source: git/lib/es.po @ c942888f

main
Last change on this file since c942888f was 89b4815, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 days ago

Add some TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 101.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "aviso"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "error"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Campo que no puede ser omitido"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando desconocido “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fin de línea no vacio"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Había %d alerta(s)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Error al leer el archivo"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sin el correspondiente %s en este archivo"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperando un nombre de estación"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
411#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
412#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
413#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
414#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
415#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
416#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
417#: ../src/commands.c:580
418#: n:479
419#, c-format
420msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2559
424#: ../src/commands.c:2638
425#: n:434
426msgid "Unknown coordinate system"
427msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
428
429#: ../src/commands.c:2667
430#: ../src/commands.c:2708
431#: n:443
432#, c-format
433msgid "Invalid coordinate system: %s"
434msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
435
436#: ../src/commands.c:2646
437#: ../src/commands.c:2678
438#: n:435
439msgid "Coordinate system unsuitable for output"
440msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
441
442#: ../src/commands.c:983
443#: ../src/commands.c:1236
444#: ../src/datain.c:2693
445#: ../src/datain.c:3765
446#: n:436
447#, c-format
448msgid "Failed to convert coordinates: %s"
449msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
450
451#: ../src/commands.c:1243
452#: n:437
453msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
454msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
455
456#: ../src/commands.c:1245
457#: n:438
458msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
459msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
460
461#: ../src/commands.c:1171
462#: n:439
463msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
464msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
465
466#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
467#. *DECLINATION AUTO
468#: ../src/commands.c:2090
469#: ../src/datain.c:3803
470#: n:301
471#, c-format
472msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
473msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “%s”"
474
475#: ../src/datain.c:2705
476#: ../src/datain.c:3785
477#: n:488
478msgid "Output coordinate system not set"
479msgstr ""
480
481#: ../src/datain.c:3287
482#: n:503
483#, c-format
484msgid "Datum “%s” not supported"
485msgstr ""
486
487#: ../src/commands.c:2082
488#: n:309
489msgid "Expected number or “AUTO”"
490msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
491
492#: ../src/datain.c:3825
493#: n:304
494msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
495msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
496
497#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
498#. declination values and the grid convergence value calculated for
499#. each "*declination auto ..." command.
500#.
501#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
502#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
503#: ../src/commands.c:937
504#: n:484
505#, c-format
506msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
507msgstr "Declinación: %s, convergencia de meridianos: %.1f%s"
508
509#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
510#. representative location(s) specified by the
511#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
512#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
513#. attached are also computed and the range of these values
514#. is reported in this message.  It's approximate because the
515#. min or max convergence could actually be beyond this range
516#. but it's unlikely to be very wrong.
517#.
518#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
519#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
520#. convergence angle was computed.
521#: ../src/cavern.c:505
522#: n:531
523#, c-format
524msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
528#. END command does, e.g.:
529#.
530#. *begin
531#. 1 2 10.00 178 -01
532#. *end entrance      <--[Message given here]
533#: ../src/commands.c:1099
534#: n:36
535msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
536msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
537
538#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
539#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
540#: ../src/commands.c:570
541#: n:37
542#, c-format
543msgid "Invalid units “%s” for quantity"
544msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
545
546#: ../src/commands.c:634
547#: n:39
548#, c-format
549msgid "Unknown instrument “%s”"
550msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
551
552#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
553#. translate
554#: ../src/commands.c:2022
555#: n:40
556msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
557msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
558
559#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
560#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
561#: ../src/commands.c:2030
562#: n:391
563msgid "Scale factor must be non-zero"
564msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
565
566#: ../src/commands.c:2146
567#: n:41
568#, c-format
569msgid "Unknown setting “%s”"
570msgstr "Configuración “%s” desconocida"
571
572#: ../src/commands.c:678
573#: n:42
574#, c-format
575msgid "Unknown character class “%s”"
576msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
577
578#: ../src/extend.c:706
579#: ../src/netskel.c:93
580#: n:43
581msgid "No survey data"
582msgstr "Ningún dato de topografia"
583
584#: ../src/filename.c:80
585#: n:5
586#, c-format
587msgid "Filename “%s” refers to directory"
588msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
589
590#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
591#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
592#. network which are hanging.
593#: ../src/netartic.c:342
594#: n:45
595msgid "Survey not all connected to fixed stations"
596msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
597
598#: ../src/commands.c:1336
599#: ../src/datain.c:958
600#: ../src/datain.c:2726
601#: n:46
602msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
603msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
604
605#: ../src/commands.c:1341
606#: ../src/datain.c:963
607#: ../src/datain.c:2730
608#: n:493
609msgid "Previously fixed or equated here"
610msgstr ""
611
612#: ../src/cavern.c:312
613#: ../src/filename.c:83
614#: ../src/gfxcore.cc:4234
615#: n:3
616#, c-format
617msgid "Failed to open output file “%s”"
618msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
619
620#: ../src/commands.c:1252
621#: ../src/commands.c:1266
622#: ../src/commands.c:1278
623#: ../src/commands.c:2202
624#: n:48
625msgid "Standard deviation must be positive"
626msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
627
628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
629#. "survey stations".
630#.
631#. %s is replaced by the name of the station.
632#: ../src/netbits.c:327
633#: n:50
634#, c-format
635msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
636msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
637
638#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
639#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
640#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
641#. < -90° or > 90°.
642#: ../src/datain.c:3924
643#: ../src/datain.c:3937
644#: n:51
645#, c-format
646msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
647msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
648
649#: ../src/netbits.c:449
650#: n:52
651#, c-format
652msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
653msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
654
655#. TRANSLATORS: "equal" as in:
656#.
657#. *fix a 1 2 3
658#. *fix b 1 2 3
659#. *equate a b
660#: ../src/netbits.c:460
661#: n:53
662#, c-format
663msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
664msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
665
666#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
667#: ../src/commands.c:1191
668#: n:54
669msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
670msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
671
672#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
673#: ../src/commands.c:1339
674#: ../src/datain.c:960
675#: ../src/datain.c:2728
676#: n:55
677msgid "Station already fixed at the same coordinates"
678msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
679
680#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
681#. with no coordinates.
682#: ../src/commands.c:1187
683#: n:441
684#, c-format
685msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
686msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
687
688#: ../src/commands.c:2435
689#: n:442
690#, c-format
691msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
692msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
693
694#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
695#. <SURVEY>, so this would generate this error:
696#.
697#. *begin fred
698#. 1 2 1.23 045 -6
699#. *export 2
700#. *end fred
701#: ../src/commands.c:3166
702#: n:57
703msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
704msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
705
706#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
707#: ../src/commands.c:2873
708#: ../src/commands.c:2948
709#: ../src/readval.c:978
710#: n:76
711#, c-format
712msgid "Assuming 2 digit year is %d"
713msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
714
715#: ../src/commands.c:2937
716#: n:158
717#, c-format
718msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
719msgstr ""
720
721#: ../src/commands.c:2877
722#: ../src/commands.c:2951
723#: ../src/readval.c:984
724#: n:58
725msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
726msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
727
728#: ../src/commands.c:2346
729#: ../src/commands.c:2349
730#: ../src/commands.c:2357
731#: ../src/commands.c:2360
732#: n:534
733msgid "Invalid year"
734msgstr "Año inválido"
735
736#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
737#. degrees
738#: ../src/datain.c:3624
739#: ../src/datain.c:3633
740#: ../src/readval.c:722
741#: n:59
742msgid "Suspicious compass reading"
743msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
744
745#: ../src/datain.c:4753
746#: ../src/datain.c:4902
747#: n:60
748msgid "Negative tape reading"
749msgstr "Lectura de longitud negativa"
750
751#: ../src/commands.c:1176
752#: n:61
753msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
754msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
755
756#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
757#.
758#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
759#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
760#. vertical leg
761#: ../src/datain.c:4208
762#: n:62
763msgid "Tape reading is less than change in depth"
764msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
765
766#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
767#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
768#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
769#.
770#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
771#. style, for example.
772#: ../src/commands.c:1683
773#: ../src/commands.c:1705
774#: n:63
775#, c-format
776msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
777msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
778
779#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
780#: ../src/commands.c:1886
781#: n:64
782#, c-format
783msgid "Too few readings for data style “%s”"
784msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
785
786#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
787#: ../src/commands.c:1653
788#: ../src/datain.c:2103
789#: n:65
790#, c-format
791msgid "Data style “%s” unknown"
792msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
793
794#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
795#.
796#. Exporting a station twice gives this error:
797#.
798#. *begin example
799#. *export 1
800#. *export 1
801#. 1 2 1.24 045 -6
802#. *end example
803#: ../src/commands.c:1509
804#: n:66
805#, c-format
806msgid "Station “%s” already exported"
807msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
808
809#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
810#. two from stations per leg
811#: ../src/commands.c:1730
812#: n:67
813#, c-format
814msgid "Duplicate reading “%s”"
815msgstr "Campo duplicado “%s”"
816
817#: ../src/commands.c:2902
818#: n:416
819#, c-format
820msgid "Duplicate date type “%s”"
821msgstr ""
822
823#: ../src/commands.c:1368
824#: n:68
825#, c-format
826msgid "FLAG “%s” unknown"
827msgstr "FLAG “%s” desconocido"
828
829#: ../src/readval.c:890
830#: n:69
831msgid "Missing \""
832msgstr "Falta \""
833
834#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
835#. station.
836#: ../src/listpos.c:145
837#: n:70
838#, c-format
839msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
840msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
841
842#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
843#. train station.
844#: ../src/netartic.c:355
845#: n:71
846msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
847msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
848
849#: ../src/netskel.c:133
850#: n:72
851#, c-format
852msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
853msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
854
855#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
856#: ../src/listpos.c:68
857#: n:73
858#, c-format
859msgid "Unused fixed point “%s”"
860msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
861
862#: ../src/matrix.c:120
863#: n:75
864#, c-format
865msgid "Solving %d simultaneous equations"
866msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
867
868#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
869#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
870#. valid as the list of readings has already included the same
871#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
872#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
873#: ../src/commands.c:1794
874#: n:77
875#, c-format
876msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
877msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
878
879#: ../src/matrix.c:118
880#: n:78
881msgid "Solving one equation"
882msgstr "Resolviendo una ecuación"
883
884#: ../src/datain.c:3961
885#: ../src/datain.c:4197
886#: ../src/datain.c:4612
887#: n:79
888msgid "Negative adjusted tape reading"
889msgstr "Distancia ajustada negativa"
890
891#: ../src/commands.c:2352
892#: ../src/commands.c:2366
893#: ../src/commands.c:3049
894#: ../src/commands.c:3070
895#: n:80
896msgid "Date is in the future!"
