| 1 | msgid ""
|
|---|
| 2 | msgstr ""
|
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
|
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
|
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
|
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2012-10-29 07:27:00 +0000\n"
|
|---|
| 7 | "Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
|
|---|
| 8 | "Language-Team: \n"
|
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 12 |
|
|---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
|
|---|
| 14 | #. allocate space for.
|
|---|
| 15 | #: ../src/message.c:83
|
|---|
| 16 | #, c-format
|
|---|
| 17 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
|
|---|
| 18 | msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../src/commands.c:1502
|
|---|
| 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
|
|---|
| 23 | msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
|
|---|
| 26 | #. In file included from area.svx:12,
|
|---|
| 27 | #. from cave.svx:3:
|
|---|
| 28 | #. passage.svx:17: <some error or warning>
|
|---|
| 29 | #: ../src/datain.c:107
|
|---|
| 30 | msgid "from"
|
|---|
| 31 | msgstr "desde"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
|
|---|
| 34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
|
|---|
| 35 | #: ../src/aven.cc:360
|
|---|
| 36 | #: ../src/message.c:1189
|
|---|
| 37 | msgid "warning"
|
|---|
| 38 | msgstr "alerta"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
|
|---|
| 41 | #: ../src/datain.c:103
|
|---|
| 42 | msgid "In file included from"
|
|---|
| 43 | msgstr "En el archivo incluido desde"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../src/commands.c:507
|
|---|
| 46 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
|
|---|
| 47 | msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 50 | #: ../src/readval.c:121
|
|---|
| 51 | #, c-format
|
|---|
| 52 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
|
|---|
| 53 | msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../src/readval.c:319
|
|---|
| 56 | msgid "Field may not be omitted"
|
|---|
| 57 | msgstr "Campo que no puede ser omitido"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../src/datain.c:1436
|
|---|
| 60 | #: ../src/datain.c:1447
|
|---|
| 61 | #: ../src/datain.c:1708
|
|---|
| 62 | #: ../src/readval.c:321
|
|---|
| 63 | #: ../src/readval.c:362
|
|---|
| 64 | #: ../src/readval.c:392
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
|
|---|
| 67 | msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../src/commands.c:1410
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
|
|---|
| 72 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../src/debug.h:45
|
|---|
| 75 | #: ../src/debug.h:47
|
|---|
| 76 | #: ../src/matrix.c:359
|
|---|
| 77 | #: ../src/message.c:233
|
|---|
| 78 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
|
|---|
| 79 | msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../src/commands.c:1614
|
|---|
| 82 | #: ../src/extend.c:420
|
|---|
| 83 | #, c-format
|
|---|
| 84 | msgid "Unknown command “%s”"
|
|---|
| 85 | msgstr "Comando desconocido “%s”"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 88 | #: ../src/netbits.c:407
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "Station “%s” equated to itself"
|
|---|
| 91 | msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
|
|---|
| 94 | #: ../src/datain.c:970
|
|---|
| 95 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
|
|---|
| 96 | msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../src/datain.c:236
|
|---|
| 99 | #: ../src/extend.c:425
|
|---|
| 100 | msgid "End of line not blank"
|
|---|
| 101 | msgstr "Fin de línea no vacio"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../src/cavern.c:384
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "There were %d warning(s)."
|
|---|
| 106 | msgstr "Havia %d alerta(s)."
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
|
|---|
| 109 | #. Possibly better not to translate it.
|
|---|
| 110 | #: ../src/cavernlog.cc:212
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
|
|---|
| 113 | msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../src/datain.c:80
|
|---|
| 116 | #: ../src/datain.c:88
|
|---|
| 117 | #: ../src/datain.c:95
|
|---|
| 118 | #: ../src/datain.c:723
|
|---|
| 119 | #: ../src/extend.c:543
|
|---|
| 120 | #: ../src/sorterr.c:75
|
|---|
| 121 | #: ../src/sorterr.c:92
|
|---|
| 122 | #: ../src/sorterr.c:234
|
|---|
| 123 | msgid "Error reading file"
|
|---|
| 124 | msgstr "Error leyendo el archivo"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../src/message.c:1204
|
|---|
| 127 | msgid "Too many errors - giving up"
|
|---|
| 128 | msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../src/commands.c:1291
|
|---|
| 131 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
|
|---|
| 132 | msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
|
|---|
| 135 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
|
|---|
| 136 | #. no meaning!
|
|---|
| 137 | #: ../src/datain.c:943
|
|---|
| 138 | msgid "Compass reading given on plumbed leg"
|
|---|
| 139 | msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../src/commands.c:569
|
|---|
| 142 | msgid "END with no matching BEGIN in this file"
|
|---|
| 143 | msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../src/datain.c:710
|
|---|
| 146 | msgid "BEGIN with no matching END in this file"
|
|---|
| 147 | msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../src/datain.c:352
|
|---|
| 150 | #: ../src/img.c:176
|
|---|
| 151 | #: ../src/printwx.cc:1164
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "Couldn’t open data file “%s”"
|
|---|
| 154 | msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
|
|---|
| 157 | #. would be generated by:
|
|---|
| 158 | #. *equate \foo.7 1
|
|---|
| 159 | #: ../src/commands.c:416
|
|---|
| 160 | #: ../src/readval.c:62
|
|---|
| 161 | #: ../src/readval.c:66
|
|---|
| 162 | msgid "ROOT is deprecated"
|
|---|
| 163 | msgstr "ROOT ya no se usa"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
|
|---|
| 166 | #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
|
|---|
| 167 | #. *equate entrance outer.inner.1
|
|---|
| 168 | #. *begin outer
|
|---|
| 169 | #. *begin inner
|
|---|
| 170 | #. *export 1
|
|---|
| 171 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 172 | #. *end inner
|
|---|
| 173 | #. *end outer
|
|---|
| 174 | #: ../src/commands.c:813
|
|---|
| 175 | #: ../src/listpos.c:131
|
|---|
| 176 | #: ../src/readval.c:240
|
|---|
| 177 | #, c-format
|
|---|
| 178 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
|
|---|
| 179 | msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
|
|---|
| 182 | #. from a survey which doesn't actually exist.
|
|---|
| 183 | #: ../src/listpos.c:134
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
|
|---|
| 186 | msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../src/readval.c:212
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
|
|---|
| 191 | msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../src/extend.c:247
|
|---|
| 194 | #: ../src/extend.c:262
|
|---|
| 195 | #: ../src/extend.c:302
|
|---|
| 196 | #: ../src/extend.c:342
|
|---|
| 197 | #: ../src/extend.c:382
|
|---|
| 198 | #: ../src/readval.c:118
|
|---|
| 199 | msgid "Expecting station name"
|
|---|
| 200 | msgstr "Esperando un nombre de estación"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
|
|---|
| 203 | #: ../src/commands.c:479
|
|---|
| 204 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
|
|---|
| 205 | msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../src/commands.c:486
|
|---|
| 208 | msgid "Originally entered here"
|
|---|
| 209 | msgstr "Originalmente entrado aqui"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../src/commands.c:1439
|
|---|
| 212 | #, c-format
|
|---|
| 213 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
|
|---|
| 214 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../src/commands.c:1445
|
|---|
| 217 | #, c-format
|
|---|
| 218 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
|
|---|
| 219 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
|
|---|
| 222 | #: ../src/commands.c:786
|
|---|
| 223 | msgid "Only one station in EQUATE command"
|
|---|
| 224 | msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../src/commands.c:372
|
|---|
| 227 | #, c-format
|
|---|
| 228 | msgid "Unknown quantity “%s”"
|
|---|
| 229 | msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../src/commands.c:298
|
|---|
| 232 | #, c-format
|
|---|
| 233 | msgid "Unknown units “%s”"
|
|---|
| 234 | msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
|
|---|
| 237 | #. *begin
|
|---|
| 238 | #. 1 2 10.00 178 -01
|
|---|
| 239 | #. *end entrance <--[Message given here]
|
|---|
| 240 | #: ../src/commands.c:586
|
|---|
| 241 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
|
|---|
| 242 | msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
|
|---|
| 245 | #. the correct term in other languages may be singular.
|
|---|
| 246 | #: ../src/commands.c:307
|
|---|
| 247 | #, c-format
|
|---|
| 248 | msgid "Invalid units “%s” for quantity"
|
|---|
| 249 | msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
|
|---|
| 252 | #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
|
|---|
| 253 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
|
|---|
| 254 | #: ../src/img.c:177
|
|---|
| 255 | msgid "Out of memory %.0s"
|
|---|
| 256 | msgstr "Memória insuficiente %.0s"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../src/commands.c:366
|
|---|
| 259 | #, c-format
|
|---|
| 260 | msgid "Unknown instrument “%s”"
|
|---|
| 261 | msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
|
|---|
| 264 | #: ../src/commands.c:1267
|
|---|
| 265 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
|
|---|
| 266 | msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../src/commands.c:1309
|
|---|
| 269 | #, c-format
|
|---|
| 270 | msgid "Unknown setting “%s”"
|
|---|
| 271 | msgstr "Configuración “%s” desconocida"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../src/commands.c:409
|
|---|
| 274 | #, c-format
|
|---|
| 275 | msgid "Unknown character class “%s”"
|
|---|
| 276 | msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../src/extend.c:589
|
|---|
| 279 | #: ../src/netskel.c:89
|
|---|
| 280 | msgid "No survey data"
|
|---|
| 281 | msgstr "Ningún dato de topografia"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../src/filename.c:52
|
|---|
| 284 | #: ../src/img.c:178
|
|---|
| 285 | #, c-format
|
|---|
| 286 | msgid "Filename “%s” refers to directory"
|
|---|
| 287 | msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../src/netartic.c:374
|
|---|
| 290 | msgid "Survey not all connected to fixed stations"
|
|---|
| 291 | msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../src/commands.c:725
|
|---|
| 294 | #: ../src/datain.c:633
|
|---|
| 295 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
|
|---|
| 296 | msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../src/cavern.c:287
|
|---|
| 299 | #: ../src/filename.c:55
|
|---|
| 300 | #: ../src/img.c:179
|
|---|
| 301 | #, c-format
|
|---|
| 302 | msgid "Failed to open output file “%s”"
|
|---|
| 303 | msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../src/commands.c:1364
|
|---|
| 306 | msgid "Standard deviation must be positive"
|
|---|
| 307 | msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
|
|---|
| 310 | #: ../src/cmdline.c:165
|
|---|
| 311 | msgid "Usage"
|
|---|
| 312 | msgstr "Utilización"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
|
|---|
| 315 | #: ../src/netbits.c:335
|
|---|
| 316 | #, c-format
|
|---|
| 317 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
|
|---|
| 318 | msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 321 | #. full circle.
