source: git/lib/es.po @ dcd60d8

proj-api-updatereport-calculated-declinationssupport-proj-8.0-and-8.1
Last change on this file since dcd60d8 was dcd60d8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 years ago

Improve handling of Compass MAK files

Handle fixed point coordinates in feet - previously the units were
ignored and the coordinates assumed to be in metres.

Previously the first byte in a MAK file was being ignored. Typically
MAK files start with a comment, and since cavern currently ignores lines
that start with characters it doesn't understand the meaning of this
would often go unnoticed.

  • Property mode set to 100644
File size: 90.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "error"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo que no puede ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconocido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fin de línea no vacio"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Había %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Error al leer el archivo"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperando un nombre de estación"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Configuración “%s” desconocida"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Ningún dato de topografia"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:4019
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Lectura de longitud negativa"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Campo duplicado “%s”"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” desconocido"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Falta \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Resolviendo una ecuación"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Distancia ajustada negativa"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "La fecha es en el futuro!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Mes inválido"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "El dia del mes es inválido"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Esperando un nombre de topografía"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:657
805#: ../src/survexport.cc:437
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:388
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:381
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Fecha y hora no disponibles."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1502
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Error escribiendo en archivo"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
910
911#: ../src/printing.cc:1145
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Norte"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1170
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Alzado en"
921
922#: ../src/printing.cc:451
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "Vista de P&lanta"
926
927#: ../src/printing.cc:453
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "&Alzado"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:918
941#: ../src/gfxcore.cc:2079
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Alzado"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:818
954#: ../src/gfxcore.cc:2073
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Planta"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:832
966#: ../src/gfxcore.cc:2076
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr "PlantaKiwi"
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Calculando estadísticas"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "Faltan argumentos"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "Sobran argumentos"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "ARCHIVO"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Conectando secuencias"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Calculando secuencias"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Simplificando la red"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Calculando la red"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Hay 1 bucle."
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Hay %ld bucles."
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Error %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Error    N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "muestra información de la versión y sale"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPCIÓN"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:391
1173#: ../src/printing.cc:1207
1174#: ../src/printing.cc:1256
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Escala"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:118
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1915
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr "%d/%d"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1956
1203#: n:167
1204#, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Procesada en: %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1870
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr "↑%s 1:%.0f"
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1881
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1894
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1910
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr "Extendido 1:%.0f"
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1151
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1183
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr "Alzado mirando a %s"
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1190
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1199
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Alzado desarrollado"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " unidas por 1 tirada."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " unidas por %ld visuales."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "nodo"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "nodos"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "&Save Log"
1350msgstr "&Guardar Registro"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "&Reprocess"
1358msgstr "&Reprocesar"
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1388
1389#: ../src/datain.c:757
1390#: n:103
1391msgid "Expecting “F” or “M”"
1392msgstr "Esperando “F” o “M”"
1393
1394#: ../src/listpos.c:82
1395#: n:190
1396#, c-format
1397msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1398msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1399
1400#: ../src/commands.c:736
1401#: n:192
1402msgid "No matching BEGIN"
1403msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1404
1405#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1406#. same <survey> if it’s given at all
1407#: ../src/commands.c:772
1408#: n:193
1409msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1410msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1411
1412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1413#. END command omits it, e.g.:
1414#.
1415#. *begin entrance
1416#. 1 2 10.00 178 -01
1417#. *end     <--[Message given here]
1418#: ../src/commands.c:782
1419#: n:194
1420msgid "Survey name omitted from END"
1421msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1422
1423#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1424#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1425#: ../src/pos.cc:102
1426#: n:195
1427msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1428msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1429
1430#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1431#: ../src/aboutdlg.cc:178
1432#: n:196
1433#, c-format
1434msgid "Display Depth: %d bpp"
1435msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1436
1437#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1438#: ../src/aboutdlg.cc:180
1439#: n:197
1440msgid " (colour)"
1441msgstr " (color)"
1442
1443#: ../src/readval.c:527
1444#: ../src/readval.c:548
1445#: ../src/readval.c:558
1446#: n:198
1447#, c-format
1448msgid "Expecting date, found “%s”"
1449msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1452#.
1453#. "this" has been added to English translation
1454#: ../src/aven.cc:70
1455#: ../src/diffpos.c:57
1456#: ../src/dump3d.c:49
1457#: ../src/extend.c:480
1458#: ../src/survexport.cc:117
1459#: n:199
1460msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1461msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1464#: ../src/aven.cc:72
1465#: n:119
1466msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1467msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1470#: ../src/cavern.c:121
1471#: n:162
1472msgid "set location for output files"
1473msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1476#: ../src/cavern.c:123
1477#: n:163
1478msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1479msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1482#: ../src/cavern.c:125
1483#: n:164
1484msgid "do not create .err file"
1485msgstr "no crear el archivo .err"
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1488#: ../src/cavern.c:127
1489#: n:165
1490msgid "turn warnings into errors"
1491msgstr "convertir las advertencias en errores"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1494#: ../src/cavern.c:129
1495#: n:170
1496msgid "log output to .log file"
1497msgstr "registro de salida a archivo .log"
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1500#: ../src/cavern.c:131
1501#: n:171
1502msgid "specify the 3d file format version to output"
1503msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1506#: ../src/extend.c:482
1507#: n:90
1508msgid ".espec file to control extending"
1509msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1512#: ../src/extend.c:484
1513#: n:91
1514msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1515msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1516
1517#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1518#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1519#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1520#. every "2 feet").
1521#: ../src/commands.c:1560
1522#: n:200
1523msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1524msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1525
1526#: ../src/model.cc:398
1527#: n:202
1528#, c-format
1529msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1530msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1531
1532#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1533#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1534#. direction the viewer is "facing" in.
1535#.
1536#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1537#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1538#. make room. */
1539#: ../src/gfxcore.cc:804
1540#: ../src/gfxcore.cc:2060
1541#: n:203
1542msgid "Facing"
1543msgstr "Dirección"
1544
1545#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1546#: ../src/aboutdlg.cc:62
1547#: n:205
1548#, c-format
1549msgid "About %s"
1550msgstr "Acerca de %s"
1551
1552#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1553#. grid of height values).
1554#: ../src/mainfrm.cc:1456
1555#: n:451
1556msgid "Select a terrain file to view"
1557msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:1450
1560#: n:452
1561msgid "Terrain files"
1562msgstr "Archivos de terreno"
1563
1564#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1565#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1566#. contain any data inside that circle.
