source: git/lib/es.po @ c20d521

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c20d521 was c20d521, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/netskel.c,tests/: Drop "between nodes" from the progress
messages while solving the survey network, as the extra words don't
make the meaning clearer, and "node" doesn't mean exactly the same
here as the summary of nodes printed at the end of processing, which
is a bit confusing.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1215
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Campo que no puede ser omitido"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Comando desconocido “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Fin de línea no vacio"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Havia %d alerta(s)."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Error leyendo el archivo"
142
143#: ../src/message.c:1230
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1456
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT ya no se usa"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Esperando un nombre de estación"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Originalmente entrado aqui"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Memória insuficiente %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Configuración “%s” desconocida"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Ningún dato de topografia"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Utilización"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Lectura de longitud negativa"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Campo duplicado “%s”"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” desconocido"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "Falta \""
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Resolviendo una ecuación"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Distancia ajustada negativa"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "La fecha es en el futuro!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mes inválido"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "El dia del mes es inválido"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr ""
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Esperando un nombre de topografía"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Finalización anormal"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Error aritmético"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instrucción ilegal"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:586
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr ""
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Acceso a memoria erróneo"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr ""
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr ""
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr ""
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr ""
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1343
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1339
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Fecha y hora no disponibles."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:339
783#: ../src/mainfrm.cc:1824
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Error escribiendo en archivo"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
812
813#: ../src/printwx.cc:922
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Norte"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:946
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Alzado en"
823
824#: ../src/printwx.cc:418
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr ""
828
829#: ../src/printwx.cc:420
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "&Alzado"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:127
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Alzado"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calculando estadísticas"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "Faltan argumentos"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "Sobran argumentos"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "ARCHIVO"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Borrando las secuencias terminales"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "Conectando secuencias"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Calculando secuencias"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calculando las secuencias terminales"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplificando la red"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calculando la red"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Hay 1 bucle."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Hay %ld bucles."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Hecho."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Error %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Error    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr ""
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "muestra información de la versión y sale"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPCIÓN"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:131
1089#: ../src/printwx.cc:370
1090#: ../src/printwx.cc:983
1091#: ../src/printwx.cc:1037
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Escala"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Página %d de %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1462
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:928
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:962
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:967
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:975
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Alzado desarrolado"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " unidas por 1 tirada."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " unidas por %ld tiradas."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nodo"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nodos"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr ""
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Prefijo omitido en END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:50
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:745
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Captura de pantalla…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1353
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Dirección"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "Acerca de %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1797
1411#: n:206
1412#, fuzzy
1413msgid "Select a survey file to view"
1414msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1789
1417#: n:207
1418msgid "Survex 3d files"
1419msgstr "Archivos Survex 3d"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1794
1422#: ../src/mainfrm.cc:2189
1423#: ../src/printwx.cc:562
1424#: n:208
1425msgid "All files"
1426msgstr "Todos los archivos"
1427
1428#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1429#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1430#. would use.
1431#: ../src/mainfrm.cc:1788
1432#: n:229
1433msgid "All survey files"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:1790
1437#: n:329
1438msgid "Survex svx files"
1439msgstr "Archivos Survex svx"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1792
1442#: n:330
1443msgid "Compass DAT and MAK files"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/printwx.cc:268
1447#: n:411
1448msgid "DXF files"
1449msgstr "Archivos DXF"
1450
1451#: ../src/printwx.cc:269
1452#: n:412
1453msgid "EPS files"
1454msgstr "Archivos EPS"
1455
1456#: ../src/printwx.cc:270
1457#: n:413
1458msgid "GPX files"
1459msgstr "Archivos GPX"
1460
1461#: ../src/printwx.cc:271
1462#: n:414
1463msgid "HPGL for plotters"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../src/printwx.cc:272
1467#: n:415
1468msgid "Compass PLT for use with Carto"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../src/printwx.cc:273
1472#: n:416
1473msgid "Skencil files"
1474msgstr "Archivos Skencil"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:274
1477#: n:417
1478msgid "SVG files"
1479msgstr "Archivos SVG"
1480
1481#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1482#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1483#. would use.
1484#.
