source: git/lib/es.po @ c4f9651

main v1.4.21
Last change on this file since c4f9651 was bec1578, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 days ago

Add two more TRANSLATORS: comments

  • Property mode set to 100644
File size: 103.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "aviso"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "error"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Campo que no puede ser omitido"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando desconocido “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fin de línea no vacio"
235
236#. TRANSLATORS: Warning if there's no "blank" character (space, tab
237#. and comma by default) after a token, e.g. it would be issued
238#. after the token "fix" here:
239#.
240#. *fix1 0 0 0
241#.
242#. This is a warning rather than an error because it was quietly
243#. accepted for a long time.  That wasn't intentional, but we don't
244#. want to suddenly break processing existing datasets.
245#: ../src/commands.c:403
246#: n:74
247msgid "No blank after token"
248msgstr ""
249
250#: ../src/cavern.c:415
251#: n:16
252#, c-format
253msgid "There were %d warning(s)."
254msgstr "Había %d alerta(s)."
255
256#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
257#: ../src/cavernlog.cc:418
258#: ../src/cavernlog.cc:470
259#: ../src/mainfrm.cc:1624
260#: n:17
261#, c-format
262msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
263msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
264
265#: ../src/datain.c:135
266#: ../src/datain.c:143
267#: ../src/datain.c:177
268#: ../src/datain.c:206
269#: ../src/datain.c:216
270#: ../src/datain.c:232
271#: ../src/datain.c:3163
272#: ../src/datain.c:3515
273#: ../src/extend.c:696
274#: ../src/sorterr.c:77
275#: ../src/sorterr.c:94
276#: ../src/sorterr.c:237
277#: n:18
278msgid "Error reading file"
279msgstr "Error al leer el archivo"
280
281#: ../src/message.c:1180
282#: n:19
283msgid "Too many errors - giving up"
284msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
285
286#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
287#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
288#: ../src/commands.c:2126
289#: n:20
290msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
291msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
292
293#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
294#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
295#. vertical, so a compass reading has no meaning!
296#: ../src/datain.c:4002
297#: n:21
298msgid "Compass reading given on plumbed leg"
299msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
300
301#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
302#. or END and BEGIN or #[ and #]
303#: ../src/commands.c:1068
304#: ../src/datain.c:2455
305#: ../src/datain.c:3424
306#: n:23
307#, c-format
308msgid "%s with no matching %s in this file"
309msgstr "%s sin el correspondiente %s en este archivo"
310
311#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
312#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
313#. “\outer”)":
314#.
315#. *equate entrance outer.inner.1
316#. *begin outer
317#. *begin inner
318#. *export 1
319#. 1 2 1.23 045 -6
320#. *end inner
321#. *end outer
322#.
323#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
324#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
325#: ../src/commands.c:1458
326#: ../src/commands.c:1460
327#: ../src/listpos.c:123
328#: ../src/readval.c:341
329#: ../src/readval.c:344
330#: n:26
331#, c-format
332msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
333msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
336#. export a station from a survey which doesn't actually
337#. exist.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
340#. questions - it should be translated to the terminology
341#. that cavers using the language would use.
342#: ../src/listpos.c:133
343#: n:286
344#, c-format
345msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
346msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#.
350#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
351#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
352#: ../src/readval.c:291
353#: ../src/readval.c:315
354#: n:27
355#, c-format
356msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
357msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
358
359#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
360#: ../src/extend.c:269
361#: ../src/extend.c:288
362#: ../src/extend.c:334
363#: ../src/extend.c:377
364#: ../src/extend.c:420
365#: ../src/readval.c:197
366#: ../src/readval.c:458
367#: ../src/readval.c:465
368#: n:28
369msgid "Expecting station name"
370msgstr "Esperando un nombre de estación"
371
372#: ../src/commands.c:2751
373#: n:31
374#, c-format
375msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
376msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
377
378#: ../src/commands.c:2757
379#: n:32
380#, c-format
381msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
382msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
383
384#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
385#. translated.
386#.
387#. Here "station" is a survey station, not a train station.
388#: ../src/commands.c:1417
389#: n:33
390msgid "Only one station in EQUATE command"
391msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
392
393#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
394#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
395#: ../src/commands.c:642
396#: n:34
397#, c-format
398msgid "Unknown quantity “%s”"
399msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
400
401#: ../src/commands.c:541
402#: n:35
403#, c-format
404msgid "Unknown units “%s”"
405msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
406
407#: ../src/commands.c:2297
408#: n:532
409#, c-format
410msgid "Unknown team role “%s”"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2195
414#: n:536
415#, c-format
416msgid "Unknown instrument type “%s”"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
420#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
421#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
422#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
423#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
424#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
425#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
426#: ../src/commands.c:580
427#: n:479
428#, c-format
429msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:2559
433#: ../src/commands.c:2638
434#: n:434
435msgid "Unknown coordinate system"
436msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
437
438#: ../src/commands.c:2667
439#: ../src/commands.c:2708
440#: n:443
441#, c-format
442msgid "Invalid coordinate system: %s"
443msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
444
445#: ../src/commands.c:2646
446#: ../src/commands.c:2678
447#: n:435
448msgid "Coordinate system unsuitable for output"
449msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
450
451#: ../src/commands.c:983
452#: ../src/commands.c:1236
453#: ../src/datain.c:2693
454#: ../src/datain.c:3765
455#: n:436
456#, c-format
457msgid "Failed to convert coordinates: %s"
458msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
459
460#: ../src/commands.c:1243
461#: n:437
462msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
463msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
464
465#: ../src/commands.c:1245
466#: n:438
467msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
468msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
469
470#: ../src/commands.c:1171
471#: n:439
472msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
473msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
474
475#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
476#. *DECLINATION AUTO
477#: ../src/commands.c:2090
478#: ../src/datain.c:3803
479#: n:301
480#, c-format
481msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
482msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “%s”"
483
484#: ../src/datain.c:2705
485#: ../src/datain.c:3785
486#: n:488
487msgid "Output coordinate system not set"
488msgstr ""
489
490#: ../src/datain.c:3287
491#: n:503
492#, c-format
493msgid "Datum “%s” not supported"
494msgstr ""
495
496#: ../src/commands.c:2082
497#: n:309
498msgid "Expected number or “AUTO”"
499msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
500
501#: ../src/datain.c:3825
502#: n:304
503msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
504msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
505
506#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
507#. declination values and the grid convergence value calculated for
508#. each "*declination auto ..." command.
509#.
510#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
511#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
512#: ../src/commands.c:937
513#: n:484
514#, c-format
515msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
516msgstr "Declinación: %s, convergencia de meridianos: %.1f%s"
517
518#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
519#. representative location(s) specified by the
520#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
521#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
522#. attached are also computed and the range of these values
523#. is reported in this message.  It's approximate because the
524#. min or max convergence could actually be beyond this range
525#. but it's unlikely to be very wrong.
526#.
527#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
528#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
529#. convergence angle was computed.
530#: ../src/cavern.c:505
531#: n:531
532#, c-format
533msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
537#. END command does, e.g.:
538#.
539#. *begin
540#. 1 2 10.00 178 -01
541#. *end entrance      <--[Message given here]
542#: ../src/commands.c:1099
543#: n:36
544msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
545msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
546
547#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
548#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
549#: ../src/commands.c:570
550#: n:37
551#, c-format
552msgid "Invalid units “%s” for quantity"
553msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
554
555#: ../src/commands.c:634
556#: n:39
557#, c-format
558msgid "Unknown instrument “%s”"
559msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
560
561#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
562#. translate
563#: ../src/commands.c:2022
564#: n:40
565msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
566msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
567
568#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
569#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
570#: ../src/commands.c:2030
571#: n:391
572msgid "Scale factor must be non-zero"
573msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
574
575#: ../src/commands.c:2146
576#: n:41
577#, c-format
578msgid "Unknown setting “%s”"
579msgstr "Configuración “%s” desconocida"
580
581#: ../src/commands.c:678
582#: n:42
583#, c-format
584msgid "Unknown character class “%s”"
585msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
586
587#: ../src/extend.c:706
588#: ../src/netskel.c:93
589#: n:43
590msgid "No survey data"
591msgstr "Ningún dato de topografia"
592
593#: ../src/filename.c:80
594#: n:5
595#, c-format
596msgid "Filename “%s” refers to directory"
597msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
598
599#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
600#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
601#. network which are hanging.
602#: ../src/netartic.c:342
603#: n:45
604msgid "Survey not all connected to fixed stations"
605msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
606
607#: ../src/commands.c:1336
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:2726
610#: n:46
611msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
612msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
613
614#: ../src/commands.c:1341
615#: ../src/datain.c:963
616#: ../src/datain.c:2730
617#: n:493
618msgid "Previously fixed or equated here"
619msgstr ""
620
621#: ../src/cavern.c:312
622#: ../src/filename.c:83
623#: ../src/gfxcore.cc:4234
624#: n:3
625#, c-format
626msgid "Failed to open output file “%s”"
627msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
628
629#: ../src/commands.c:1252
630#: ../src/commands.c:1266
631#: ../src/commands.c:1278
632#: ../src/commands.c:2202
633#: n:48
634msgid "Standard deviation must be positive"
635msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
636
637#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
638#. "survey stations".
639#.
640#. %s is replaced by the name of the station.
641#: ../src/netbits.c:327
642#: n:50
643#, c-format
644msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
645msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
646
647#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
648#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
649#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
650#. < -90° or > 90°.
651#: ../src/datain.c:3924
652#: ../src/datain.c:3937
653#: n:51
654#, c-format
655msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
656msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
657
658#: ../src/netbits.c:449
659#: n:52
660#, c-format
661msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
662msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
663
664#. TRANSLATORS: "equal" as in:
665#.
666#. *fix a 1 2 3
667#. *fix b 1 2 3
668#. *equate a b
669#: ../src/netbits.c:460
670#: n:53
671#, c-format
672msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
673msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
674
675#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
676#: ../src/commands.c:1191
677#: n:54
678msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
679msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
680
681#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
682#: ../src/commands.c:1339
683#: ../src/datain.c:960
684#: ../src/datain.c:2728
685#: n:55
686msgid "Station already fixed at the same coordinates"
687msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
688
689#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
690#. with no coordinates.
691#: ../src/commands.c:1187
692#: n:441
693#, c-format
694msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
695msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
696
697#: ../src/commands.c:2435
698#: n:442
699#, c-format
700msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
701msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
702
703#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
704#. <SURVEY>, so this would generate this error:
705#.