897msgstr "La fecha es en el futuro!"
898
899#: ../src/commands.c:2363
900#: ../src/commands.c:3078
901#: n:81
902msgid "End of date range is before the start"
903msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
904
905#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
906#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
907#. the centre-line.
908#: ../src/netskel.c:1060
909#: n:83
910#, c-format
911msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
912msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
913
914#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
915#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
916#. something similar.
917#: ../src/datain.c:3985
918#: n:84
919msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
920msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
921
922#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
923#. both "UP", or that they're both "DOWN".
924#: ../src/datain.c:4011
925#: n:92
926msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
927msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
928
929#: ../src/commands.c:2979
930#: ../src/commands.c:3015
931#: ../src/readval.c:992
932#: n:86
933msgid "Invalid month"
934msgstr "Mes inválido"
935
936#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
937#: ../src/commands.c:2991
938#: ../src/commands.c:3028
939#: ../src/readval.c:999
940#: n:87
941msgid "Invalid day of the month"
942msgstr "El dia del mes es inválido"
943
944#: ../src/cavern.c:261
945#: n:88
946#, c-format
947msgid "3d file format versions %d to %d supported"
948msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
949
950#: ../src/readval.c:195
951#: n:89
952msgid "Expecting survey name"
953msgstr "Esperando un nombre de topografía"
954
955#: ../src/datain.c:3131
956#: ../src/datain.c:3133
957#: ../src/datain.c:3456
958#: ../src/extend.c:691
959#: ../src/gfxcore.cc:4568
960#: ../src/mainfrm.cc:409
961#: ../src/sorterr.c:143
962#: n:1
963#, c-format
964msgid "Couldn’t open file “%s”"
965msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
966
967#: ../src/printing.cc:674
968#: ../src/survexport.cc:464
969#: n:402
970#, c-format
971msgid "Couldn’t write file “%s”"
972msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
973
974#: ../src/datain.c:2533
975#: ../src/datain.c:2538
976#: n:498
977msgid "Failed to create temporary file"
978msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
979
980#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
981#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
982#: ../src/commands.c:697
983#: ../src/commands.c:813
984#: ../src/commands.c:837
985#: ../src/commands.c:1667
986#: ../src/commands.c:2128
987#: ../src/readval.c:87
988#: n:95
989msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
990msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
991
992#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
993#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
994#: ../src/datain.c:5190
995#: ../src/datain.c:5318
996#: n:97
997#, c-format
998msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
999msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
1000
1001#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1002#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1003#: ../src/datain.c:3876
1004#: n:98
1005#, c-format
1006msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1007msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
1008
1009#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1010#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1011#: ../src/datain.c:4063
1012#: n:99
1013#, c-format
1014msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1015msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
1016
1017#: ../src/commands.c:1664
1018#: n:104
1019#, c-format
1020msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1021msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
1022
1023#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1024#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1025#: ../src/img_for_survex.h:41
1026#: n:4
1027#, c-format
1028msgid "Bad 3d image file “%s”"
1029msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
1030
1031#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1032#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1033#. translations.
1034#: ../src/model.cc:382
1035#: n:107
1036#, c-format
1037msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1038msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1039
1040#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1041#: ../src/model.cc:375
1042#: n:108
1043msgid "Date and time not available."
1044msgstr "Fecha y hora no disponibles."
1045
1046#: ../src/img_for_survex.h:42
1047#: n:6
1048#, c-format
1049msgid "Error reading from file “%s”"
1050msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
1051
1052#: ../src/cavernlog.cc:662
1053#: ../src/filename.c:107
1054#: ../src/mainfrm.cc:371
1055#: ../src/mainfrm.cc:1549
1056#: n:7
1057#, c-format
1058msgid "Error writing to file “%s”"
1059msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
1060
1061#: ../src/filename.c:110
1062#: n:111
1063msgid "Error writing to file"
1064msgstr "Error escribiendo en archivo"
1065
1066#: ../src/cavern.c:410
1067#: n:113
1068#, c-format
1069msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1070msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
1071
1072#: ../src/img_for_survex.h:43
1073#: n:8
1074#, c-format
1075msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1076msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
1077
1078#: ../src/printing.cc:1182
1079#: n:115
1080msgid "North"
1081msgstr "Norte"
1082
1083#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1084#: ../src/printing.cc:1207
1085#: n:116
1086msgid "Elevation on"
1087msgstr "Alzado en"
1088
1089#: ../src/printing.cc:468
1090#: n:117
1091msgid "P&lan view"
1092msgstr "Vista de P&lanta"
1093
1094#: ../src/printing.cc:470
1095#: n:285
1096msgid "&Elevation"
1097msgstr "&Alzado"
1098
1099#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1100#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1101#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1102#. presentation.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
1107#: ../src/gfxcore.cc:910
1108#: ../src/gfxcore.cc:2139
1109#: ../src/mainfrm.cc:160
1110#: n:118
1111msgid "Elevation"
1112msgstr "Alzado"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly above.
1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
1120#: ../src/gfxcore.cc:810
1121#: ../src/gfxcore.cc:2133
1122#: n:432
1123msgid "Plan"
1124msgstr "Planta"
1125
1126#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1127#. from directly below.
1128#.
1129#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1130#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1131#. further apart to make room. */
1132#: ../src/gfxcore.cc:824
1133#: ../src/gfxcore.cc:2136
1134#: n:433
1135msgid "Kiwi Plan"
1136msgstr "PlantaKiwi"
1137
1138#: ../src/cavern.c:373
1139#: n:120
1140msgid "Calculating statistics"
1141msgstr "Calculando estadísticas"
1142
1143#: ../src/readval.c:906
1144#: n:121
1145msgid "Expecting string field"
1146msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
1147
1148#: ../src/cmdline.c:211
1149#: n:122
1150msgid "too few arguments"
1151msgstr "Faltan argumentos"
1152
1153#: ../src/cmdline.c:218
1154#: n:123
1155msgid "too many arguments"
1156msgstr "Sobran argumentos"
1157
1158#: ../src/cmdline.c:177
1159#: ../src/cmdline.c:180
1160#: ../src/cmdline.c:184
1161#: n:124
1162msgid "FILE"
1163msgstr "ARCHIVO"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#.
1171#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1172#: ../src/netskel.c:173
1173#: n:125
1174msgid "Removing trailing traverses"
1175msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1176
1177#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1178#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1179#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1180#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1181#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1182#: ../src/netskel.c:232
1183#: n:126
1184msgid "Concatenating traverses"
1185msgstr "Conectando secuencias"
1186
1187#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1188#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1189#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1190#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1191#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1192#: ../src/netskel.c:438
1193#: n:127
1194msgid "Calculating traverses"
1195msgstr "Calculando secuencias"
1196
1197#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1198#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1199#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1200#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1201#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1202#.
1203#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1204#: ../src/netskel.c:787
1205#: n:128
1206msgid "Calculating trailing traverses"
1207msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1208
1209#: ../src/network.c:67
1210#: n:129
1211msgid "Simplifying network"
1212msgstr "Simplificando la red"
1213
1214#: ../src/network.c:512
1215#: n:130
1216msgid "Calculating network"
1217msgstr "Calculando la red"
1218
1219#: ../src/datain.c:4734
1220#: n:131
1221#, c-format
1222msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1223msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1224
1225#: ../src/cavern.c:550
1226#: n:132
1227#, c-format
1228msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1229msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1230
1231#: ../src/cavern.c:553
1232#: n:133
1233#, c-format
1234msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1235msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1236
1237#: ../src/cavern.c:556
1238#: n:134
1239#, c-format
1240msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1241msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1242
1243#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1244#: ../src/cavern.c:563
1245#: n:135
1246#, c-format
1247msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1248msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1249
1250#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1251#: ../src/cavern.c:566
1252#: n:136
1253#, c-format
1254msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1255msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1256
1257#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1258#: ../src/cavern.c:569
1259#: n:137
1260#, c-format
1261msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1262msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1263
1264#: ../src/cavern.c:531
1265#: n:138
1266msgid "There is 1 loop."
1267msgstr "Hay 1 bucle."
1268
1269#: ../src/cavern.c:533
1270#: n:139
1271#, c-format
1272msgid "There are %ld loops."
1273msgstr "Hay %ld bucles."
1274
1275#: ../src/cavern.c:395
1276#: n:140
1277#, c-format
1278msgid "CPU time used %5.2fs"
1279msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1280
1281#: ../src/cavern.c:398
1282#: n:141
1283#, c-format
1284msgid "Time used %5.2fs"
1285msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1286
1287#: ../src/cavern.c:400
1288#: n:142
1289msgid "Time used unavailable"
1290msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1291
1292#: ../src/cavern.c:403
1293#: n:143
1294#, c-format
1295msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1296msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1297
1298#: ../src/netskel.c:752
1299#: n:145
1300#, c-format
1301msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1302msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1303
1304#: ../src/netskel.c:755
1305#: n:146
1306#, c-format
1307msgid "Error %6.2f%%"
1308msgstr "Error %6.2f%%"
1309
1310#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1311#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1312#.
1313#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1314#. up with the numbers in the message above.
1315#: ../src/netskel.c:762
1316#: n:147
1317msgid "Error    N/A"
1318msgstr "Error    N/A"
1319
1320#. TRANSLATORS: description of --help option
1321#: ../src/cmdline.c:137
1322#: n:150
1323msgid "display this help and exit"
1324msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1325
1326#. TRANSLATORS: description of --version option
1327#: ../src/cmdline.c:140
1328#: n:151
1329msgid "output version information and exit"
1330msgstr "muestra información de la versión y sale"
1331
1332#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1333#: ../src/cmdline.c:169
1334#: n:153
1335msgid "OPTION"
1336msgstr "OPCIÓN"
1337
1338#: ../src/mainfrm.cc:164
1339#: ../src/printing.cc:406
1340#: ../src/printing.cc:1244
1341#: ../src/printing.cc:1293
1342#: n:154
1343msgid "Scale"
1344msgstr "Escala"
1345
1346#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1347#: ../src/survexport.cc:134
1348#: n:217
1349msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1350msgstr ""
1351
1352#: ../src/cmdline.c:193
1353#: n:157
1354#, c-format
1355msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1356msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1357
1358#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1359#: ../src/printing.cc:1950
1360#: n:232
1361#, c-format
1362msgid "%d/%d"
1363msgstr "%d/%d"
1364
1365#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1366#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1367#.