1485#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1486#: ../src/aboutdlg.cc:87
1487#: n:209
1488msgid "Survey visualisation tool"
1489msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1490
1491#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1492#. The accelerators must be different within this group
1493#: ../src/mainfrm.cc:871
1494#: n:210
1495msgid "&File"
1496msgstr "&Archivo"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:872
1499#: n:211
1500msgid "&Rotation"
1501msgstr "&Rotación"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:873
1504#: n:212
1505msgid "&Orientation"
1506msgstr "&Orientación"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:874
1509#: n:213
1510msgid "&View"
1511msgstr "&Vista"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:876
1514#: n:214
1515msgid "&Controls"
1516msgstr "&Controles"
1517
1518#: ../src/mainfrm.cc:885
1519#: n:215
1520msgid "&Help"
1521msgstr "A&yuda"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:878
1524#: n:216
1525msgid "&Presentation"
1526msgstr "&Presentación"
1527
1528#: ../src/aboutdlg.cc:98
1529#: n:219
1530msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1531msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1534#: ../src/3dtopos.c:85
1535#: n:217
1536msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1537msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1540#: ../src/diffpos.c:261
1541#: n:218
1542msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1543msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1544
1545#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1546#: ../src/diffpos.c:262
1547#: n:255
1548#, fuzzy, c-format
1549msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1550msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1553#: ../src/extend.c:464
1554#: n:267
1555msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1559#: ../src/sorterr.c:121
1560#: n:268
1561msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1565#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1566#. would use.
1567#.
1568#. Part of aven --help
1569#: ../src/aven.cc:106
1570#: ../src/aven.cc:130
1571#: n:269
1572msgid "[SURVEY_FILE]"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1576#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1577#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1578#. c.f. 201, 380, 381.
1579#: ../src/mainfrm.cc:739
1580#: n:220
1581msgid "&Open…\tCtrl+O"
1582msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1583
1584#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1585#. surveys without date information.
1586#: ../src/gfxcore.cc:931
1587#: n:221
1588msgid "Undated"
1589msgstr "Sin fecha"
1590
1591#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1592#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1593#: ../src/gfxcore.cc:953
1594#: n:290
1595msgid "Not in loop"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1599#: ../src/commands.c:1134
1600#: n:222
1601msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1602msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1603
1604#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1605#: ../src/commands.c:1169
1606#: n:223
1607msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1608msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1609
1610#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1611#: ../src/commands.c:1191
1612#: n:224
1613msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1614msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1615
1616#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1617#: ../src/commands.c:1078
1618#: n:225
1619#, c-format
1620msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1621msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1622
1623#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1624#: ../src/commands.c:1127
1625#: n:226
1626msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1627msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1628
1629#: ../src/commands.c:1314
1630#: n:227
1631msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1632msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1633
1634#: ../src/commands.c:564
1635#: n:397
1636msgid "Bad *alias command"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1640#. height values).
1641#~ msgid "Select a terrain file to view"
1642#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1643
1644#~ msgid "Terrain files"
1645#~ msgstr "Archivos de terreno"
1646
1647#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1648#: ../src/log.cc:30
1649#: n:228
1650#, c-format
1651msgid "%s Error Log"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1655#: ../src/printwx.cc:520
1656#: n:230
1657msgid "&Export…"
1658msgstr "&Exportar…"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1661#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1662#: ../src/mainfrm.cc:758
1663#: n:231
1664msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1665msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1666
1667#: ../src/mainfrm.cc:760
1668#: n:232
1669msgid "Speed &Up"
1670msgstr "A&ccelera la rotación"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:761
1673#: n:233
1674msgid "Slow &Down"
1675msgstr "&Ralentiza la rotación"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:763
1678#: n:234
1679msgid "&Reverse Direction"
1680msgstr "&Invierte el sentido"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:765
1683#: n:235
1684msgid "Step Once &Anticlockwise"
1685msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:766
1688#: n:236
1689msgid "Step Once &Clockwise"
1690msgstr "Un paso en el senido &horario"
1691
1692#. TRANSLATORS: View *looking* North
1693#: ../src/gfxcore.cc:3005
1694#: ../src/mainfrm.cc:769
1695#: n:240
1696msgid "View &North"
1697msgstr "Vista hacia el &Norte"
1698
1699#. TRANSLATORS: View *looking* East
1700#: ../src/gfxcore.cc:3006
1701#: ../src/mainfrm.cc:770
1702#: n:241
1703msgid "View &East"
1704msgstr "Vista hacia el &Este"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* South
1707#: ../src/gfxcore.cc:3007
1708#: ../src/mainfrm.cc:771
1709#: n:242
1710msgid "View &South"
1711msgstr "Vista hacia el &Sur"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* West
1714#: ../src/gfxcore.cc:3008
1715#: ../src/mainfrm.cc:772
1716#: n:243
1717msgid "View &West"
1718msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1721#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1722#. would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:774
1724#: n:244
1725msgid "Shift Survey &Left"
1726msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1729#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1730#. would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:775
1732#: n:245
1733msgid "Shift Survey &Right"
1734msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1735
1736#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1737#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1738#. would use.