|
|---|
| 322 | #: ../src/datain.c:901
|
|---|
| 323 | #: ../src/datain.c:916
|
|---|
| 324 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
|
|---|
| 325 | msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../src/netbits.c:422
|
|---|
| 328 | #, c-format
|
|---|
| 329 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 330 | msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
|
|---|
| 333 | #: ../src/netbits.c:428
|
|---|
| 334 | #, c-format
|
|---|
| 335 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 336 | msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
|
|---|
| 339 | #: ../src/commands.c:643
|
|---|
| 340 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
|
|---|
| 341 | msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
|
|---|
| 344 | #: ../src/commands.c:728
|
|---|
| 345 | #: ../src/datain.c:635
|
|---|
| 346 | msgid "Station already fixed at the same coordinates"
|
|---|
| 347 | msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../src/commands.c:636
|
|---|
| 350 | msgid "More than one FIX command with no coordinates"
|
|---|
| 351 | msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
|
|---|
| 354 | #. would generate error 57:
|
|---|
| 355 | #. *begin fred
|
|---|
| 356 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 357 | #. *export 2
|
|---|
| 358 | #. *end fred
|
|---|
| 359 | #: ../src/commands.c:1621
|
|---|
| 360 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
|
|---|
| 361 | msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../src/readval.c:448
|
|---|
| 364 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
|
|---|
| 365 | msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
|
|---|
| 368 | #: ../src/datain.c:818
|
|---|
| 369 | #: ../src/datain.c:827
|
|---|
| 370 | msgid "Suspicious compass reading"
|
|---|
| 371 | msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../src/datain.c:1414
|
|---|
| 374 | msgid "Negative tape reading"
|
|---|
| 375 | msgstr "Lectura de longitud negativa"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../src/commands.c:638
|
|---|
| 378 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
|
|---|
| 379 | msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
|
|---|
| 382 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
|
|---|
| 383 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
|
|---|
| 384 | #. a near vertical leg
|
|---|
| 385 | #: ../src/datain.c:1117
|
|---|
| 386 | msgid "Tape reading is less than change in depth"
|
|---|
| 387 | msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
|
|---|
| 390 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
|
|---|
| 391 | #. neither style nor reading is a keyword in the program
|
|---|
| 392 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
|
|---|
| 393 | #: ../src/commands.c:1018
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
|
|---|
| 396 | msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
|
|---|
| 399 | #: ../src/commands.c:1181
|
|---|
| 400 | #, c-format
|
|---|
| 401 | msgid "Too few readings for data style “%s”"
|
|---|
| 402 | msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
|
|---|
| 405 | #: ../src/commands.c:985
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "Data style “%s” unknown"
|
|---|
| 408 | msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 411 | #.
|
|---|
| 412 | #. Exporting a station twice give error 66:
|
|---|
| 413 | #. *begin example
|
|---|
| 414 | #. *export 1
|
|---|
| 415 | #. *export 1
|
|---|
| 416 | #. 1 2 1.24 045 -6
|
|---|
| 417 | #. *end example
|
|---|
| 418 | #: ../src/commands.c:857
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "Station “%s” already exported"
|
|---|
| 421 | msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
|
|---|
| 424 | #: ../src/commands.c:1036
|
|---|
| 425 | #, c-format
|
|---|
| 426 | msgid "Duplicate reading “%s”"
|
|---|
| 427 | msgstr "Campo duplicado “%s”"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../src/commands.c:754
|
|---|
| 430 | #, c-format
|
|---|
| 431 | msgid "FLAG “%s” unknown"
|
|---|
| 432 | msgstr "FLAG “%s” desconocido"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../src/readval.c:406
|
|---|
| 435 | msgid "Missing \""
|
|---|
| 436 | msgstr "Falta \""
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 439 | #: ../src/listpos.c:105
|
|---|
| 440 | #, c-format
|
|---|
| 441 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
|
|---|
| 442 | msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 445 | #: ../src/netartic.c:379
|
|---|
| 446 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
|
|---|
| 447 | msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 450 | #: ../src/netskel.c:128
|
|---|
| 451 | #, c-format
|
|---|
| 452 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
|
|---|
| 453 | msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
|
|---|
| 456 | #: ../src/netskel.c:896
|
|---|
| 457 | #, c-format
|
|---|
| 458 | msgid "Unused fixed point “%s”"
|
|---|
| 459 | msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../src/matrix.c:123
|
|---|
| 462 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
|
|---|
| 463 | msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../src/matrix.c:135
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "Solving %d simultaneous equations"
|
|---|
| 468 | msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
|
|---|
| 471 | #: ../src/matrix.c:150
|
|---|
| 472 | #, c-format
|
|---|
| 473 | msgid "Solving to find %c coordinates"
|
|---|
| 474 | msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../src/commands.c:1090
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
|
|---|
| 479 | msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../src/matrix.c:133
|
|---|
| 482 | msgid "Solving one equation"
|
|---|
| 483 | msgstr "Resolviendo una ecuación"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../src/datain.c:889
|
|---|
| 486 | #: ../src/datain.c:1111
|
|---|
| 487 | #: ../src/datain.c:1300
|
|---|
| 488 | msgid "Negative adjusted tape reading"
|
|---|
| 489 | msgstr "Distancia ajustada negativa"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../src/commands.c:1539
|
|---|
| 492 | #: ../src/commands.c:1559
|
|---|
| 493 | msgid "Date is in the future!"
|
|---|
| 494 | msgstr "La fecha es en el futuro!"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../src/commands.c:1563
|
|---|
| 497 | msgid "End of date range is before the start"
|
|---|
| 498 | msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../src/avenprcore.cc:118
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
|
|---|
| 503 | msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
|
|---|
| 506 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
|
|---|
| 507 | #: ../src/netskel.c:980
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
|
|---|
| 510 | msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
|
|---|
| 513 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
|
|---|
| 514 | #: ../src/datain.c:930
|
|---|
| 515 | #: ../src/datain.c:951
|
|---|
| 516 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
|
|---|
| 517 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../src/avenprcore.cc:113
|
|---|
| 520 | #, c-format
|
|---|
| 521 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
|
|---|
| 522 | msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../src/readval.c:456
|
|---|
| 525 | msgid "Invalid month"
|
|---|
| 526 | msgstr "Mes inválido"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
|
|---|
| 529 | #: ../src/readval.c:464
|
|---|
| 530 | msgid "Invalid day of the month"
|
|---|
| 531 | msgstr "El dia del mes es inválido"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../src/cavern.c:236
|
|---|
| 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid "3d file format versions %d to %d supported"
|
|---|
| 536 | msgstr ""
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #, c-format
|
|---|
| 539 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
|
|---|
| 540 | #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../src/readval.c:116
|
|---|
| 543 | msgid "Expecting survey name"
|
|---|
| 544 | msgstr "Esperando un nombre de topografía"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
|
|---|
| 547 | #: ../src/message.c:224
|
|---|
| 548 | msgid "Abnormal termination"
|
|---|
| 549 | msgstr "Finalización anormal"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../src/message.c:225
|
|---|
| 552 | msgid "Arithmetic error"
|
|---|
| 553 | msgstr "Error aritmético"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
|
|---|
| 556 | #: ../src/message.c:226
|
|---|
| 557 | msgid "Illegal instruction"
|
|---|
| 558 | msgstr "Instrucción ilegal"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../src/extend.c:538
|
|---|
| 561 | #: ../src/mainfrm.cc:364
|
|---|
| 562 | #: ../src/sorterr.c:140
|
|---|
| 563 | #, c-format
|
|---|
| 564 | msgid "Couldn’t open file “%s”"
|
|---|
| 565 | msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../src/printwx.cc:331
|
|---|
| 568 | #, c-format
|
|---|
| 569 | msgid "Couldn’t write file “%s”"
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../src/message.c:227
|
|---|
| 573 | msgid "Bad memory access"
|
|---|
| 574 | msgstr "Acceso a memoria erróneo"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../src/commands.c:418
|
|---|
| 577 | #: ../src/commands.c:481
|
|---|
| 578 | #: ../src/commands.c:509
|
|---|
| 579 | #: ../src/commands.c:999
|
|---|
| 580 | #: ../src/commands.c:1293
|
|---|
| 581 | #: ../src/readval.c:68
|
|---|
| 582 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
|
|---|
| 583 | msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../src/message.c:228
|
|---|
| 586 | msgid "Unknown signal received"
|
|---|
| 587 | msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 590 | #. full circle.