1567#: ../src/gfxcore.cc:3094
1568#: n:161
1569msgid "No terrain data near area of survey"
1570msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1573#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1574#. language would use.
1575#.
1576#. File->Open dialog:
1577#: ../src/mainfrm.cc:1427
1578#: n:206
1579msgid "Select a survey file to view"
1580msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1581
1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
1584#: ../src/mainfrm.cc:1404
1585#: ../src/mainfrm.cc:1557
1586#: n:207
1587msgid "Survex 3d files"
1588msgstr "Archivos Survex 3d"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:1419
1591#: ../src/mainfrm.cc:1451
1592#: ../src/mainfrm.cc:1978
1593#: ../src/printing.cc:627
1594#: n:208
1595msgid "All files"
1596msgstr "Todos los archivos"
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1599#. list of questions - it should be translated to the
1600#. terminology that cavers using the language would use.
1601#: ../src/mainfrm.cc:1401
1602#: n:229
1603msgid "All survey files"
1604msgstr "Todos los archivos de topografias"
1605
1606#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1607#. file extension, so neither should be translated.
1608#: ../src/mainfrm.cc:1407
1609#: n:329
1610msgid "Survex svx files"
1611msgstr "Archivos Survex svx"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1614#. surveying package, so should not be translated
1615#: ../src/mainfrm.cc:1415
1616#: n:330
1617msgid "Compass DAT and MAK files"
1618msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
1619
1620#: ../src/export.cc:72
1621#: n:101
1622msgid "CSV files"
1623msgstr "Archivos CSV"
1624
1625#: ../src/export.cc:75
1626#: n:411
1627msgid "DXF files"
1628msgstr "Archivos DXF"
1629
1630#: ../src/export.cc:78
1631#: n:412
1632msgid "EPS files"
1633msgstr "Archivos EPS"
1634
1635#: ../src/export.cc:81
1636#: n:413
1637msgid "GPX files"
1638msgstr "Archivos GPX"
1639
1640#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1641#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1642#. mechanism.
1643#: ../src/export.cc:87
1644#: n:414
1645msgid "HPGL for plotters"
1646msgstr "HPGL para plotters"
1647
1648#: ../src/export.cc:93
1649#: n:444
1650msgid "KML files"
1651msgstr "Archivos KML"
1652
1653#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1654#. so should not be translated:
1655#. http://www.fountainware.com/compass/
1656#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1657#: ../src/export.cc:100
1658#: n:415
1659msgid "Compass PLT for use with Carto"
1660msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1663#. translated: http://www.skencil.org/
1664#: ../src/export.cc:105
1665#: n:416
1666msgid "Skencil files"
1667msgstr "Archivos Skencil"
1668
1669#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1670#. file extension, so neither should be translated.
1671#: ../src/export.cc:110
1672#: n:166
1673msgid "Survex pos files"
1674msgstr "Archivos Survex pos"
1675
1676#: ../src/export.cc:113
1677#: n:417
1678msgid "SVG files"
1679msgstr "Archivos SVG"
1680
1681#: ../src/export.cc:90
1682#: n:445
1683msgid "JSON files"
1684msgstr "Archivos JSON"
1685
1686#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1687#: ../src/cavernlog.cc:830
1688#: n:447
1689msgid "Log files"
1690msgstr "Archivos de registro"
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
1695#.
1696#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1697#: ../src/aboutdlg.cc:90
1698#: n:209
1699msgid "Survey visualisation tool"
1700msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1701
1702#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1703#. some languages here:
1704#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1705#: ../src/aboutdlg.cc:104
1706#: n:219
1707msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1708msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1709
1710#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1711#: ../src/diffpos.c:265
1712#: n:218
1713msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1714msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1717#: ../src/diffpos.c:267
1718#: n:255
1719#, c-format
1720msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1721msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1722
1723#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1724#: ../src/extend.c:553
1725#: n:267
1726msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1727msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1728
1729#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1730#: ../src/sorterr.c:127
1731#: n:268
1732msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1733msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1736#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1737#. language would use.
1738#.
1739#. Part of aven --help
1740#: ../src/aven.cc:169
1741#: ../src/aven.cc:196
1742#: n:269
1743msgid "[SURVEY_FILE]"
1744msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1747#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1748#: ../src/gfxcore.cc:1163
1749#: n:221
1750msgid "Undated"
1751msgstr "Sin fecha"
1752
1753#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1754#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1755#. this fairly short.
1756#: ../src/gfxcore.cc:1188
1757#: n:290
1758msgid "Not in loop"
1759msgstr "No en el bucle"
1760
1761#. TRANSLATORS: error from:
1762#.
1763#. *data normal newline from to tape compass clino
1764#: ../src/commands.c:1401
1765#: n:222
1766msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1767msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1768
1769#. TRANSLATORS: error from:
1770#.
1771#. *data normal from to tape compass clino newline
1772#: ../src/commands.c:1442
1773#: n:223
1774msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1775msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1776
1777#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1778#.
1779#. *data normal station tape compass clino
1780#.
1781#. ("station" signifies interleaved data).
1782#: ../src/commands.c:1465
1783#: n:224
1784msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1785msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1786
1787#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1788#.
1789#. *data diving station newline depth tape compass
1790#.
1791#. ("depth" needs to occur before "newline").
1792#: ../src/commands.c:1341
1793#: n:225
1794#, c-format
1795msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1796msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1797
1798#. TRANSLATORS: e.g.
1799#.
1800#. *data normal from to tape newline compass clino
1801#: ../src/commands.c:1392
1802#: n:226
1803msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1804msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1805
1806#. TRANSLATORS: e.g.
1807#.
1808#. *calibrate tape compass 1 1
1809#: ../src/commands.c:1603
1810#: n:227
1811msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1812msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1813
1814#: ../src/commands.c:674
1815#: n:397
1816msgid "Bad *alias command"
1817msgstr "Comando *alias erróneo"
1818
1819#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1820#. currently)
1821#: ../src/log.cc:32
1822#: n:228
1823#, c-format
1824msgid "%s Error Log"
1825msgstr "%s Registro de Errores"
1826
1827#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1828#. dialog
1829#: ../src/printing.cc:569
1830#: n:230
1831msgid "&Export..."
1832msgstr "&Exportar..."