1368#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1369#. "2015-06-09 12:40:44").
1370#: ../src/printing.cc:1991
1371#: n:167
1372#, c-format
1373msgid "Processed: %s"
1374msgstr "Procesada en: %s"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1377#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1378#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1905
1382#: n:233
1383#, c-format
1384msgid "↑%s 1:%.0f"
1385msgstr "↑%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1389#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1390#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1916
1394#: n:235
1395#, c-format
1396msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1397msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1401#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1402#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1403#. tilted at, and %.0f with the scale.
1404#.
1405#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1406#: ../src/printing.cc:1929
1407#: n:236
1408#, c-format
1409msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1410msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1411
1412#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1413#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1414#. %.0f with the scale.
1415#.
1416#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1417#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1418#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1419#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1420#. printout.
1421#: ../src/printing.cc:1945
1422#: n:244
1423#, c-format
1424msgid "Extended 1:%.0f"
1425msgstr "Extendido 1:%.0f"
1426
1427#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1428#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1429#: ../src/printing.cc:1188
1430#: n:168
1431#, c-format
1432msgid "Plan view, %s up page"
1433msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1434
1435#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1436#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1437#. we’re looking.
1438#: ../src/printing.cc:1220
1439#: n:169
1440#, c-format
1441msgid "Elevation facing %s"
1442msgstr "Alzado mirando a %s"
1443
1444#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1445#: ../src/survexport.cc:140
1446#: n:462
1447msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1451#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1452#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1453#. looking.
1454#: ../src/printing.cc:1227
1455#: n:284
1456#, c-format
1457msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1458msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1459
1460#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1461#: ../src/survexport.cc:142
1462#: n:463
1463msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1467#: ../src/printing.cc:1236
1468#: n:191
1469msgid "Extended elevation"
1470msgstr "Alzado desarrollado"
1471
1472#: ../src/cavern.c:513
1473#: n:172
1474msgid "Survey contains 1 survey station,"
1475msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1476
1477#: ../src/cavern.c:515
1478#: n:173
1479#, c-format
1480msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1481msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1482
1483#: ../src/cavern.c:519
1484#: n:174
1485msgid " joined by 1 leg."
1486msgstr " unidas por 1 tirada."
1487
1488#: ../src/cavern.c:521
1489#: n:175
1490#, c-format
1491msgid " joined by %ld legs."
1492msgstr " unidas por %ld visuales."
1493
1494#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1495#: n:176
1496msgid "node"
1497msgstr "nodo"
1498
1499#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1500#: n:177
1501msgid "nodes"
1502msgstr "nodos"
1503
1504#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1505#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1506#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1507#: ../src/cavern.c:541
1508#: n:178
1509#, c-format
1510msgid "Survey has %ld connected components."
1511msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1512
1513#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1514#. allows the user to save the log to a file.
1515#: ../src/cavernlog.cc:600
1516#: n:446
1517msgid "&Save Log"
1518msgstr "&Guardar Registro"
1519
1520#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1521#. causes the survey data to be reprocessed.
1522#: ../src/cavernlog.cc:604
1523#: n:184
1524msgid "&Reprocess"
1525msgstr "&Reprocesar"
1526
1527#: ../src/cmdline.c:241
1528#: ../src/cmdline.c:260
1529#: n:185
1530#, c-format
1531msgid "numeric argument “%s” out of range"
1532msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1533
1534#: ../src/cmdline.c:243
1535#: n:186
1536#, c-format
1537msgid "argument “%s” not an integer"
1538msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1539
1540#: ../src/cmdline.c:262
1541#: n:187
1542#, c-format
1543msgid "argument “%s” not a number"
1544msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1545
1546#: ../src/commands.c:2964
1547#: ../src/datain.c:631
1548#: ../src/datain.c:639
1549#: ../src/datain.c:1704
1550#: ../src/datain.c:1937
1551#: ../src/datain.c:4354
1552#: n:497
1553#, c-format
1554msgid "Expecting “%s”"
1555msgstr "Esperando “%s”"
1556
1557#: ../src/commands.c:2896
1558#: ../src/datain.c:930
1559#: ../src/datain.c:1614
1560#: ../src/datain.c:1972
1561#: ../src/datain.c:2094
1562#: ../src/datain.c:2234
1563#: ../src/datain.c:2266
1564#: ../src/datain.c:2621
1565#: n:103
1566#, c-format
1567msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1568msgstr "Esperando “%s” o “%s”"
1569
1570#: ../src/commands.c:1384
1571#: ../src/commands.c:2056
1572#: ../src/datain.c:1571
1573#: ../src/datain.c:1994
1574#: ../src/datain.c:2017
1575#: ../src/datain.c:4397
1576#: n:188
1577#, c-format
1578msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1579msgstr "Esperando “%s”, “%s”, o “%s”"
1580
1581#: ../src/commands.c:1388
1582#: ../src/datain.c:2044
1583#: ../src/datain.c:2071
1584#: n:189
1585#, c-format
1586msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1587msgstr "Esperando “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1588
1589#: ../src/readval.c:692
1590#: ../src/readval.c:700
1591#: ../src/readval.c:708
1592#: ../src/readval.c:716
1593#: n:483
1594#, c-format
1595msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1599#. the second %s by "entrance" or "export".
1600#: ../src/listpos.c:95
1601#: ../src/listpos.c:103
1602#: n:190
1603#, c-format
1604msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1605msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *%s pero no se ha usado nunca"
1606
1607#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1608#: ../src/commands.c:1063
1609#: ../src/datain.c:2317
1610#: ../src/datain.c:2462
1611#: ../src/datain.c:3201
1612#: n:192
1613#, c-format
1614msgid "No matching %s"
1615msgstr "Falta el %s correspondiente"
1616
1617#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1618#. same <survey> if it’s given at all
1619#: ../src/commands.c:1103
1620#: n:193
1621msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1622msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1623
1624#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1625#. END command omits it, e.g.:
1626#.
1627#. *begin entrance
1628#. 1 2 10.00 178 -01
1629#. *end     <--[Message given here]
1630#: ../src/commands.c:1112
1631#: n:194
1632msgid "Survey name omitted from END"
1633msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1634
1635#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1636#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1637#: ../src/pos.cc:98
1638#: n:195
1639msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1640msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1641
1642#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1643#: ../src/aboutdlg.cc:172
1644#: n:196
1645#, c-format
1646msgid "Display Depth: %d bpp"
1647msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1648
1649#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1650#: ../src/aboutdlg.cc:174
1651#: n:197
1652msgid " (colour)"
1653msgstr " (color)"
1654
1655#: ../src/commands.c:2865
1656#: ../src/commands.c:2927
1657#: ../src/commands.c:2970
1658#: ../src/commands.c:2986
1659#: ../src/commands.c:3011
1660#: ../src/commands.c:3022
1661#: ../src/readval.c:941
1662#: ../src/readval.c:949
1663#: ../src/readval.c:955
1664#: n:198
1665#, c-format
1666msgid "Expecting date, found “%s”"
1667msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1668
1669#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1670#.
1671#. "this" has been added to English translation
1672#: ../src/aven.cc:70
1673#: ../src/diffpos.c:56
1674#: ../src/dump3d.c:48
1675#: ../src/extend.c:486
1676#: ../src/survexport.cc:132
1677#: n:199
1678msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1679msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1680
1681#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1682#: ../src/aven.cc:72
1683#: n:119
1684msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1685msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1686
1687#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1688#: ../src/cavern.c:115
1689#: n:162
1690msgid "set location for output files"
1691msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1694#: ../src/cavern.c:117
1695#: n:163
1696#, fuzzy
1697msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1698msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1699
1700#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1701#: ../src/cavern.c:119
1702#: n:164
1703msgid "do not create .err file"
1704msgstr "no crear el archivo .err"
1705
1706#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1707#: ../src/cavern.c:121
1708#: n:165
1709msgid "turn warnings into errors"
1710msgstr "convertir las advertencias en errores"
1711
1712#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1713#: ../src/cavern.c:123
1714#: n:170
1715msgid "log output to .log file"
1716msgstr "registro de salida a archivo .log"
1717
1718#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1719#: ../src/cavern.c:125
1720#: n:171
1721msgid "specify the 3d file format version to output"
1722msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1723
1724#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1725#: ../src/extend.c:488
1726#: n:90
1727msgid ".espec file to control extending"
1728msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1729
1730#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1731#: ../src/extend.c:490
1732#: n:91
1733msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1734msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1735
1736#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1737#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1738#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1739#. every "2 feet").
1740#: ../src/commands.c:1937
1741#: n:200
1742msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1743msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1744
1745#: ../src/model.cc:392
1746#: n:202
1747#, c-format
1748msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1749msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1750
1751#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1752#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1753#. direction the viewer is "facing" in.
1754#.
1755#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1756#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1757#. make room. */
1758#: ../src/gfxcore.cc:796
1759#: ../src/gfxcore.cc:2120
1760#: n:203
1761msgid "Facing"
1762msgstr "Dirección"
1763
1764#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1765#: ../src/aboutdlg.cc:60
1766#: n:205
1767#, c-format
1768msgid "About %s"
1769msgstr "Acerca de %s"
1770
1771#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1772#. grid of height values).
1773#: ../src/mainfrm.cc:1468
1774#: n:451
1775msgid "Select a terrain file to view"
1776msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:1498
1779#: n:496
1780msgid "Select a geodata file to overlay"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:1462
1784#: n:452
1785msgid "Terrain files"
1786msgstr "Archivos de terreno"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:1494
1789#: n:495
1790msgid "Geodata files"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1794#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1795#. contain any data inside that circle.
1796#: ../src/gfxcore.cc:3175
1797#: n:161
1798msgid "No terrain data near area of survey"
1799msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1800
1801#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1802#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1803#. language would use.
1804#.