1739#: ../src/mainfrm.cc:776
1740#: n:246
1741msgid "Shift Survey &Up"
1742msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1745#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1746#. would use.
1747#: ../src/mainfrm.cc:777
1748#: n:247
1749msgid "Shift Survey &Down"
1750msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1751
1752#: ../src/gfxcore.cc:3020
1753#: ../src/mainfrm.cc:779
1754#: n:248
1755msgid "&Plan View"
1756msgstr "&Planta"
1757
1758#: ../src/gfxcore.cc:3021
1759#: ../src/mainfrm.cc:780
1760#: n:249
1761msgid "Ele&vation"
1762msgstr "Al&zado"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:782
1765#: n:250
1766msgid "&Higher Viewpoint"
1767msgstr "Punto de vista más A&lto"
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:783
1770#: n:251
1771msgid "L&ower Viewpoint"
1772msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:786
1775#: n:252
1776msgid "&Zoom In\t]"
1777msgstr "&Ampliar\t]"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:787
1780#: n:253
1781msgid "Zoo&m Out\t["
1782msgstr "&Reducir\t["
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:789
1785#: n:254
1786msgid "Restore De&fault View"
1787msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1788
1789#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1790#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1791#. "what to print" dialog.
1792#: ../src/printwx.cc:336
1793#: n:283
1794msgid "View"
1795msgstr "Vista"
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1798#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1799#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1800#: ../src/printwx.cc:337
1801#: n:256
1802msgid "Elements"
1803msgstr "Elementos"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:391
1806#: ../src/printwx.cc:726
1807#: n:257
1808#, c-format
1809msgid "%d pages (%dx%d)"
1810msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1811
1812#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1813#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1814#. plot on a single page", but we need something shorter
1815#: ../src/printwx.cc:373
1816#: ../src/printwx.cc:745
1817#: n:258
1818msgid "One page"
1819msgstr "Una página"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:123
1822#: ../src/printwx.cc:404
1823#: n:259
1824msgid "Bearing"
1825msgstr "Azimut"
1826
1827#: ../src/printwx.cc:438
1828#: n:260
1829msgid "Station Names"
1830msgstr "Nombres de estación"
1831
1832#: ../src/printwx.cc:434
1833#: n:261
1834msgid "Crosses"
1835msgstr "Cruces"
1836
1837#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1838#. "survey stations".
1839#: ../src/printwx.cc:426
1840#: n:262
1841msgid "Underground Survey Legs"
1842msgstr "Tiradas Subterráneas"
1843
1844#: ../src/printwx.cc:454
1845#: n:393
1846msgid "Cross-sections"
1847msgstr "Seccións transversals"
1848
1849#: ../src/printwx.cc:459
1850#: n:394
1851msgid "Walls"
1852msgstr "Paredes"
1853
1854#: ../src/printwx.cc:463
1855#: n:395
1856msgid "Passages"
1857msgstr "Galerias"
1858
1859#: ../src/printwx.cc:467
1860#: n:421
1861msgid "Origin in centre"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/printwx.cc:471
1865#: n:422
1866msgid "Full coordinates"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1870#: ../src/printwx.cc:409
1871#: n:263
1872msgid "Tilt angle"
1873msgstr "Angulo de inclinación"
1874
1875#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1876#: ../src/printwx.cc:477
1877#: n:264
1878msgid "Page Borders"
1879msgstr "Marcos de la página"
1880
1881#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1882#. with survey name, view angles, etc
1883#: ../src/printwx.cc:483
1884#: n:265
1885msgid "Info Box"
1886msgstr "Cajetín de información"
1887
1888#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1889#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1890#: ../src/printwx.cc:481
1891#: n:266
1892msgid "Blank Pages"
1893msgstr "Páginas en blanco"
1894
1895#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1896#: ../src/mainfrm.cc:803
1897#: n:270
1898msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1899msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1900
1901#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1902#: ../src/mainfrm.cc:804
1903#: n:346
1904msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1905msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:805
1908#: n:271
1909msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1910msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:806
1913#: n:297
1914msgid "&Grid\tCtrl+G"
1915msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:807
1918#: n:318
1919msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1920msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1921
1922#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1923#. "survey stations".