|
|---|
| 591 | #: ../src/datain.c:855
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
|
|---|
| 594 | msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 597 | #. full circle.
|
|---|
| 598 | #: ../src/datain.c:999
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
|
|---|
| 601 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../src/cad3d.c:624
|
|---|
| 604 | msgid "do not generate station markers"
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../src/cad3d.c:625
|
|---|
| 608 | msgid "do not generate station labels"
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../src/cad3d.c:626
|
|---|
| 612 | msgid "do not generate survey legs"
|
|---|
| 613 | msgstr ""
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../src/cad3d.c:630
|
|---|
| 616 | msgid "produce an elevation view"
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
|
|---|
| 620 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
|
|---|
| 621 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
|
|---|
| 622 | #. correct.
|
|---|
| 623 | #~ msgid "No mouse detected"
|
|---|
| 624 | #~ msgstr "No se detectó ningún ratón"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
|
|---|
| 627 | #~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../src/commands.c:996
|
|---|
| 630 | #, c-format
|
|---|
| 631 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
|
|---|
| 632 | msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../src/extend.c:490
|
|---|
| 635 | msgid "Reading in data - please wait…"
|
|---|
| 636 | msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
|
|---|
| 639 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
|
|---|
| 640 | #: ../src/3dtopos.c:154
|
|---|
| 641 | #: ../src/3dtopos.c:160
|
|---|
| 642 | #: ../src/cad3d.c:866
|
|---|
| 643 | #: ../src/cad3d.c:877
|
|---|
| 644 | #: ../src/img.c:180
|
|---|
| 645 | #, c-format
|
|---|
| 646 | msgid "Bad 3d image file “%s”"
|
|---|
| 647 | msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
|
|---|
| 650 | #. Probably best to keep it the same for all translations
|
|---|
| 651 | #: ../src/img.c:46
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 654 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
|
|---|
| 657 | #: ../src/img.c:45
|
|---|
| 658 | msgid "Date and time not available."
|
|---|
| 659 | msgstr "Fecha y hora no disponibles."
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../src/img.c:181
|
|---|
| 662 | #, c-format
|
|---|
| 663 | msgid "Error reading from file “%s”"
|
|---|
| 664 | msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../src/filename.c:79
|
|---|
| 667 | #: ../src/img.c:182
|
|---|
| 668 | #: ../src/mainfrm.cc:322
|
|---|
| 669 | #: ../src/mainfrm.cc:1742
|
|---|
| 670 | #, c-format
|
|---|
| 671 | msgid "Error writing to file “%s”"
|
|---|
| 672 | msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../src/filename.c:82
|
|---|
| 675 | msgid "Error writing to file"
|
|---|
| 676 | msgstr "Error escribiendo en archivo"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../src/sorterr.c:76
|
|---|
| 679 | #: ../src/sorterr.c:93
|
|---|
| 680 | #: ../src/sorterr.c:164
|
|---|
| 681 | msgid "Couldn’t parse .err file"
|
|---|
| 682 | msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../src/cavern.c:379
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
|
|---|
| 687 | msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../src/img.c:183
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
|
|---|
| 692 | msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../src/printwx.cc:631
|
|---|
| 695 | msgid "North"
|
|---|
| 696 | msgstr "Norte"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
|
|---|
| 699 | #: ../src/printwx.cc:655
|
|---|
| 700 | msgid "Elevation on"
|
|---|
| 701 | msgstr "Alzado en"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../src/printwx.cc:247
|
|---|
| 704 | msgid "P&lan view"
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../src/printwx.cc:249
|
|---|
| 708 | msgid "&Elevation"
|
|---|
| 709 | msgstr "&Alzado"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../src/gfxcore.cc:686
|
|---|
| 712 | #: ../src/mainfrm.cc:114
|
|---|
| 713 | msgid "Elevation"
|
|---|
| 714 | msgstr "Alzado"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #~ msgid "3d file"
|
|---|
| 717 | #~ msgstr "Archivo de imagen 3d"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../src/cavern.c:341
|
|---|
| 720 | msgid "Calculating statistics"
|
|---|
| 721 | msgstr "Calculando estadísticas"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../src/readval.c:420
|
|---|
| 724 | msgid "Expecting string field"
|
|---|
| 725 | msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../src/cmdline.c:208
|
|---|
| 728 | msgid "too few arguments"
|
|---|
| 729 | msgstr "Faltan argumentos"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../src/cmdline.c:215
|
|---|
| 732 | msgid "too many arguments"
|
|---|
| 733 | msgstr "Sobran argumentos"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../src/cmdline.c:174
|
|---|
| 736 | #: ../src/cmdline.c:177
|
|---|
| 737 | #: ../src/cmdline.c:181
|
|---|
| 738 | msgid "FILE"
|
|---|
| 739 | msgstr "ARCHIVO"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
|
|---|
| 742 | #: ../src/netskel.c:162
|
|---|
| 743 | msgid "Removing trailing traverses"
|
|---|
| 744 | msgstr "Borrando las secuencias terminales"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../src/netskel.c:216
|
|---|
| 747 | msgid "Concatenating traverses between nodes"
|
|---|
| 748 | msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../src/netskel.c:409
|
|---|
| 751 | msgid "Calculating traverses between nodes"
|
|---|
| 752 | msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../src/netskel.c:739
|
|---|
| 755 | msgid "Calculating trailing traverses"
|
|---|
| 756 | msgstr "Calculando las secuencias terminales"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../src/network.c:82
|
|---|
| 759 | msgid "Simplifying network"
|
|---|
| 760 | msgstr "Simplificando la red"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../src/network.c:540
|
|---|
| 763 | msgid "Calculating network"
|
|---|
| 764 | msgstr "Calculando la red"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../src/datain.c:1404
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
|
|---|
| 769 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../src/cavern.c:436
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
|
|---|
| 774 | msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../src/cavern.c:439
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
|
|---|
| 779 | msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../src/cavern.c:442
|
|---|
| 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
|
|---|
| 784 | msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
|
|---|
| 787 | #: ../src/cavern.c:448
|
|---|
| 788 | #, c-format
|
|---|
| 789 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 790 | msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message
|
|---|
| 793 | #: ../src/cavern.c:449
|
|---|
| 794 | #, c-format
|
|---|
| 795 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 796 | msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
|
|---|
| 799 | #: ../src/cavern.c:450
|
|---|
| 800 | #, c-format
|
|---|
| 801 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 802 | msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../src/cavern.c:424
|
|---|
| 805 | msgid "There is 1 loop."
|
|---|
| 806 | msgstr "Hay 1 bucle."
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../src/cavern.c:426
|
|---|
| 809 | #, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "There are %ld loops."
|
|---|
| 811 | msgstr "Hay %ld bucles."
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../src/cavern.c:363
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "CPU time used %5.2fs"
|
|---|
| 816 | msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../src/cavern.c:366
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "Time used %5.2fs"
|
|---|
| 821 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../src/cavern.c:368
|
|---|
| 824 | msgid "Time used unavailable"
|
|---|
| 825 | msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../src/cavern.c:371
|
|---|
| 828 | #, c-format
|
|---|
| 829 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
|
|---|
| 830 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../src/cavern.c:375
|
|---|
| 833 | msgid "Done."
|
|---|
| 834 | msgstr "Hecho."
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../src/netskel.c:717
|
|---|
| 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
|
|---|
| 839 | msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../src/netskel.c:720
|
|---|
| 842 | #, c-format
|
|---|
| 843 | msgid "Error%7.2f%%"
|
|---|
| 844 | msgstr "Error%7.2f%%"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
|
|---|
| 847 | #. error per metre is meaningless
|
|---|
| 848 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
|
|---|
| 849 | #. the numbers in the message above.
|
|---|
| 850 | #: ../src/netskel.c:722
|
|---|
| 851 | msgid "Error N/A"
|
|---|
| 852 | msgstr "Error N/A"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../src/cad3d.c:627
|
|---|
| 855 | #, c-format
|
|---|
| 856 | msgid "generate grid (default %sm)"
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../src/cad3d.c:628
|
|---|
| 860 | #, c-format
|
|---|
| 861 | msgid "station labels text height (default %s)"
|
|---|
| 862 | msgstr ""
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../src/cad3d.c:629
|
|---|
| 865 | #, c-format
|
|---|
| 866 | msgid "station marker size (default %s)"
|
|---|
| 867 | msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../src/cad3d.c:631
|
|---|
| 870 | #, c-format
|
|---|
| 871 | msgid "factor to scale down by (default %s)"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../src/cad3d.c:632
|
|---|
| 875 | msgid "produce DXF output"
|
|---|
| 876 | msgstr ""
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../src/cad3d.c:633
|
|---|
| 879 | msgid "produce Sketch output"
|
|---|
| 880 | msgstr ""
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../src/cad3d.c:634
|
|---|
| 883 | msgid "produce Compass PLT output for Carto"
|
|---|
| 884 | msgstr ""
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../src/cad3d.c:635
|
|---|
| 887 | msgid "produce SVG output"
|
|---|
| 888 | msgstr ""
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #. TRANSLATORS: description of --help option
|
|---|
| 891 | #: ../src/cmdline.c:137
|
|---|
| 892 | msgid "display this help and exit"
|
|---|
| 893 | msgstr "muestra esta ayuda y sale"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option
|
|---|
| 896 | #: ../src/cmdline.c:139
|
|---|
| 897 | msgid "output version information and exit"
|
|---|
| 898 | msgstr "muestra información de la versión y sale"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver"
|
|---|
| 901 | #~ msgid "Driver"
|
|---|
| 902 | #~ msgstr "Driver"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
|
|---|
| 905 | #: ../src/cmdline.c:166
|
|---|
| 906 | msgid "OPTION"
|
|---|
| 907 | msgstr "OPCIÓN"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../src/mainfrm.cc:118
|
|---|
| 910 | #: ../src/printwx.cc:212
|
|---|
| 911 | #: ../src/printwx.cc:692
|
|---|
| 912 | #: ../src/printwx.cc:746
|
|---|
| 913 | msgid "Scale"
|
|---|
| 914 | msgstr "Escala"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #~ msgid "Continue"
|
|---|
| 917 | #~ msgstr "Continua"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #~ msgid "Exiting."
|
|---|
| 920 | #~ msgstr "Saliendo."