1805#. File->Open dialog:
1806#: ../src/mainfrm.cc:1439
1807#: n:206
1808msgid "Select a survey file to view"
1809msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1810
1811#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1812#. file extension, so neither should be translated.
1813#: ../src/export.cc:64
1814#: ../src/mainfrm.cc:1400
1815#: ../src/mainfrm.cc:1603
1816#: n:207
1817msgid "Survex 3d files"
1818msgstr "Archivos Survex 3d"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:1431
1821#: ../src/mainfrm.cc:1463
1822#: ../src/mainfrm.cc:1495
1823#: ../src/mainfrm.cc:2037
1824#: ../src/printing.cc:644
1825#: n:208
1826msgid "All files"
1827msgstr "Todos los archivos"
1828
1829#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1830#. list of questions - it should be translated to the
1831#. terminology that cavers using the language would use.
1832#: ../src/mainfrm.cc:1397
1833#: n:229
1834msgid "All survey files"
1835msgstr "Todos los archivos de topografias"
1836
1837#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1838#. file extension, so neither should be translated.
1839#: ../src/mainfrm.cc:1403
1840#: n:329
1841msgid "Survex svx files"
1842msgstr "Archivos Survex svx"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1845#. surveying package, so should not be translated
1846#: ../src/mainfrm.cc:1411
1847#: n:330
1848msgid "Compass MAK files"
1849msgstr "Archivos Compass MAK"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1852#. surveying package, so should not be translated
1853#: ../src/mainfrm.cc:1415
1854#: n:490
1855msgid "Compass DAT files"
1856msgstr "Archivos Compass DAT"
1857
1858#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1859#. surveying package, so should not be translated
1860#: ../src/mainfrm.cc:1419
1861#: n:491
1862msgid "Compass CLP files"
1863msgstr "Archivos Compass CLP"
1864
1865#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1866#. surveying package, so should not be translated
1867#: ../src/mainfrm.cc:1423
1868#: n:504
1869msgid "Walls project files"
1870msgstr ""
1871
1872#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1873#. surveying package, so should not be translated
1874#: ../src/mainfrm.cc:1427
1875#: n:505
1876#, fuzzy
1877msgid "Walls survey data files"
1878msgstr "Archivos topografia Walls"
1879
1880#: ../src/export.cc:67
1881#: n:101
1882msgid "CSV files"
1883msgstr "Archivos CSV"
1884
1885#: ../src/export.cc:70
1886#: n:411
1887msgid "DXF files"
1888msgstr "Archivos DXF"
1889
1890#: ../src/export.cc:73
1891#: n:412
1892msgid "EPS files"
1893msgstr "Archivos EPS"
1894
1895#: ../src/export.cc:76
1896#: n:413
1897msgid "GPX files"
1898msgstr "Archivos GPX"
1899
1900#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1901#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1902#. mechanism.
1903#: ../src/export.cc:82
1904#: n:414
1905msgid "HPGL for plotters"
1906msgstr "HPGL para plotters"
1907
1908#: ../src/export.cc:88
1909#: n:444
1910msgid "KML files"
1911msgstr "Archivos KML"
1912
1913#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1914#. so should not be translated:
1915#. https://www.fountainware.com/compass/
1916#: ../src/export.cc:94
1917#: n:415
1918msgid "Compass PLT for use with Carto"
1919msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1920
1921#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1922#. file extension, so neither should be translated.
1923#: ../src/export.cc:99
1924#: n:166
1925msgid "Survex pos files"
1926msgstr "Archivos Survex pos"
1927
1928#: ../src/export.cc:102
1929#: n:417
1930msgid "SVG files"
1931msgstr "Archivos SVG"
1932
1933#: ../src/export.cc:85
1934#: n:445
1935msgid "JSON files"
1936msgstr "Archivos JSON"
1937
1938#: ../src/export.cc:105
1939#: ../src/printing.cc:376
1940#: n:523
1941msgid "Shapefiles (lines)"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/export.cc:108
1945#: ../src/printing.cc:377
1946#: n:524
1947msgid "Shapefiles (points)"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1951#: ../src/cavernlog.cc:652
1952#: n:447
1953msgid "Log files"
1954msgstr "Archivos de registro"
1955
1956#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1957#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1958#. language would use.
1959#.
1960#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1961#: ../src/aboutdlg.cc:88
1962#: n:209
1963msgid "Survey visualisation tool"
1964msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1965
1966#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1967#. some languages here:
1968#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1969#: ../src/aboutdlg.cc:102
1970#: n:219
1971msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1972msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1973
1974#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1975#: ../src/diffpos.c:264
1976#: n:218
1977msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1978msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1979
1980#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1981#: ../src/diffpos.c:266
1982#: n:255
1983#, c-format
1984msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1985msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1986
1987#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1988#: ../src/extend.c:559
1989#: n:267
1990msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1991msgstr "ARCHIVO_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1992
1993#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1994#: ../src/sorterr.c:124
1995#: n:268
1996msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1997msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1998
1999#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2000#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2001#. language would use.
2002#.
2003#. Part of aven --help
2004#: ../src/aven.cc:170
2005#: ../src/aven.cc:215
2006#: n:269
2007msgid "[SURVEY_FILE]"
2008msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
2009
2010#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2011#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2012#. language would use.
2013#.
2014#. Part of cavern --help
2015#: ../src/cavern.c:227
2016#: n:507
2017#, fuzzy
2018msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2019msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
2020
2021#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2022#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2023#: ../src/gfxcore.cc:1164
2024#: n:221
2025msgid "Undated"
2026msgstr "Sin fecha"
2027
2028#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2029#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2030#. this fairly short.
2031#: ../src/gfxcore.cc:1189
2032#: n:290
2033msgid "Not in loop"
2034msgstr "No en el bucle"
2035
2036#. TRANSLATORS: error from:
2037#.
2038#. *data normal newline from to tape compass clino
2039#: ../src/commands.c:1778
2040#: n:222
2041msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2042msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
2043
2044#. TRANSLATORS: error from:
2045#.
2046#. *data normal from to tape compass clino newline
2047#: ../src/commands.c:1819
2048#: n:223
2049msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2050msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
2051
2052#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2053#.
2054#. *data normal station tape compass clino
2055#.
2056#. ("station" signifies interleaved data).
2057#: ../src/commands.c:1842
2058#: n:224
2059msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2060msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
2061
2062#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2063#.
2064#. *data diving station newline depth tape compass
2065#.
2066#. ("depth" needs to occur before "newline").
2067#: ../src/commands.c:1718
2068#: n:225
2069#, c-format
2070msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2071msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
2072
2073#. TRANSLATORS: e.g.
2074#.
2075#. *data normal from to tape newline compass clino
2076#: ../src/commands.c:1769
2077#: n:226
2078msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2079msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
2080
2081#. TRANSLATORS: e.g.
2082#.
2083#. *calibrate tape compass 1 1
2084#: ../src/commands.c:1987
2085#: n:227
2086msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2087msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
2088
2089#: ../src/commands.c:855
2090#: ../src/commands.c:867
2091#: n:397
2092msgid "Bad *alias command"
2093msgstr "Comando *alias erróneo"
2094
2095#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2096#. currently)
2097#: ../src/log.cc:30
2098#: n:228
2099#, c-format
2100msgid "%s Error Log"
2101msgstr "%s Registro de Errores"
2102
2103#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2104#. dialog
2105#: ../src/printing.cc:586
2106#: n:230
2107msgid "&Export..."
2108msgstr "&Exportar..."
2109
2110#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2111#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2112#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2113#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2114#: ../src/mainfrm.cc:791
2115#: n:231
2116msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2117msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:793
2120#: n:234
2121msgid "&Reverse Direction\tR"
2122msgstr "&Invierte el sentido\tR"
2123
2124#. TRANSLATORS: View *looking* North
2125#: ../src/gfxcore.cc:4393
2126#: ../src/mainfrm.cc:796
2127#: n:240
2128msgid "View &North\tN"
2129msgstr "Vista hacia el &Norte\tN"
2130
2131#. TRANSLATORS: View *looking* East
2132#: ../src/gfxcore.cc:4395
2133#: ../src/mainfrm.cc:797
2134#: n:241
2135msgid "View &East\tE"
2136msgstr "Vista hacia el &Este\tE"
2137
2138#. TRANSLATORS: View *looking* South
2139#: ../src/gfxcore.cc:4397
2140#: ../src/mainfrm.cc:798
2141#: n:242
2142msgid "View &South\tS"
2143msgstr "Vista hacia el &Sur\tS"
2144
2145#. TRANSLATORS: View *looking* West
2146#: ../src/gfxcore.cc:4399
2147#: ../src/mainfrm.cc:799
2148#: n:243
2149msgid "View &West\tW"
2150msgstr "Vista hacia el &Oeste\tW"
2151
2152#: ../src/gfxcore.cc:4419
2153#: ../src/mainfrm.cc:801
2154#: n:248
2155msgid "&Plan View\tP"
2156msgstr "&Planta\tP"
2157
2158#: ../src/gfxcore.cc:4420
2159#: ../src/mainfrm.cc:802
2160#: n:249
2161msgid "E&levation\tL"
2162msgstr "A&lzado\tL"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:804
2165#: n:254
2166msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2167msgstr "Restaurar la &vista predeterminada\tDelete"
2168
2169#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2170#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2171#. the "what to print/export" dialog.
2172#: ../src/printing.cc:364
2173#: n:283
2174msgid "View"
2175msgstr "Vista"
2176
2177#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2178#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2179#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2180#. mind!