706#. *begin fred
707#. 1 2 1.23 045 -6
708#. *export 2
709#. *end fred
710#: ../src/commands.c:3166
711#: n:57
712msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
713msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
714
715#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
716#: ../src/commands.c:2873
717#: ../src/commands.c:2948
718#: ../src/readval.c:978
719#: n:76
720#, c-format
721msgid "Assuming 2 digit year is %d"
722msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
723
724#: ../src/commands.c:2937
725#: n:158
726#, c-format
727msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
728msgstr ""
729
730#: ../src/commands.c:2877
731#: ../src/commands.c:2951
732#: ../src/readval.c:984
733#: n:58
734msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
735msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
736
737#: ../src/commands.c:2346
738#: ../src/commands.c:2349
739#: ../src/commands.c:2357
740#: ../src/commands.c:2360
741#: n:534
742msgid "Invalid year"
743msgstr "Año inválido"
744
745#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
746#. degrees
747#: ../src/datain.c:3624
748#: ../src/datain.c:3633
749#: ../src/readval.c:722
750#: n:59
751msgid "Suspicious compass reading"
752msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
753
754#: ../src/datain.c:4753
755#: ../src/datain.c:4902
756#: n:60
757msgid "Negative tape reading"
758msgstr "Lectura de longitud negativa"
759
760#: ../src/commands.c:1176
761#: n:61
762msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
763msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
764
765#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
766#.
767#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
768#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
769#. vertical leg
770#: ../src/datain.c:4208
771#: n:62
772msgid "Tape reading is less than change in depth"
773msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
774
775#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
776#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
777#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
778#.
779#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
780#. style, for example.
781#: ../src/commands.c:1683
782#: ../src/commands.c:1705
783#: n:63
784#, c-format
785msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
786msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
789#: ../src/commands.c:1886
790#: n:64
791#, c-format
792msgid "Too few readings for data style “%s”"
793msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
794
795#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
796#: ../src/commands.c:1653
797#: ../src/datain.c:2103
798#: n:65
799#, c-format
800msgid "Data style “%s” unknown"
801msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
802
803#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
804#.
805#. Exporting a station twice gives this error:
806#.
807#. *begin example
808#. *export 1
809#. *export 1
810#. 1 2 1.24 045 -6
811#. *end example
812#: ../src/commands.c:1509
813#: n:66
814#, c-format
815msgid "Station “%s” already exported"
816msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
817
818#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
819#. two from stations per leg
820#: ../src/commands.c:1730
821#: n:67
822#, c-format
823msgid "Duplicate reading “%s”"
824msgstr "Campo duplicado “%s”"
825
826#: ../src/commands.c:2902
827#: n:416
828#, c-format
829msgid "Duplicate date type “%s”"
830msgstr ""
831
832#: ../src/commands.c:1368
833#: n:68
834#, c-format
835msgid "FLAG “%s” unknown"
836msgstr "FLAG “%s” desconocido"
837
838#: ../src/readval.c:890
839#: n:69
840msgid "Missing \""
841msgstr "Falta \""
842
843#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
844#. station.
845#: ../src/listpos.c:145
846#: n:70
847#, c-format
848msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
849msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
850
851#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
852#. train station.
853#: ../src/netartic.c:355
854#: n:71
855msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
856msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
857
858#: ../src/netskel.c:133
859#: n:72
860#, c-format
861msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
862msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
863
864#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
865#: ../src/listpos.c:68
866#: n:73
867#, c-format
868msgid "Unused fixed point “%s”"
869msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
870
871#: ../src/matrix.c:120
872#: n:75
873#, c-format
874msgid "Solving %d simultaneous equations"
875msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
876
877#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
878#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
879#. valid as the list of readings has already included the same
880#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
881#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
882#: ../src/commands.c:1794
883#: n:77
884#, c-format
885msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
886msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
887
888#: ../src/matrix.c:118
889#: n:78
890msgid "Solving one equation"
891msgstr "Resolviendo una ecuación"
892
893#: ../src/datain.c:3961
894#: ../src/datain.c:4197
895#: ../src/datain.c:4612
896#: n:79
897msgid "Negative adjusted tape reading"
898msgstr "Distancia ajustada negativa"
899
900#: ../src/commands.c:2352
901#: ../src/commands.c:2366
902#: ../src/commands.c:3049
903#: ../src/commands.c:3070
904#: n:80
905msgid "Date is in the future!"
906msgstr "La fecha es en el futuro!"
907
908#: ../src/commands.c:2363
909#: ../src/commands.c:3078
910#: n:81
911msgid "End of date range is before the start"
912msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
913
914#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
915#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
916#. the centre-line.
917#: ../src/netskel.c:1060
918#: n:83
919#, c-format
920msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
921msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
922
923#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
924#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
925#. something similar.
926#: ../src/datain.c:3985
927#: n:84
928msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
929msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
930
931#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
932#. both "UP", or that they're both "DOWN".
933#: ../src/datain.c:4011
934#: n:92
935msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
936msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
937
938#: ../src/commands.c:2979
939#: ../src/commands.c:3015
940#: ../src/readval.c:992
941#: n:86
942msgid "Invalid month"
943msgstr "Mes inválido"
944
945#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
946#: ../src/commands.c:2991
947#: ../src/commands.c:3028
948#: ../src/readval.c:999
949#: n:87
950msgid "Invalid day of the month"
951msgstr "El dia del mes es inválido"
952
953#: ../src/cavern.c:261
954#: n:88
955#, c-format
956msgid "3d file format versions %d to %d supported"
957msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
958
959#: ../src/readval.c:195
960#: n:89
961msgid "Expecting survey name"
962msgstr "Esperando un nombre de topografía"
963
964#: ../src/datain.c:3131
965#: ../src/datain.c:3133
966#: ../src/datain.c:3456
967#: ../src/extend.c:691
968#: ../src/gfxcore.cc:4568
969#: ../src/mainfrm.cc:409
970#: ../src/sorterr.c:143
971#: n:1
972#, c-format
973msgid "Couldn’t open file “%s”"
974msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
975
976#: ../src/printing.cc:674
977#: ../src/survexport.cc:464
978#: n:402
979#, c-format
980msgid "Couldn’t write file “%s”"
981msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
982
983#: ../src/datain.c:2533
984#: ../src/datain.c:2538
985#: n:498
986msgid "Failed to create temporary file"
987msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
988
989#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
990#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
991#: ../src/commands.c:697
992#: ../src/commands.c:813
993#: ../src/commands.c:837
994#: ../src/commands.c:1667
995#: ../src/commands.c:2128
996#: ../src/readval.c:87
997#: n:95
998msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
999msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
1000
1001#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1002#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
1003#: ../src/datain.c:5190
1004#: ../src/datain.c:5318
1005#: n:97
1006#, c-format
1007msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1008msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
1009
1010#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1011#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1012#: ../src/datain.c:3876
1013#: n:98
1014#, c-format
1015msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1016msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
1017
1018#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1019#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1020#: ../src/datain.c:4063
1021#: n:99
1022#, c-format
1023msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1024msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
1025
1026#: ../src/commands.c:1664
1027#: n:104
1028#, c-format
1029msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1030msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
1031
1032#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1033#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1034#: ../src/img_for_survex.h:41
1035#: n:4
1036#, c-format
1037msgid "Bad 3d image file “%s”"
1038msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
1039
1040#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1041#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1042#. translations.
1043#: ../src/model.cc:382
1044#: n:107
1045#, c-format
1046msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1047msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1048
1049#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1050#: ../src/model.cc:375
1051#: n:108
1052msgid "Date and time not available."
1053msgstr "Fecha y hora no disponibles."
1054
1055#: ../src/img_for_survex.h:42
1056#: n:6
1057#, c-format
1058msgid "Error reading from file “%s”"
1059msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
1060
1061#: ../src/cavernlog.cc:662
1062#: ../src/filename.c:107
1063#: ../src/mainfrm.cc:371
1064#: ../src/mainfrm.cc:1549
1065#: n:7
1066#, c-format
1067msgid "Error writing to file “%s”"
1068msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
1069
1070#: ../src/filename.c:110
1071#: n:111
1072msgid "Error writing to file"
1073msgstr "Error escribiendo en archivo"
1074
1075#: ../src/cavern.c:410
1076#: n:113
1077#, c-format
1078msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1079msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
1080
1081#: ../src/img_for_survex.h:43
1082#: n:8
1083#, c-format
1084msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1085msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
1086
1087#: ../src/printing.cc:1182
1088#: n:115
1089msgid "North"
1090msgstr "Norte"
1091
1092#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1093#: ../src/printing.cc:1207
1094#: n:116
1095msgid "Elevation on"
1096msgstr "Alzado en"
1097
1098#: ../src/printing.cc:468
1099#: n:117
1100msgid "P&lan view"
1101msgstr "Vista de P&lanta"
1102
1103#: ../src/printing.cc:470
1104#: n:285
1105msgid "&Elevation"
1106msgstr "&Alzado"
1107
1108#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1109#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1110#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1111#. presentation.
1112#.
1113#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1114#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1115#. further apart to make room. */
1116#: ../src/gfxcore.cc:910
1117#: ../src/gfxcore.cc:2139
1118#: ../src/mainfrm.cc:160
1119#: n:118
1120msgid "Elevation"
1121msgstr "Alzado"
1122
1123#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1124#. from directly above.
1125#.
1126#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1127#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1128#. further apart to make room. */
1129#: ../src/gfxcore.cc:810
1130#: ../src/gfxcore.cc:2133
1131#: n:432
1132msgid "Plan"
1133msgstr "Planta"
1134
1135#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1136#. from directly below.
1137#.
1138#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1139#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1140#. further apart to make room. */
1141#: ../src/gfxcore.cc:824
1142#: ../src/gfxcore.cc:2136
1143#: n:433
1144msgid "Kiwi Plan"
1145msgstr "PlantaKiwi"
1146
1147#: ../src/cavern.c:373
1148#: n:120
1149msgid "Calculating statistics"
1150msgstr "Calculando estadísticas"
1151
1152#: ../src/readval.c:906
1153#: n:121
1154msgid "Expecting string field"
1155msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
1156
1157#: ../src/cmdline.c:211
1158#: n:122
1159msgid "too few arguments"
1160msgstr "Faltan argumentos"
1161
1162#: ../src/cmdline.c:218
1163#: n:123
1164msgid "too many arguments"
1165msgstr "Sobran argumentos"
1166
1167#: ../src/cmdline.c:177
1168#: ../src/cmdline.c:180
1169#: ../src/cmdline.c:184
1170#: n:124
1171msgid "FILE"
1172msgstr "ARCHIVO"
1173
1174#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1175#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1176#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1177#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1178#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1179#.
1180#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1181#: ../src/netskel.c:173
1182#: n:125
1183msgid "Removing trailing traverses"
1184msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1185
1186#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1187#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1188#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1189#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1190#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1191#: ../src/netskel.c:232
1192#: n:126
1193msgid "Concatenating traverses"
1194msgstr "Conectando secuencias"
1195
1196#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1197#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1198#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1199#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1200#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1201#: ../src/netskel.c:438
1202#: n:127
1203msgid "Calculating traverses"
1204msgstr "Calculando secuencias"
1205
1206#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1207#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1208#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1209#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1210#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1211#.
