150#: ../src/z_getopt.c:743
2151#: n:303
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:1058
2157#: ../src/z_getopt.c:1069
2158#: n:304
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2161msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:790
2164#: ../src/z_getopt.c:802
2165#: ../src/z_getopt.c:1089
2166#: ../src/z_getopt.c:1101
2167#: n:305
2168#, c-format
2169msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2170msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:960
2173#: ../src/z_getopt.c:971
2174#: ../src/z_getopt.c:1154
2175#: ../src/z_getopt.c:1166
2176#: n:306
2177#, c-format
2178msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2179msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:840
2182#: ../src/z_getopt.c:843
2183#: n:307
2184#, c-format
2185msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2186msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:851
2189#: ../src/z_getopt.c:854
2190#: n:308
2191#, c-format
2192msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2193msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:901
2196#: ../src/z_getopt.c:904
2197#: n:309
2198#, c-format
2199msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2200msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:910
2203#: ../src/z_getopt.c:913
2204#: n:310
2205#, c-format
2206msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2207msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:826
2210#: n:311
2211msgid "&New Presentation"
2212msgstr "&Nueva Presentación"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:827
2215#: n:312
2216msgid "&Open Presentation…"
2217msgstr "&Abrir Presentación…"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:828
2220#: n:313
2221msgid "&Save Presentation"
2222msgstr "&Guardar la Presentació"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:829
2225#: n:314
2226msgid "Sa&ve Presentation As…"
2227msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2228
2229#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2230#: ../src/mainfrm.cc:832
2231#: n:315
2232msgid "&Mark"
2233msgstr "&Marca"
2234
2235#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2236#: ../src/mainfrm.cc:834
2237#: n:316
2238msgid "Pla&y"
2239msgstr "&Reproduce"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:835
2242#: n:317
2243msgid "&Export as Movie…"
2244msgstr "&Exporta como Animación…"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2387
2247#: n:331
2248msgid "Export Movie"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:333
2252#: n:319
2253msgid "Select an output filename"
2254msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:330
2257#: ../src/mainfrm.cc:2309
2258#: n:320
2259msgid "Aven presentations"
2260msgstr "Presentaciones Aven"
2261
2262#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2263#: ../src/mainfrm.cc:1898
2264#: n:321
2265msgid "Save Screenshot"
2266msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:2304
2269#: ../src/mainfrm.cc:2307
2270#: n:322
2271msgid "Select a presentation to open"
2272msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:412
2275#: n:323
2276#, c-format
2277msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2278msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2279
2280#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2281#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2282#: ../src/mainfrm.cc:1868
2283#: n:324
2284msgid "Compass PLT files"
2285msgstr "Archivos Compass PLT"
2286
2287#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2288#. package, so don’t translate it.
2289#: ../src/mainfrm.cc:1875
2290#: n:325
2291msgid "CMAP XYZ files"
2292msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2293
2294#. TRANSLATORS: title of message box
2295#: ../src/mainfrm.cc:1956
2296#: ../src/mainfrm.cc:2281
2297#: ../src/mainfrm.cc:2298
2298#: n:326
2299msgid "Modified Presentation"
2300msgstr "Presentación Modificada"
2301
2302#. TRANSLATORS: and the question in that box
2303#: ../src/mainfrm.cc:1954
2304#: ../src/mainfrm.cc:2280
2305#: ../src/mainfrm.cc:2297
2306#: n:327
2307msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2308msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:2598
2311#: ../src/mainfrm.cc:2609
2312#: n:328
2313msgid "No matches were found."
2314msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2315
2316#~ msgid "Open &Terrain…"
2317#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2318
2319#~ msgid "Solid Su&rface"
2320#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2321
2322#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2323#, c-format
2324#~ msgid "%d found"
2325#~ msgstr "%d encontradas"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:989
2329#: n:332
2330msgid "Find"
2331msgstr "Encuentra"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2334#: ../src/mainfrm.cc:991
2335#: ../src/mainfrm.cc:2641
2336#: n:333
2337msgid "Hide"
2338msgstr "Oculta"
2339
2340#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2341#: ../src/mainfrm.cc:2602
2342#: n:334
2343#, c-format
2344msgid "Hide %d found stations"
2345msgstr ""
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:213
2348#: ../src/mainfrm.cc:2039
2349#: ../src/mainfrm.cc:2122
2350#: ../src/mainfrm.cc:2175
2351#: n:335
2352msgid "Altitude"
2353msgstr "Altitud"
2354
2355#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2356#. window
2357#: ../src/mainfrm.cc:690
2358#: n:336
2359msgid "You may only view one 3d file at a time."