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../src/cmdline.c:190
|
|---|
| 923 | #, c-format
|
|---|
| 924 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
|
|---|
| 925 | msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #~ msgid "Plan or Elevation"
|
|---|
| 928 | #~ msgstr "Planta o Alzado"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 931 | #. full circle.
|
|---|
| 932 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): "
|
|---|
| 933 | #~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 936 | #. full circle.
|
|---|
| 937 | #~ msgid "Tilt (degrees): "
|
|---|
| 938 | #~ msgstr "Inclinación (grados): "
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
|
|---|
| 942 | #~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
|
|---|
| 945 | #~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
|
|---|
| 948 | #~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para un intervalo)\n: "
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
|
|---|
| 951 | #, c-format
|
|---|
| 952 | #~ msgid "Printing to “%s”…"
|
|---|
| 953 | #~ msgstr "Imprimiendo en “%s”…"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../src/avenprcore.cc:262
|
|---|
| 956 | #, c-format
|
|---|
| 957 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 958 | msgstr "Página %d de %d"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../src/avenprcore.cc:265
|
|---|
| 961 | #: ../src/printwx.cc:1170
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s"
|
|---|
| 964 | msgstr "Topo “%s” Página %d (de %d) Procesada en %s"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | #~ msgid "Plan, %s up screen"
|
|---|
| 969 | #~ msgstr "Planta, %s arriba la pantalla"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #~ msgid "View towards: "
|
|---|
| 972 | #~ msgstr "Vista hacia: "
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
|
|---|
| 975 | #. something like "123°". The bearing is up the page.
|
|---|
| 976 | #: ../src/printwx.cc:637
|
|---|
| 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "Plan view, %s up page"
|
|---|
| 979 | msgstr ""
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
|
|---|
| 982 | #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking.
|
|---|
| 983 | #: ../src/printwx.cc:671
|
|---|
| 984 | #, c-format
|
|---|
| 985 | msgid "Elevation facing %s"
|
|---|
| 986 | msgstr ""
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
|
|---|
| 989 | #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
|
|---|
| 990 | #. The bearing is the direction we’re looking.
|
|---|
| 991 | #: ../src/printwx.cc:676
|
|---|
| 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
|
|---|
| 994 | msgstr ""
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
|
|---|
| 997 | #: ../src/printwx.cc:684
|
|---|
| 998 | msgid "Extended elevation"
|
|---|
| 999 | msgstr "Alzado desarrolado"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #, c-format
|
|---|
| 1002 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
|
|---|
| 1003 | #~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #~ msgid "This will need 1 page."
|
|---|
| 1006 | #~ msgstr "Será necesaria 1 página."
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../src/cavern.c:410
|
|---|
| 1009 | msgid "Survey contains 1 survey station,"
|
|---|
| 1010 | msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../src/cavern.c:412
|
|---|
| 1013 | #, c-format
|
|---|
| 1014 | msgid "Survey contains %ld survey stations,"
|
|---|
| 1015 | msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../src/cavern.c:416
|
|---|
| 1018 | msgid " joined by 1 leg."
|
|---|
| 1019 | msgstr " unidas por 1 tirada."
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../src/cavern.c:418
|
|---|
| 1022 | #, c-format
|
|---|
| 1023 | msgid " joined by %ld legs."
|
|---|
| 1024 | msgstr " unidas por %ld tiradas."
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1027 | #: ../src/listpos.c:164
|
|---|
| 1028 | msgid "node"
|
|---|
| 1029 | msgstr "nodo"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1032 | #: ../src/listpos.c:164
|
|---|
| 1033 | msgid "nodes"
|
|---|
| 1034 | msgstr "nodos"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
|
|---|
| 1037 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
|
|---|
| 1038 | #. This message is only used if there are more than 1
|
|---|
| 1039 | #: ../src/cavern.c:432
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "Survey has %ld connected components."
|
|---|
| 1042 | msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #, c-format
|
|---|
| 1045 | #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
|
|---|
| 1046 | #~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: “%s”"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1049 | #~ msgid "yes"
|
|---|
| 1050 | #~ msgstr "si"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1053 | #~ msgid "no"
|
|---|
| 1054 | #~ msgstr "no"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1057 | #~ msgid "quit"
|
|---|
| 1058 | #~ msgstr "abortar"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1061 | #~ msgid "plan"
|
|---|
| 1062 | #~ msgstr "planta"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1065 | #~ msgid "elevation"
|
|---|
| 1066 | #~ msgstr "alzado"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
|
|---|
| 1069 | #. survey data to be reprocessed.
|
|---|
| 1070 | #: ../src/cavernlog.cc:371
|
|---|
| 1071 | #: ../src/cavernlog.cc:382
|
|---|
| 1072 | msgid "Reprocess"
|
|---|
| 1073 | msgstr ""
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../src/cmdline.c:238
|
|---|
| 1076 | #: ../src/cmdline.c:257
|
|---|
| 1077 | #, c-format
|
|---|
| 1078 | msgid "numeric argument “%s” out of range"
|
|---|
| 1079 | msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../src/cmdline.c:240
|
|---|
| 1082 | #, c-format
|
|---|
| 1083 | msgid "argument “%s” not an integer"
|
|---|
| 1084 | msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../src/cmdline.c:259
|
|---|
| 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid "argument “%s” not a number"
|
|---|
| 1089 | msgstr "El argumento “%s” no es un número"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../src/commands.c:768
|
|---|
| 1092 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../src/commands.c:770
|
|---|
| 1096 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../src/listpos.c:86
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
|
|---|
| 1102 | msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../src/commands.c:567
|
|---|
| 1105 | msgid "No matching BEGIN"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
|
|---|
| 1109 | #. given at all
|
|---|
| 1110 | #: ../src/commands.c:589
|
|---|
| 1111 | msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
|
|---|
| 1112 | msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../src/commands.c:593
|
|---|
| 1115 | msgid "Closing prefix omitted from END"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Prefijo omitido en END"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file
|
|---|
| 1119 | #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
|
|---|
| 1120 | #: ../src/3dtopos.c:109
|
|---|
| 1121 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
|
|---|
| 1122 | msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
|
|---|
| 1125 | #: ../src/aboutdlg.cc:172
|
|---|
| 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid "Display Depth: %d bpp"
|
|---|
| 1128 | msgstr ""
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
|
|---|
| 1131 | #: ../src/aboutdlg.cc:173
|
|---|
| 1132 | msgid " (colour)"
|
|---|
| 1133 | msgstr ""
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../src/readval.c:444
|
|---|
| 1136 | #: ../src/readval.c:454
|
|---|
| 1137 | #: ../src/readval.c:462
|
|---|
| 1138 | #, c-format
|
|---|
| 1139 | msgid "Expecting date, found “%s”"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option
|
|---|
| 1143 | #. "this" has been added to English translation
|
|---|
| 1144 | #: ../src/3dtopos.c:50
|
|---|
| 1145 | #: ../src/aven.cc:61
|
|---|
| 1146 | #: ../src/cad3d.c:623
|
|---|
| 1147 | #: ../src/diffpos.c:57
|
|---|
| 1148 | #: ../src/dump3d.c:47
|
|---|
| 1149 | #: ../src/extend.c:443
|
|---|
| 1150 | msgid "only load the sub-survey with this prefix"
|
|---|
| 1151 | msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
|
|---|
| 1154 | #: ../src/aven.cc:62
|
|---|
| 1155 | msgid "print and exit (requires a 3d file)"
|
|---|
| 1156 | msgstr ""
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
|
|---|
| 1159 | #: ../src/cavern.c:121
|
|---|
| 1160 | msgid "display percentage progress"
|
|---|
| 1161 | msgstr ""
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
|
|---|
| 1164 | #: ../src/cavern.c:122
|
|---|
| 1165 | msgid "set location for output files"
|
|---|
| 1166 | msgstr ""
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
|
|---|
| 1169 | #: ../src/cavern.c:123
|
|---|
| 1170 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
|
|---|
| 1171 | msgstr ""
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
|
|---|
| 1174 | #: ../src/cavern.c:124
|
|---|
| 1175 | msgid "do not create .err file"
|
|---|
| 1176 | msgstr ""
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
|
|---|
| 1179 | #: ../src/cavern.c:125
|
|---|
| 1180 | msgid "turn warnings into errors"
|
|---|
| 1181 | msgstr ""
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
|
|---|
| 1184 | #: ../src/cavern.c:126
|
|---|
| 1185 | msgid "log output to .log file"
|
|---|
| 1186 | msgstr ""
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
|
|---|
| 1189 | #: ../src/cavern.c:127
|
|---|
| 1190 | msgid "specify the 3d file format version to output"
|
|---|
| 1191 | msgstr ""
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
|
|---|
| 1194 | #: ../src/sorterr.c:52
|
|---|
| 1195 | msgid "sort by horizontal error factor"