1212#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1213#: ../src/netskel.c:787
1214#: n:128
1215msgid "Calculating trailing traverses"
1216msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1217
1218#: ../src/network.c:67
1219#: n:129
1220msgid "Simplifying network"
1221msgstr "Simplificando la red"
1222
1223#: ../src/network.c:512
1224#: n:130
1225msgid "Calculating network"
1226msgstr "Calculando la red"
1227
1228#: ../src/datain.c:4734
1229#: n:131
1230#, c-format
1231msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1232msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1233
1234#: ../src/cavern.c:550
1235#: n:132
1236#, c-format
1237msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1238msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1239
1240#: ../src/cavern.c:553
1241#: n:133
1242#, c-format
1243msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1244msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1245
1246#: ../src/cavern.c:556
1247#: n:134
1248#, c-format
1249msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1250msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1251
1252#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1253#: ../src/cavern.c:563
1254#: n:135
1255#, c-format
1256msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1257msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1258
1259#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1260#: ../src/cavern.c:566
1261#: n:136
1262#, c-format
1263msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1264msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1265
1266#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1267#: ../src/cavern.c:569
1268#: n:137
1269#, c-format
1270msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1271msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1272
1273#: ../src/cavern.c:531
1274#: n:138
1275msgid "There is 1 loop."
1276msgstr "Hay 1 bucle."
1277
1278#: ../src/cavern.c:533
1279#: n:139
1280#, c-format
1281msgid "There are %ld loops."
1282msgstr "Hay %ld bucles."
1283
1284#: ../src/cavern.c:395
1285#: n:140
1286#, c-format
1287msgid "CPU time used %5.2fs"
1288msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1289
1290#: ../src/cavern.c:398
1291#: n:141
1292#, c-format
1293msgid "Time used %5.2fs"
1294msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1295
1296#: ../src/cavern.c:400
1297#: n:142
1298msgid "Time used unavailable"
1299msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1300
1301#: ../src/cavern.c:403
1302#: n:143
1303#, c-format
1304msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1305msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1306
1307#: ../src/netskel.c:752
1308#: n:145
1309#, c-format
1310msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1311msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1312
1313#: ../src/netskel.c:755
1314#: n:146
1315#, c-format
1316msgid "Error %6.2f%%"
1317msgstr "Error %6.2f%%"
1318
1319#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1320#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1321#.
1322#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1323#. up with the numbers in the message above.
1324#: ../src/netskel.c:762
1325#: n:147
1326msgid "Error    N/A"
1327msgstr "Error    N/A"
1328
1329#. TRANSLATORS: description of --help option
1330#: ../src/cmdline.c:137
1331#: n:150
1332msgid "display this help and exit"
1333msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1334
1335#. TRANSLATORS: description of --version option
1336#: ../src/cmdline.c:140
1337#: n:151
1338msgid "output version information and exit"
1339msgstr "muestra información de la versión y sale"
1340
1341#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1342#: ../src/cmdline.c:169
1343#: n:153
1344msgid "OPTION"
1345msgstr "OPCIÓN"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:164
1348#: ../src/printing.cc:406
1349#: ../src/printing.cc:1244
1350#: ../src/printing.cc:1293
1351#: n:154
1352msgid "Scale"
1353msgstr "Escala"
1354
1355#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --scale option
1356#. accepts any of these ways of specifying the scale.  These example
1357#. input values should not be translated.
1358#: ../src/survexport.cc:139
1359#: n:217
1360msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../src/cmdline.c:193
1364#: n:157
1365#, c-format
1366msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1367msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1368
1369#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1370#: ../src/printing.cc:1950
1371#: n:232
1372#, c-format
1373msgid "%d/%d"
1374msgstr "%d/%d"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1377#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1378#.
1379#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1380#. "2015-06-09 12:40:44").
1381#: ../src/printing.cc:1991
1382#: n:167
1383#, c-format
1384msgid "Processed: %s"
1385msgstr "Procesada en: %s"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1389#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1390#.
1391#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1392#: ../src/printing.cc:1905
1393#: n:233
1394#, c-format
1395msgid "↑%s 1:%.0f"
1396msgstr "↑%s 1:%.0f"
1397
1398#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1399#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1400#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1401#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1402#.
1403#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1404#: ../src/printing.cc:1916
1405#: n:235
1406#, c-format
1407msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1408msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1409
1410#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1411#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1412#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1413#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1414#. tilted at, and %.0f with the scale.
1415#.
1416#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1417#: ../src/printing.cc:1929
1418#: n:236
1419#, c-format
1420msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1421msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1422
1423#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1424#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1425#. %.0f with the scale.
1426#.
1427#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1428#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1429#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1430#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1431#. printout.
1432#: ../src/printing.cc:1945
1433#: n:244
1434#, c-format
1435msgid "Extended 1:%.0f"
1436msgstr "Extendido 1:%.0f"
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1439#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1440#: ../src/printing.cc:1188
1441#: n:168
1442#, c-format
1443msgid "Plan view, %s up page"
1444msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1445
1446#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1447#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1448#. we’re looking.
1449#: ../src/printing.cc:1220
1450#: n:169
1451#, c-format
1452msgid "Elevation facing %s"
1453msgstr "Alzado mirando a %s"
1454
1455#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1456#: ../src/survexport.cc:140
1457#: n:462
1458msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1462#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1463#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1464#. looking.
1465#: ../src/printing.cc:1227
1466#: n:284
1467#, c-format
1468msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1469msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1470
1471#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1472#: ../src/survexport.cc:142
1473#: n:463
1474msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1478#: ../src/printing.cc:1236
1479#: n:191
1480msgid "Extended elevation"
1481msgstr "Alzado desarrollado"
1482
1483#: ../src/cavern.c:513
1484#: n:172
1485msgid "Survey contains 1 survey station,"
1486msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1487
1488#: ../src/cavern.c:515
1489#: n:173
1490#, c-format
1491msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1492msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1493
1494#: ../src/cavern.c:519
1495#: n:174
1496msgid " joined by 1 leg."
1497msgstr " unidas por 1 tirada."
1498
1499#: ../src/cavern.c:521
1500#: n:175
1501#, c-format
1502msgid " joined by %ld legs."
1503msgstr " unidas por %ld visuales."
1504
1505#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1506#: n:176
1507msgid "node"
1508msgstr "nodo"
1509
1510#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1511#: n:177
1512msgid "nodes"
1513msgstr "nodos"
1514
1515#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1516#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1517#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1518#: ../src/cavern.c:541
1519#: n:178
1520#, c-format
1521msgid "Survey has %ld connected components."
1522msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1523
1524#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1525#. allows the user to save the log to a file.
1526#: ../src/cavernlog.cc:600
1527#: n:446
1528msgid "&Save Log"
1529msgstr "&Guardar Registro"
1530
1531#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1532#. causes the survey data to be reprocessed.
1533#: ../src/cavernlog.cc:604
1534#: n:184
1535msgid "&Reprocess"
1536msgstr "&Reprocesar"
1537
1538#: ../src/cmdline.c:241
1539#: ../src/cmdline.c:260
1540#: n:185
1541#, c-format
1542msgid "numeric argument “%s” out of range"
1543msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1544
1545#: ../src/cmdline.c:243
1546#: n:186
1547#, c-format
1548msgid "argument “%s” not an integer"
1549msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1550
1551#: ../src/cmdline.c:262
1552#: n:187
1553#, c-format
1554msgid "argument “%s” not a number"
1555msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1556
1557#: ../src/commands.c:2964
1558#: ../src/datain.c:631
1559#: ../src/datain.c:639
1560#: ../src/datain.c:1704
1561#: ../src/datain.c:1937
1562#: ../src/datain.c:4354
1563#: n:497
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”"
1566msgstr "Esperando “%s”"
1567
1568#: ../src/commands.c:2896
1569#: ../src/datain.c:930
1570#: ../src/datain.c:1614
1571#: ../src/datain.c:1972
1572#: ../src/datain.c:2094
1573#: ../src/datain.c:2234
1574#: ../src/datain.c:2266
1575#: ../src/datain.c:2621
1576#: n:103
1577#, c-format
1578msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1579msgstr "Esperando “%s” o “%s”"
1580
1581#: ../src/commands.c:1384
1582#: ../src/commands.c:2056
1583#: ../src/datain.c:1571
1584#: ../src/datain.c:1994
1585#: ../src/datain.c:2017
1586#: ../src/datain.c:4397
1587#: n:188
1588#, c-format
1589msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1590msgstr "Esperando “%s”, “%s”, o “%s”"
1591
1592#: ../src/commands.c:1388
1593#: ../src/datain.c:2044
1594#: ../src/datain.c:2071
1595#: n:189
1596#, c-format
1597msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1598msgstr "Esperando “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1599
1600#. TRANSLATORS: Quadrant bearings have the format e.g. S34E or N65.5W.
1601#. They're enabled by `*units bearing quadrants` and supported in
1602#. Walls format data.
1603#: ../src/readval.c:712
1604#: ../src/readval.c:720
1605#: ../src/readval.c:728
1606#: ../src/readval.c:736
1607#: n:483
1608#, c-format
1609msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1613#. the second %s by "entrance" or "export".
1614#: ../src/listpos.c:95
1615#: ../src/listpos.c:103
1616#: n:190
1617#, c-format
1618msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1619msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *%s pero no se ha usado nunca"
1620
1621#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1622#: ../src/commands.c:1063
1623#: ../src/datain.c:2317
1624#: ../src/datain.c:2462
1625#: ../src/datain.c:3201
1626#: n:192
1627#, c-format
1628msgid "No matching %s"
1629msgstr "Falta el %s correspondiente"
1630
1631#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1632#. same <survey> if it’s given at all
1633#: ../src/commands.c:1103
1634#: n:193
1635msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1636msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1637
1638#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1639#. END command omits it, e.g.:
1640#.
1641#. *begin entrance
1642#. 1 2 10.00 178 -01
1643#. *end     <--[Message given here]
1644#: ../src/commands.c:1112
1645#: n:194
1646msgid "Survey name omitted from END"
1647msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1648
1649#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1650#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1651#: ../src/pos.cc:98
1652#: n:195
1653msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1654msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1655
1656#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1657#: ../src/aboutdlg.cc:172
1658#: n:196
1659#, c-format
1660msgid "Display Depth: %d bpp"
1661msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1662
1663#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1664#: ../src/aboutdlg.cc:174
1665#: n:197
1666msgid " (colour)"
1667msgstr " (color)"
1668
1669#: ../src/commands.c:2865
1670#: ../src/commands.c:2927
1671#: ../src/commands.c:2970
1672#: ../src/commands.c:2986
1673#: ../src/commands.c:3011
1674#: ../src/commands.c:3022
1675#: ../src/readval.c:941
1676#: ../src/readval.c:949
1677#: ../src/readval.c:955
1678#: n:198
1679#, c-format
1680msgid "Expecting date, found “%s”"
1681msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1684#.