1833
1834#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1835#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1836#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1837#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1838#: ../src/mainfrm.cc:817
1839#: n:231
1840msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1841msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:819
1844#: n:234
1845msgid "&Reverse Direction"
1846msgstr "&Invierte el sentido"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* North
1849#: ../src/gfxcore.cc:4187
1850#: ../src/mainfrm.cc:822
1851#: n:240
1852msgid "View &North"
1853msgstr "Vista hacia el &Norte"
1854
1855#. TRANSLATORS: View *looking* East
1856#: ../src/gfxcore.cc:4189
1857#: ../src/mainfrm.cc:823
1858#: n:241
1859msgid "View &East"
1860msgstr "Vista hacia el &Este"
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* South
1863#: ../src/gfxcore.cc:4191
1864#: ../src/mainfrm.cc:824
1865#: n:242
1866msgid "View &South"
1867msgstr "Vista hacia el &Sur"
1868
1869#. TRANSLATORS: View *looking* West
1870#: ../src/gfxcore.cc:4193
1871#: ../src/mainfrm.cc:825
1872#: n:243
1873msgid "View &West"
1874msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1875
1876#: ../src/gfxcore.cc:4210
1877#: ../src/mainfrm.cc:827
1878#: n:248
1879msgid "&Plan View"
1880msgstr "&Planta"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:4211
1883#: ../src/mainfrm.cc:828
1884#: n:249
1885msgid "Ele&vation"
1886msgstr "Al&zado"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:830
1889#: n:254
1890msgid "Restore De&fault View"
1891msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1892
1893#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1894#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1895#. the "what to print/export" dialog.
1896#: ../src/printing.cc:356
1897#: n:283
1898msgid "View"
1899msgstr "Vista"
1900
1901#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1902#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1903#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1904#. mind!
1905#: ../src/printing.cc:361
1906#: n:256
1907msgid "Elements"
1908msgstr "Elementos"
1909
1910#: ../src/printing.cc:366
1911#: n:410
1912msgid "Export format"
1913msgstr "Formato de exportación"
1914
1915#: ../src/printing.cc:424
1916#: ../src/printing.cc:807
1917#: n:257
1918#, c-format
1919msgid "%d pages (%dx%d)"
1920msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1921
1922#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1923#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1924#. the plot on a single page", but we need something shorter
1925#: ../src/printing.cc:396
1926#: n:258
1927msgid "One page"
1928msgstr "Una página"
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:158
1931#: ../src/printing.cc:431
1932#: n:259
1933msgid "Bearing"
1934msgstr "Azimut"
1935
1936#: ../src/survexport.cc:119
1937#: n:460
1938msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/pos.cc:93
1942#: n:100
1943msgid "Station Name"
1944msgstr "Nombre de estación"
1945
1946#: ../src/printing.cc:479
1947#: n:260
1948msgid "Station Names"
1949msgstr "Nombres de estación"
1950
1951#: ../src/survexport.cc:127
1952#: n:475
1953msgid "station labels"
1954msgstr "etiquetas de estación"
1955
1956#: ../src/printing.cc:475
1957#: n:261
1958msgid "Crosses"
1959msgstr "Cruces"
1960
1961#: ../src/survexport.cc:126
1962#: n:474
1963msgid "station markers"
1964msgstr "marcadores de estación"
1965
1966#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1967#. "survey stations".
1968#: ../src/printing.cc:461
1969#: n:262
1970msgid "Underground Survey Legs"
1971msgstr "Visuales Subterráneas"
1972
1973#: ../src/survexport.cc:123
1974#: n:476
1975msgid "underground survey legs"
1976msgstr "visuales subterráneas"
1977
1978#: ../src/printing.cc:495
1979#: n:393
1980msgid "Cross-sections"
1981msgstr "Secciones transversales"
1982
1983#: ../src/survexport.cc:131
1984#: n:469
1985msgid "cross-sections"
1986msgstr "secciones transversales"
1987
1988#: ../src/printing.cc:500
1989#: n:394
1990msgid "Walls"
1991msgstr "Paredes"
1992
1993#: ../src/survexport.cc:132
1994#: n:470
1995msgid "walls"
1996msgstr "paredes"
1997
1998#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1999#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2000#. containing polygons for the inside of cave passages).
2001#: ../src/printing.cc:507
2002#: n:395
2003msgid "Passages"
2004msgstr "Galerias"
2005
2006#: ../src/survexport.cc:133
2007#: n:471
2008msgid "passages"
2009msgstr "galerias"
2010
2011#: ../src/printing.cc:511
2012#: n:421
2013msgid "Origin in centre"
2014msgstr "Origen en el centro"
2015
2016#: ../src/survexport.cc:134
2017#: n:472
2018msgid "origin in centre"
2019msgstr "origen en el centro"
2020
2021#: ../src/printing.cc:515
2022#: n:422
2023msgid "Full coordinates"
2024msgstr "Coordenadas completas"
2025
2026#: ../src/survexport.cc:135
2027#: n:473
2028msgid "full coordinates"
2029msgstr "coordenadas completas"
2030
2031#: ../src/printing.cc:519
2032#: n:477
2033msgid "Clamp to ground"
2034msgstr "Pegar al suelo"
2035
2036#: ../src/survexport.cc:136
2037#: n:478
2038msgid "clamp to ground"
2039msgstr "pegar al suelo"
2040
2041#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2042#: ../src/printing.cc:441
2043#: n:263
2044msgid "Tilt angle"
2045msgstr "Angulo de inclinación"
2046
2047#: ../src/survexport.cc:120
2048#: n:461
2049msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2050msgstr ""
2051
2052#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2053#. around each page
2054#: ../src/printing.cc:527
2055#: n:264
2056msgid "Page Borders"
2057msgstr "Marcos de la página"
2058
2059#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2060#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2061#. angles, etc
2062#: ../src/printing.cc:538
2063#: n:265
2064msgid "Legend"
2065msgstr "Leyenda"
2066
2067#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2068#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2069#: ../src/printing.cc:533
2070#: n:266
2071msgid "Blank Pages"
2072msgstr "Páginas en blanco"
2073
2074#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2075#: ../src/mainfrm.cc:847
2076#: n:270
2077msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2078msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2079
2080#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2081#: ../src/mainfrm.cc:849
2082#: n:346
2083msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2084msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2085
2086#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2087#: ../src/mainfrm.cc:851
2088#: n:449
2089msgid "Terr&ain"
2090msgstr "&Terreno"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:852
2093#: n:271
2094msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2095msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:853
2098#: n:297
2099msgid "&Grid\tCtrl+G"
2100msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:854
2103#: n:318
2104msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2105msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2106
2107#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2108#. "survey stations".
2109#: ../src/mainfrm.cc:858
2110#: n:272
2111msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2112msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2113
2114#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2115#. "survey stations".