|
|---|
| 1196 | msgstr ""
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
|
|---|
| 1199 | #: ../src/sorterr.c:53
|
|---|
| 1200 | msgid "sort by vertical error factor"
|
|---|
| 1201 | msgstr ""
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
|
|---|
| 1204 | #: ../src/sorterr.c:54
|
|---|
| 1205 | msgid "sort by percentage error"
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
|
|---|
| 1209 | #: ../src/sorterr.c:55
|
|---|
| 1210 | msgid "sort by error per leg"
|
|---|
| 1211 | msgstr ""
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
|
|---|
| 1214 | #: ../src/sorterr.c:56
|
|---|
| 1215 | msgid "replace .err file with resorted version"
|
|---|
| 1216 | msgstr ""
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
|
|---|
| 1219 | #: ../src/dump3d.c:48
|
|---|
| 1220 | msgid "rewind file and read it a second time"
|
|---|
| 1221 | msgstr ""
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
|
|---|
| 1224 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
|
|---|
| 1225 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
|
|---|
| 1226 | #: ../src/commands.c:1223
|
|---|
| 1227 | msgid "*UNITS factor must be non-zero"
|
|---|
| 1228 | msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu
|
|---|
| 1231 | #: ../src/mainfrm.cc:718
|
|---|
| 1232 | msgid "&Screenshot…"
|
|---|
| 1233 | msgstr "&Captura de pantalla…"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../src/mainfrm.cc:1267
|
|---|
| 1236 | #, c-format
|
|---|
| 1237 | msgid "No survey data in 3d file “%s”"
|
|---|
| 1238 | msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../src/gfxcore.cc:644
|
|---|
| 1241 | msgid "Facing"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Dirección"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #~ msgid "Close"
|
|---|
| 1245 | #~ msgstr "Cerrar"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box
|
|---|
| 1248 | #: ../src/aboutdlg.cc:69
|
|---|
| 1249 | #, c-format
|
|---|
| 1250 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Acerca de %s"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #. File->Open dialog:
|
|---|
| 1254 | #: ../src/mainfrm.cc:1715
|
|---|
| 1255 | #, fuzzy
|
|---|
| 1256 | msgid "Select a survey file to view"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../src/mainfrm.cc:1707
|
|---|
| 1260 | msgid "Survex 3d files"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Archivos Survex 3d"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../src/mainfrm.cc:1712
|
|---|
| 1264 | #: ../src/mainfrm.cc:2107
|
|---|
| 1265 | msgid "All files"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Todos los archivos"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../src/mainfrm.cc:1706
|
|---|
| 1269 | msgid "All survey files"
|
|---|
| 1270 | msgstr ""
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../src/mainfrm.cc:1708
|
|---|
| 1273 | msgid "Survex svx files"
|
|---|
| 1274 | msgstr ""
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../src/mainfrm.cc:1710
|
|---|
| 1277 | msgid "Compass DAT and MAK files"
|
|---|
| 1278 | msgstr ""
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../src/printwx.cc:324
|
|---|
| 1281 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
|
|---|
| 1282 | msgstr ""
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
|
|---|
| 1285 | #: ../src/aboutdlg.cc:87
|
|---|
| 1286 | msgid "Survey visualisation tool"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key.
|
|---|
| 1290 | #. The accelerators must be different within this group
|
|---|
| 1291 | #: ../src/mainfrm.cc:828
|
|---|
| 1292 | msgid "&File"
|
|---|
| 1293 | msgstr "&Archivo"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../src/mainfrm.cc:829
|
|---|
| 1296 | msgid "&Rotation"
|
|---|
| 1297 | msgstr "&Rotación"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../src/mainfrm.cc:830
|
|---|
| 1300 | msgid "&Orientation"
|
|---|
| 1301 | msgstr "&Orientación"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../src/mainfrm.cc:831
|
|---|
| 1304 | msgid "&View"
|
|---|
| 1305 | msgstr "&Vista"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../src/mainfrm.cc:833
|
|---|
| 1308 | msgid "&Controls"
|
|---|
| 1309 | msgstr "&Controles"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../src/mainfrm.cc:842
|
|---|
| 1312 | msgid "&Help"
|
|---|
| 1313 | msgstr "A&yuda"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../src/mainfrm.cc:835
|
|---|
| 1316 | msgid "&Presentation"
|
|---|
| 1317 | msgstr "&Presentación"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../src/aboutdlg.cc:98
|
|---|
| 1320 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
|
|---|
| 1321 | msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
|
|---|
| 1324 | #: ../src/3dtopos.c:85
|
|---|
| 1325 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
|
|---|
| 1326 | msgstr ""
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1329 | #: ../src/diffpos.c:261
|
|---|
| 1330 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
|
|---|
| 1331 | msgstr ""
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1334 | #: ../src/diffpos.c:262
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
|
|---|
| 1337 | msgstr ""
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help
|
|---|
| 1340 | #: ../src/extend.c:464
|
|---|
| 1341 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
|
|---|
| 1342 | msgstr ""
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
|
|---|
| 1345 | #: ../src/sorterr.c:121
|
|---|
| 1346 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
|
|---|
| 1347 | msgstr ""
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help
|
|---|
| 1350 | #: ../src/aven.cc:102
|
|---|
| 1351 | #: ../src/aven.cc:129
|
|---|
| 1352 | msgid "[SURVEY_FILE]"
|
|---|
| 1353 | msgstr ""
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key.
|
|---|
| 1356 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
|
|---|
| 1357 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 1358 | #. c.f. 201, 380, 381.
|
|---|
| 1359 | #: ../src/mainfrm.cc:712
|
|---|
| 1360 | msgid "&Open…\tCtrl+O"
|
|---|
| 1361 | msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
|
|---|
| 1364 | #~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
|
|---|
| 1367 | #. surveys without date information.
|
|---|
| 1368 | #: ../src/gfxcore.cc:925
|
|---|
| 1369 | msgid "Undated"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Sin fecha"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
|
|---|
| 1373 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information.
|
|---|
| 1374 | #: ../src/gfxcore.cc:947
|
|---|
| 1375 | msgid "Not in loop"
|
|---|
| 1376 | msgstr ""
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
|
|---|
| 1379 | #: ../src/commands.c:1079
|
|---|
| 1380 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
|
|---|
| 1381 | msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
|
|---|
| 1384 | #: ../src/commands.c:1112
|
|---|
| 1385 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
|
|---|
| 1386 | msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
|
|---|
| 1389 | #: ../src/commands.c:1134
|
|---|
| 1390 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
|
|---|
| 1394 | #: ../src/commands.c:1026
|
|---|
| 1395 | #, c-format
|
|---|
| 1396 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
|
|---|
| 1397 | msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
|
|---|
| 1400 | #: ../src/commands.c:1073
|
|---|
| 1401 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
|
|---|
| 1402 | msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../src/commands.c:1257
|
|---|
| 1405 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
|
|---|
| 1406 | msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
|
|---|
| 1409 | #. height values).
|
|---|
| 1410 | #~ msgid "Select a terrain file to view"
|
|---|
| 1411 | #~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #~ msgid "Terrain files"
|
|---|
| 1414 | #~ msgstr "Archivos de terreno"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
|
|---|
| 1417 | #: ../src/log.cc:30
|
|---|
| 1418 | #, c-format
|
|---|
| 1419 | msgid "%s Error Log"
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
|
|---|
| 1423 | #: ../src/printwx.cc:290
|
|---|
| 1424 | msgid "&Export…"
|
|---|
| 1425 | msgstr "&Exportar…"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 1428 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation
|
|---|
| 1429 | #: ../src/mainfrm.cc:731
|
|---|
| 1430 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
|
|---|
| 1431 | msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/mainfrm.cc:733
|
|---|
| 1434 | msgid "Speed &Up"
|
|---|
| 1435 | msgstr "A&ccelera la rotación"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../src/mainfrm.cc:734
|
|---|
| 1438 | msgid "Slow &Down"
|
|---|
| 1439 | msgstr "&Ralentiza la rotación"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../src/mainfrm.cc:736
|
|---|
| 1442 | msgid "&Reverse Direction"
|
|---|
| 1443 | msgstr "&Invierte el sentido"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../src/mainfrm.cc:738
|
|---|
| 1446 | msgid "Step Once &Anticlockwise"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../src/mainfrm.cc:739
|
|---|
| 1450 | msgid "Step Once &Clockwise"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Un paso en el senido &horario"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../src/mainfrm.cc:797
|
|---|
| 1454 | msgid "&Perspective"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Perspecti&va"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../src/mainfrm.cc:799
|
|---|
| 1458 | msgid "Textured &Walls"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Paredes con te&xtura"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
|
|---|
| 1462 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand.