1685#. "this" has been added to English translation
1686#: ../src/aven.cc:70
1687#: ../src/diffpos.c:56
1688#: ../src/dump3d.c:48
1689#: ../src/extend.c:486
1690#: ../src/survexport.cc:132
1691#: n:199
1692msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1693msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1696#: ../src/aven.cc:72
1697#: n:119
1698msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1699msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1702#: ../src/cavern.c:115
1703#: n:162
1704msgid "set location for output files"
1705msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1708#: ../src/cavern.c:117
1709#: n:163
1710#, fuzzy
1711msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1712msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1715#: ../src/cavern.c:119
1716#: n:164
1717msgid "do not create .err file"
1718msgstr "no crear el archivo .err"
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1721#: ../src/cavern.c:121
1722#: n:165
1723msgid "turn warnings into errors"
1724msgstr "convertir las advertencias en errores"
1725
1726#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1727#: ../src/cavern.c:123
1728#: n:170
1729msgid "log output to .log file"
1730msgstr "registro de salida a archivo .log"
1731
1732#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1733#: ../src/cavern.c:125
1734#: n:171
1735msgid "specify the 3d file format version to output"
1736msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1737
1738#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1739#: ../src/extend.c:488
1740#: n:90
1741msgid ".espec file to control extending"
1742msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1743
1744#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option.  When
1745#. generating an extended elevation, the survey gets broken (disconnected)
1746#. when there's a loop, and the station we break at appears twice in the
1747#. output.  This option adds a leg between copies of a station, flagged as
1748#. "surface" (so they can be toggled on off, and appear as dotted lines in
1749#. aven).
1750#: ../src/extend.c:496
1751#: n:91
1752msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1753msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1754
1755#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1756#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1757#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1758#. every "2 feet").
1759#: ../src/commands.c:1937
1760#: n:200
1761msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1762msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1763
1764#: ../src/model.cc:392
1765#: n:202
1766#, c-format
1767msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1768msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1769
1770#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1771#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1772#. direction the viewer is "facing" in.
1773#.
1774#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1775#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1776#. make room. */
1777#: ../src/gfxcore.cc:796
1778#: ../src/gfxcore.cc:2120
1779#: n:203
1780msgid "Facing"
1781msgstr "Dirección"
1782
1783#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1784#: ../src/aboutdlg.cc:60
1785#: n:205
1786#, c-format
1787msgid "About %s"
1788msgstr "Acerca de %s"
1789
1790#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1791#. grid of height values).
1792#: ../src/mainfrm.cc:1468
1793#: n:451
1794msgid "Select a terrain file to view"
1795msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:1498
1798#: n:496
1799msgid "Select a geodata file to overlay"
1800msgstr ""
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:1462
1803#: n:452
1804msgid "Terrain files"
1805msgstr "Archivos de terreno"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:1494
1808#: n:495
1809msgid "Geodata files"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1813#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1814#. contain any data inside that circle.
1815#: ../src/gfxcore.cc:3175
1816#: n:161
1817msgid "No terrain data near area of survey"
1818msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1819
1820#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1821#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1822#. language would use.
1823#.
1824#. File->Open dialog:
1825#: ../src/mainfrm.cc:1439
1826#: n:206
1827msgid "Select a survey file to view"
1828msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1829
1830#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1831#. file extension, so neither should be translated.
1832#: ../src/export.cc:64
1833#: ../src/mainfrm.cc:1400
1834#: ../src/mainfrm.cc:1603
1835#: n:207
1836msgid "Survex 3d files"
1837msgstr "Archivos Survex 3d"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:1431
1840#: ../src/mainfrm.cc:1463
1841#: ../src/mainfrm.cc:1495
1842#: ../src/mainfrm.cc:2037
1843#: ../src/printing.cc:644
1844#: n:208
1845msgid "All files"
1846msgstr "Todos los archivos"
1847
1848#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1849#. list of questions - it should be translated to the
1850#. terminology that cavers using the language would use.
1851#: ../src/mainfrm.cc:1397
1852#: n:229
1853msgid "All survey files"
1854msgstr "Todos los archivos de topografias"
1855
1856#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1857#. file extension, so neither should be translated.
1858#: ../src/mainfrm.cc:1403
1859#: n:329
1860msgid "Survex svx files"
1861msgstr "Archivos Survex svx"
1862
1863#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1864#. surveying package, so should not be translated
1865#: ../src/mainfrm.cc:1411
1866#: n:330
1867msgid "Compass MAK files"
1868msgstr "Archivos Compass MAK"
1869
1870#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1871#. surveying package, so should not be translated
1872#: ../src/mainfrm.cc:1415
1873#: n:490
1874msgid "Compass DAT files"
1875msgstr "Archivos Compass DAT"
1876
1877#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1878#. surveying package, so should not be translated
1879#: ../src/mainfrm.cc:1419
1880#: n:491
1881msgid "Compass CLP files"
1882msgstr "Archivos Compass CLP"
1883
1884#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1885#. surveying package, so should not be translated
1886#: ../src/mainfrm.cc:1423
1887#: n:504
1888msgid "Walls project files"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1892#. surveying package, so should not be translated
1893#: ../src/mainfrm.cc:1427
1894#: n:505
1895#, fuzzy
1896msgid "Walls survey data files"
1897msgstr "Archivos topografia Walls"
1898
1899#: ../src/export.cc:67
1900#: n:101
1901msgid "CSV files"
1902msgstr "Archivos CSV"
1903
1904#: ../src/export.cc:70
1905#: n:411
1906msgid "DXF files"
1907msgstr "Archivos DXF"
1908
1909#: ../src/export.cc:73
1910#: n:412
1911msgid "EPS files"
1912msgstr "Archivos EPS"
1913
1914#: ../src/export.cc:76
1915#: n:413
1916msgid "GPX files"
1917msgstr "Archivos GPX"
1918
1919#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1920#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1921#. mechanism.
1922#: ../src/export.cc:82
1923#: n:414
1924msgid "HPGL for plotters"
1925msgstr "HPGL para plotters"
1926
1927#: ../src/export.cc:88
1928#: n:444
1929msgid "KML files"
1930msgstr "Archivos KML"
1931
1932#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1933#. so should not be translated:
1934#. https://www.fountainware.com/compass/
1935#: ../src/export.cc:94
1936#: n:415
1937msgid "Compass PLT for use with Carto"
1938msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1939
1940#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1941#. file extension, so neither should be translated.
1942#: ../src/export.cc:99
1943#: n:166
1944msgid "Survex pos files"
1945msgstr "Archivos Survex pos"
1946
1947#: ../src/export.cc:102
1948#: n:417
1949msgid "SVG files"
1950msgstr "Archivos SVG"
1951
1952#: ../src/export.cc:85
1953#: n:445
1954msgid "JSON files"
1955msgstr "Archivos JSON"
1956
1957#: ../src/export.cc:105
1958#: ../src/printing.cc:376
1959#: n:523
1960msgid "Shapefiles (lines)"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/export.cc:108
1964#: ../src/printing.cc:377
1965#: n:524
1966msgid "Shapefiles (points)"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1970#: ../src/cavernlog.cc:652
1971#: n:447
1972msgid "Log files"
1973msgstr "Archivos de registro"
1974
1975#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1976#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1977#. language would use.
1978#.
1979#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1980#: ../src/aboutdlg.cc:88
1981#: n:209
1982msgid "Survey visualisation tool"
1983msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1984
1985#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1986#. some languages here:
1987#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1988#: ../src/aboutdlg.cc:102
1989#: n:219
1990msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1991msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1992
1993#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1994#: ../src/diffpos.c:264
1995#: n:218
1996msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1997msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1998
1999#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
2000#: ../src/diffpos.c:266
2001#: n:255
2002#, c-format
2003msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
2004msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
2005
2006#. TRANSLATORS: Part of extend --help
2007#: ../src/extend.c:559
2008#: n:267
2009msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
2010msgstr "ARCHIVO_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
2011
2012#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
2013#: ../src/sorterr.c:124
2014#: n:268
2015msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2016msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
2017
2018#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2019#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2020#. language would use.
2021#.
2022#. Part of aven --help
2023#: ../src/aven.cc:170
2024#: ../src/aven.cc:215
2025#: n:269
2026msgid "[SURVEY_FILE]"
2027msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
2028
2029#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2030#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2031#. language would use.
2032#.
2033#. Part of cavern --help
2034#: ../src/cavern.c:227
2035#: n:507
2036#, fuzzy
2037msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2038msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
2039
2040#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2041#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2042#: ../src/gfxcore.cc:1164
2043#: n:221
2044msgid "Undated"
2045msgstr "Sin fecha"
2046
2047#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2048#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2049#. this fairly short.
2050#: ../src/gfxcore.cc:1189
2051#: n:290
2052msgid "Not in loop"
2053msgstr "No en el bucle"
2054
2055#. TRANSLATORS: error from:
2056#.
2057#. *data normal newline from to tape compass clino
2058#: ../src/commands.c:1778
2059#: n:222
2060msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2061msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
2062
2063#. TRANSLATORS: error from:
2064#.
2065#. *data normal from to tape compass clino newline
2066#: ../src/commands.c:1819
2067#: n:223
2068msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2069msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
2070
2071#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2072#.
2073#. *data normal station tape compass clino
2074#.
2075#. ("station" signifies interleaved data).
2076#: ../src/commands.c:1842
2077#: n:224
2078msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2079msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
2080
2081#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2082#.
2083#. *data diving station newline depth tape compass
2084#.
2085#. ("depth" needs to occur before "newline").
2086#: ../src/commands.c:1718
2087#: n:225
2088#, c-format
2089msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2090msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
2091
2092#. TRANSLATORS: e.g.
2093#.
2094#. *data normal from to tape newline compass clino
2095#: ../src/commands.c:1769
2096#: n:226
2097msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2098msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
2099
2100#. TRANSLATORS: e.g.
2101#.
2102#. *calibrate tape compass 1 1
2103#: ../src/commands.c:1987
2104#: n:227
2105msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2106msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
2107
2108#: ../src/commands.c:855
2109#: ../src/commands.c:867
2110#: n:397
2111msgid "Bad *alias command"
2112msgstr "Comando *alias erróneo"
2113
2114#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2115#. currently)
2116#: ../src/log.cc:30
2117#: n:228
2118#, c-format
2119msgid "%s Error Log"
2120msgstr "%s Registro de Errores"
2121
2122#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2123#. dialog
2124#: ../src/printing.cc:586
2125#: n:230
2126msgid "&Export..."
2127msgstr "&Exportar..."
2128
2129#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2130#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2131#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2132#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2133#: ../src/mainfrm.cc:791
2134#: n:231
2135msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2136msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:793
2139#: n:234
2140msgid "&Reverse Direction\tR"
2141msgstr "&Invierte el sentido\tR"
2142
2143#. TRANSLATORS: View *looking* North
2144#: ../src/gfxcore.cc:4393
2145#: ../src/mainfrm.cc:796
2146#: n:240
2147msgid "View &North\tN"
2148msgstr "Vista hacia el &Norte\tN"
2149
2150#. TRANSLATORS: View *looking* East
2151#: ../src/gfxcore.cc:4395
2152#: ../src/mainfrm.cc:797
2153#: n:241
2154msgid "View &East\tE"
2155msgstr "Vista hacia el &Este\tE"
2156
2157#. TRANSLATORS: View *looking* South
2158#: ../src/gfxcore.cc:4397
2159#: ../src/mainfrm.cc:798
2160#: n:242
2161msgid "View &South\tS"
2162msgstr "Vista hacia el &Sur\tS"
2163
2164#. TRANSLATORS: View *looking* West
2165#: ../src/gfxcore.cc:4399
2166#: ../src/mainfrm.cc:799
2167#: n:243
2168msgid "View &West\tW"
2169msgstr "Vista hacia el &Oeste\tW"
2170
2171#: ../src/gfxcore.cc:4419
2172#: ../src/mainfrm.cc:801
2173#: n:248
2174msgid "&Plan View\tP"
2175msgstr "&Planta\tP"
2176
2177#: ../src/gfxcore.cc:4420
2178#: ../src/mainfrm.cc:802
2179#: n:249
2180msgid "E&levation\tL"
2181msgstr "A&lzado\tL"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:804
2184#: n:254
2185msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2186msgstr "Restaurar la &vista predeterminada\tDelete"
2187
2188#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2189#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2190#. the "what to print/export" dialog.