2116#: ../src/mainfrm.cc:861
2117#: n:291
2118msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2119msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2120
2121#: ../src/survexport.cc:124
2122#: n:464
2123msgid "surface survey legs"
2124msgstr "visuales de topografia de superficie"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:886
2127#: n:273
2128msgid "&Overlapping Names"
2129msgstr "Nombres &Superpuestos"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:895
2132#: n:450
2133msgid "Co&lour by"
2134msgstr "Co&lorear por"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:898
2137#: n:294
2138msgid "Highlight &Entrances"
2139msgstr "Marca las &Entradas"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:899
2142#: n:295
2143msgid "Highlight &Fixed Points"
2144msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:900
2147#: n:296
2148msgid "Highlight E&xported Points"
2149msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2150
2151#: ../src/printing.cc:483
2152#: n:418
2153msgid "Entrances"
2154msgstr "Entradas"
2155
2156#: ../src/survexport.cc:128
2157#: n:466
2158msgid "entrances"
2159msgstr "entradas"
2160
2161#: ../src/printing.cc:487
2162#: n:419
2163msgid "Fixed Points"
2164msgstr "Puntos fijados"
2165
2166#: ../src/survexport.cc:129
2167#: n:467
2168msgid "fixed points"
2169msgstr "puntos fijados"
2170
2171#: ../src/printing.cc:491
2172#: n:420
2173msgid "Exported Stations"
2174msgstr "Puntos Exportados"
2175
2176#: ../src/survexport.cc:130
2177#: n:468
2178msgid "exported stations"
2179msgstr "puntos Exportados"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:909
2182#: n:237
2183msgid "&Perspective"
2184msgstr "Perspecti&va"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:911
2187#: n:238
2188msgid "Textured &Walls"
2189msgstr "&Paredes con textura"
2190
2191#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2192#. using that term instead if it gives a better translation which most
2193#. users will understand.
2194#: ../src/mainfrm.cc:915
2195#: n:239
2196msgid "Fade Distant Ob&jects"
2197msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2198
2199#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2200#. "survey stations".
2201#: ../src/mainfrm.cc:918
2202#: n:298
2203msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2204msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:924
2207#: ../src/mainfrm.cc:931
2208#: n:356
2209msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2210msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2211
2212#: ../src/gfxcore.cc:4248
2213#: ../src/mainfrm.cc:889
2214#: n:292
2215msgid "Colour by &Depth"
2216msgstr "Colorear por &Profundidad"
2217
2218#: ../src/gfxcore.cc:4249
2219#: ../src/mainfrm.cc:890
2220#: n:293
2221msgid "Colour by D&ate"
2222msgstr "Colorear por &Fecha"
2223
2224#: ../src/gfxcore.cc:4250
2225#: ../src/mainfrm.cc:891
2226#: n:289
2227msgid "Colour by &Error"
2228msgstr "Colorear por &Error"
2229
2230#: ../src/gfxcore.cc:4251
2231#: ../src/mainfrm.cc:892
2232#: n:85
2233msgid "Colour by &Gradient"
2234msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2235
2236#: ../src/gfxcore.cc:4252
2237#: ../src/mainfrm.cc:893
2238#: n:82
2239msgid "Colour by &Length"
2240msgstr "Colorear por &Longitud"
2241
2242#: n:448
2243msgid "Colour by &Survey"
2244msgstr "Colorear por &Topografia"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:959
2247#: n:274
2248msgid "&Compass"
2249msgstr "&Brújula"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:960
2252#: n:275
2253msgid "C&linometer"
2254msgstr "&Clinómetro"
2255
2256#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2257#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2258#: ../src/mainfrm.cc:963
2259#: n:276
2260msgid "Colour &Key"
2261msgstr "Cla&ve de color"
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:964
2264#: n:277
2265msgid "&Scale Bar"
2266msgstr "Barra de &Escala"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:940
2269#: n:280
2270msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2271msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2272
2273#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2274#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2275#. translating.
2276#: ../src/mainfrm.cc:907
2277#: ../src/mainfrm.cc:949
2278#: ../src/mainfrm.cc:955
2279#: n:281
2280msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2281msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:965
2284#: n:299
2285msgid "&Indicators"
2286msgstr "I&ndicadores"
2287
2288#: ../src/z_getopt.c:712
2289#: n:300
2290#, c-format
2291msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2292msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2293
2294#: ../src/z_getopt.c:762
2295#: n:302
2296#, c-format
2297msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2298msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2299
2300#: ../src/z_getopt.c:749
2301#: n:303
2302#, c-format
2303msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2304msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2305
2306#: ../src/z_getopt.c:810
2307#: n:305
2308#, c-format
2309msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2310msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2311
2312#: ../src/z_getopt.c:1182
2313#: n:306
2314#, c-format
2315msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2316msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2317
2318#: ../src/z_getopt.c:851
2319#: n:307
2320#, c-format
2321msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2322msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2323
2324#: ../src/z_getopt.c:862
2325#: n:308
2326#, c-format
2327msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2328msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2329
2330#: ../src/z_getopt.c:923
2331#: n:310
2332#, c-format
2333msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2334msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:833
2337#: n:311
2338msgid "&New Presentation"
2339msgstr "&Nueva Presentación"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:834
2342#: n:312
2343msgid "&Open Presentation..."
2344msgstr "&Abrir Presentación..."
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:835
2347#: n:313
2348msgid "&Save Presentation"
2349msgstr "&Guardar la Presentación"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:836
2352#: n:314
2353msgid "Sa&ve Presentation As..."
2354msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2355
2356#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2357#: ../src/mainfrm.cc:839
2358#: n:315
2359msgid "&Mark"
2360msgstr "&Marca"
2361
2362#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2363#: ../src/mainfrm.cc:841
2364#: n:316
2365msgid "Pla&y"
2366msgstr "&Reproduce"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:842
2369#: n:317
2370msgid "&Export as Movie..."
2371msgstr "&Exporta como Animación..."
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:2056
2374#: n:331
2375msgid "Export Movie"
2376msgstr "Exportar Animación"
2377
2378#: ../src/cavernlog.cc:833
2379#: ../src/mainfrm.cc:366
2380#: ../src/mainfrm.cc:1560
2381#: n:319
2382msgid "Select an output filename"
2383msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:363
2386#: ../src/mainfrm.cc:1977
2387#: n:320
2388msgid "Aven presentations"
2389msgstr "Presentaciones Aven"
2390
2391#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2392#: ../src/mainfrm.cc:1488
2393#: n:321
2394msgid "Save Screenshot"
2395msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:1972
2398#: ../src/mainfrm.cc:1975
2399#: n:322
2400msgid "Select a presentation to open"
2401msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:437
2404#: n:323
2405#, c-format
2406msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2407msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2408
2409#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2410#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2411#: ../src/mainfrm.cc:1411
2412#: n:324
2413msgid "Compass PLT files"
2414msgstr "Archivos Compass PLT"
2415
2416#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2417#. package, so don’t translate it.