2181#: ../src/printing.cc:369
2182#: n:256
2183msgid "Elements"
2184msgstr "Elementos"
2185
2186#: ../src/printing.cc:374
2187#: n:410
2188msgid "Export format"
2189msgstr "Formato de exportación"
2190
2191#: ../src/printing.cc:439
2192#: ../src/printing.cc:847
2193#: n:257
2194#, c-format
2195msgid "%d pages (%dx%d)"
2196msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2197
2198#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2199#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2200#. the plot on a single page", but we need something shorter
2201#: ../src/printing.cc:411
2202#: n:258
2203msgid "One page"
2204msgstr "Una página"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:156
2207#: ../src/printing.cc:446
2208#: n:259
2209msgid "Bearing"
2210msgstr "Azimut"
2211
2212#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2213#: ../src/survexport.cc:136
2214#: n:460
2215msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/pos.cc:90
2219#: n:100
2220msgid "Station Name"
2221msgstr "Nombre de estación"
2222
2223#: ../src/printing.cc:496
2224#: n:260
2225msgid "Station Names"
2226msgstr "Nombres de estación"
2227
2228#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2229#: ../src/printing.cc:500
2230#: n:537
2231msgid "Anonymous stations"
2232msgstr ""
2233
2234#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2235#: ../src/survexport.cc:149
2236#: n:538
2237msgid "anonymous stations"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/survexport.cc:147
2241#: n:475
2242msgid "station labels"
2243msgstr "etiquetas de estación"
2244
2245#: ../src/printing.cc:492
2246#: n:261
2247msgid "Crosses"
2248msgstr "Cruces"
2249
2250#: ../src/survexport.cc:146
2251#: n:474
2252msgid "station markers"
2253msgstr "marcadores de estación"
2254
2255#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2256#. "survey stations".
2257#: ../src/printing.cc:478
2258#: n:262
2259msgid "Underground Survey Legs"
2260msgstr "Visuales Subterráneas"
2261
2262#: ../src/survexport.cc:143
2263#: n:476
2264msgid "underground survey legs"
2265msgstr "visuales subterráneas"
2266
2267#: ../src/printing.cc:512
2268#: n:393
2269msgid "Cross-sections"
2270msgstr "Secciones transversales"
2271
2272#: ../src/survexport.cc:151
2273#: n:469
2274msgid "cross-sections"
2275msgstr "secciones transversales"
2276
2277#: ../src/printing.cc:517
2278#: n:394
2279msgid "Walls"
2280msgstr "Paredes"
2281
2282#: ../src/survexport.cc:152
2283#: n:470
2284msgid "walls"
2285msgstr "paredes"
2286
2287#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2288#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2289#. containing polygons for the inside of cave passages).
2290#: ../src/printing.cc:524
2291#: n:395
2292msgid "Passages"
2293msgstr "Galerias"
2294
2295#: ../src/survexport.cc:153
2296#: n:471
2297msgid "passages"
2298msgstr "galerias"
2299
2300#: ../src/printing.cc:528
2301#: n:421
2302msgid "Origin in centre"
2303msgstr "Origen en el centro"
2304
2305#: ../src/survexport.cc:154
2306#: n:472
2307msgid "origin in centre"
2308msgstr "origen en el centro"
2309
2310#: ../src/printing.cc:532
2311#: n:422
2312msgid "Full coordinates"
2313msgstr "Coordenadas completas"
2314
2315#: ../src/survexport.cc:155
2316#: n:473
2317msgid "full coordinates"
2318msgstr "coordenadas completas"
2319
2320#: ../src/printing.cc:536
2321#: n:477
2322msgid "Clamp to ground"
2323msgstr "Pegar al suelo"
2324
2325#: ../src/survexport.cc:156
2326#: n:478
2327msgid "clamp to ground"
2328msgstr "pegar al suelo"
2329
2330#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2331#: ../src/printing.cc:456
2332#: n:263
2333msgid "Tilt angle"
2334msgstr "Angulo de inclinación"
2335
2336#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2337#: ../src/survexport.cc:138
2338#: n:461
2339msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2340msgstr ""
2341
2342#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2343#. around each page
2344#: ../src/printing.cc:544
2345#: n:264
2346msgid "Page Borders"
2347msgstr "Marcos de la página"
2348
2349#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2350#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2351#. angles, etc
2352#: ../src/printing.cc:555
2353#: n:265
2354msgid "Legend"
2355msgstr "Leyenda"
2356
2357#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2358#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2359#: ../src/printing.cc:550
2360#: n:266
2361msgid "Blank Pages"
2362msgstr "Páginas en blanco"
2363
2364#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2365#: ../src/mainfrm.cc:821
2366#: n:270
2367msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2368msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2369
2370#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2371#: ../src/mainfrm.cc:823
2372#: n:346
2373msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2374msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2375
2376#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2377#: ../src/mainfrm.cc:825
2378#: n:449
2379msgid "Terr&ain"
2380msgstr "&Terreno"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:826
2383#: n:271
2384msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2385msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:827
2388#: n:297
2389msgid "&Grid\tCtrl+G"
2390msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:828
2393#: n:318
2394msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2395msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2396
2397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2398#. "survey stations".
2399#: ../src/mainfrm.cc:832
2400#: n:272
2401msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2402msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2403
2404#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2405#. "survey stations".
2406#: ../src/mainfrm.cc:835
2407#: n:291
2408msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2409msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2410
2411#: ../src/survexport.cc:144
2412#: n:464
2413msgid "surface survey legs"
2414msgstr "visuales de topografia de superficie"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:860
2417#: n:273
2418msgid "&Overlapping Names"
2419msgstr "Nombres &Superpuestos"
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:873
2422#: n:450
2423msgid "Co&lour by"
2424msgstr "Co&lorear por"
2425
2426#: ../src/mainfrm.cc:876
2427#: n:294
2428msgid "Highlight &Entrances"
2429msgstr "Marca las &Entradas"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:877
2432#: n:295
2433msgid "Highlight &Fixed Points"
2434msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2435
2436#: ../src/mainfrm.cc:878
2437#: n:296
2438msgid "Highlight E&xported Points"
2439msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2440
2441#: ../src/printing.cc:500
2442#: n:418
2443msgid "Entrances"
2444msgstr "Entradas"
2445
2446#: ../src/survexport.cc:148
2447#: n:466
2448msgid "entrances"
2449msgstr "entradas"
2450
2451#: ../src/printing.cc:504
2452#: n:419
2453msgid "Fixed Points"
2454msgstr "Puntos fijados"
2455
2456#: ../src/survexport.cc:149
2457#: n:467
2458msgid "fixed points"
2459msgstr "puntos fijados"
2460
2461#: ../src/printing.cc:508
2462#: n:420
2463msgid "Exported Stations"
2464msgstr "Puntos Exportados"
2465
2466#: ../src/survexport.cc:150
2467#: n:468
2468msgid "exported stations"
2469msgstr "puntos Exportados"
2470
2471#: ../src/mainfrm.cc:887
2472#: n:237
2473msgid "&Perspective"
2474msgstr "Perspecti&va"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:889
2477#: n:238
2478msgid "Textured &Walls"
2479msgstr "&Paredes con textura"
2480
2481#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2482#. using that term instead if it gives a better translation which most
2483#. users will understand.
2484#: ../src/mainfrm.cc:893
2485#: n:239
2486msgid "Fade Distant Ob&jects"
2487msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2488
2489#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2490#. "survey stations".
2491#: ../src/mainfrm.cc:896
2492#: n:298
2493msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2494msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:902
2497#: ../src/mainfrm.cc:909
2498#: n:356
2499msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2500msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2501
2502#: ../src/gfxcore.cc:4463
2503#: ../src/mainfrm.cc:863
2504#: n:292
2505msgid "Colour by &Depth"
2506msgstr "Colorear por &Profundidad"
2507
2508#: ../src/gfxcore.cc:4464
2509#: ../src/mainfrm.cc:864
2510#: n:293
2511msgid "Colour by D&ate"
2512msgstr "Colorear por &Fecha"
2513
2514#: ../src/gfxcore.cc:4465
2515#: ../src/mainfrm.cc:865
2516#: n:289
2517msgid "Colour by &Error"
2518msgstr "Colorear por &Error"
2519
2520#: ../src/gfxcore.cc:4466
2521#: ../src/mainfrm.cc:866
2522#: n:480
2523msgid "Colour by &Horizontal Error"
2524msgstr "Colorear por Error &Horizontal"
2525
2526#: ../src/gfxcore.cc:4467
2527#: ../src/mainfrm.cc:867
2528#: n:481
2529msgid "Colour by &Vertical Error"
2530msgstr "Colorear por Error &Vertical"
2531
2532#: ../src/gfxcore.cc:4468
2533#: ../src/mainfrm.cc:868
2534#: n:85
2535msgid "Colour by &Gradient"
2536msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2537
2538#: ../src/gfxcore.cc:4469
2539#: ../src/mainfrm.cc:869
2540#: n:82
2541msgid "Colour by &Length"
2542msgstr "Colorear por &Longitud"
2543
2544#: ../src/gfxcore.cc:4470
2545#: ../src/mainfrm.cc:870
2546#: n:448
2547msgid "Colour by &Survey"
2548msgstr "Colorear por &Topografia"
2549
2550#: ../src/gfxcore.cc:4471
2551#: ../src/mainfrm.cc:871
2552#: n:482
2553msgid "Colour by St&yle"
2554msgstr ""
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:937
2557#: n:274
2558msgid "&Compass"
2559msgstr "&Brújula"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:938
2562#: n:275
2563msgid "C&linometer"
2564msgstr "&Clinómetro"
2565
2566#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2567#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2568#: ../src/mainfrm.cc:941
2569#: n:276
2570msgid "Colour &Key"
2571msgstr "Cla&ve de color"
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:942
2574#: n:277
2575msgid "&Scale Bar"
2576msgstr "Barra de &Escala"
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:918
2579#: n:280
2580msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2581msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2582
2583#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2584#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2585#. translating.
2586#: ../src/mainfrm.cc:885
2587#: ../src/mainfrm.cc:927
2588#: ../src/mainfrm.cc:933
2589#: n:281
2590msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2591msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:943
2594#: n:299
2595msgid "&Indicators"
2596msgstr "I&ndicadores"
2597
2598#: ../src/z_getopt.c:716
2599#: n:300
2600#, c-format
2601msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2602msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2603
2604#: ../src/z_getopt.c:766
2605#: n:302
2606#, c-format
2607msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2608msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2609
2610#: ../src/z_getopt.c:753
2611#: n:303
2612#, c-format
2613msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2614msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2615
2616#: ../src/z_getopt.c:814
2617#: n:305
2618#, c-format
2619msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2620msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2621
2622#: ../src/z_getopt.c:1186
2623#: n:306
2624#, c-format
2625msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2626msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2627
2628#: ../src/z_getopt.c:855
2629#: n:307
2630#, c-format
2631msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2632msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2633
2634#: ../src/z_getopt.c:866
2635#: n:308
2636#, c-format
2637msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2638msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2639
2640#: ../src/z_getopt.c:927
2641#: n:310
2642#, c-format
2643msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2644msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:807
2647#: n:311
2648msgid "&New Presentation"
2649msgstr "&Nueva Presentación"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:808
2652#: n:312
2653msgid "&Open Presentation..."