2191#: ../src/printing.cc:364
2192#: n:283
2193msgid "View"
2194msgstr "Vista"
2195
2196#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2197#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2198#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2199#. mind!
2200#: ../src/printing.cc:369
2201#: n:256
2202msgid "Elements"
2203msgstr "Elementos"
2204
2205#: ../src/printing.cc:374
2206#: n:410
2207msgid "Export format"
2208msgstr "Formato de exportación"
2209
2210#: ../src/printing.cc:439
2211#: ../src/printing.cc:847
2212#: n:257
2213#, c-format
2214msgid "%d pages (%dx%d)"
2215msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2216
2217#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2218#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2219#. the plot on a single page", but we need something shorter
2220#: ../src/printing.cc:411
2221#: n:258
2222msgid "One page"
2223msgstr "Una página"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:156
2226#: ../src/printing.cc:446
2227#: n:259
2228msgid "Bearing"
2229msgstr "Azimut"
2230
2231#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --bearing option
2232#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2233#. survey about a vertical axis.  These example input values should not
2234#. be translated.
2235#: ../src/survexport.cc:145
2236#: n:460
2237msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/pos.cc:90
2241#: n:100
2242msgid "Station Name"
2243msgstr "Nombre de estación"
2244
2245#: ../src/printing.cc:496
2246#: n:260
2247msgid "Station Names"
2248msgstr "Nombres de estación"
2249
2250#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2251#: ../src/printing.cc:500
2252#: n:537
2253msgid "Anonymous stations"
2254msgstr ""
2255
2256#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2257#: ../src/survexport.cc:149
2258#: n:538
2259msgid "anonymous stations"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/survexport.cc:147
2263#: n:475
2264msgid "station labels"
2265msgstr "etiquetas de estación"
2266
2267#: ../src/printing.cc:492
2268#: n:261
2269msgid "Crosses"
2270msgstr "Cruces"
2271
2272#: ../src/survexport.cc:146
2273#: n:474
2274msgid "station markers"
2275msgstr "marcadores de estación"
2276
2277#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2278#. "survey stations".
2279#: ../src/printing.cc:478
2280#: n:262
2281msgid "Underground Survey Legs"
2282msgstr "Visuales Subterráneas"
2283
2284#: ../src/survexport.cc:143
2285#: n:476
2286msgid "underground survey legs"
2287msgstr "visuales subterráneas"
2288
2289#: ../src/printing.cc:512
2290#: n:393
2291msgid "Cross-sections"
2292msgstr "Secciones transversales"
2293
2294#: ../src/survexport.cc:151
2295#: n:469
2296msgid "cross-sections"
2297msgstr "secciones transversales"
2298
2299#: ../src/printing.cc:517
2300#: n:394
2301msgid "Walls"
2302msgstr "Paredes"
2303
2304#: ../src/survexport.cc:152
2305#: n:470
2306msgid "walls"
2307msgstr "paredes"
2308
2309#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2310#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2311#. containing polygons for the inside of cave passages).
2312#: ../src/printing.cc:524
2313#: n:395
2314msgid "Passages"
2315msgstr "Galerias"
2316
2317#: ../src/survexport.cc:153
2318#: n:471
2319msgid "passages"
2320msgstr "galerias"
2321
2322#: ../src/printing.cc:528
2323#: n:421
2324msgid "Origin in centre"
2325msgstr "Origen en el centro"
2326
2327#: ../src/survexport.cc:154
2328#: n:472
2329msgid "origin in centre"
2330msgstr "origen en el centro"
2331
2332#: ../src/printing.cc:532
2333#: n:422
2334msgid "Full coordinates"
2335msgstr "Coordenadas completas"
2336
2337#: ../src/survexport.cc:155
2338#: n:473
2339msgid "full coordinates"
2340msgstr "coordenadas completas"
2341
2342#: ../src/printing.cc:536
2343#: n:477
2344msgid "Clamp to ground"
2345msgstr "Pegar al suelo"
2346
2347#: ../src/survexport.cc:156
2348#: n:478
2349msgid "clamp to ground"
2350msgstr "pegar al suelo"
2351
2352#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2353#: ../src/printing.cc:456
2354#: n:263
2355msgid "Tilt angle"
2356msgstr "Angulo de inclinación"
2357
2358#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --tilt option
2359#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2360#. survey about a horizontol axis.  These example input values should
2361#. not be translated.
2362#: ../src/survexport.cc:151
2363#: n:461
2364msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2365msgstr ""
2366
2367#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2368#. around each page
2369#: ../src/printing.cc:544
2370#: n:264
2371msgid "Page Borders"
2372msgstr "Marcos de la página"
2373
2374#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2375#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2376#. angles, etc
2377#: ../src/printing.cc:555
2378#: n:265
2379msgid "Legend"
2380msgstr "Leyenda"
2381
2382#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2383#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2384#: ../src/printing.cc:550
2385#: n:266
2386msgid "Blank Pages"
2387msgstr "Páginas en blanco"
2388
2389#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2390#: ../src/mainfrm.cc:821
2391#: n:270
2392msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2393msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2394
2395#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2396#: ../src/mainfrm.cc:823
2397#: n:346
2398msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2399msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2400
2401#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2402#: ../src/mainfrm.cc:825
2403#: n:449
2404msgid "Terr&ain"
2405msgstr "&Terreno"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:826
2408#: n:271
2409msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2410msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:827
2413#: n:297
2414msgid "&Grid\tCtrl+G"
2415msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:828
2418#: n:318
2419msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2420msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2421
2422#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2423#. "survey stations".
2424#: ../src/mainfrm.cc:832
2425#: n:272
2426msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2427msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2428
2429#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2430#. "survey stations".
2431#: ../src/mainfrm.cc:835
2432#: n:291
2433msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2434msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2435
2436#: ../src/survexport.cc:144
2437#: n:464
2438msgid "surface survey legs"
2439msgstr "visuales de topografia de superficie"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:860
2442#: n:273
2443msgid "&Overlapping Names"
2444msgstr "Nombres &Superpuestos"
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:873
2447#: n:450
2448msgid "Co&lour by"
2449msgstr "Co&lorear por"
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:876
2452#: n:294
2453msgid "Highlight &Entrances"
2454msgstr "Marca las &Entradas"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:877
2457#: n:295
2458msgid "Highlight &Fixed Points"
2459msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2460
2461#: ../src/mainfrm.cc:878
2462#: n:296
2463msgid "Highlight E&xported Points"
2464msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2465
2466#: ../src/printing.cc:500
2467#: n:418
2468msgid "Entrances"
2469msgstr "Entradas"
2470
2471#: ../src/survexport.cc:148
2472#: n:466
2473msgid "entrances"
2474msgstr "entradas"
2475
2476#: ../src/printing.cc:504
2477#: n:419
2478msgid "Fixed Points"
2479msgstr "Puntos fijados"
2480
2481#: ../src/survexport.cc:149
2482#: n:467
2483msgid "fixed points"
2484msgstr "puntos fijados"
2485
2486#: ../src/printing.cc:508
2487#: n:420
2488msgid "Exported Stations"
2489msgstr "Puntos Exportados"
2490
2491#: ../src/survexport.cc:150
2492#: n:468
2493msgid "exported stations"
2494msgstr "puntos Exportados"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:887
2497#: n:237
2498msgid "&Perspective"
2499msgstr "Perspecti&va"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:889
2502#: n:238
2503msgid "Textured &Walls"
2504msgstr "&Paredes con textura"
2505
2506#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2507#. using that term instead if it gives a better translation which most
2508#. users will understand.
2509#: ../src/mainfrm.cc:893
2510#: n:239
2511msgid "Fade Distant Ob&jects"
2512msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2513
2514#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2515#. "survey stations".
2516#: ../src/mainfrm.cc:896
2517#: n:298
2518msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2519msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:902
2522#: ../src/mainfrm.cc:909
2523#: n:356
2524msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2525msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2526
2527#: ../src/gfxcore.cc:4463
2528#: ../src/mainfrm.cc:863
2529#: n:292
2530msgid "Colour by &Depth"
2531msgstr "Colorear por &Profundidad"
2532
2533#: ../src/gfxcore.cc:4464
2534#: ../src/mainfrm.cc:864
2535#: n:293
2536msgid "Colour by D&ate"
2537msgstr "Colorear por &Fecha"
2538
2539#: ../src/gfxcore.cc:4465
2540#: ../src/mainfrm.cc:865
2541#: n:289
2542msgid "Colour by &Error"
2543msgstr "Colorear por &Error"
2544
2545#: ../src/gfxcore.cc:4466
2546#: ../src/mainfrm.cc:866
2547#: n:480
2548msgid "Colour by &Horizontal Error"
2549msgstr "Colorear por Error &Horizontal"
2550
2551#: ../src/gfxcore.cc:4467
2552#: ../src/mainfrm.cc:867
2553#: n:481
2554msgid "Colour by &Vertical Error"
2555msgstr "Colorear por Error &Vertical"
2556
2557#: ../src/gfxcore.cc:4468
2558#: ../src/mainfrm.cc:868
2559#: n:85
2560msgid "Colour by &Gradient"
2561msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2562
2563#: ../src/gfxcore.cc:4469
2564#: ../src/mainfrm.cc:869
2565#: n:82
2566msgid "Colour by &Length"
2567msgstr "Colorear por &Longitud"
2568
2569#: ../src/gfxcore.cc:4470
2570#: ../src/mainfrm.cc:870
2571#: n:448
2572msgid "Colour by &Survey"
2573msgstr "Colorear por &Topografia"
2574
2575#. TRANSLATORS: Menu item in Aven.  Selects colouring survey legs by
2576#. the survey style ("normal", diving, "nosurvey", etc).
2577#: ../src/gfxcore.cc:4474
2578#: ../src/mainfrm.cc:883
2579#: n:482
2580msgid "Colour by St&yle"
2581msgstr ""
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:937
2584#: n:274
2585msgid "&Compass"
2586msgstr "&Brújula"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:938
2589#: n:275
2590msgid "C&linometer"
2591msgstr "&Clinómetro"
2592
2593#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2594#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2595#: ../src/mainfrm.cc:941
2596#: n:276
2597msgid "Colour &Key"
2598msgstr "Cla&ve de color"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:942
2601#: n:277
2602msgid "&Scale Bar"
2603msgstr "Barra de &Escala"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:918
2606#: n:280
2607msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2608msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2609
2610#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2611#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2612#. translating.