2418#: ../src/mainfrm.cc:1418
2419#: n:325
2420msgid "CMAP XYZ files"
2421msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2422
2423#. TRANSLATORS: title of message box
2424#: ../src/mainfrm.cc:1597
2425#: ../src/mainfrm.cc:1949
2426#: ../src/mainfrm.cc:1966
2427#: n:326
2428msgid "Modified Presentation"
2429msgstr "Presentación Modificada"
2430
2431#. TRANSLATORS: and the question in that box
2432#: ../src/mainfrm.cc:1595
2433#: ../src/mainfrm.cc:1948
2434#: ../src/mainfrm.cc:1965
2435#: n:327
2436msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2437msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:2290
2440#: ../src/mainfrm.cc:2301
2441#: n:328
2442msgid "No matches were found."
2443msgstr "Búsqueda infructuosa."
2444
2445#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2446#: ../src/mainfrm.cc:1056
2447#: n:332
2448msgid "Find"
2449msgstr "Encuentra"
2450
2451#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2452#: ../src/mainfrm.cc:1058
2453#: ../src/mainfrm.cc:2333
2454#: n:333
2455msgid "Hide"
2456msgstr "Oculta"
2457
2458#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2459#: ../src/mainfrm.cc:2294
2460#: n:334
2461#, c-format
2462msgid "Hide %d found stations"
2463msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2464
2465#: ../src/mainfrm.cc:246
2466#: ../src/mainfrm.cc:1685
2467#: ../src/mainfrm.cc:1761
2468#: ../src/mainfrm.cc:1813
2469#: ../src/pos.cc:92
2470#: n:335
2471msgid "Altitude"
2472msgstr "Altitud"
2473
2474#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2475#. window
2476#: ../src/mainfrm.cc:715
2477#: n:336
2478msgid "You may only view one 3d file at a time."
2479msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2480
2481#: ../src/mainfrm.cc:966
2482#: n:337
2483msgid "&Side Panel"
2484msgstr "&Panel Lateral"
2485
2486#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2487#. Easting)
2488#: ../src/mainfrm.cc:1683
2489#: ../src/mainfrm.cc:1705
2490#: ../src/mainfrm.cc:1707
2491#: ../src/mainfrm.cc:1812
2492#: n:338
2493#, c-format
2494msgid "%.2f E, %.2f N"
2495msgstr "%.2f E, %.2f N"
2496
2497#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2498#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2499#: ../src/mainfrm.cc:1725
2500#: ../src/mainfrm.cc:1770
2501#: ../src/mainfrm.cc:1834
2502#: n:339
2503#, c-format
2504msgid "From %s"
2505msgstr "Desde %s"
2506
2507#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2508#: ../src/mainfrm.cc:1847
2509#: n:340
2510#, c-format
2511msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2512msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2513
2514#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2515#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2516#. measured by the clino)
2517#: ../src/mainfrm.cc:1887
2518#: n:341
2519#, c-format
2520msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2521msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2522
2523#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2524#.
2525#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2526#: ../src/gfxcore.cc:4239
2527#: ../src/gfxcore.cc:4259
2528#: ../src/mainfrm.cc:968
2529#: n:342
2530msgid "&Metric"
2531msgstr "&Metrico"
2532
2533#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2534#.
2535#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2536#. circle.
2537#: ../src/gfxcore.cc:4201
2538#: ../src/gfxcore.cc:4219
2539#: ../src/gfxcore.cc:4261
2540#: ../src/mainfrm.cc:969
2541#: n:343
2542msgid "&Degrees"
2543msgstr "&Grados"
2544
2545#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2546#.
2547#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2548#. degrees = 50 grad).
2549#: ../src/gfxcore.cc:4224
2550#: ../src/mainfrm.cc:970
2551#: n:430
2552msgid "&Percent"
2553msgstr "Porc&entaje"
2554
2555#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2556#. used e.g.  "5km".
2557#.
2558#. If there should be a space between the number and this, include
2559#. one in the translation.
2560#: ../src/gfxcore.cc:1295
2561#: ../src/printing.cc:1248
2562#: n:423
2563msgid "km"
2564msgstr "km"
2565
2566#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2567#. e.g. "10m".
2568#.
2569#. If there should be a space between the number and this, include
2570#. one in the translation.
2571#: ../src/commands.c:330
2572#: ../src/gfxcore.cc:1133
2573#: ../src/gfxcore.cc:1225
2574#: ../src/gfxcore.cc:1302
2575#: ../src/mainfrm.cc:1674
2576#: ../src/mainfrm.cc:1736
2577#: ../src/mainfrm.cc:1756
2578#: ../src/mainfrm.cc:1805
2579#: ../src/mainfrm.cc:1838
2580#: ../src/printing.cc:1250
2581#: n:424
2582msgid "m"
2583msgstr "m"
2584
2585#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2586#. used e.g.  "50cm".
2587#.
2588#. If there should be a space between the number and this, include
2589#. one in the translation.
2590#: ../src/gfxcore.cc:1310
2591#: ../src/printing.cc:1253
2592#: n:425
2593msgid "cm"
2594msgstr "cm"
2595
2596#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2597#. plural), used e.g.  "2 miles".
2598#.
2599#. If there should be a space between the number and this,
2600#. include one in the translation.
2601#: ../src/gfxcore.cc:1323
2602#: n:426
2603msgid " miles"
2604msgstr " millas"
2605
2606#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2607#. singular), used e.g.  "1 mile".
2608#.
2609#. If there should be a space between the number and this,
2610#. include one in the translation.
2611#: ../src/gfxcore.cc:1330
2612#: n:427
2613msgid " mile"
2614msgstr " milla"
2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2617#. as "10ft".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this, include
2620#. one in the translation.
2621#: ../src/commands.c:331
2622#: ../src/gfxcore.cc:1133
2623#: ../src/gfxcore.cc:1225
2624#: ../src/gfxcore.cc:1338
2625#: ../src/mainfrm.cc:1679
2626#: ../src/mainfrm.cc:1739
2627#: ../src/mainfrm.cc:1759
2628#: ../src/mainfrm.cc:1810
2629#: ../src/mainfrm.cc:1843
2630#: n:428
2631msgid "ft"
2632msgstr "ft"
2633
2634#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2635#. e.g. as "6in".