|
|---|
| 1463 | #: ../src/mainfrm.cc:800
|
|---|
| 1464 | msgid "Fade Distant Ob&jects"
|
|---|
| 1465 | msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #. TRANSLATORS: View *looking* North
|
|---|
| 1468 | #: ../src/gfxcore.cc:2963
|
|---|
| 1469 | #: ../src/mainfrm.cc:742
|
|---|
| 1470 | msgid "View &North"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Vista hacia el &Norte"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #. TRANSLATORS: View *looking* East
|
|---|
| 1474 | #: ../src/gfxcore.cc:2964
|
|---|
| 1475 | #: ../src/mainfrm.cc:743
|
|---|
| 1476 | msgid "View &East"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Vista hacia el &Este"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #. TRANSLATORS: View *looking* South
|
|---|
| 1480 | #: ../src/gfxcore.cc:2965
|
|---|
| 1481 | #: ../src/mainfrm.cc:744
|
|---|
| 1482 | msgid "View &South"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Vista hacia el &Sur"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #. TRANSLATORS: View *looking* West
|
|---|
| 1486 | #: ../src/gfxcore.cc:2966
|
|---|
| 1487 | #: ../src/mainfrm.cc:745
|
|---|
| 1488 | msgid "View &West"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Vista hacia el &Oeste"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../src/mainfrm.cc:747
|
|---|
| 1492 | msgid "Shift Survey &Left"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../src/mainfrm.cc:748
|
|---|
| 1496 | msgid "Shift Survey &Right"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../src/mainfrm.cc:749
|
|---|
| 1500 | msgid "Shift Survey &Up"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../src/mainfrm.cc:750
|
|---|
| 1504 | msgid "Shift Survey &Down"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../src/gfxcore.cc:2978
|
|---|
| 1508 | #: ../src/mainfrm.cc:752
|
|---|
| 1509 | msgid "&Plan View"
|
|---|
| 1510 | msgstr "&Planta"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../src/gfxcore.cc:2979
|
|---|
| 1513 | #: ../src/mainfrm.cc:753
|
|---|
| 1514 | msgid "Ele&vation"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Al&zado"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../src/mainfrm.cc:755
|
|---|
| 1518 | msgid "&Higher Viewpoint"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Punto de vista más A<o"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../src/mainfrm.cc:756
|
|---|
| 1522 | msgid "L&ower Viewpoint"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
|
|---|
| 1526 | #: ../src/mainfrm.cc:759
|
|---|
| 1527 | msgid "&Zoom In\t]"
|
|---|
| 1528 | msgstr "&Ampliar\t]"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../src/mainfrm.cc:760
|
|---|
| 1531 | msgid "Zoo&m Out\t["
|
|---|
| 1532 | msgstr "&Reducir\t["
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../src/mainfrm.cc:762
|
|---|
| 1535 | msgid "Restore De&fault View"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
|
|---|
| 1539 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
|
|---|
| 1540 | #. "what to print" dialog.
|
|---|
| 1541 | #: ../src/printwx.cc:206
|
|---|
| 1542 | msgid "View"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Vista"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
|
|---|
| 1546 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a
|
|---|
| 1547 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind!
|
|---|
| 1548 | #: ../src/printwx.cc:207
|
|---|
| 1549 | msgid "Elements"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Elementos"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../src/printwx.cc:226
|
|---|
| 1553 | #: ../src/printwx.cc:433
|
|---|
| 1554 | #, c-format
|
|---|
| 1555 | msgid "%d pages (%dx%d)"
|
|---|
| 1556 | msgstr "%d páginas (%dx%d)"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
|
|---|
| 1559 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
|
|---|
| 1560 | #. plot on a single page", but we need something shorter
|
|---|
| 1561 | #: ../src/printwx.cc:213
|
|---|
| 1562 | #: ../src/printwx.cc:458
|
|---|
| 1563 | msgid "One page"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Una página"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../src/mainfrm.cc:110
|
|---|
| 1567 | #: ../src/printwx.cc:233
|
|---|
| 1568 | msgid "Bearing"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Azimut"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../src/printwx.cc:263
|
|---|
| 1572 | msgid "Station Names"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Nombres de estación"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../src/printwx.cc:261
|
|---|
| 1576 | msgid "Crosses"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Cruces"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/printwx.cc:257
|
|---|
| 1580 | msgid "Underground Survey Legs"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Tiradas Subterráneas"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
|
|---|
| 1584 | #: ../src/printwx.cc:238
|
|---|
| 1585 | msgid "Tilt angle"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Angulo de inclinación"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
|
|---|
| 1589 | #: ../src/printwx.cc:266
|
|---|
| 1590 | msgid "Page Borders"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Marcos de la página"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
|
|---|
| 1594 | #. with survey name, view angles, etc
|
|---|
| 1595 | #: ../src/printwx.cc:270
|
|---|
| 1596 | msgid "Info Box"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Cajetín de información"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
|
|---|
| 1600 | #. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
|
|---|
| 1601 | #: ../src/printwx.cc:268
|
|---|
| 1602 | msgid "Blank Pages"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Páginas en blanco"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../src/mainfrm.cc:776
|
|---|
| 1606 | msgid "Station &Names\tCtrl+N"
|
|---|
| 1607 | msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../src/mainfrm.cc:778
|
|---|
| 1610 | msgid "&Crosses\tCtrl+X"
|
|---|
| 1611 | msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../src/mainfrm.cc:782
|
|---|
| 1614 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
|
|---|
| 1615 | msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../src/mainfrm.cc:785
|
|---|
| 1618 | msgid "&Overlapping Names"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Nombres &Superpuestos"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../src/mainfrm.cc:816
|
|---|
| 1622 | msgid "&Compass"
|
|---|
| 1623 | msgstr "&Brújula"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../src/mainfrm.cc:817
|
|---|
| 1626 | msgid "C&linometer"
|
|---|
| 1627 | msgstr "&Clino"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #~ msgid "&Depth Bar"
|
|---|
| 1630 | #~ msgstr "Barra de &Profundidad"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../src/mainfrm.cc:818
|
|---|
| 1633 | msgid "Colour &Key"
|
|---|
| 1634 | msgstr ""
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../src/mainfrm.cc:819
|
|---|
| 1637 | msgid "&Scale Bar"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Barra de &Escala"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/mainfrm.cc:811
|
|---|
| 1641 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
|
|---|
| 1642 | msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/mainfrm.cc:795
|
|---|
| 1645 | #: ../src/mainfrm.cc:813
|
|---|
| 1646 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
|
|---|
| 1647 | msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../src/gfxcore.cc:3003
|
|---|
| 1650 | #: ../src/mainfrm.cc:788
|
|---|
| 1651 | msgid "Colour by E&rror"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Color por E&rror"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #~ msgid "&About…"
|
|---|
| 1655 | #~ msgstr "&Acerca de…"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../src/mainfrm.cc:783
|
|---|
| 1658 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/gfxcore.cc:3001
|
|---|
| 1662 | #: ../src/mainfrm.cc:786
|
|---|
| 1663 | msgid "Colour by &Depth"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Colorear por &Profundidad"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../src/gfxcore.cc:3002
|
|---|
| 1667 | #: ../src/mainfrm.cc:787
|
|---|
| 1668 | msgid "Colour by D&ate"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Colorear por &Fecha"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../src/mainfrm.cc:790
|
|---|
| 1672 | msgid "Highlight &Entrances"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Marca las &Entradas"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../src/mainfrm.cc:791
|
|---|
| 1676 | msgid "Highlight &Fixed Points"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../src/mainfrm.cc:792
|
|---|
| 1680 | msgid "Highlight E&xported Points"
|
|---|
| 1681 | msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../src/mainfrm.cc:779
|
|---|
| 1684 | msgid "&Grid\tCtrl+G"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../src/mainfrm.cc:801
|
|---|
| 1688 | msgid "Smoot&hed Survey Legs"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Tiradas S&uavizadas"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../src/mainfrm.cc:820
|
|---|
| 1692 | msgid "&Indicators"
|
|---|
| 1693 | msgstr "I&ndicadores"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../src/z_getopt.c:695
|
|---|
| 1696 | #: ../src/z_getopt.c:707
|
|---|
| 1697 | #, c-format
|
|---|
| 1698 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
|
|---|
| 1699 | msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../src/z_getopt.c:1023
|
|---|
| 1702 | #: ../src/z_getopt.c:1034
|
|---|
| 1703 | #, c-format
|
|---|
| 1704 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
|
|---|
| 1705 | msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../src/z_getopt.c:751
|
|---|
| 1708 | #: ../src/z_getopt.c:755
|
|---|
| 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 1711 | msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../src/z_getopt.c:740
|
|---|
| 1714 | #: ../src/z_getopt.c:743
|
|---|
| 1715 | #, c-format
|
|---|
| 1716 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 1717 | msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/z_getopt.c:1058