2613#: ../src/mainfrm.cc:885
2614#: ../src/mainfrm.cc:927
2615#: ../src/mainfrm.cc:933
2616#: n:281
2617msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2618msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:943
2621#: n:299
2622msgid "&Indicators"
2623msgstr "I&ndicadores"
2624
2625#: ../src/z_getopt.c:716
2626#: n:300
2627#, c-format
2628msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2629msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2630
2631#: ../src/z_getopt.c:766
2632#: n:302
2633#, c-format
2634msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2635msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2636
2637#: ../src/z_getopt.c:753
2638#: n:303
2639#, c-format
2640msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2641msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2642
2643#: ../src/z_getopt.c:814
2644#: n:305
2645#, c-format
2646msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2647msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2648
2649#: ../src/z_getopt.c:1186
2650#: n:306
2651#, c-format
2652msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2653msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2654
2655#: ../src/z_getopt.c:855
2656#: n:307
2657#, c-format
2658msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2659msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2660
2661#: ../src/z_getopt.c:866
2662#: n:308
2663#, c-format
2664msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2665msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2666
2667#: ../src/z_getopt.c:927
2668#: n:310
2669#, c-format
2670msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2671msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:807
2674#: n:311
2675msgid "&New Presentation"
2676msgstr "&Nueva Presentación"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:808
2679#: n:312
2680msgid "&Open Presentation..."
2681msgstr "&Abrir Presentación..."
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:809
2684#: n:313
2685msgid "&Save Presentation"
2686msgstr "&Guardar la Presentación"
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:810
2689#: n:314
2690msgid "Sa&ve Presentation As..."
2691msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2692
2693#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2694#: ../src/mainfrm.cc:813
2695#: n:315
2696msgid "&Mark"
2697msgstr "&Marca"
2698
2699#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2700#: ../src/mainfrm.cc:815
2701#: n:316
2702msgid "Pla&y"
2703msgstr "&Reproduce"
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:816
2706#: n:317
2707msgid "&Export as Movie..."
2708msgstr "&Exporta como Animación..."
2709
2710#: ../src/mainfrm.cc:2114
2711#: n:331
2712msgid "Export Movie"
2713msgstr "Exportar Animación"
2714
2715#: ../src/cavernlog.cc:655
2716#: ../src/mainfrm.cc:362
2717#: ../src/mainfrm.cc:1606
2718#: n:319
2719msgid "Select an output filename"
2720msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2721
2722#: ../src/mainfrm.cc:359
2723#: ../src/mainfrm.cc:2036
2724#: n:320
2725msgid "Aven presentations"
2726msgstr "Presentaciones Aven"
2727
2728#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2729#: ../src/mainfrm.cc:1535
2730#: n:321
2731msgid "Save Screenshot"
2732msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2733
2734#: ../src/mainfrm.cc:2031
2735#: ../src/mainfrm.cc:2034
2736#: n:322
2737msgid "Select a presentation to open"
2738msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2739
2740#: ../src/mainfrm.cc:433
2741#: n:323
2742#, c-format
2743msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2744msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2745
2746#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2747#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2748#: ../src/mainfrm.cc:1407
2749#: n:324
2750msgid "Compass PLT files"
2751msgstr "Archivos Compass PLT"
2752
2753#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2754#. package, so don’t translate it.
2755#: ../src/mainfrm.cc:1430
2756#: n:325
2757msgid "CMAP XYZ files"
2758msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2759
2760#. TRANSLATORS: title of message box
2761#: ../src/mainfrm.cc:1642
2762#: ../src/mainfrm.cc:2009
2763#: ../src/mainfrm.cc:2025
2764#: n:326
2765msgid "Modified Presentation"
2766msgstr "Presentación Modificada"
2767
2768#. TRANSLATORS: and the question in that box
2769#: ../src/mainfrm.cc:1640
2770#: ../src/mainfrm.cc:2008
2771#: ../src/mainfrm.cc:2024
2772#: n:327
2773msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2774msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:2367
2777#: ../src/mainfrm.cc:2380
2778#: n:328
2779msgid "No matches were found."
2780msgstr "Búsqueda infructuosa."
2781
2782#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2783#: ../src/aventreectrl.cc:375
2784#: ../src/aventreectrl.cc:406
2785#: n:332
2786msgid "Find"
2787msgstr "Encuentra"
2788
2789#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2790#: ../src/mainfrm.cc:1033
2791#: n:333
2792msgid "Find stations"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2796#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2797#. pattern searched for.
2798#: ../src/mainfrm.cc:2357
2799#: n:334
2800#, c-format
2801msgid "%d stations match %s%s%s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2805#: ../src/mainfrm.cc:1037
2806#: ../src/mainfrm.cc:2365
2807#: n:533
2808msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: Tooltip for Z exaggeration control.  Vertical distances
2812#. in aven are scaled by this factor.
2813#: ../src/mainfrm.cc:1064
2814#: n:535
2815msgid "Z exaggeration factor"
2816msgstr ""
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:243
2819#: ../src/mainfrm.cc:1729
2820#: ../src/mainfrm.cc:1805
2821#: ../src/mainfrm.cc:1857
2822#: ../src/pos.cc:89
2823#: n:335
2824msgid "Altitude"
2825msgstr "Altitud"
2826
2827#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2828#. window
2829#: ../src/mainfrm.cc:688
2830#: n:336
2831msgid "You may only view one 3d file at a time."
2832msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:944
2835#: n:337
2836msgid "&Side Panel"
2837msgstr "&Panel Lateral"
2838
2839#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2840#. Easting)
2841#: ../src/mainfrm.cc:1727
2842#: ../src/mainfrm.cc:1749
2843#: ../src/mainfrm.cc:1751
2844#: ../src/mainfrm.cc:1856
2845#: n:338
2846#, c-format
2847msgid "%.2f E, %.2f N"
2848msgstr "%.2f E, %.2f N"
2849
2850#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2851#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2852#: ../src/mainfrm.cc:1769
2853#: ../src/mainfrm.cc:1814
2854#: ../src/mainfrm.cc:1878
2855#: n:339
2856#, c-format
2857msgid "From %s"
2858msgstr "Desde %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2861#: ../src/mainfrm.cc:1891
2862#: n:340
2863#, c-format
2864msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2865msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2866
2867#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2868#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2869#. measured by the clino)
2870#: ../src/mainfrm.cc:1931
2871#: n:341
2872#, c-format
2873msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2874msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2877#.
2878#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2879#: ../src/gfxcore.cc:4451
2880#: ../src/gfxcore.cc:4478
2881#: ../src/mainfrm.cc:946
2882#: n:342
2883msgid "&Metric"
2884msgstr "&Metrico"
2885
2886#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2887#.
2888#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2889#. circle.
2890#: ../src/gfxcore.cc:4407
2891#: ../src/gfxcore.cc:4428
2892#: ../src/gfxcore.cc:4480
2893#: ../src/mainfrm.cc:947
2894#: n:343
2895msgid "&Degrees"
2896msgstr "&Grados"
2897
2898#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2899#.
2900#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2901#. degrees = 50 grad).
2902#: ../src/gfxcore.cc:4433
2903#: ../src/mainfrm.cc:948
2904#: n:430
2905msgid "&Percent"
2906msgstr "Porc&entaje"
2907
2908#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2909#. used e.g.  "5km".
2910#.
2911#. If there should be a space between the number and this, include
2912#. one in the translation.
2913#: ../src/gfxcore.cc:1355
2914#: ../src/printing.cc:1285
2915#: n:423
2916msgid "km"
2917msgstr "km"
2918
2919#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2920#. e.g. "10m".
2921#.
2922#. If there should be a space between the number and this, include
2923#. one in the translation.
2924#: ../src/commands.c:491
2925#: ../src/gfxcore.cc:1124
2926#: ../src/gfxcore.cc:1216
2927#: ../src/gfxcore.cc:1362
2928#: ../src/mainfrm.cc:1718
2929#: ../src/mainfrm.cc:1780
2930#: ../src/mainfrm.cc:1800
2931#: ../src/mainfrm.cc:1849
2932#: ../src/mainfrm.cc:1882
2933#: ../src/printing.cc:1287
2934#: n:424
2935msgid "m"
2936msgstr "m"
2937
2938#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2939#. used e.g.  "50cm".
2940#.
2941#. If there should be a space between the number and this, include
2942#. one in the translation.
2943#: ../src/gfxcore.cc:1370
2944#: ../src/printing.cc:1290
2945#: n:425
2946msgid "cm"
2947msgstr "cm"
2948
2949#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2950#. plural), used e.g.  "2 miles".
2951#.
2952#. If there should be a space between the number and this,
2953#. include one in the translation.
2954#: ../src/gfxcore.cc:1383
2955#: n:426
2956msgid " miles"
2957msgstr " millas"
2958
2959#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2960#. singular), used e.g.  "1 mile".
2961#.
2962#. If there should be a space between the number and this,
2963#. include one in the translation.
2964#: ../src/gfxcore.cc:1390
2965#: n:427
2966msgid " mile"
2967msgstr " milla"
2968
2969#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2970#. as: 10′
2971#.
2972#. If there should be a space between the number and this, include
2973#. one in the translation.
2974#: ../src/commands.c:492
2975#: ../src/gfxcore.cc:1124
2976#: ../src/gfxcore.cc:1216
2977#: ../src/gfxcore.cc:1398
2978#: ../src/mainfrm.cc:1723
2979#: ../src/mainfrm.cc:1783
2980#: ../src/mainfrm.cc:1803
2981#: ../src/mainfrm.cc:1854
2982#: ../src/mainfrm.cc:1887
2983#: n:428
2984msgid "′"
2985msgstr "′"
2986
2987#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2988#. e.g. as: 6″
2989#.
2990#. If there should be a space between the number and this, include
2991#. one in the translation.
2992#: ../src/gfxcore.cc:1406
2993#: n:429
2994msgid "″"
2995msgstr "″"
2996
2997#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2998#: ../src/gfxcore.cc:4402
2999#: n:387
3000msgid "&Hide Compass"
3001msgstr "&Ocultar Brújula"
3002
3003#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
3004#: ../src/gfxcore.cc:4423
3005#: n:384
3006msgid "&Hide Clino"
3007msgstr "&Ocultar Clino"
3008
3009#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
3010#: ../src/gfxcore.cc:4446
3011#: n:385
3012msgid "&Hide scale bar"
3013msgstr "&Ocultar barra de escala"
3014
3015#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
3016#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
3017#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3018#: ../src/gfxcore.cc:4476
3019#: n:386
3020msgid "&Hide colour key"
3021msgstr "&Ocultar clave de color"
3022
3023#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3024#. itself.