2636#.
2637#. If there should be a space between the number and this, include
2638#. one in the translation.
2639#: ../src/gfxcore.cc:1346
2640#: n:429
2641msgid "in"
2642msgstr "in"
2643
2644#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2645#: ../src/gfxcore.cc:4196
2646#: n:387
2647msgid "&Hide Compass"
2648msgstr "&Ocultar Brújula"
2649
2650#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2651#: ../src/gfxcore.cc:4214
2652#: n:384
2653msgid "&Hide Clino"
2654msgstr "&Ocultar Clino"
2655
2656#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2657#: ../src/gfxcore.cc:4234
2658#: n:385
2659msgid "&Hide scale bar"
2660msgstr "&Ocultar barra de escala"
2661
2662#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2663#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2664#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2665#: ../src/gfxcore.cc:4257
2666#: n:386
2667msgid "&Hide colour key"
2668msgstr "&Ocultar clave de color"
2669
2670#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2671#. itself.
2672#: ../src/commands.c:333
2673#: ../src/gfxcore.cc:786
2674#: ../src/gfxcore.cc:876
2675#: ../src/gfxcore.cc:1197
2676#: ../src/mainfrm.cc:1728
2677#: ../src/mainfrm.cc:1851
2678#: ../src/mainfrm.cc:1874
2679#: ../src/printing.cc:88
2680#: n:344
2681msgid "°"
2682msgstr "°"
2683
2684#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2685#. circle).
2686#: ../src/commands.c:334
2687#: ../src/gfxcore.cc:791
2688#: ../src/gfxcore.cc:881
2689#: ../src/gfxcore.cc:1197
2690#: ../src/mainfrm.cc:1731
2691#: ../src/mainfrm.cc:1854
2692#: ../src/mainfrm.cc:1877
2693#: n:345
2694msgid "ᵍ"
2695msgstr "ᵍ"
2696
2697#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2698#. degrees = 50 grad).
2699#: ../src/commands.c:335
2700#: ../src/gfxcore.cc:867
2701#: ../src/gfxcore.cc:885
2702#: ../src/mainfrm.cc:1872
2703#: n:96
2704msgid "%"
2705msgstr "%"
2706
2707#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2708#. vertical angles.
2709#: ../src/gfxcore.cc:861
2710#: ../src/mainfrm.cc:1870
2711#: n:431
2712msgid "∞"
2713msgstr "∞"
2714
2715#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2716#. in Compass bearing)
2717#: ../src/mainfrm.cc:1743
2718#: n:374
2719#, c-format
2720msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2721msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2722
2723#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2724#: ../src/mainfrm.cc:1776
2725#: n:375
2726#, c-format
2727msgid "%s: V %.2f%s"
2728msgstr "%s: V %.2f%s"
2729
2730#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2731#. tree hierarchy of survey station names
2732#: ../src/mainfrm.cc:1113
2733#: n:376
2734msgid "Surveys"
2735msgstr "Topografías"
2736
2737#: ../src/mainfrm.cc:1114
2738#: n:377
2739msgid "Presentation"
2740msgstr "Presentación"
2741
2742#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2743#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2744#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2745#. survey file with the who survey visible.
2746#: ../src/aventreectrl.cc:362
2747#: n:245
2748msgid "Show all"
2749msgstr "Mostrar todo"
2750
2751#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2752#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2753#. current survey file with the view restricted to the survey
2754#. clicked upon.
2755#: ../src/aventreectrl.cc:376
2756#: n:246
2757msgid "Hide others"
2758msgstr "Ocultar otros"
2759
2760#: ../src/aventreectrl.cc:380
2761#: n:388
2762msgid "Hide si&blings"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:244
2766#: ../src/pos.cc:90
2767#: n:378
2768msgid "Easting"
2769msgstr "Este"
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:245
2772#: ../src/pos.cc:91
2773#: n:379
2774msgid "Northing"
2775msgstr "Norte"
2776
2777#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2778#. accelerator key.
2779#.
2780#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2781#.
2782#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2783#. c.f. 201, 380, 381.
2784#: ../src/mainfrm.cc:780
2785#: n:220
2786msgid "&Open...\tCtrl+O"
2787msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2788
2789#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2790#. terrain.
2791#: ../src/mainfrm.cc:783
2792#: n:453
2793msgid "Open &Terrain..."
2794msgstr "Abrir &Terreno..."
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:784
2797#: n:144
2798msgid "Show &Log"
2799msgstr "Mostrar &Registro"
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:787
2802#: n:380
2803msgid "&Print...\tCtrl+P"
2804msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:788
2807#: n:381
2808msgid "P&age Setup..."
2809msgstr "Configuración de la &página..."
2810
2811#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2812#: ../src/mainfrm.cc:791
2813#: n:201
2814msgid "&Screenshot..."
2815msgstr "&Captura de pantalla..."
2816
2817#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2818#: ../src/mainfrm.cc:794
2819#: n:247
2820msgid "E&xtended Elevation..."
2821msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:792
2824#: n:382
2825msgid "&Export as..."
2826msgstr "&Exporta como..."
2827
2828#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2829#. file.
2830#: ../src/printing.cc:633
2831#: n:401
2832msgid "Export as:"
2833msgstr "Exporta como:"
2834
2835#. TRANSLATORS: Title of the export
2836#. dialog
2837#: ../src/printing.cc:303
2838#: n:383
2839msgid "Export"
2840msgstr "Exportar"
2841
2842#. TRANSLATORS: for about box:
2843#: ../src/aboutdlg.cc:141
2844#: n:390
2845msgid "System Information:"
2846msgstr "Información del Sistema:"
2847
2848#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2849#: ../src/printing.cc:680
2850#: n:398
2851msgid "Print Preview"
2852msgstr "Vista previa de la impresión"
2853
2854#. TRANSLATORS: Title of the print
2855#. dialog
2856#: ../src/printing.cc:300
2857#: n:399
2858msgid "Print"
2859msgstr "Imprimir"
2860
2861#: ../src/printing.cc:564
2862#: n:400
2863msgid "&Print..."
2864msgstr "&Imprimir..."
2865
2866#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2867#. "survey stations".
2868#: ../src/printing.cc:467
2869#: n:403
2870msgid "Sur&face Survey Legs"
2871msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2872
2873#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2874#: ../src/mainfrm.cc:131
2875#: n:404
2876msgid "Edit Waypoint"
2877msgstr "Editar waypoint"
2878
2879#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2880#. in a presentation.