2360msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:913
2363#: n:337
2364msgid "&Side Panel"
2365msgstr "&Panel Lateral"
2366
2367#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2368#. Easting)
2369#: ../src/mainfrm.cc:2037
2370#: ../src/mainfrm.cc:2059
2371#: ../src/mainfrm.cc:2061
2372#: ../src/mainfrm.cc:2174
2373#: n:338
2374msgid "%.2f E, %.2f N"
2375msgstr "%.2f E, %.2f N"
2376
2377#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2378#. From <stationname>
2379#. H: 123.45m V: 234.56m
2380#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2381#: ../src/mainfrm.cc:2080
2382#: ../src/mainfrm.cc:2132
2383#: ../src/mainfrm.cc:2195
2384#: n:339
2385#, c-format
2386msgid "From %s"
2387msgstr "Desde %s"
2388
2389#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2390#: ../src/mainfrm.cc:2208
2391#: n:340
2392#, c-format
2393msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397#. in Compass bearing)
2398#: ../src/mainfrm.cc:2220
2399#: n:341
2400#, c-format
2401msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2402msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2405#: ../src/gfxcore.cc:3195
2406#: ../src/gfxcore.cc:3213
2407#: ../src/mainfrm.cc:915
2408#: n:342
2409msgid "&Metric"
2410msgstr "&Metrico"
2411
2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413#.
2414#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2415#. circle.
2416#: ../src/gfxcore.cc:3160
2417#: ../src/gfxcore.cc:3178
2418#: ../src/mainfrm.cc:916
2419#: n:343
2420msgid "&Degrees"
2421msgstr "&Grados"
2422
2423#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2424#.
2425#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2426#. degrees = 50 grad).
2427#: ../src/gfxcore.cc:3183
2428#: ../src/mainfrm.cc:917
2429#: n:430
2430#, fuzzy
2431msgid "&Percent"
2432msgstr "P&ercent"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "5km".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1113
2440#: ../src/printwx.cc:1073
2441#: n:423
2442msgid "km"
2443msgstr "km"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2446#. e.g. "10m".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this, include
2449#. one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:987
2451#: ../src/gfxcore.cc:1120
2452#: ../src/mainfrm.cc:2028
2453#: ../src/mainfrm.cc:2097
2454#: ../src/mainfrm.cc:2117
2455#: ../src/mainfrm.cc:2167
2456#: ../src/mainfrm.cc:2199
2457#: ../src/printwx.cc:1075
2458#: n:424
2459msgid "m"
2460msgstr "m"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2463#. used e.g.  "50cm".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this, include
2466#. one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1128
2468#: ../src/printwx.cc:1078
2469#: n:425
2470msgid "cm"
2471msgstr "cm"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2474#. plural), used e.g.  "2 miles".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this,
2477#. include one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:1141
2479#: n:426
2480msgid " miles"
2481msgstr " millas"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2484#. singular), used e.g.  "1 mile".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this,
2487#. include one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1148
2489#: n:427
2490msgid " mile"
2491msgstr " milla"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2494#. as "10ft".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this, include
2497#. one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:987
2499#: ../src/gfxcore.cc:1156
2500#: ../src/mainfrm.cc:2033
2501#: ../src/mainfrm.cc:2100
2502#: ../src/mainfrm.cc:2120
2503#: ../src/mainfrm.cc:2172
2504#: ../src/mainfrm.cc:2204
2505#: n:428
2506msgid "ft"
2507msgstr "pie"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2510#. e.g. as "6in".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1164
2515#: n:429
2516msgid "in"
2517msgstr "in"
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3158
2521#: n:387
2522msgid "&Hide Compass"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3173
2527#: n:384
2528msgid "&Hide Clino"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3193
2533#: n:385
2534msgid "&Hide scale bar"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2540#: ../src/gfxcore.cc:3211
2541#: n:386
2542msgid "&Hide colour key"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2546#. itself.
2547#: ../src/gfxcore.cc:684
2548#: ../src/gfxcore.cc:738
2549#: ../src/mainfrm.cc:2084
2550#: ../src/mainfrm.cc:2212
2551#: ../src/printwx.cc:964
2552#: ../src/printwx.cc:992
2553#: ../src/printwx.cc:996
2554#: ../src/printwx.cc:1000
2555#: ../src/printwx.cc:1010
2556#: n:344
2557msgid "°"
2558msgstr "°"
2559
2560#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2561#. circle).
2562#: ../src/gfxcore.cc:689
2563#: ../src/gfxcore.cc:743
2564#: n:76
2565msgid "ᵍ"
2566msgstr "ᵍ"
2567
2568#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2570#.