1924#: ../src/mainfrm.cc:809
1925#: n:272
1926msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1927msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1928
1929#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930#. "survey stations".
1931#: ../src/mainfrm.cc:810
1932#: n:291
1933msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1934msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:819
1937#: n:273
1938msgid "&Overlapping Names"
1939msgstr "Nombres &Superpuestos"
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3043
1942#: ../src/mainfrm.cc:820
1943#: n:292
1944msgid "Colour by &Depth"
1945msgstr "Colorear por &Profundidad"
1946
1947#: ../src/gfxcore.cc:3044
1948#: ../src/mainfrm.cc:821
1949#: n:293
1950msgid "Colour by D&ate"
1951msgstr "Colorear por &Fecha"
1952
1953#: ../src/gfxcore.cc:3045
1954#: ../src/mainfrm.cc:822
1955#: n:289
1956msgid "Colour by E&rror"
1957msgstr "Color por E&rror"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:824
1960#: n:294
1961msgid "Highlight &Entrances"
1962msgstr "Marca las &Entradas"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:825
1965#: n:295
1966msgid "Highlight &Fixed Points"
1967msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:826
1970#: n:296
1971msgid "Highlight E&xported Points"
1972msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:442
1975#: n:418
1976msgid "Entrances"
1977msgstr "Entradas"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:446
1980#: n:419
1981msgid "Fixed Points"
1982msgstr "Puntos fijados"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:450
1985#: n:420
1986msgid "Exported Stations"
1987msgstr "Puntos Exportados"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:831
1990#: n:237
1991msgid "&Perspective"
1992msgstr "Perspecti&va"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:833
1995#: n:238
1996msgid "Textured &Walls"
1997msgstr "Paredes con te&xtura"
1998
1999#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2000#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2001#: ../src/mainfrm.cc:834
2002#: n:239
2003msgid "Fade Distant Ob&jects"
2004msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/mainfrm.cc:835
2009#: n:298
2010msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2011msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:841
2014#: ../src/mainfrm.cc:845
2015#: n:356
2016msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2017msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:859
2020#: n:274
2021msgid "&Compass"
2022msgstr "&Brújula"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:860
2025#: n:275
2026msgid "C&linometer"
2027msgstr "&Clino"
2028
2029#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2030#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2031#: ../src/mainfrm.cc:861
2032#: n:276
2033msgid "Colour &Key"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:862
2037#: n:277
2038msgid "&Scale Bar"
2039msgstr "Barra de &Escala"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:854
2042#: n:280
2043msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2044msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:829
2047#: ../src/mainfrm.cc:856
2048#: n:281
2049msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2050msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:863
2053#: n:299
2054msgid "&Indicators"
2055msgstr "I&ndicadores"
2056
2057#: ../src/z_getopt.c:695
2058#: ../src/z_getopt.c:707
2059#: n:300
2060#, c-format
2061msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2062msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:1023
2065#: ../src/z_getopt.c:1034
2066#: n:301
2067#, c-format
2068msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2069msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:751
2072#: ../src/z_getopt.c:755
2073#: n:302
2074#, c-format
2075msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2076msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2077
2078#: ../src/z_getopt.c:740
2079#: ../src/z_getopt.c:743
2080#: n:303
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2083msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:1058
2086#: ../src/z_getopt.c:1069
2087#: n:304
2088#, c-format
2089msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2090msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:790
2093#: ../src/z_getopt.c:802
2094#: ../src/z_getopt.c:1089
2095#: ../src/z_getopt.c:1101
2096#: n:305
2097#, c-format
2098msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2099msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:960
2102#: ../src/z_getopt.c:971
2103#: ../src/z_getopt.c:1154
2104#: ../src/z_getopt.c:1166
2105#: n:306
2106#, c-format
2107msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2108msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:840