3025#: ../src/cavern.c:486
3026#: ../src/commands.c:494
3027#: ../src/commands.c:495
3028#: ../src/commands.c:917
3029#: ../src/gfxcore.cc:778
3030#: ../src/gfxcore.cc:868
3031#: ../src/gfxcore.cc:1197
3032#: ../src/mainfrm.cc:1772
3033#: ../src/mainfrm.cc:1895
3034#: ../src/mainfrm.cc:1918
3035#: ../src/printing.cc:87
3036#: n:344
3037msgid "°"
3038msgstr "°"
3039
3040#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3041#. circle).
3042#: ../src/commands.c:496
3043#: ../src/gfxcore.cc:783
3044#: ../src/gfxcore.cc:873
3045#: ../src/gfxcore.cc:1197
3046#: ../src/mainfrm.cc:1775
3047#: ../src/mainfrm.cc:1898
3048#: ../src/mainfrm.cc:1921
3049#: n:345
3050msgid "ᵍ"
3051msgstr "ᵍ"
3052
3053#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3054#. degrees = 50 grad).
3055#: ../src/commands.c:497
3056#: ../src/gfxcore.cc:859
3057#: ../src/gfxcore.cc:877
3058#: ../src/mainfrm.cc:1916
3059#: n:96
3060msgid "%"
3061msgstr "%"
3062
3063#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3064#. vertical angles.
3065#: ../src/gfxcore.cc:853
3066#: ../src/mainfrm.cc:1914
3067#: n:431
3068msgid "∞"
3069msgstr "∞"
3070
3071#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3072#. in Compass bearing)
3073#: ../src/mainfrm.cc:1787
3074#: n:374
3075#, c-format
3076msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3077msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3078
3079#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3080#: ../src/mainfrm.cc:1820
3081#: n:375
3082#, c-format
3083msgid "%s: V %.2f%s"
3084msgstr "%s: V %.2f%s"
3085
3086#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3087#. tree hierarchy of survey station names
3088#: ../src/mainfrm.cc:1105
3089#: n:376
3090msgid "Surveys"
3091msgstr "Topografías"
3092
3093#: ../src/mainfrm.cc:1106
3094#: n:377
3095msgid "Presentation"
3096msgstr "Presentación"
3097
3098#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3099#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3100#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3101#. survey file with the who survey visible.
3102#: ../src/aventreectrl.cc:367
3103#: n:245
3104msgid "Show all"
3105msgstr "Mostrar todo"
3106
3107#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3108#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3109#. current survey file with the view restricted to the survey
3110#. clicked upon.
3111#: ../src/aventreectrl.cc:385
3112#: n:246
3113msgid "Hide others"
3114msgstr "Ocultar otros"
3115
3116#. TRANSLATORS: Menu item for Aven's survey tree.  Bring up the menu
3117#. on a survey in the tree and select this and all the other surveys
3118#. at the same level will be hidden, leaving only the chosen survey
3119#. showing.
3120#: ../src/aventreectrl.cc:389
3121#: n:388
3122msgid "Hide si&blings"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/mainfrm.cc:241
3126#: ../src/pos.cc:87
3127#: n:378
3128msgid "Easting"
3129msgstr "Este"
3130
3131#: ../src/mainfrm.cc:242
3132#: ../src/pos.cc:88
3133#: n:379
3134msgid "Northing"
3135msgstr "Norte"
3136
3137#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3138#. accelerator key.
3139#.
3140#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3141#.
3142#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3143#. c.f. 201, 380, 381.
3144#: ../src/mainfrm.cc:753
3145#: n:220
3146msgid "&Open...\tCtrl+O"
3147msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3148
3149#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3150#. terrain.
3151#: ../src/mainfrm.cc:756
3152#: n:453
3153msgid "Open &Terrain..."
3154msgstr "Abrir &Terreno..."
3155
3156#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3157#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3158#: ../src/mainfrm.cc:757
3159#: n:494
3160msgid "Overlay &Geodata..."
3161msgstr ""
3162
3163#: ../src/mainfrm.cc:758
3164#: n:144
3165msgid "Show &Log"
3166msgstr "Mostrar &Registro"
3167
3168#: ../src/mainfrm.cc:761
3169#: n:380
3170msgid "&Print...\tCtrl+P"
3171msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3172
3173#: ../src/mainfrm.cc:762
3174#: n:381
3175msgid "P&age Setup..."
3176msgstr "Configuración de la &página..."
3177
3178#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3179#: ../src/mainfrm.cc:765
3180#: n:201
3181msgid "&Screenshot..."
3182msgstr "&Captura de pantalla..."
3183
3184#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3185#: ../src/mainfrm.cc:768
3186#: n:247
3187msgid "E&xtended Elevation..."
3188msgstr "Alzado &Desarrollado..."
3189
3190#: ../src/mainfrm.cc:766
3191#: n:382
3192msgid "&Export as..."
3193msgstr "&Exporta como..."
3194
3195#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3196#. file.
3197#: ../src/printing.cc:650
3198#: n:401
3199msgid "Export as:"
3200msgstr "Exporta como:"
3201
3202#. TRANSLATORS: Title of the export
3203#. dialog
3204#: ../src/printing.cc:316
3205#: n:383
3206msgid "Export"
3207msgstr "Exportar"
3208
3209#. TRANSLATORS: for about box:
3210#: ../src/aboutdlg.cc:139
3211#: n:390
3212msgid "System Information:"
3213msgstr "Información del Sistema:"
3214
3215#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3216#: ../src/printing.cc:697
3217#: n:398
3218msgid "Print Preview"
3219msgstr "Vista previa de la impresión"
3220
3221#. TRANSLATORS: Title of the print
3222#. dialog
3223#: ../src/printing.cc:313
3224#: n:399
3225msgid "Print"
3226msgstr "Imprimir"
3227
3228#: ../src/printing.cc:581
3229#: n:400
3230msgid "&Print..."
3231msgstr "&Imprimir..."
3232
3233#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3234#. "survey stations".
3235#: ../src/printing.cc:484
3236#: n:403
3237msgid "Sur&face Survey Legs"
3238msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
3239
3240#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3241#: ../src/mainfrm.cc:129
3242#: n:404
3243msgid "Edit Waypoint"
3244msgstr "Editar waypoint"
3245
3246#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3247#. in a presentation.
3248#: ../src/mainfrm.cc:168
3249#: n:278
3250msgid " (unused in perspective view)"
3251msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
3252
3253#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3254#. presentation.
3255#: ../src/mainfrm.cc:175
3256#: n:279
3257msgid "Time: "
3258msgstr "Tiempo: "
3259
3260#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3261#. waypoint in a presentation.
3262#: ../src/mainfrm.cc:179
3263#: n:282
3264msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3265msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
3266
3267#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3268#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3269#: ../src/aven.cc:305
3270#: n:405
3271#, c-format
3272msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3273msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
3274
3275#: ../src/readval.c:357
3276#: n:392
3277msgid "Separator in survey name"
3278msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
3279
3280#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3281#. anonymous station.
3282#: ../src/labelinfo.h:102
3283#: n:56
3284msgid "anonymous station"
3285msgstr "estación anónima"
3286
3287#: ../src/readval.c:115
3288#: ../src/readval.c:131
3289#: ../src/readval.c:149
3290#: ../src/readval.c:413
3291#: n:47
3292msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3293msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
3294
3295#. TRANSLATORS: A sub-menu in aven which allows selecting how to display
3296#. survey legs with the "splay" flag set (options in the sub-menu
3297#. are "Hide"/"Dashed"/"Fade"/"Show").
3298#: ../src/mainfrm.cc:866
3299#: ../src/printing.cc:488
3300#: n:406
3301msgid "Spla&y Legs"
3302msgstr "Visuales &Radiantes"
3303
3304#: ../src/survexport.cc:145
3305#: n:465
3306msgid "splay legs"
3307msgstr "visuales radiantes"
3308
3309#. TRANSLATORS: A sub-menu in aven which allows selecting how to display
3310#. survey legs with the "duplicate" flag set (options in the sub-menu
3311#. are "Hide"/"Dashed"/"Fade"/"Show").
3312#: ../src/mainfrm.cc:877
3313#: n:251
3314msgid "&Duplicate Legs"
3315msgstr "Visuales Dupl&icadas"
3316
3317#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3318#. this is selected, such legs are not shown.
3319#: ../src/aventreectrl.cc:387
3320#: ../src/mainfrm.cc:840
3321#: ../src/mainfrm.cc:853
3322#: n:407
3323msgid "&Hide"
3324msgstr "&Oculta"
3325
3326#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3327#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3328#: ../src/mainfrm.cc:846
3329#: ../src/mainfrm.cc:855
3330#: n:408
3331msgid "&Fade"
3332msgstr "D&escolorada"
3333
3334#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3335#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3336#: ../src/mainfrm.cc:843
3337#: ../src/mainfrm.cc:854
3338#: n:250
3339msgid "&Dashed"
3340msgstr "&Discontinua"
3341
3342#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3343#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3344#: ../src/aventreectrl.cc:388
3345#: ../src/mainfrm.cc:849
3346#: ../src/mainfrm.cc:856
3347#: n:409
3348msgid "&Show"
3349msgstr "&Mostrar"
3350
3351#: ../src/extend.c:594
3352#: n:105
3353msgid "Reading in data - please wait…"
3354msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3355
3356#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3357#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3358#. the 3d file
3359#: ../src/extend.c:284
3360#: ../src/extend.c:303
3361#: ../src/extend.c:349
3362#: ../src/extend.c:392
3363#: ../src/extend.c:435
3364#: n:510
3365#, c-format
3366msgid "Failed to find station %s"
3367msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3368
3369#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3370#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3371#. 3d file
3372#: ../src/extend.c:329
3373#: ../src/extend.c:372
3374#: ../src/extend.c:415
3375#: ../src/extend.c:459
3376#: n:511
3377#, c-format
3378msgid "Failed to find leg %s → %s"
3379msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3380
3381#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3382#: ../src/extend.c:275
3383#: n:512
3384#, c-format
3385msgid "Starting from station %s"
3386msgstr "Inicio desde la estación %s"
3387
3388#. TRANSLATORS: for extend:
3389#: ../src/extend.c:296
3390#: n:513
3391#, c-format
3392msgid "Extending to the left from station %s"
3393msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3394
3395#. TRANSLATORS: for extend:
3396#: ../src/extend.c:342
3397#: n:514
3398#, c-format
3399msgid "Extending to the right from station %s"
3400msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3401
3402#. TRANSLATORS: for extend:
3403#: ../src/extend.c:316
3404#: n:515
3405#, c-format
3406msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3407msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3408
3409#. TRANSLATORS: for extend:
3410#: ../src/extend.c:362
3411#: n:516
3412#, c-format
3413msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3414msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3415
3416#. TRANSLATORS: for extend:
3417#: ../src/extend.c:428
3418#: n:517
3419#, c-format
3420msgid "Breaking survey loop at station %s"
3421msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3422
3423#. TRANSLATORS: for extend:
3424#: ../src/extend.c:449
3425#: n:518
3426#, c-format
3427msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3428msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3429
3430#. TRANSLATORS: for extend:
3431#: ../src/extend.c:385
3432#: n:519
3433#, c-format
3434msgid "Swapping extend direction from station %s"
3435msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3436
3437#. TRANSLATORS: for extend:
3438#: ../src/extend.c:405
3439#: n:520
3440#, c-format
3441msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3442msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3443
3444#. TRANSLATORS: for extend:
3445#: ../src/extend.c:688
3446#: n:521
3447#, c-format
3448msgid "Applying specfile: “%s”"
3449msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3450
3451#. TRANSLATORS: for extend:
3452#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3453#: ../src/extend.c:712
3454#: n:522
3455#, c-format
3456msgid "Writing %s…"
3457msgstr "Escribiendo %s…"
3458
3459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3460#: ../src/sorterr.c:50
3461#: n:179
3462msgid "sort by horizontal error factor"
3463msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3464
3465#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3466#: ../src/sorterr.c:52
3467#: n:180
3468msgid "sort by vertical error factor"
3469msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3470
3471#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3472#: ../src/sorterr.c:54
3473#: n:181
3474msgid "sort by percentage error"
3475msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3476
3477#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3478#: ../src/sorterr.c:56
3479#: n:182
3480msgid "sort by error per leg"
3481msgstr "ordenar por error por visual"
3482
3483#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3484#: ../src/sorterr.c:58
3485#: n:183
3486msgid "replace .err file with re-sorted version"
3487msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3488
3489#: ../src/sorterr.c:78
3490#: ../src/sorterr.c:95
3491#: ../src/sorterr.c:167
3492#: n:112
3493msgid "Couldn’t parse .err file"
3494msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3495
3496#. TRANSLATORS: for diffpos:
3497#: ../src/diffpos.c:158
3498#: n:500
3499#, c-format
3500msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3501msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3502
3503#. TRANSLATORS: for diffpos:
3504#: ../src/diffpos.c:195
3505#: n:501
3506#, c-format
3507msgid "Added: %s"
3508msgstr "Añadido: %s"
3509
3510#. TRANSLATORS: for diffpos:
3511#: ../src/diffpos.c:218
3512#: n:502
3513#, c-format
3514msgid "Deleted: %s"
3515msgstr "Borrado: %s"
3516
3517#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3518#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3519#.