2654msgstr "&Abrir Presentación..."
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:809
2657#: n:313
2658msgid "&Save Presentation"
2659msgstr "&Guardar la Presentación"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:810
2662#: n:314
2663msgid "Sa&ve Presentation As..."
2664msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2665
2666#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2667#: ../src/mainfrm.cc:813
2668#: n:315
2669msgid "&Mark"
2670msgstr "&Marca"
2671
2672#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2673#: ../src/mainfrm.cc:815
2674#: n:316
2675msgid "Pla&y"
2676msgstr "&Reproduce"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:816
2679#: n:317
2680msgid "&Export as Movie..."
2681msgstr "&Exporta como Animación..."
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:2114
2684#: n:331
2685msgid "Export Movie"
2686msgstr "Exportar Animación"
2687
2688#: ../src/cavernlog.cc:655
2689#: ../src/mainfrm.cc:362
2690#: ../src/mainfrm.cc:1606
2691#: n:319
2692msgid "Select an output filename"
2693msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:359
2696#: ../src/mainfrm.cc:2036
2697#: n:320
2698msgid "Aven presentations"
2699msgstr "Presentaciones Aven"
2700
2701#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2702#: ../src/mainfrm.cc:1535
2703#: n:321
2704msgid "Save Screenshot"
2705msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2706
2707#: ../src/mainfrm.cc:2031
2708#: ../src/mainfrm.cc:2034
2709#: n:322
2710msgid "Select a presentation to open"
2711msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2712
2713#: ../src/mainfrm.cc:433
2714#: n:323
2715#, c-format
2716msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2717msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2718
2719#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2720#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2721#: ../src/mainfrm.cc:1407
2722#: n:324
2723msgid "Compass PLT files"
2724msgstr "Archivos Compass PLT"
2725
2726#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2727#. package, so don’t translate it.
2728#: ../src/mainfrm.cc:1430
2729#: n:325
2730msgid "CMAP XYZ files"
2731msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2732
2733#. TRANSLATORS: title of message box
2734#: ../src/mainfrm.cc:1642
2735#: ../src/mainfrm.cc:2009
2736#: ../src/mainfrm.cc:2025
2737#: n:326
2738msgid "Modified Presentation"
2739msgstr "Presentación Modificada"
2740
2741#. TRANSLATORS: and the question in that box
2742#: ../src/mainfrm.cc:1640
2743#: ../src/mainfrm.cc:2008
2744#: ../src/mainfrm.cc:2024
2745#: n:327
2746msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2747msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:2367
2750#: ../src/mainfrm.cc:2380
2751#: n:328
2752msgid "No matches were found."
2753msgstr "Búsqueda infructuosa."
2754
2755#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2756#: ../src/aventreectrl.cc:375
2757#: ../src/aventreectrl.cc:406
2758#: n:332
2759msgid "Find"
2760msgstr "Encuentra"
2761
2762#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2763#: ../src/mainfrm.cc:1033
2764#: n:333
2765msgid "Find stations"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2769#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2770#. pattern searched for.
2771#: ../src/mainfrm.cc:2357
2772#: n:334
2773#, c-format
2774msgid "%d stations match %s%s%s"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2778#: ../src/mainfrm.cc:1037
2779#: ../src/mainfrm.cc:2365
2780#: n:533
2781msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2782msgstr ""
2783
2784#: ../src/mainfrm.cc:1050
2785#: n:535
2786msgid "Z exaggeration factor"
2787msgstr ""
2788
2789#: ../src/mainfrm.cc:243
2790#: ../src/mainfrm.cc:1729
2791#: ../src/mainfrm.cc:1805
2792#: ../src/mainfrm.cc:1857
2793#: ../src/pos.cc:89
2794#: n:335
2795msgid "Altitude"
2796msgstr "Altitud"
2797
2798#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2799#. window
2800#: ../src/mainfrm.cc:688
2801#: n:336
2802msgid "You may only view one 3d file at a time."
2803msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:944
2806#: n:337
2807msgid "&Side Panel"
2808msgstr "&Panel Lateral"
2809
2810#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2811#. Easting)
2812#: ../src/mainfrm.cc:1727
2813#: ../src/mainfrm.cc:1749
2814#: ../src/mainfrm.cc:1751
2815#: ../src/mainfrm.cc:1856
2816#: n:338
2817#, c-format
2818msgid "%.2f E, %.2f N"
2819msgstr "%.2f E, %.2f N"
2820
2821#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2822#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2823#: ../src/mainfrm.cc:1769
2824#: ../src/mainfrm.cc:1814
2825#: ../src/mainfrm.cc:1878
2826#: n:339
2827#, c-format
2828msgid "From %s"
2829msgstr "Desde %s"
2830
2831#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2832#: ../src/mainfrm.cc:1891
2833#: n:340
2834#, c-format
2835msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2836msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2837
2838#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2839#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2840#. measured by the clino)
2841#: ../src/mainfrm.cc:1931
2842#: n:341
2843#, c-format
2844msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2845msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2848#.
2849#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2850#: ../src/gfxcore.cc:4451
2851#: ../src/gfxcore.cc:4478
2852#: ../src/mainfrm.cc:946
2853#: n:342
2854msgid "&Metric"
2855msgstr "&Metrico"
2856
2857#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2858#.
2859#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2860#. circle.
2861#: ../src/gfxcore.cc:4407
2862#: ../src/gfxcore.cc:4428
2863#: ../src/gfxcore.cc:4480
2864#: ../src/mainfrm.cc:947
2865#: n:343
2866msgid "&Degrees"
2867msgstr "&Grados"
2868
2869#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2870#.
2871#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2872#. degrees = 50 grad).
2873#: ../src/gfxcore.cc:4433
2874#: ../src/mainfrm.cc:948
2875#: n:430
2876msgid "&Percent"
2877msgstr "Porc&entaje"
2878
2879#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2880#. used e.g.  "5km".
2881#.
2882#. If there should be a space between the number and this, include
2883#. one in the translation.
2884#: ../src/gfxcore.cc:1355
2885#: ../src/printing.cc:1285
2886#: n:423
2887msgid "km"
2888msgstr "km"
2889
2890#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2891#. e.g. "10m".
2892#.
2893#. If there should be a space between the number and this, include
2894#. one in the translation.
2895#: ../src/commands.c:491
2896#: ../src/gfxcore.cc:1124
2897#: ../src/gfxcore.cc:1216
2898#: ../src/gfxcore.cc:1362
2899#: ../src/mainfrm.cc:1718
2900#: ../src/mainfrm.cc:1780
2901#: ../src/mainfrm.cc:1800
2902#: ../src/mainfrm.cc:1849
2903#: ../src/mainfrm.cc:1882
2904#: ../src/printing.cc:1287
2905#: n:424
2906msgid "m"
2907msgstr "m"
2908
2909#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2910#. used e.g.  "50cm".
2911#.
2912#. If there should be a space between the number and this, include
2913#. one in the translation.
2914#: ../src/gfxcore.cc:1370
2915#: ../src/printing.cc:1290
2916#: n:425
2917msgid "cm"
2918msgstr "cm"
2919
2920#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2921#. plural), used e.g.  "2 miles".
2922#.
2923#. If there should be a space between the number and this,
2924#. include one in the translation.
2925#: ../src/gfxcore.cc:1383
2926#: n:426
2927msgid " miles"
2928msgstr " millas"
2929
2930#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2931#. singular), used e.g.  "1 mile".
2932#.
2933#. If there should be a space between the number and this,
2934#. include one in the translation.
2935#: ../src/gfxcore.cc:1390
2936#: n:427
2937msgid " mile"
2938msgstr " milla"
2939
2940#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2941#. as: 10′
2942#.
2943#. If there should be a space between the number and this, include
2944#. one in the translation.
2945#: ../src/commands.c:492
2946#: ../src/gfxcore.cc:1124
2947#: ../src/gfxcore.cc:1216
2948#: ../src/gfxcore.cc:1398
2949#: ../src/mainfrm.cc:1723
2950#: ../src/mainfrm.cc:1783
2951#: ../src/mainfrm.cc:1803
2952#: ../src/mainfrm.cc:1854
2953#: ../src/mainfrm.cc:1887
2954#: n:428
2955msgid "′"
2956msgstr "′"
2957
2958#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2959#. e.g. as: 6″
2960#.
2961#. If there should be a space between the number and this, include
2962#. one in the translation.
2963#: ../src/gfxcore.cc:1406
2964#: n:429
2965msgid "″"
2966msgstr "″"
2967
2968#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2969#: ../src/gfxcore.cc:4402
2970#: n:387
2971msgid "&Hide Compass"
2972msgstr "&Ocultar Brújula"
2973
2974#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2975#: ../src/gfxcore.cc:4423
2976#: n:384
2977msgid "&Hide Clino"
2978msgstr "&Ocultar Clino"
2979
2980#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2981#: ../src/gfxcore.cc:4446
2982#: n:385
2983msgid "&Hide scale bar"
2984msgstr "&Ocultar barra de escala"
2985
2986#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2987#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2988#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2989#: ../src/gfxcore.cc:4476
2990#: n:386
2991msgid "&Hide colour key"
2992msgstr "&Ocultar clave de color"
2993
2994#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2995#. itself.
2996#: ../src/cavern.c:486
2997#: ../src/commands.c:494
2998#: ../src/commands.c:495
2999#: ../src/commands.c:917
3000#: ../src/gfxcore.cc:778
3001#: ../src/gfxcore.cc:868
3002#: ../src/gfxcore.cc:1197
3003#: ../src/mainfrm.cc:1772
3004#: ../src/mainfrm.cc:1895
3005#: ../src/mainfrm.cc:1918
3006#: ../src/printing.cc:87
3007#: n:344
3008msgid "°"
3009msgstr "°"
3010
3011#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3012#. circle).
3013#: ../src/commands.c:496
3014#: ../src/gfxcore.cc:783
3015#: ../src/gfxcore.cc:873
3016#: ../src/gfxcore.cc:1197
3017#: ../src/mainfrm.cc:1775
3018#: ../src/mainfrm.cc:1898
3019#: ../src/mainfrm.cc:1921
3020#: n:345
3021msgid "ᵍ"
3022msgstr "ᵍ"
3023
3024#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3025#. degrees = 50 grad).