2111#: ../src/z_getopt.c:843
2112#: n:307
2113#, c-format
2114msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2115msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:851
2118#: ../src/z_getopt.c:854
2119#: n:308
2120#, c-format
2121msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2122msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:901
2125#: ../src/z_getopt.c:904
2126#: n:309
2127#, c-format
2128msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2129msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:910
2132#: ../src/z_getopt.c:913
2133#: n:310
2134#, c-format
2135msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2136msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:792
2139#: n:311
2140msgid "&New Presentation"
2141msgstr "&Nueva Presentación"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:793
2144#: n:312
2145msgid "&Open Presentation…"
2146msgstr "&Abrir Presentación…"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:794
2149#: n:313
2150msgid "&Save Presentation"
2151msgstr "&Guardar la Presentació"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:795
2154#: n:314
2155msgid "Sa&ve Presentation As…"
2156msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2157
2158#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2159#: ../src/mainfrm.cc:797
2160#: n:315
2161msgid "&Mark"
2162msgstr "&Marca"
2163
2164#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2165#: ../src/mainfrm.cc:798
2166#: n:316
2167msgid "Pla&y"
2168msgstr "&Reproduce"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:799
2171#: n:317
2172msgid "&Export as Movie…"
2173msgstr "&Exporta como Animación…"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:2266
2176#: n:331
2177msgid "Export Movie"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:326
2181#: n:319
2182msgid "Select an output filename"
2183msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:323
2186#: ../src/mainfrm.cc:2188
2187#: n:320
2188msgid "Aven presentations"
2189msgstr "Presentaciones Aven"
2190
2191#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2192#: ../src/mainfrm.cc:1810
2193#: n:321
2194msgid "Save Screenshot"
2195msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:2183
2198#: ../src/mainfrm.cc:2186
2199#: n:322
2200msgid "Select a presentation to open"
2201msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:405
2204#: n:323
2205#, c-format
2206msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2207msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2208
2209#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2210#. be translated
2211#: ../src/mainfrm.cc:1791
2212#: n:324
2213msgid "Compass PLT files"
2214msgstr "Archivos Compass PLT"
2215
2216#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2217#: ../src/mainfrm.cc:1793
2218#: n:325
2219msgid "CMAP XYZ files"
2220msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2221
2222#. TRANSLATORS: title of message box
2223#: ../src/mainfrm.cc:1866
2224#: ../src/mainfrm.cc:2160
2225#: ../src/mainfrm.cc:2177
2226#: n:326
2227msgid "Modified Presentation"
2228msgstr "Presentación Modificada"
2229
2230#. TRANSLATORS: and the question in that box
2231#: ../src/mainfrm.cc:1865
2232#: ../src/mainfrm.cc:2159
2233#: ../src/mainfrm.cc:2176
2234#: n:327
2235msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2236msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:2477
2239#: ../src/mainfrm.cc:2486
2240#: n:328
2241msgid "No matches were found."
2242msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2243
2244#~ msgid "Open &Terrain…"
2245#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2246
2247#~ msgid "Solid Su&rface"
2248#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2249
2250#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2251#, c-format
2252#~ msgid "%d found"
2253#~ msgstr "%d encontradas"
2254
2255#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2256#: ../src/mainfrm.cc:935
2257#: n:332
2258msgid "Find"
2259msgstr "Encuentra"
2260
2261#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2262#: ../src/mainfrm.cc:936
2263#: ../src/mainfrm.cc:2518
2264#: n:333
2265msgid "Hide"
2266msgstr "Oculta"
2267
2268#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2269#: ../src/mainfrm.cc:2479
2270#: n:334
2271#, c-format
2272msgid "Hide %d found stations"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:206
2276#: ../src/mainfrm.cc:1936
2277#: ../src/mainfrm.cc:1940
2278#: ../src/mainfrm.cc:2005
2279#: ../src/mainfrm.cc:2007
2280#: ../src/mainfrm.cc:2050
2281#: ../src/mainfrm.cc:2054
2282#: n:335
2283msgid "Altitude"
2284msgstr "Altitud"
2285
2286#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2287#: ../src/mainfrm.cc:679
2288#: n:336
2289msgid "You may only view one 3d file at a time."