3520#. *begin crawl     ; <- second warning here
3521#. 1 2 9.45 234 -01
3522#. *end crawl
3523#. *begin crawl     ; <- first warning here
3524#. 2 3 7.67 223 -03
3525#. *end crawl
3526#.
3527#. Would lead to:
3528#.
3529#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3530#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3531#.
3532#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3533#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3534#: ../src/commands.c:787
3535#: n:29
3536msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3537msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3538
3539#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3540#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3541#.
3542#. *begin crawl     ; <- second warning here
3543#. 1 2 9.45 234 -01
3544#. *end crawl
3545#. *begin crawl     ; <- first warning here
3546#. 2 3 7.67 223 -03
3547#. *end crawl
3548#.
3549#. Would lead to:
3550#.
3551#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3552#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3553#.
3554#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3555#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3556#: ../src/commands.c:806
3557#: n:30
3558msgid "Originally entered here"
3559msgstr "Originalmente entrado aqui"
3560
3561#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3562#. END command omits it, e.g.:
3563#.
3564#. *begin entrance
3565#. 1 2 10.00 178 -01
3566#. *end
3567#.
3568#. gives:
3569#.
3570#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3571#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3572#: ../src/commands.c:1123
3573#: n:22
3574#, c-format
3575msgid "Corresponding %s was here"
3576msgstr ""
3577
3578#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3579#. deprecated, so this warning would be generated by:
3580#.
3581#. *equate \foo.7 1
3582#.
3583#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3584#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3585#: ../src/commands.c:693
3586#: ../src/readval.c:81
3587#: ../src/readval.c:85
3588#: n:25
3589msgid "ROOT is deprecated"
3590msgstr "ROOT ya no se usa"
3591
3592#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3593#: ../src/dump3d.c:50
3594#: n:204
3595msgid "rewind file and read it a second time"
3596msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3597
3598#: ../src/dump3d.c:51
3599#: n:396
3600msgid "show survey date information (if present)"
3601msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3602
3603#: ../src/dump3d.c:52
3604#: n:509
3605msgid "equivalent to --show-dates=-"
3606msgstr ""
3607
3608#: ../src/dump3d.c:53
3609#: n:486
3610msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3611msgstr ""
3612
3613#: ../src/gpx.cc:86
3614#: ../src/kml.cc:85
3615#: n:287
3616#, c-format
3617msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3618msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3619
3620#: ../src/gfxcore.cc:3056
3621#: n:288
3622#, c-format
3623msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3624msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3625
3626#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3627#. file, e.g. GPX, KML.
3628#: ../src/gfxcore.cc:4607
3629#: ../src/gfxcore.cc:4624
3630#: n:492
3631#, c-format
3632msgid "File “%s” not georeferenced"
3633msgstr ""
3634
3635#: ../src/survexport.cc:158
3636#: n:148
3637#, c-format
3638msgid "generate grid (default %sm)"
3639msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3640
3641#: ../src/survexport.cc:159
3642#: n:149
3643#, c-format
3644msgid "station labels text height (default %s)"
3645msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3646
3647#: ../src/survexport.cc:160
3648#: n:152
3649#, c-format
3650msgid "station marker size (default %s)"
3651msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3652
3653#: ../src/survexport.cc:161
3654#: n:487
3655msgid "produce Survex 3d output"
3656msgstr "producir salida Survex 3d"
3657
3658#: ../src/survexport.cc:162
3659#: n:102
3660msgid "produce CSV output"
3661msgstr "producir salida CSV"
3662
3663#: ../src/survexport.cc:163
3664#: n:156
3665msgid "produce DXF output"
3666msgstr "producir salida DXF"
3667
3668#: ../src/survexport.cc:164
3669#: n:454
3670msgid "produce EPS output"
3671msgstr "producir salida EPS"
3672
3673#: ../src/survexport.cc:165
3674#: n:455
3675msgid "produce GPX output"
3676msgstr "producir salida GPX"
3677
3678#: ../src/survexport.cc:166
3679#: n:456
3680msgid "produce HPGL output"
3681msgstr "producir salida HPGL"
3682
3683#: ../src/survexport.cc:167
3684#: n:457
3685msgid "produce JSON output"
3686msgstr "producir salida JSON"
3687
3688#: ../src/survexport.cc:168
3689#: n:458
3690msgid "produce KML output"
3691msgstr "producir salida KML"
3692
3693#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3694#. so should not be translated.
3695#: ../src/survexport.cc:171
3696#: n:159
3697msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3698msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3699
3700#: ../src/survexport.cc:172
3701#: n:459
3702msgid "produce Survex POS output"
3703msgstr "producir salida Survex POS"
3704
3705#: ../src/survexport.cc:173
3706#: n:525
3707msgid "produce Shapefile (lines) output"
3708msgstr ""
3709
3710#: ../src/survexport.cc:174
3711#: n:526
3712msgid "produce Shapefile (points) output"
3713msgstr ""
3714
3715#: ../src/survexport.cc:175
3716#: n:160
3717msgid "produce SVG output"
3718msgstr "producir salida SVG"
3719
3720#: ../src/survexport.cc:411
3721#: n:252
3722msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3723msgstr ""
3724
3725#: ../src/survexport.cc:416
3726#: n:253
3727msgid "Export format not specified"
3728msgstr ""
3729
3730#: ../src/survexport.cc:157
3731#: n:155
3732msgid "include items exported by default"
3733msgstr ""
3734
3735#: ../src/datain.c:2515
3736#: n:499
3737#, c-format
3738msgid "Macro “%s” not defined"
3739msgstr ""
3740
3741#: ../src/datain.c:2244
3742#: ../src/datain.c:2276
3743#: ../src/datain.c:2296
3744#: ../src/datain.c:4349
3745#: n:506
3746#, c-format
3747msgid "Ignoring “%s”"
3748msgstr "Omitiendo “%s”"
3749
3750#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3751#. Walls format (.srv).  Real world example:
3752#.
3753#. P25      *8 5 15 3.58
3754#.
3755#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3756#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3757#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3758#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3759#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3760#: ../src/datain.c:4453
3761#: n:508
3762msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3763msgstr ""
3764
3765#: ../src/gdalexport.cc:47
3766#: ../src/gdalexport.cc:53
3767#: n:527
3768#, c-format
3769msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3770msgstr ""
3771
3772#: ../src/gdalexport.cc:142
3773#: n:528
3774msgid "Failed to create GDAL layer"
3775msgstr ""
3776
3777#: ../src/gdalexport.cc:152
3778#: n:529
3779msgid "Failed to create GDAL field"
3780msgstr ""
3781
3782#: ../src/gdalexport.cc:189
3783#: ../src/gdalexport.cc:207
3784#: n:530
3785msgid "Failed to create GDAL feature"
3786msgstr ""
3787
3788#, c-format
3789#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3790#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3791
3792#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3793#~ msgid "Solid Su&rface"
3794#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3795
3796#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3797#, c-format
3798#~ msgid "%d found"
3799#~ msgstr "%d encontradas"
3800
3801#: ../src/mainfrm.cc:913
3802#: n:347
3803#~ msgid "&Preferences..."
3804#~ msgstr "&Preferencias..."
3805
3806#: n:348
3807#~ msgid "Draw passage walls"
3808#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3809
3810#: n:349
3811#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3812#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3813
3814#: n:350
3815#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3816#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3817
3818#: n:351
3819#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3820#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3821
3822#: n:352
3823#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3824#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3825
3826#: n:353
3827#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3828#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3829
3830#: n:354
3831#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3832#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3833
3834#: n:355
3835#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3836#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3837
3838#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3839#. "survey stations".
3840#: n:357
3841#~ msgid "Display underground survey legs"
3842#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3843
3844#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3845#. "survey stations".
3846#: n:358
3847#~ msgid "Display surface survey legs"
3848#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3849
3850#: n:359
3851#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3852#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3853
3854#: n:360
3855#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3856#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3857
3858#: n:361
3859#~ msgid "Draw a grid"
3860#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3861
3862#: n:362
3863#~ msgid "metric units"
3864#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3865
3866#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3867#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3868#: n:363
3869#~ msgid "imperial units"
3870#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3871
3872#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3873#. full circle.
3874#: n:364
3875#~ msgid "degrees (°)"
3876#~ msgstr "grados (°)"
3877
3878#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3879#. full circle.
3880#: n:365
3881#~ msgid "grads"
3882#~ msgstr "grados centesimales"
3883
3884#: n:366
3885#~ msgid "Display measurements in"
3886#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3887
3888#: n:367
3889#~ msgid "Display angles in"
3890#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3891
3892#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3893#: n:368
3894#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3895#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3896
3897#: n:369
3898#~ msgid "Display scale bar"
3899#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3900
3901#: n:370
3902#~ msgid "Display depth bar"
3903#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3904
3905#: n:371
3906#~ msgid "Display compass"
3907#~ msgstr "Muestra la brújula"
3908
3909#: n:372
3910#~ msgid "Display clinometer"
3911#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3912
3913#: n:373
3914#~ msgid "Display side panel"
3915#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
3916
3917#: n:440
3918#~ msgid "Coordinate projection"
3919#~ msgstr "Proyección de coordenadas"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.