2571#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2092
2574#: ../src/mainfrm.cc:2215
2575#: n:345
2576msgid "grad"
2577msgstr "g.cent."
2578
2579#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2580#. 50 grad).
2581#: ../src/gfxcore.cc:729
2582#: ../src/gfxcore.cc:747
2583#: n:96
2584msgid "%"
2585msgstr "%"
2586
2587#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2588#. angles.
2589#: ../src/gfxcore.cc:723
2590#: n:431
2591msgid "∞"
2592msgstr "∞"
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:896
2595#: n:347
2596#~ msgid "&Preferences…"
2597#~ msgstr "&Preferencias…"
2598
2599#: n:348
2600#~ msgid "Draw passage walls"
2601#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2602
2603#: n:349
2604#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2605#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2606
2607#: n:350
2608#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2609#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2610
2611#: n:351
2612#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2613#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2614
2615#: n:352
2616#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2617#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2618
2619#: n:353
2620#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2621#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2622
2623#: n:354
2624#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2625#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2626
2627#: n:355
2628#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2629#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2630
2631#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2632#. "survey stations".
2633#: n:357
2634#~ msgid "Display underground survey legs"
2635#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2636
2637#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2638#. "survey stations".
2639#: n:358
2640#~ msgid "Display surface survey legs"
2641#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2642
2643#: n:359
2644#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2645#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2646
2647#: n:360
2648#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2649#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2650
2651#: n:361
2652#~ msgid "Draw a grid"
2653#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2654
2655#: n:362
2656#~ msgid "metric units"
2657#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2658
2659#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2660#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2661#: n:363
2662#~ msgid "imperial units"
2663#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2664
2665#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2666#. full circle.
2667#: n:364
2668#~ msgid "degrees (°)"
2669#~ msgstr "grados (°)"
2670
2671#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2672#. full circle.
2673#: n:365
2674#~ msgid "grads"
2675#~ msgstr "grados centesimales"
2676
2677#: n:366
2678#~ msgid "Display measurements in"
2679#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2680
2681#: n:367
2682#~ msgid "Display angles in"
2683#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2684
2685#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2686#: n:368
2687#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2688#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2689
2690#: n:369
2691#~ msgid "Display scale bar"
2692#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2693
2694#: n:370
2695#~ msgid "Display depth bar"
2696#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2697
2698#: n:371
2699#~ msgid "Display compass"
2700#~ msgstr "Muestra la brújula"
2701
2702#: n:372
2703#~ msgid "Display clinometer"
2704#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2705
2706#: n:373
2707#~ msgid "Display side panel"
2708#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2709
2710#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2711#. in Compass bearing)
2712#: ../src/mainfrm.cc:2104
2713#: n:374
2714#, c-format
2715msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2716msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2717
2718#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2719#: ../src/mainfrm.cc:2138
2720#: n:375
2721#, c-format
2722msgid "%s: V %.2f%s"
2723msgstr "%s: V %.2f%s"
2724
2725#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2726#. tree hierarchy of survey station names
2727#: ../src/mainfrm.cc:1044
2728#: n:376
2729msgid "Surveys"
2730msgstr "Topografías"
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:1045
2733#: n:377
2734msgid "Presentation"
2735msgstr "Presentación"
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:211
2738#: n:378
2739msgid "Easting"
2740msgstr "Este"
2741
2742#: ../src/mainfrm.cc:212
2743#: n:379
2744msgid "Northing"
2745msgstr "Norte"
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:761
2748#: n:380
2749msgid "&Print…\tCtrl+P"
2750msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:762
2753#: n:381
2754msgid "P&age Setup…"
2755msgstr "Configuración de la &página…"
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:766
2758#: n:382
2759msgid "&Export as…"
2760msgstr "&Exporta como…"
2761
2762#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2763#. file.
2764#: ../src/printwx.cc:603
2765#: n:401
2766msgid "Export as:"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: Title of the export
2770#. dialog
2771#: ../src/printwx.cc:293
2772#: n:383
2773msgid "Export"
2774msgstr "Exportar"
2775
2776#. TRANSLATORS: for about box:
2777#: ../src/aboutdlg.cc:142
2778#: n:390
2779msgid "System Information:"
2780msgstr "Información del Sistema:"
2781
2782#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2783#: ../src/printwx.cc:643
2784#: n:398
2785msgid "Print Preview"
2786msgstr "Vista previa de la impressión"
2787
2788#. TRANSLATORS: Title of the print
2789#. dialog
2790#: ../src/printwx.cc:290
2791#: n:399
2792msgid "Print"
2793msgstr "Imprimir"
2794
2795#: ../src/printwx.cc:550
2796#: n:400
2797msgid "&Print…"
2798msgstr "&Imprimir…"
2799
2800#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2801#. "survey stations".