2290msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:864
2293#: n:337
2294msgid "&Side Panel"
2295msgstr "&Panel Lateral"
2296
2297#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2298#: ../src/mainfrm.cc:1935
2299#: ../src/mainfrm.cc:1938
2300#: ../src/mainfrm.cc:1961
2301#: ../src/mainfrm.cc:1963
2302#: ../src/mainfrm.cc:2049
2303#: ../src/mainfrm.cc:2052
2304#: n:338
2305msgid "%.2f E, %.2f N"
2306msgstr "%.2f E, %.2f N"
2307
2308#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2309#. From <stationname>
2310#. H: 123.45m V: 234.56m
2311#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2312#: ../src/mainfrm.cc:1978
2313#: ../src/mainfrm.cc:2017
2314#: ../src/mainfrm.cc:2073
2315#: n:339
2316#, c-format
2317msgid "From %s"
2318msgstr "Desde %s"
2319
2320#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2321#: ../src/mainfrm.cc:2077
2322#: ../src/mainfrm.cc:2080
2323#: n:340
2324#, c-format
2325msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2326msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2329#: ../src/mainfrm.cc:2093
2330#: ../src/mainfrm.cc:2097
2331#: n:341
2332#, c-format
2333msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2334msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2335
2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2337#: ../src/gfxcore.cc:3034
2338#: ../src/gfxcore.cc:3049
2339#: ../src/mainfrm.cc:866
2340#: n:342
2341msgid "&Metric"
2342msgstr "&Metrico"
2343
2344#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2345#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2346#. full circle.
2347#: ../src/gfxcore.cc:3011
2348#: ../src/gfxcore.cc:3024
2349#: ../src/mainfrm.cc:867
2350#: n:343
2351msgid "&Degrees"
2352msgstr "&Grados"
2353
2354#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2355#: ../src/gfxcore.cc:3010
2356#: n:387
2357msgid "&Hide Compass"
2358msgstr ""
2359
2360#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2361#: ../src/gfxcore.cc:3023
2362#: n:384
2363msgid "&Hide Clino"
2364msgstr ""
2365
2366#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2367#: ../src/gfxcore.cc:3033
2368#: n:385
2369msgid "&Hide scale bar"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2373#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2374#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2375#: ../src/gfxcore.cc:3047
2376#: n:386
2377msgid "&Hide colour key"
2378msgstr ""
2379
2380#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2381#: ../src/mainfrm.cc:1982
2382#: ../src/mainfrm.cc:2086
2383#: ../src/printwx.cc:926
2384#: ../src/printwx.cc:951
2385#: ../src/printwx.cc:955
2386#: ../src/printwx.cc:959
2387#: ../src/printwx.cc:966
2388#: n:344
2389msgid "°"
2390msgstr "°"
2391
2392#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2393#. Try to make this as short as sensibly possible.
2394#.
2395#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2396#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2397#: ../src/mainfrm.cc:1985
2398#: ../src/mainfrm.cc:2089
2399#: n:345
2400msgid "grad"
2401msgstr "g.cent."
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:849
2404#: n:347
2405#~ msgid "&Preferences…"
2406#~ msgstr "&Preferencias…"
2407
2408#: n:348
2409#~ msgid "Draw passage walls"
2410#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2411
2412#: n:349
2413#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2414#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2415
2416#: n:350
2417#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2418#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2419
2420#: n:351
2421#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2422#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2423
2424#: n:352
2425#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2426#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2427
2428#: n:353
2429#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2430#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2431
2432#: n:354
2433#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2434#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2435
2436#: n:355
2437#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2438#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2439
2440#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2441#. "survey stations".
2442#: n:357
2443#~ msgid "Display underground survey legs"
2444#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2445
2446#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2447#. "survey stations".
2448#: n:358
2449#~ msgid "Display surface survey legs"
2450#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2451
2452#: n:359
2453#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2454#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2455
2456#: n:360
2457#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2458#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2459
2460#: n:361
2461#~ msgid "Draw a grid"
2462#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2463
2464#: n:362
2465#~ msgid "metric units"
2466#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2467
2468#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2469#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2470#: n:363
2471#~ msgid "imperial units"
2472#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2473
2474#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2475#. full circle.