2881#: ../src/mainfrm.cc:170
2882#: n:278
2883msgid " (unused in perspective view)"
2884msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2885
2886#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2887#. presentation.
2888#: ../src/mainfrm.cc:177
2889#: n:279
2890msgid "Time: "
2891msgstr "Tiempo: "
2892
2893#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2894#. waypoint in a presentation.
2895#: ../src/mainfrm.cc:181
2896#: n:282
2897msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2898msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2899
2900#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2901#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2902#: ../src/aven.cc:288
2903#: n:405
2904#, c-format
2905msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2906msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2907
2908#: ../src/readval.c:348
2909#: n:392
2910msgid "Separator in survey name"
2911msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2912
2913#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2914#. anonymous station.
2915#: ../src/labelinfo.h:83
2916#: n:56
2917msgid "anonymous station"
2918msgstr "estación anónima"
2919
2920#: ../src/readval.c:122
2921#: ../src/readval.c:138
2922#: ../src/readval.c:156
2923#: n:3
2924msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2925msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
2926
2927#: ../src/mainfrm.cc:876
2928#: ../src/printing.cc:471
2929#: n:406
2930msgid "Spla&y Legs"
2931msgstr "Visuales &Radiantes"
2932
2933#: ../src/survexport.cc:125
2934#: n:465
2935msgid "splay legs"
2936msgstr "visuales radiantes"
2937
2938#: ../src/mainfrm.cc:883
2939#: n:251
2940msgid "&Duplicate Legs"
2941msgstr "Visuales Dupl&icadas"
2942
2943#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2944#. this is selected, such legs are not shown.
2945#: ../src/aventreectrl.cc:378
2946#: ../src/mainfrm.cc:866
2947#: ../src/mainfrm.cc:879
2948#: n:407
2949msgid "&Hide"
2950msgstr "&Oculta"
2951
2952#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2953#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2954#: ../src/mainfrm.cc:872
2955#: ../src/mainfrm.cc:881
2956#: n:408
2957msgid "&Fade"
2958msgstr "D&escolorada"
2959
2960#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2961#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2962#: ../src/mainfrm.cc:869
2963#: ../src/mainfrm.cc:880
2964#: n:250
2965msgid "&Dashed"
2966msgstr "&Discontinua"
2967
2968#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2969#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2970#: ../src/aventreectrl.cc:379
2971#: ../src/mainfrm.cc:875
2972#: ../src/mainfrm.cc:882
2973#: n:409
2974msgid "&Show"
2975msgstr "&Mostrar"
2976
2977#: ../src/extend.c:588
2978#: n:105
2979msgid "Reading in data - please wait…"
2980msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2983#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2984#. the 3d file
2985#: ../src/extend.c:274
2986#: ../src/extend.c:293
2987#: ../src/extend.c:340
2988#: ../src/extend.c:384
2989#: ../src/extend.c:428
2990#: n:510
2991#, c-format
2992msgid "Failed to find station %s"
2993msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2994
2995#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2996#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2997#. 3d file
2998#: ../src/extend.c:320
2999#: ../src/extend.c:364
3000#: ../src/extend.c:408
3001#: ../src/extend.c:453
3002#: n:511
3003#, c-format
3004msgid "Failed to find leg %s → %s"
3005msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3008#: ../src/extend.c:265
3009#: n:512
3010#, c-format
3011msgid "Starting from station %s"
3012msgstr "Inicio desde la estación %s"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#: ../src/extend.c:286
3016#: n:513
3017#, c-format
3018msgid "Extending to the left from station %s"
3019msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend:
3022#: ../src/extend.c:333
3023#: n:514
3024#, c-format
3025msgid "Extending to the right from station %s"
3026msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#: ../src/extend.c:307
3030#: n:515
3031#, c-format
3032msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3033msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:354
3037#: n:516
3038#, c-format
3039msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3040msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:421
3044#: n:517
3045#, c-format
3046msgid "Breaking survey loop at station %s"
3047msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:443
3051#: n:518
3052#, c-format
3053msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3054msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:377
3058#: n:519
3059#, c-format
3060msgid "Swapping extend direction from station %s"
3061msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#: ../src/extend.c:398
3065#: n:520
3066#, c-format
3067msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3068msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
3071#: ../src/extend.c:682
3072#: n:521
3073#, c-format
3074msgid "Applying specfile: “%s”"
3075msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
3078#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3079#: ../src/extend.c:706
3080#: n:522
3081#, c-format
3082msgid "Writing %s…"
3083msgstr "Escribiendo %s…"
3084
3085#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3086#: ../src/sorterr.c:53
3087#: n:179
3088msgid "sort by horizontal error factor"
3089msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3090
3091#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3092#: ../src/sorterr.c:55
3093#: n:180
3094msgid "sort by vertical error factor"
3095msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3096
3097#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3098#: ../src/sorterr.c:57
3099#: n:181
3100msgid "sort by percentage error"
3101msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3102
3103#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3104#: ../src/sorterr.c:59
3105#: n:182
3106msgid "sort by error per leg"
3107msgstr "ordenar por error por visual"
3108
3109#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3110#: ../src/sorterr.c:61
3111#: n:183
3112msgid "replace .err file with resorted version"
3113msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3114
3115#: ../src/sorterr.c:81
3116#: ../src/sorterr.c:98
3117#: ../src/sorterr.c:170
3118#: n:112
3119msgid "Couldn’t parse .err file"
3120msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3121
3122#. TRANSLATORS: for diffpos:
3123#: ../src/diffpos.c:159
3124#: n:500
3125#, c-format
3126msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3127msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for diffpos:
3130#: ../src/diffpos.c:196
3131#: n:501
3132#, c-format
3133msgid "Added: %s"
3134msgstr "Añadido: %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for diffpos:
3137#: ../src/diffpos.c:219
3138#: n:502
3139#, c-format
3140msgid "Deleted: %s"
3141msgstr "Borrado: %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3144#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3145#.
3146#. *begin crawl     ; <- second warning here
3147#. 1 2 9.45 234 -01
3148#. *end crawl
3149#. *begin crawl     ; <- first warning here
3150#. 2 3 7.67 223 -03
3151#. *end crawl
3152#.
3153#. Would lead to:
3154#.
3155#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3156#. crawl.svx:1: Originally entered here
3157#.