2802#: ../src/printwx.cc:452
2803#: n:403
2804msgid "Sur&face Survey Legs"
2805msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2806
2807#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2808#: ../src/mainfrm.cc:97
2809#: n:404
2810msgid "Edit Waypoint"
2811msgstr "Editar waypoint"
2812
2813#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2814#. in a presentation.
2815#: ../src/mainfrm.cc:136
2816#: n:278
2817msgid " (unused in perspective view)"
2818msgstr ""
2819
2820#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2821#. presentation.
2822#: ../src/mainfrm.cc:143
2823#: n:279
2824msgid "Time: "
2825msgstr "Tiempo: "
2826
2827#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2828#. waypoint in a presentation.
2829#: ../src/mainfrm.cc:147
2830#: n:282
2831msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2835#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2836#: ../src/aven.cc:230
2837#: n:405
2838#, c-format
2839msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2840msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2841
2842#. TRANSLATORS: for diffpos:
2843#: ../src/diffpos.c:159
2844#: n:500
2845#, c-format
2846msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2847msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
2850#: ../src/diffpos.c:196
2851#: n:501
2852#, c-format
2853msgid "Added: %s"
2854msgstr "Añadido: %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for diffpos:
2857#: ../src/diffpos.c:219
2858#: n:502
2859#, c-format
2860msgid "Deleted: %s"
2861msgstr "Borrado: %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2864#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2865#. the 3d file
2866#: ../src/extend.c:262
2867#: ../src/extend.c:280
2868#: ../src/extend.c:325
2869#: ../src/extend.c:367
2870#: ../src/extend.c:409
2871#: n:510
2872#, c-format
2873msgid "Failed to find station %s"
2874msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2877#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2878#. 3d file
2879#: ../src/extend.c:306
2880#: ../src/extend.c:348
2881#: ../src/extend.c:390
2882#: ../src/extend.c:432
2883#: n:511
2884#, c-format
2885msgid "Failed to find leg %s → %s"
2886msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2889#: ../src/extend.c:253
2890#: n:512
2891#, c-format
2892msgid "Starting from station %s"
2893msgstr "Inicio desde la estación %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:273
2897#: n:513
2898#, c-format
2899msgid "Extending to the left from station %s"
2900msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:318
2904#: n:514
2905#, c-format
2906msgid "Extending to the right from station %s"
2907msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:293
2911#: n:515
2912#, c-format
2913msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2914msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:338
2918#: n:516
2919#, c-format
2920msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2921msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:402
2925#: n:517
2926#, c-format
2927msgid "Breaking survey loop at station %s"
2928msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:422
2932#: n:518
2933#, c-format
2934msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2935msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:360
2939#: n:519
2940#, c-format
2941msgid "Swapping extend direction from station %s"
2942msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:380
2946#: n:520
2947#, c-format
2948msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2949msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:550
2953#: n:521
2954#, c-format
2955msgid "Applying specfile: “%s”"
2956msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2960#: ../src/extend.c:613
2961#: n:522
2962#, c-format
2963msgid "Writing %s…"
2964msgstr "Escribiendo %s…"
2965
2966#: ../src/findentrances.cc:100
2967#: ../src/gpx.cc:70
2968#: n:287
2969#, c-format
2970msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/findentrances.cc:103
2974#: ../src/gpx.cc:76
2975#: n:288
2976#, c-format
2977msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2978msgstr ""
2979
2980#: ../src/findentrances.cc:155
2981#: n:388
2982msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2983msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
2984
2985#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2986#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2987#. what the input datum is.
2988#: ../src/findentrances.cc:146
2989#: ../src/printwx.cc:528
2990#: n:389
2991msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/readval.c:339
2995#: n:392
2996msgid "Separator in survey name"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/readval.c:124
3000#: ../src/readval.c:139
3001#: ../src/readval.c:156
3002#: n:3
3003msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/dump3d.c:52
3007#: n:396
3008msgid "show survey date information (if present)"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/mainfrm.cc:858
3012#: n:406
3013msgid "Spla&y Legs"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/mainfrm.cc:855
3017#: n:407
3018msgid "&Hide"
3019msgstr "&Oculta"
3020
3021#: ../src/mainfrm.cc:856
3022#: n:408
3023msgid "&Fade"
3024msgstr "&Descolorarse"
3025
3026#: ../src/mainfrm.cc:857
3027#: n:409
3028msgid "&Show"
3029msgstr "&Mostrar"
3030
3031#: ../src/printwx.cc:359
3032#: n:410
3033msgid "Export format"
3034msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.