2476#: n:364
2477#~ msgid "degrees (°)"
2478#~ msgstr "grados (°)"
2479
2480#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2481#. full circle.
2482#: n:365
2483#~ msgid "grads"
2484#~ msgstr "grados centesimales"
2485
2486#: n:366
2487#~ msgid "Display measurements in"
2488#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2489
2490#: n:367
2491#~ msgid "Display angles in"
2492#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2493
2494#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2495#: n:368
2496#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2497#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2498
2499#: n:369
2500#~ msgid "Display scale bar"
2501#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2502
2503#: n:370
2504#~ msgid "Display depth bar"
2505#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2506
2507#: n:371
2508#~ msgid "Display compass"
2509#~ msgstr "Muestra la brújula"
2510
2511#: n:372
2512#~ msgid "Display clinometer"
2513#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2514
2515#: n:373
2516#~ msgid "Display side panel"
2517#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2518
2519#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2520#: ../src/mainfrm.cc:1989
2521#: ../src/mainfrm.cc:1992
2522#: n:374
2523#, c-format
2524msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2525msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2526
2527#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2528#: ../src/mainfrm.cc:2020
2529#: ../src/mainfrm.cc:2023
2530#: n:375
2531#, c-format
2532msgid "%s: V %.2f%s"
2533msgstr "%s: V %.2f%s"
2534
2535#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2536#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2537#: ../src/mainfrm.cc:987
2538#: n:376
2539msgid "Surveys"
2540msgstr "Topografías"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:988
2543#: n:377
2544msgid "Presentation"
2545msgstr "Presentación"
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:204
2548#: n:378
2549msgid "Easting"
2550msgstr "Este"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:205
2553#: n:379
2554msgid "Northing"
2555msgstr "Norte"
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:742
2558#: n:380
2559msgid "&Print…\tCtrl+P"
2560msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:743
2563#: n:381
2564msgid "P&age Setup…"
2565msgstr "Configuración de la &página…"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:746
2568#: n:382
2569msgid "&Export as…"
2570msgstr "&Exporta como…"
2571
2572#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2573#: ../src/printwx.cc:566
2574#: n:401
2575msgid "Export as:"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2579#: ../src/printwx.cc:286
2580#: n:383
2581msgid "Export"
2582msgstr "Exportar"
2583
2584#. TRANSLATORS: for about box:
2585#: ../src/aboutdlg.cc:134
2586#: n:390
2587msgid "System Information:"
2588msgstr "Información del Sistema:"
2589
2590#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2591#: ../src/printwx.cc:605
2592#: n:398
2593msgid "Print Preview"
2594msgstr "Vista previa de la impressión"
2595
2596#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2597#: ../src/printwx.cc:286
2598#: n:399
2599msgid "Print"
2600msgstr "Imprimir"
2601
2602#: ../src/printwx.cc:517
2603#: n:400
2604msgid "&Print…"
2605msgstr "&Imprimir…"
2606
2607#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2608#. "survey stations".
2609#: ../src/printwx.cc:430
2610#: n:403
2611msgid "Sur&face Survey Legs"
2612msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2613
2614#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2615#: ../src/mainfrm.cc:96
2616#: n:404
2617msgid "Edit Waypoint"
2618msgstr "Editar waypoint"
2619
2620#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2621#: ../src/mainfrm.cc:133
2622#: n:278
2623msgid " (unused in perspective view)"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2627#: ../src/mainfrm.cc:138
2628#: n:279
2629msgid "Time: "
2630msgstr "Tiempo: "
2631
2632#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2633#: ../src/mainfrm.cc:140
2634#: n:282
2635msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2639#. things in future).