3158#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3159#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3160#: ../src/commands.c:596
3161#: n:29
3162msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3163msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3164
3165#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3166#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3167#.
3168#. *begin crawl
3169#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3170#. *end crawl
3171#. *begin crawl     # <- first warning here
3172#. 2 3 7.67 223 -03
3173#. *end crawl
3174#.
3175#. Would lead to:
3176#.
3177#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3178#. crawl.svx:1: Originally entered here
3179#.
3180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3181#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3182#: ../src/commands.c:615
3183#: n:30
3184msgid "Originally entered here"
3185msgstr "Originalmente entrado aqui"
3186
3187#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3188#. deprecated, so this error would be generated by:
3189#.
3190#. *equate \foo.7 1
3191#.
3192#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3193#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3194#: ../src/commands.c:513
3195#: ../src/readval.c:86
3196#: ../src/readval.c:90
3197#: n:25
3198msgid "ROOT is deprecated"
3199msgstr "ROOT ya no se usa"
3200
3201#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3202#: ../src/dump3d.c:51
3203#: n:204
3204msgid "rewind file and read it a second time"
3205msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3206
3207#: ../src/dump3d.c:52
3208#: n:396
3209msgid "show survey date information (if present)"
3210msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3211
3212#: ../src/gfxcore.cc:2973
3213#: ../src/gpx.cc:70
3214#: ../src/kml.cc:69
3215#: n:287
3216#, c-format
3217msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3218msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3219
3220#: ../src/gfxcore.cc:2982
3221#: ../src/gpx.cc:75
3222#: ../src/kml.cc:74
3223#: n:288
3224#, c-format
3225msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3226msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3227
3228#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3229#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3230#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3231#. user must specify it here for export formats which need to know it
3232#. (e.g. GPX).
3233#: n:440
3234msgid "Coordinate projection"
3235msgstr "Proyección de coordenadas"
3236
3237#: ../src/survexport.cc:138
3238#: n:148
3239#, c-format
3240msgid "generate grid (default %sm)"
3241msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3242
3243#: ../src/survexport.cc:139
3244#: n:149
3245#, c-format
3246msgid "station labels text height (default %s)"
3247msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3248
3249#: ../src/survexport.cc:140
3250#: n:152
3251#, c-format
3252msgid "station marker size (default %s)"
3253msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3254
3255#: ../src/survexport.cc:141
3256#: n:102
3257msgid "produce CSV output"
3258msgstr "producir salida CSV"
3259
3260#: ../src/survexport.cc:142
3261#: n:156
3262msgid "produce DXF output"
3263msgstr "producir salida DXF"
3264
3265#: ../src/survexport.cc:143
3266#: n:454
3267msgid "produce EPS output"
3268msgstr "producir salida EPS"
3269
3270#: ../src/survexport.cc:144
3271#: n:455
3272msgid "produce GPX output"
3273msgstr "producir salida GPX"
3274
3275#: ../src/survexport.cc:145
3276#: n:456
3277msgid "produce HPGL output"
3278msgstr "producir salida HPGL"
3279
3280#: ../src/survexport.cc:146
3281#: n:457
3282msgid "produce JSON output"
3283msgstr "producir salida JSON"
3284
3285#: ../src/survexport.cc:147
3286#: n:458
3287msgid "produce KML output"
3288msgstr "producir salida KML"
3289
3290#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3291#. translated.
3292#: ../src/survexport.cc:153
3293#: n:158
3294msgid "produce Skencil output"
3295msgstr "producir salida Skencil"
3296
3297#: ../src/survexport.cc:154
3298#: n:459
3299msgid "produce Survex POS output"
3300msgstr "producir salida Survex POS"
3301
3302#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3303#. so should not be translated.
3304#: ../src/survexport.cc:150
3305#: n:159
3306msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3307msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3308
3309#: ../src/survexport.cc:155
3310#: n:160
3311msgid "produce SVG output"
3312msgstr "producir salida SVG"
3313
3314#: ../src/survexport.cc:383
3315#: n:252
3316msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3317msgstr ""
3318
3319#: ../src/survexport.cc:388
3320#: n:253
3321msgid "Export format not specified"
3322msgstr ""
3323
3324#: ../src/survexport.cc:137
3325#: n:155
3326msgid "include items exported by default"
3327msgstr ""
3328
3329#, c-format
3330#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3331#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3332
3333#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3334#~ msgid "Solid Su&rface"
3335#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3336
3337#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3338#, c-format
3339#~ msgid "%d found"
3340#~ msgstr "%d encontradas"
3341
3342#: ../src/mainfrm.cc:935
3343#: n:347
3344#~ msgid "&Preferences..."
3345#~ msgstr "&Preferencias..."
3346
3347#: n:348
3348#~ msgid "Draw passage walls"
3349#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3350
3351#: n:349
3352#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3353#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3354
3355#: n:350
3356#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3357#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3358
3359#: n:351
3360#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3361#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3362
3363#: n:352
3364#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3365#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3366
3367#: n:353
3368#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3369#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3370
3371#: n:354
3372#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3373#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3374
3375#: n:355
3376#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3377#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3378
3379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3380#. "survey stations".
3381#: n:357
3382#~ msgid "Display underground survey legs"
3383#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3384
3385#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3386#. "survey stations".
3387#: n:358
3388#~ msgid "Display surface survey legs"
3389#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3390
3391#: n:359
3392#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3393#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3394
3395#: n:360
3396#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3397#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3398
3399#: n:361
3400#~ msgid "Draw a grid"
3401#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3402
3403#: n:362
3404#~ msgid "metric units"
3405#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3406
3407#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3408#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3409#: n:363
3410#~ msgid "imperial units"
3411#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3412
3413#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3414#. full circle.
3415#: n:364
3416#~ msgid "degrees (°)"
3417#~ msgstr "grados (°)"
3418
3419#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3420#. full circle.
3421#: n:365
3422#~ msgid "grads"
3423#~ msgstr "grados centesimales"
3424
3425#: n:366
3426#~ msgid "Display measurements in"
3427#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3428
3429#: n:367
3430#~ msgid "Display angles in"
3431#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3432
3433#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3434#: n:368
3435#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3436#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3437
3438#: n:369
3439#~ msgid "Display scale bar"
3440#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3441
3442#: n:370
3443#~ msgid "Display depth bar"
3444#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3445
3446#: n:371
3447#~ msgid "Display compass"
3448#~ msgstr "Muestra la brújula"
3449
3450#: n:372
3451#~ msgid "Display clinometer"
3452#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3453
3454#: n:373
3455#~ msgid "Display side panel"
3456#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.