|
|---|
| 1720 | #: ../src/z_getopt.c:1069
|
|---|
| 1721 | #, c-format
|
|---|
| 1722 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 1723 | msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../src/z_getopt.c:790
|
|---|
| 1726 | #: ../src/z_getopt.c:802
|
|---|
| 1727 | #: ../src/z_getopt.c:1089
|
|---|
| 1728 | #: ../src/z_getopt.c:1101
|
|---|
| 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
|
|---|
| 1731 | msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../src/z_getopt.c:960
|
|---|
| 1734 | #: ../src/z_getopt.c:971
|
|---|
| 1735 | #: ../src/z_getopt.c:1154
|
|---|
| 1736 | #: ../src/z_getopt.c:1166
|
|---|
| 1737 | #, c-format
|
|---|
| 1738 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 1739 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../src/z_getopt.c:840
|
|---|
| 1742 | #: ../src/z_getopt.c:843
|
|---|
| 1743 | #, c-format
|
|---|
| 1744 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
|
|---|
| 1745 | msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../src/z_getopt.c:851
|
|---|
| 1748 | #: ../src/z_getopt.c:854
|
|---|
| 1749 | #, c-format
|
|---|
| 1750 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
|
|---|
| 1751 | msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../src/z_getopt.c:901
|
|---|
| 1754 | #: ../src/z_getopt.c:904
|
|---|
| 1755 | #, c-format
|
|---|
| 1756 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 1757 | msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../src/z_getopt.c:910
|
|---|
| 1760 | #: ../src/z_getopt.c:913
|
|---|
| 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 1763 | msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../src/mainfrm.cc:765
|
|---|
| 1766 | msgid "&New Presentation"
|
|---|
| 1767 | msgstr "&Nueva Presentación"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../src/mainfrm.cc:766
|
|---|
| 1770 | msgid "&Open Presentation…"
|
|---|
| 1771 | msgstr "&Abrir Presentación…"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../src/mainfrm.cc:767
|
|---|
| 1774 | msgid "&Save Presentation"
|
|---|
| 1775 | msgstr "&Guardar la Presentació"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../src/mainfrm.cc:768
|
|---|
| 1778 | msgid "Sa&ve Presentation As…"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
|
|---|
| 1782 | #: ../src/mainfrm.cc:770
|
|---|
| 1783 | msgid "&Mark"
|
|---|
| 1784 | msgstr "&Marca"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
|
|---|
| 1787 | #: ../src/mainfrm.cc:771
|
|---|
| 1788 | msgid "Pla&y"
|
|---|
| 1789 | msgstr "&Reproduce"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../src/mainfrm.cc:772
|
|---|
| 1792 | msgid "&Export as Movie…"
|
|---|
| 1793 | msgstr "&Exporta como Animación…"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../src/mainfrm.cc:2184
|
|---|
| 1796 | msgid "Export Movie"
|
|---|
| 1797 | msgstr ""
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../src/mainfrm.cc:780
|
|---|
| 1800 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
|
|---|
| 1801 | msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
|
|---|
| 1804 | #: ../src/mainfrm.cc:309
|
|---|
| 1805 | msgid "Select an output filename"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/mainfrm.cc:306
|
|---|
| 1809 | #: ../src/mainfrm.cc:2106
|
|---|
| 1810 | msgid "Aven presentations"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Presentaciones Aven"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
|
|---|
| 1814 | #: ../src/mainfrm.cc:1728
|
|---|
| 1815 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Guardar la captura de pantalla"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../src/mainfrm.cc:2101
|
|---|
| 1819 | #: ../src/mainfrm.cc:2104
|
|---|
| 1820 | msgid "Select a presentation to open"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../src/mainfrm.cc:388
|
|---|
| 1824 | #, c-format
|
|---|
| 1825 | msgid "Error in format of presentation file “%s”"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
|
|---|
| 1829 | #. be translated
|
|---|
| 1830 | #: ../src/mainfrm.cc:1709
|
|---|
| 1831 | msgid "Compass PLT files"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Archivos Compass PLT"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
|
|---|
| 1835 | #: ../src/mainfrm.cc:1711
|
|---|
| 1836 | msgid "CMAP XYZ files"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Archivos CMAP XYZ"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #. TRANSLATORS: title of message box
|
|---|
| 1840 | #: ../src/mainfrm.cc:1784
|
|---|
| 1841 | #: ../src/mainfrm.cc:2078
|
|---|
| 1842 | #: ../src/mainfrm.cc:2095
|
|---|
| 1843 | msgid "Modified Presentation"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Presentación Modificada"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #. TRANSLATORS: and the question in that box
|
|---|
| 1847 | #: ../src/mainfrm.cc:1783
|
|---|
| 1848 | #: ../src/mainfrm.cc:2077
|
|---|
| 1849 | #: ../src/mainfrm.cc:2094
|
|---|
| 1850 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
|
|---|
| 1851 | msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/mainfrm.cc:2382
|
|---|
| 1854 | #: ../src/mainfrm.cc:2391
|
|---|
| 1855 | msgid "No matches were found."
|
|---|
| 1856 | msgstr "Búsqueda infroctuosa."
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #~ msgid "Open &Terrain…"
|
|---|
| 1859 | #~ msgstr "Abrir &Terreno…"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #~ msgid "Solid Su&rface"
|
|---|
| 1862 | #~ msgstr "Superficie Sóli&da"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
|
|---|
| 1865 | #, c-format
|
|---|
| 1866 | #~ msgid "%d found"
|
|---|
| 1867 | #~ msgstr "%d encontradas"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
|
|---|
| 1870 | #: ../src/mainfrm.cc:893
|
|---|
| 1871 | msgid "Find"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Encuentra"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
|
|---|
| 1875 | #: ../src/mainfrm.cc:895
|
|---|
| 1876 | #: ../src/mainfrm.cc:2423
|
|---|
| 1877 | msgid "Hide"
|
|---|
| 1878 | msgstr "Oculta"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
|
|---|
| 1881 | #: ../src/mainfrm.cc:2384
|
|---|
| 1882 | #, c-format
|
|---|
| 1883 | msgid "Hide %d found stations"
|
|---|
| 1884 | msgstr ""
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
|
|---|
| 1887 | #~ msgid "Regular expression"
|
|---|
| 1888 | #~ msgstr "Expresión regular"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../src/mainfrm.cc:193
|
|---|
| 1891 | #: ../src/mainfrm.cc:1854
|
|---|
| 1892 | #: ../src/mainfrm.cc:1858
|
|---|
| 1893 | #: ../src/mainfrm.cc:1923
|
|---|
| 1894 | #: ../src/mainfrm.cc:1925
|
|---|
| 1895 | #: ../src/mainfrm.cc:1968
|
|---|
| 1896 | #: ../src/mainfrm.cc:1972
|
|---|
| 1897 | msgid "Altitude"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Altitud"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
|
|---|
| 1901 | #: ../src/mainfrm.cc:654
|
|---|
| 1902 | msgid "You may only view one 3d file at a time."
|
|---|
| 1903 | msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../src/mainfrm.cc:821
|
|---|
| 1906 | msgid "&Side Panel"
|
|---|
| 1907 | msgstr "&Panel Lateral"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
|
|---|
| 1910 | #: ../src/mainfrm.cc:1853
|
|---|
| 1911 | #: ../src/mainfrm.cc:1856
|
|---|
| 1912 | #: ../src/mainfrm.cc:1879
|
|---|
| 1913 | #: ../src/mainfrm.cc:1881
|
|---|
| 1914 | #: ../src/mainfrm.cc:1967
|
|---|
| 1915 | #: ../src/mainfrm.cc:1970
|
|---|
| 1916 | msgid "%.2f E, %.2f N"
|
|---|
| 1917 | msgstr "%.2f E, %.2f N"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #. TRANSLATORS: Used in Aven:
|
|---|
| 1920 | #. From <stationname>
|
|---|
| 1921 | #. H: 123.45m V: 234.56m
|
|---|
| 1922 | #. Dist: 456.78m Brg: 200
|
|---|
| 1923 | #: ../src/mainfrm.cc:1896
|
|---|
| 1924 | #: ../src/mainfrm.cc:1935
|
|---|
| 1925 | #: ../src/mainfrm.cc:1991
|
|---|
| 1926 | #, c-format
|
|---|
| 1927 | msgid "From %s"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Desde %s"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
|
|---|
| 1931 | #: ../src/mainfrm.cc:1995
|
|---|
| 1932 | #: ../src/mainfrm.cc:1998
|
|---|
| 1933 | #, c-format
|
|---|
| 1934 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 1935 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
|
|---|
| 1938 | #: ../src/mainfrm.cc:2011
|
|---|
| 1939 | #: ../src/mainfrm.cc:2015
|
|---|
| 1940 | #, c-format
|
|---|
| 1941 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 1942 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
|
|---|
| 1945 | #: ../src/gfxcore.cc:2992
|
|---|
| 1946 | #: ../src/gfxcore.cc:3007
|
|---|
| 1947 | #: ../src/mainfrm.cc:823
|
|---|
| 1948 | msgid "&Metric"
|
|---|
| 1949 | msgstr "&Metrico"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 1952 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 1953 | #. full circle.
|
|---|
| 1954 | #: ../src/gfxcore.cc:2969
|
|---|
| 1955 | #: ../src/gfxcore.cc:2982
|
|---|
| 1956 | #: ../src/mainfrm.cc:824
|
|---|
| 1957 | msgid "&Degrees"
|
|---|
| 1958 | msgstr "&Grados"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../src/gfxcore.cc:2968
|
|---|
| 1961 | msgid "&Hide Compass"
|
|---|
| 1962 | msgstr ""
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../src/gfxcore.cc:2981
|
|---|
| 1965 | msgid "&Hide Clino"
|
|---|
| 1966 | msgstr ""
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../src/gfxcore.cc:2991
|
|---|
| 1969 | msgid "&Hide scale bar"
|
|---|
| 1970 | msgstr ""
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../src/gfxcore.cc:3005
|
|---|
| 1973 | msgid "&Hide colour key"
|
|---|
| 1974 | msgstr ""
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
|
|---|
| 1977 | #: ../src/mainfrm.cc:1900
|
|---|
| 1978 | #: ../src/mainfrm.cc:2004
|
|---|
| 1979 | #: ../src/printwx.cc:635
|
|---|
| 1980 | #: ../src/printwx.cc:660
|
|---|
| 1981 | #: ../src/printwx.cc:664
|
|---|
| 1982 | #: ../src/printwx.cc:668
|
|---|
| 1983 | #: ../src/printwx.cc:675
|
|---|
| 1984 | msgid "°"
|
|---|
| 1985 | msgstr "°"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
|
|---|
| 1988 | #. Try to make this as short as sensibly possible.