3026#: ../src/commands.c:497
3027#: ../src/gfxcore.cc:859
3028#: ../src/gfxcore.cc:877
3029#: ../src/mainfrm.cc:1916
3030#: n:96
3031msgid "%"
3032msgstr "%"
3033
3034#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3035#. vertical angles.
3036#: ../src/gfxcore.cc:853
3037#: ../src/mainfrm.cc:1914
3038#: n:431
3039msgid "∞"
3040msgstr "∞"
3041
3042#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3043#. in Compass bearing)
3044#: ../src/mainfrm.cc:1787
3045#: n:374
3046#, c-format
3047msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3048msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3049
3050#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3051#: ../src/mainfrm.cc:1820
3052#: n:375
3053#, c-format
3054msgid "%s: V %.2f%s"
3055msgstr "%s: V %.2f%s"
3056
3057#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3058#. tree hierarchy of survey station names
3059#: ../src/mainfrm.cc:1105
3060#: n:376
3061msgid "Surveys"
3062msgstr "Topografías"
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:1106
3065#: n:377
3066msgid "Presentation"
3067msgstr "Presentación"
3068
3069#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3070#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3071#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3072#. survey file with the who survey visible.
3073#: ../src/aventreectrl.cc:367
3074#: n:245
3075msgid "Show all"
3076msgstr "Mostrar todo"
3077
3078#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3079#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3080#. current survey file with the view restricted to the survey
3081#. clicked upon.
3082#: ../src/aventreectrl.cc:385
3083#: n:246
3084msgid "Hide others"
3085msgstr "Ocultar otros"
3086
3087#: ../src/aventreectrl.cc:389
3088#: n:388
3089msgid "Hide si&blings"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:241
3093#: ../src/pos.cc:87
3094#: n:378
3095msgid "Easting"
3096msgstr "Este"
3097
3098#: ../src/mainfrm.cc:242
3099#: ../src/pos.cc:88
3100#: n:379
3101msgid "Northing"
3102msgstr "Norte"
3103
3104#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3105#. accelerator key.
3106#.
3107#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3108#.
3109#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3110#. c.f. 201, 380, 381.
3111#: ../src/mainfrm.cc:753
3112#: n:220
3113msgid "&Open...\tCtrl+O"
3114msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3115
3116#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3117#. terrain.
3118#: ../src/mainfrm.cc:756
3119#: n:453
3120msgid "Open &Terrain..."
3121msgstr "Abrir &Terreno..."
3122
3123#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3124#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3125#: ../src/mainfrm.cc:757
3126#: n:494
3127msgid "Overlay &Geodata..."
3128msgstr ""
3129
3130#: ../src/mainfrm.cc:758
3131#: n:144
3132msgid "Show &Log"
3133msgstr "Mostrar &Registro"
3134
3135#: ../src/mainfrm.cc:761
3136#: n:380
3137msgid "&Print...\tCtrl+P"
3138msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3139
3140#: ../src/mainfrm.cc:762
3141#: n:381
3142msgid "P&age Setup..."
3143msgstr "Configuración de la &página..."
3144
3145#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3146#: ../src/mainfrm.cc:765
3147#: n:201
3148msgid "&Screenshot..."
3149msgstr "&Captura de pantalla..."
3150
3151#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3152#: ../src/mainfrm.cc:768
3153#: n:247
3154msgid "E&xtended Elevation..."
3155msgstr "Alzado &Desarrollado..."
3156
3157#: ../src/mainfrm.cc:766
3158#: n:382
3159msgid "&Export as..."
3160msgstr "&Exporta como..."
3161
3162#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3163#. file.
3164#: ../src/printing.cc:650
3165#: n:401
3166msgid "Export as:"
3167msgstr "Exporta como:"
3168
3169#. TRANSLATORS: Title of the export
3170#. dialog
3171#: ../src/printing.cc:316
3172#: n:383
3173msgid "Export"
3174msgstr "Exportar"
3175
3176#. TRANSLATORS: for about box:
3177#: ../src/aboutdlg.cc:139
3178#: n:390
3179msgid "System Information:"
3180msgstr "Información del Sistema:"
3181
3182#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3183#: ../src/printing.cc:697
3184#: n:398
3185msgid "Print Preview"
3186msgstr "Vista previa de la impresión"
3187
3188#. TRANSLATORS: Title of the print
3189#. dialog
3190#: ../src/printing.cc:313
3191#: n:399
3192msgid "Print"
3193msgstr "Imprimir"
3194
3195#: ../src/printing.cc:581
3196#: n:400
3197msgid "&Print..."
3198msgstr "&Imprimir..."
3199
3200#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3201#. "survey stations".
3202#: ../src/printing.cc:484
3203#: n:403
3204msgid "Sur&face Survey Legs"
3205msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
3206
3207#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3208#: ../src/mainfrm.cc:129
3209#: n:404
3210msgid "Edit Waypoint"
3211msgstr "Editar waypoint"
3212
3213#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3214#. in a presentation.
3215#: ../src/mainfrm.cc:168
3216#: n:278
3217msgid " (unused in perspective view)"
3218msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
3219
3220#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3221#. presentation.
3222#: ../src/mainfrm.cc:175
3223#: n:279
3224msgid "Time: "
3225msgstr "Tiempo: "
3226
3227#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3228#. waypoint in a presentation.
3229#: ../src/mainfrm.cc:179
3230#: n:282
3231msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3232msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
3233
3234#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3235#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3236#: ../src/aven.cc:305
3237#: n:405
3238#, c-format
3239msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3240msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
3241
3242#: ../src/readval.c:357
3243#: n:392
3244msgid "Separator in survey name"
3245msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
3246
3247#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3248#. anonymous station.
3249#: ../src/labelinfo.h:102
3250#: n:56
3251msgid "anonymous station"
3252msgstr "estación anónima"
3253
3254#: ../src/readval.c:115
3255#: ../src/readval.c:131
3256#: ../src/readval.c:149
3257#: ../src/readval.c:413
3258#: n:47
3259msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3260msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
3261
3262#: ../src/mainfrm.cc:850
3263#: ../src/printing.cc:488
3264#: n:406
3265msgid "Spla&y Legs"
3266msgstr "Visuales &Radiantes"
3267
3268#: ../src/survexport.cc:145
3269#: n:465
3270msgid "splay legs"
3271msgstr "visuales radiantes"
3272
3273#: ../src/mainfrm.cc:857
3274#: n:251
3275msgid "&Duplicate Legs"
3276msgstr "Visuales Dupl&icadas"
3277
3278#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3279#. this is selected, such legs are not shown.
3280#: ../src/aventreectrl.cc:387
3281#: ../src/mainfrm.cc:840
3282#: ../src/mainfrm.cc:853
3283#: n:407
3284msgid "&Hide"
3285msgstr "&Oculta"
3286
3287#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3288#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3289#: ../src/mainfrm.cc:846
3290#: ../src/mainfrm.cc:855
3291#: n:408
3292msgid "&Fade"
3293msgstr "D&escolorada"
3294
3295#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3296#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3297#: ../src/mainfrm.cc:843
3298#: ../src/mainfrm.cc:854
3299#: n:250
3300msgid "&Dashed"
3301msgstr "&Discontinua"
3302
3303#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3304#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3305#: ../src/aventreectrl.cc:388
3306#: ../src/mainfrm.cc:849
3307#: ../src/mainfrm.cc:856
3308#: n:409
3309msgid "&Show"
3310msgstr "&Mostrar"
3311
3312#: ../src/extend.c:594
3313#: n:105
3314msgid "Reading in data - please wait…"
3315msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3316
3317#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3318#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3319#. the 3d file
3320#: ../src/extend.c:284
3321#: ../src/extend.c:303
3322#: ../src/extend.c:349
3323#: ../src/extend.c:392
3324#: ../src/extend.c:435
3325#: n:510
3326#, c-format
3327msgid "Failed to find station %s"
3328msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3329
3330#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3331#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3332#. 3d file
3333#: ../src/extend.c:329
3334#: ../src/extend.c:372
3335#: ../src/extend.c:415
3336#: ../src/extend.c:459
3337#: n:511
3338#, c-format
3339msgid "Failed to find leg %s → %s"
3340msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3341
3342#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3343#: ../src/extend.c:275
3344#: n:512
3345#, c-format
3346msgid "Starting from station %s"
3347msgstr "Inicio desde la estación %s"
3348
3349#. TRANSLATORS: for extend:
3350#: ../src/extend.c:296
3351#: n:513
3352#, c-format
3353msgid "Extending to the left from station %s"
3354msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3355
3356#. TRANSLATORS: for extend:
3357#: ../src/extend.c:342
3358#: n:514
3359#, c-format
3360msgid "Extending to the right from station %s"
3361msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3362
3363#. TRANSLATORS: for extend:
3364#: ../src/extend.c:316
3365#: n:515
3366#, c-format
3367msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3368msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3369
3370#. TRANSLATORS: for extend:
3371#: ../src/extend.c:362
3372#: n:516
3373#, c-format
3374msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3375msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3376
3377#. TRANSLATORS: for extend:
3378#: ../src/extend.c:428
3379#: n:517
3380#, c-format
3381msgid "Breaking survey loop at station %s"
3382msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3383
3384#. TRANSLATORS: for extend:
3385#: ../src/extend.c:449
3386#: n:518
3387#, c-format
3388msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3389msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3390
3391#. TRANSLATORS: for extend:
3392#: ../src/extend.c:385
3393#: n:519
3394#, c-format
3395msgid "Swapping extend direction from station %s"
3396msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3397
3398#. TRANSLATORS: for extend:
3399#: ../src/extend.c:405
3400#: n:520
3401#, c-format
3402msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3403msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3404
3405#. TRANSLATORS: for extend:
3406#: ../src/extend.c:688
3407#: n:521
3408#, c-format
3409msgid "Applying specfile: “%s”"
3410msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3411
3412#. TRANSLATORS: for extend:
3413#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3414#: ../src/extend.c:712
3415#: n:522
3416#, c-format
3417msgid "Writing %s…"
3418msgstr "Escribiendo %s…"
3419
3420#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3421#: ../src/sorterr.c:50
3422#: n:179
3423msgid "sort by horizontal error factor"
3424msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3425
3426#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3427#: ../src/sorterr.c:52
3428#: n:180
3429msgid "sort by vertical error factor"
3430msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3431
3432#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3433#: ../src/sorterr.c:54
3434#: n:181
3435msgid "sort by percentage error"
3436msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3437
3438#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3439#: ../src/sorterr.c:56
3440#: n:182
3441msgid "sort by error per leg"
3442msgstr "ordenar por error por visual"
3443
3444#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3445#: ../src/sorterr.c:58
3446#: n:183
3447msgid "replace .err file with re-sorted version"
3448msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3449
3450#: ../src/sorterr.c:78
3451#: ../src/sorterr.c:95
3452#: ../src/sorterr.c:167
3453#: n:112
3454msgid "Couldn’t parse .err file"
3455msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3456
3457#. TRANSLATORS: for diffpos:
3458#: ../src/diffpos.c:158
3459#: n:500
3460#, c-format
3461msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3462msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3463
3464#. TRANSLATORS: for diffpos:
3465#: ../src/diffpos.c:195
3466#: n:501
3467#, c-format
3468msgid "Added: %s"
3469msgstr "Añadido: %s"
3470
3471#. TRANSLATORS: for diffpos:
3472#: ../src/diffpos.c:218
3473#: n:502
3474#, c-format
3475msgid "Deleted: %s"
3476msgstr "Borrado: %s"
3477
3478#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3479#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3480#.