2640#: ../src/aven.cc:219
2641#: n:405
2642#, c-format
2643msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2644msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2645
2646#. TRANSLATORS: for diffpos:
2647#: ../src/diffpos.c:158
2648#: n:500
2649#, c-format
2650msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2651msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2652
2653#. TRANSLATORS: for diffpos:
2654#: ../src/diffpos.c:194
2655#: n:501
2656#, c-format
2657msgid "Added: %s"
2658msgstr "Añadido: %s"
2659
2660#. TRANSLATORS: for diffpos:
2661#: ../src/diffpos.c:216
2662#: n:502
2663#, c-format
2664msgid "Deleted: %s"
2665msgstr "Borrado: %s"
2666
2667#. TRANSLATORS: for extend:
2668#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2669#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2670#: ../src/extend.c:258
2671#: ../src/extend.c:275
2672#: ../src/extend.c:315
2673#: ../src/extend.c:355
2674#: ../src/extend.c:395
2675#: n:510
2676#, c-format
2677msgid "Failed to find station %s"
2678msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2679
2680#. TRANSLATORS: for extend:
2681#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2682#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2683#: ../src/extend.c:297
2684#: ../src/extend.c:337
2685#: ../src/extend.c:377
2686#: ../src/extend.c:417
2687#: n:511
2688#, c-format
2689msgid "Failed to find leg %s → %s"
2690msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2691
2692#. TRANSLATORS: for extend:
2693#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2694#: ../src/extend.c:252
2695#: n:512
2696#, c-format
2697msgid "Starting from station %s"
2698msgstr "Inicio desde la estación %s"
2699
2700#. TRANSLATORS: for extend:
2701#: ../src/extend.c:268
2702#: n:513
2703#, c-format
2704msgid "Extending to the left from station %s"
2705msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2706
2707#. TRANSLATORS: for extend:
2708#: ../src/extend.c:308
2709#: n:514
2710#, c-format
2711msgid "Extending to the right from station %s"
2712msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2713
2714#. TRANSLATORS: for extend:
2715#: ../src/extend.c:287
2716#: n:515
2717#, c-format
2718msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2719msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2720
2721#. TRANSLATORS: for extend:
2722#: ../src/extend.c:327
2723#: n:516
2724#, c-format
2725msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2726msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend:
2729#: ../src/extend.c:388
2730#: n:517
2731#, c-format
2732msgid "Breaking survey loop at station %s"
2733msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2734
2735#. TRANSLATORS: for extend:
2736#: ../src/extend.c:407
2737#: n:518
2738#, c-format
2739msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2740msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2741
2742#. TRANSLATORS: for extend:
2743#: ../src/extend.c:348
2744#: n:519
2745#, c-format
2746msgid "Swapping extend direction from station %s"
2747msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend:
2750#: ../src/extend.c:367
2751#: n:520
2752#, c-format
2753msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2754msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:533
2758#: n:521
2759#, c-format
2760msgid "Applying specfile: “%s”"
2761msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2765#: ../src/extend.c:593
2766#: n:522
2767#, c-format
2768msgid "Writing %s…"
2769msgstr "Escribiendo %s…"
2770
2771#: ../src/findentrances.cc:100
2772#: ../src/gpx.cc:70
2773#: n:287
2774#, c-format
2775msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2776msgstr ""
2777
2778#: ../src/findentrances.cc:103
2779#: ../src/gpx.cc:76
2780#: n:288
2781#, c-format
2782msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2783msgstr ""
2784
2785#: ../src/findentrances.cc:155
2786#: n:388
2787msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2788msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
2789
2790#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2791#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2792#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2793#: ../src/findentrances.cc:146
2794#: ../src/printwx.cc:495
2795#: n:389
2796msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2797msgstr ""
2798
2799#: ../src/readval.c:338
2800#: n:392
2801msgid "Separator in survey name"
2802msgstr ""
2803
2804#: ../src/readval.c:124
2805#: ../src/readval.c:139
2806#: ../src/readval.c:156
2807#: n:3
2808msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2809msgstr ""
2810
2811#: ../src/dump3d.c:51
2812#: n:396
2813msgid "show survey date information (if present)"
2814msgstr ""
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:816
2817#: n:406
2818msgid "Spla&y Legs"
2819msgstr ""
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:813
2822#: n:407
2823msgid "&Hide"
2824msgstr "&Oculta"
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:814
2827#: n:408
2828msgid "&Fade"
2829msgstr "&Descolorarse"
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:815
2832#: n:409
2833msgid "&Show"
2834msgstr "&Mostrar"
2835
2836#: ../src/printwx.cc:345
2837#: n:410
2838msgid "Export format"
2839msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.