|
|---|
| 1989 | #. es: grados centesimales
|
|---|
| 1990 | #: ../src/mainfrm.cc:1903
|
|---|
| 1991 | #: ../src/mainfrm.cc:2007
|
|---|
| 1992 | msgid "grad"
|
|---|
| 1993 | msgstr "g.cent"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
|
|---|
| 1996 | #: ../src/mainfrm.cc:777
|
|---|
| 1997 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
|
|---|
| 1998 | msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../src/mainfrm.cc:806
|
|---|
| 2001 | #~ msgid "&Preferences…"
|
|---|
| 2002 | #~ msgstr "&Preferencias…"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #~ msgid "Draw passage walls"
|
|---|
| 2005 | #~ msgstr "Dibuja las paredes"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
|
|---|
| 2008 | #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
|
|---|
| 2011 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
|
|---|
| 2014 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
|
|---|
| 2017 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #~ msgid "Highlight stations which are exported"
|
|---|
| 2020 | #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #~ msgid "Mark survey stations with their names"
|
|---|
| 2023 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
|
|---|
| 2026 | #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../src/mainfrm.cc:803
|
|---|
| 2029 | msgid "Full Screen &Mode\tF11"
|
|---|
| 2030 | msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #~ msgid "Display underground survey legs"
|
|---|
| 2033 | #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #~ msgid "Display surface survey legs"
|
|---|
| 2036 | #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
|
|---|
| 2039 | #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
|
|---|
| 2042 | #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #~ msgid "Draw a grid"
|
|---|
| 2045 | #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #~ msgid "metric units"
|
|---|
| 2048 | #~ msgstr "unidades en sistema métrico"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
|
|---|
| 2051 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
|
|---|
| 2052 | #~ msgid "imperial units"
|
|---|
| 2053 | #~ msgstr "unidades en sistema imperial"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 2056 | #. full circle.
|
|---|
| 2057 | #~ msgid "degrees (°)"
|
|---|
| 2058 | #~ msgstr "grados (°)"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
|
|---|
| 2061 | #. full circle.
|
|---|
| 2062 | #~ msgid "grads"
|
|---|
| 2063 | #~ msgstr "grados centesimales"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #~ msgid "Display measurements in"
|
|---|
| 2066 | #~ msgstr "Muestra las distancias en"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #~ msgid "Display angles in"
|
|---|
| 2069 | #~ msgstr "Muestra los ángulos en"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
|
|---|
| 2072 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
|
|---|
| 2073 | #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #~ msgid "Display scale bar"
|
|---|
| 2076 | #~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #~ msgid "Display depth bar"
|
|---|
| 2079 | #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #~ msgid "Display compass"
|
|---|
| 2082 | #~ msgstr "Muestra la brújula"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #~ msgid "Display clinometer"
|
|---|
| 2085 | #~ msgstr "Muestra el clinómetro"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #~ msgid "Display side panel"
|
|---|
| 2088 | #~ msgstr "Muestra el panel lateral"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
|
|---|
| 2091 | #: ../src/mainfrm.cc:1907
|
|---|
| 2092 | #: ../src/mainfrm.cc:1910
|
|---|
| 2093 | #, c-format
|
|---|
| 2094 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 2095 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
|
|---|
| 2098 | #: ../src/mainfrm.cc:1938
|
|---|
| 2099 | #: ../src/mainfrm.cc:1941
|
|---|
| 2100 | #, c-format
|
|---|
| 2101 | msgid "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2102 | msgstr "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
|
|---|
| 2105 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
|
|---|
| 2106 | #: ../src/mainfrm.cc:946
|
|---|
| 2107 | msgid "Surveys"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Topografías"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../src/mainfrm.cc:947
|
|---|
| 2111 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Presentación"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../src/mainfrm.cc:191
|
|---|
| 2115 | msgid "Easting"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Este"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../src/mainfrm.cc:192
|
|---|
| 2119 | msgid "Northing"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Norte"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../src/mainfrm.cc:715
|
|---|
| 2123 | msgid "&Print…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2124 | msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../src/mainfrm.cc:716
|
|---|
| 2127 | msgid "P&age Setup…"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Configuración de la &página…"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../src/mainfrm.cc:719
|
|---|
| 2131 | msgid "&Export as…"
|
|---|
| 2132 | msgstr "&Exporta como…"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
|
|---|
| 2135 | #: ../src/printwx.cc:323
|
|---|
| 2136 | msgid "Export as:"
|
|---|
| 2137 | msgstr ""
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog
|
|---|
| 2140 | #: ../src/printwx.cc:166
|
|---|
| 2141 | msgid "Export"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Exportar"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #. TRANSLATORS: for about box:
|
|---|
| 2145 | #: ../src/aboutdlg.cc:134
|
|---|
| 2146 | msgid "System Information:"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Información del Sistema:"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
|
|---|
| 2150 | #: ../src/printwx.cc:349
|
|---|
| 2151 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Vista previa de la impressión"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog
|
|---|
| 2155 | #: ../src/printwx.cc:166
|
|---|
| 2156 | msgid "Print"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Imprimir"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../src/printwx.cc:287
|
|---|
| 2160 | msgid "&Print…"
|
|---|
| 2161 | msgstr "&Imprimir…"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #~ msgid "Pre&view"
|
|---|
| 2164 | #~ msgstr "&Previsualiza"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #~ msgid "&Cancel"
|
|---|
| 2167 | #~ msgstr "&Anula"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../src/printwx.cc:259
|
|---|
| 2170 | msgid "Sur&face Survey Legs"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
|
|---|
| 2174 | #, c-format
|
|---|
| 2175 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s"
|
|---|
| 2176 | #~ msgstr "Expresión incorrecta: %s"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2179 | #: ../src/mainfrm.cc:83
|
|---|
| 2180 | msgid "Edit Waypoint"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Editar waypoint"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2184 | #: ../src/mainfrm.cc:120
|
|---|
| 2185 | msgid " (unused in perspective view)"
|
|---|
| 2186 | msgstr ""
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2189 | #: ../src/mainfrm.cc:125
|
|---|
| 2190 | msgid "Time: "
|
|---|
| 2191 | msgstr "Tiempo: "
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2194 | #: ../src/mainfrm.cc:127
|
|---|
| 2195 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
|
|---|
| 2196 | msgstr ""
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
|
|---|
| 2199 | #. things in future).
|
|---|
| 2200 | #: ../src/aven.cc:214
|
|---|
| 2201 | #, c-format
|
|---|
| 2202 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
|
|---|
| 2203 | msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2206 | #: ../src/diffpos.c:158
|
|---|
| 2207 | #, c-format
|
|---|
| 2208 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2212 | #: ../src/diffpos.c:194
|
|---|
| 2213 | #, c-format
|
|---|
| 2214 | msgid "Added: %s"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Añadido: %s"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2218 | #: ../src/diffpos.c:216
|
|---|
| 2219 | #, c-format
|
|---|
| 2220 | msgid "Deleted: %s"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Borrado: %s"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2224 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
|
|---|
| 2225 | #. this station, but we didn’t find it in the 3d file
|
|---|
| 2226 | #: ../src/extend.c:258
|
|---|
| 2227 | #: ../src/extend.c:275
|
|---|
| 2228 | #: ../src/extend.c:315
|
|---|
| 2229 | #: ../src/extend.c:355
|
|---|
| 2230 | #: ../src/extend.c:395
|
|---|
| 2231 | #, c-format
|
|---|
| 2232 | msgid "Failed to find station %s"
|
|---|
| 2233 | msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2236 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
|
|---|
| 2237 | #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
|
|---|
| 2238 | #: ../src/extend.c:297
|
|---|
| 2239 | #: ../src/extend.c:337
|
|---|
| 2240 | #: ../src/extend.c:377
|
|---|
| 2241 | #: ../src/extend.c:417
|
|---|
| 2242 | #, c-format
|
|---|
| 2243 | msgid "Failed to find leg %s → %s"
|
|---|
| 2244 | msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2247 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
|
|---|
| 2248 | #: ../src/extend.c:252
|
|---|
| 2249 | #, c-format
|
|---|
| 2250 | msgid "Starting from station %s"
|
|---|
| 2251 | msgstr "Inicio desde la estación %s"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2254 | #: ../src/extend.c:268
|
|---|
| 2255 | #, c-format
|
|---|
| 2256 | msgid "Extending to the left from station %s"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2260 | #: ../src/extend.c:308
|
|---|
| 2261 | #, c-format
|
|---|
| 2262 | msgid "Extending to the right from station %s"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2266 | #: ../src/extend.c:287
|
|---|
| 2267 | #, c-format
|
|---|
| 2268 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2272 | #: ../src/extend.c:327
|
|---|
| 2273 | #, c-format
|
|---|
| 2274 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2278 | #: ../src/extend.c:388
|
|---|
| 2279 | #, c-format
|
|---|
| 2280 | msgid "Breaking survey loop at station %s"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2284 | #: ../src/extend.c:407
|
|---|
| 2285 | #, c-format
|
|---|
| 2286 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2290 | #: ../src/extend.c:348
|
|---|
| 2291 | #, c-format
|
|---|
| 2292 | msgid "Swapping extend direction from station %s"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2296 | #: ../src/extend.c:367
|
|---|
| 2297 | #, c-format
|
|---|
| 2298 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2302 | #: ../src/extend.c:535
|
|---|
| 2303 | #, c-format
|
|---|
| 2304 | msgid "Applying specfile: “%s”"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2308 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
|
|---|
| 2309 | #: ../src/extend.c:595
|
|---|
| 2310 | #, c-format
|
|---|
| 2311 | msgid "Writing %s…"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Escribiendo %s…"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../src/findentrances.cc:100
|
|---|
| 2315 | #, c-format
|
|---|
| 2316 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
|
|---|
| 2317 | msgstr ""
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../src/findentrances.cc:103
|
|---|
| 2320 | #, c-format
|
|---|
| 2321 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
|
|---|
| 2322 | msgstr ""
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../src/findentrances.cc:155
|
|---|
| 2325 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
|
|---|
| 2326 | msgstr ""
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../src/findentrances.cc:146
|
|---|
| 2329 | msgid "input datum as string to pass to PROJ"
|
|---|
| 2330 | msgstr ""
|
|---|