3481#. *begin crawl     ; <- second warning here
3482#. 1 2 9.45 234 -01
3483#. *end crawl
3484#. *begin crawl     ; <- first warning here
3485#. 2 3 7.67 223 -03
3486#. *end crawl
3487#.
3488#. Would lead to:
3489#.
3490#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3491#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3492#.
3493#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3494#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3495#: ../src/commands.c:787
3496#: n:29
3497msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3498msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3499
3500#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3501#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3502#.
3503#. *begin crawl     ; <- second warning here
3504#. 1 2 9.45 234 -01
3505#. *end crawl
3506#. *begin crawl     ; <- first warning here
3507#. 2 3 7.67 223 -03
3508#. *end crawl
3509#.
3510#. Would lead to:
3511#.
3512#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3513#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3514#.
3515#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3516#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3517#: ../src/commands.c:806
3518#: n:30
3519msgid "Originally entered here"
3520msgstr "Originalmente entrado aqui"
3521
3522#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3523#. END command omits it, e.g.:
3524#.
3525#. *begin entrance
3526#. 1 2 10.00 178 -01
3527#. *end
3528#.
3529#. gives:
3530#.
3531#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3532#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3533#: ../src/commands.c:1123
3534#: n:22
3535#, c-format
3536msgid "Corresponding %s was here"
3537msgstr ""
3538
3539#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3540#. deprecated, so this warning would be generated by:
3541#.
3542#. *equate \foo.7 1
3543#.
3544#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3545#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3546#: ../src/commands.c:693
3547#: ../src/readval.c:81
3548#: ../src/readval.c:85
3549#: n:25
3550msgid "ROOT is deprecated"
3551msgstr "ROOT ya no se usa"
3552
3553#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3554#: ../src/dump3d.c:50
3555#: n:204
3556msgid "rewind file and read it a second time"
3557msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3558
3559#: ../src/dump3d.c:51
3560#: n:396
3561msgid "show survey date information (if present)"
3562msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3563
3564#: ../src/dump3d.c:52
3565#: n:509
3566msgid "equivalent to --show-dates=-"
3567msgstr ""
3568
3569#: ../src/dump3d.c:53
3570#: n:486
3571msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3572msgstr ""
3573
3574#: ../src/gpx.cc:86
3575#: ../src/kml.cc:85
3576#: n:287
3577#, c-format
3578msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3579msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3580
3581#: ../src/gfxcore.cc:3056
3582#: n:288
3583#, c-format
3584msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3585msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3586
3587#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3588#. file, e.g. GPX, KML.
3589#: ../src/gfxcore.cc:4607
3590#: ../src/gfxcore.cc:4624
3591#: n:492
3592#, c-format
3593msgid "File “%s” not georeferenced"
3594msgstr ""
3595
3596#: ../src/survexport.cc:158
3597#: n:148
3598#, c-format
3599msgid "generate grid (default %sm)"
3600msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3601
3602#: ../src/survexport.cc:159
3603#: n:149
3604#, c-format
3605msgid "station labels text height (default %s)"
3606msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3607
3608#: ../src/survexport.cc:160
3609#: n:152
3610#, c-format
3611msgid "station marker size (default %s)"
3612msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3613
3614#: ../src/survexport.cc:161
3615#: n:487
3616msgid "produce Survex 3d output"
3617msgstr "producir salida Survex 3d"
3618
3619#: ../src/survexport.cc:162
3620#: n:102
3621msgid "produce CSV output"
3622msgstr "producir salida CSV"
3623
3624#: ../src/survexport.cc:163
3625#: n:156
3626msgid "produce DXF output"
3627msgstr "producir salida DXF"
3628
3629#: ../src/survexport.cc:164
3630#: n:454
3631msgid "produce EPS output"
3632msgstr "producir salida EPS"
3633
3634#: ../src/survexport.cc:165
3635#: n:455
3636msgid "produce GPX output"
3637msgstr "producir salida GPX"
3638
3639#: ../src/survexport.cc:166
3640#: n:456
3641msgid "produce HPGL output"
3642msgstr "producir salida HPGL"
3643
3644#: ../src/survexport.cc:167
3645#: n:457
3646msgid "produce JSON output"
3647msgstr "producir salida JSON"
3648
3649#: ../src/survexport.cc:168
3650#: n:458
3651msgid "produce KML output"
3652msgstr "producir salida KML"
3653
3654#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3655#. so should not be translated.
3656#: ../src/survexport.cc:171
3657#: n:159
3658msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3659msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3660
3661#: ../src/survexport.cc:172
3662#: n:459
3663msgid "produce Survex POS output"
3664msgstr "producir salida Survex POS"
3665
3666#: ../src/survexport.cc:173
3667#: n:525
3668msgid "produce Shapefile (lines) output"
3669msgstr ""
3670
3671#: ../src/survexport.cc:174
3672#: n:526
3673msgid "produce Shapefile (points) output"
3674msgstr ""
3675
3676#: ../src/survexport.cc:175
3677#: n:160
3678msgid "produce SVG output"
3679msgstr "producir salida SVG"
3680
3681#: ../src/survexport.cc:411
3682#: n:252
3683msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3684msgstr ""
3685
3686#: ../src/survexport.cc:416
3687#: n:253
3688msgid "Export format not specified"
3689msgstr ""
3690
3691#: ../src/survexport.cc:157
3692#: n:155
3693msgid "include items exported by default"
3694msgstr ""
3695
3696#: ../src/datain.c:2515
3697#: n:499
3698#, c-format
3699msgid "Macro “%s” not defined"
3700msgstr ""
3701
3702#: ../src/datain.c:2244
3703#: ../src/datain.c:2276
3704#: ../src/datain.c:2296
3705#: ../src/datain.c:4349
3706#: n:506
3707#, c-format
3708msgid "Ignoring “%s”"
3709msgstr "Omitiendo “%s”"
3710
3711#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3712#. Walls format (.srv).  Real world example:
3713#.
3714#. P25      *8 5 15 3.58
3715#.
3716#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3717#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3718#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3719#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3720#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3721#: ../src/datain.c:4453
3722#: n:508
3723msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3724msgstr ""
3725
3726#: ../src/gdalexport.cc:47
3727#: ../src/gdalexport.cc:53
3728#: n:527
3729#, c-format
3730msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3731msgstr ""
3732
3733#: ../src/gdalexport.cc:142
3734#: n:528
3735msgid "Failed to create GDAL layer"
3736msgstr ""
3737
3738#: ../src/gdalexport.cc:152
3739#: n:529
3740msgid "Failed to create GDAL field"
3741msgstr ""
3742
3743#: ../src/gdalexport.cc:189
3744#: ../src/gdalexport.cc:207
3745#: n:530
3746msgid "Failed to create GDAL feature"
3747msgstr ""
3748
3749#, c-format
3750#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3751#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3752
3753#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3754#~ msgid "Solid Su&rface"
3755#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3756
3757#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3758#, c-format
3759#~ msgid "%d found"
3760#~ msgstr "%d encontradas"
3761
3762#: ../src/mainfrm.cc:913
3763#: n:347
3764#~ msgid "&Preferences..."
3765#~ msgstr "&Preferencias..."
3766
3767#: n:348
3768#~ msgid "Draw passage walls"
3769#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3770
3771#: n:349
3772#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3773#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3774
3775#: n:350
3776#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3777#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3778
3779#: n:351
3780#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3781#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3782
3783#: n:352
3784#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3785#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3786
3787#: n:353
3788#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3789#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3790
3791#: n:354
3792#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3793#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3794
3795#: n:355
3796#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3797#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3798
3799#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3800#. "survey stations".
3801#: n:357
3802#~ msgid "Display underground survey legs"
3803#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3804
3805#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3806#. "survey stations".
3807#: n:358
3808#~ msgid "Display surface survey legs"
3809#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3810
3811#: n:359
3812#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3813#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3814
3815#: n:360
3816#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3817#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3818
3819#: n:361
3820#~ msgid "Draw a grid"
3821#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3822
3823#: n:362
3824#~ msgid "metric units"
3825#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3826
3827#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3828#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3829#: n:363
3830#~ msgid "imperial units"
3831#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3832
3833#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3834#. full circle.
3835#: n:364
3836#~ msgid "degrees (°)"
3837#~ msgstr "grados (°)"
3838
3839#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3840#. full circle.
3841#: n:365
3842#~ msgid "grads"
3843#~ msgstr "grados centesimales"
3844
3845#: n:366
3846#~ msgid "Display measurements in"
3847#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3848
3849#: n:367
3850#~ msgid "Display angles in"
3851#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3852
3853#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3854#: n:368
3855#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3856#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3857
3858#: n:369
3859#~ msgid "Display scale bar"
3860#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3861
3862#: n:370
3863#~ msgid "Display depth bar"
3864#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3865
3866#: n:371
3867#~ msgid "Display compass"
3868#~ msgstr "Muestra la brújula"
3869
3870#: n:372
3871#~ msgid "Display clinometer"
3872#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3873
3874#: n:373
3875#~ msgid "Display side panel"
3876#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
3877
3878#: n:440
3879#~ msgid "Coordinate projection"
3880#~ msgstr "Proyección de coordenadas"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.