source: git/lib/es.po @ aecd032

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since aecd032 was aecd032, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/cavern.c: Fix reporting of ranges of survey coordinates,
which was broken by the message handling changes in 1.2.0.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3670 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 55.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:28:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "desde"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "En el archivo incluido desde"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
48
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Carácter `%c' no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Campo que no puede ser omitido"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
66msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado `%s'"
67
68#: ../src/commands.c:1413
69#, c-format
70msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
71msgstr "Encontrado `%s', esperando `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
72
73#: ../src/matrix.c:359
74#: ../src/message.c:233
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
79
80#: ../src/commands.c:1620
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command `%s'"
84msgstr "Comando desconocido `%s'"
85
86#: ../src/netbits.c:407
87#, c-format
88msgid "Station `%s' equated to itself"
89msgstr "Estación `%s' igualada a si misma"
90
91#: ../src/datain.c:970
92msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
93msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
94
95#: ../src/datain.c:236
96#: ../src/extend.c:425
97msgid "End of line not blank"
98msgstr "Fin de línea no vacio"
99
100#: ../src/cavern.c:375
101#, c-format
102msgid "There were %d warning(s)."
103msgstr "Havia %d alerta(s)."
104
105#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
106#. Possibly better not to translate it.
107#: ../src/cavernlog.cc:210
108#, c-format
109msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
110msgstr "No se pudo abrir el `pipe': `%s'"
111
112#: ../src/datain.c:80
113#: ../src/datain.c:88
114#: ../src/datain.c:95
115#: ../src/datain.c:723
116#: ../src/extend.c:544
117#: ../src/sorterr.c:75
118#: ../src/sorterr.c:92
119#: ../src/sorterr.c:234
120msgid "Error reading file"
121msgstr "Error leyendo el archivo"
122
123#: ../src/message.c:1196
124msgid "Too many errors - giving up"
125msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
126
127#: ../src/commands.c:1291
128msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
129msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
130
131#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
132#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
133#. no meaning!
134#: ../src/datain.c:943
135msgid "Compass reading given on plumbed leg"
136msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
137
138#: ../src/commands.c:569
139msgid "END with no matching BEGIN in this file"
140msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
141
142#: ../src/datain.c:710
143msgid "BEGIN with no matching END in this file"
144msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
145
146#: ../src/printwx.cc:1166
147#: ../src/datain.c:352
148#: ../src/img.c:176
149#, c-format
150msgid "Couldn't open data file `%s'"
151msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos `%s'"
152
153#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
154#. would be generated by:
155#. *equate \foo.7 1
156#: ../src/commands.c:416
157#: ../src/readval.c:62
158#: ../src/readval.c:66
159msgid "ROOT is deprecated"
160msgstr "ROOT ya no se usa"
161
162#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
163#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
164#. *equate entrance outer.inner.1
165#. *begin outer
166#. *begin inner
167#. *export 1
168#. 1 2 1.23 045 -6
169#. *end inner
170#. *end outer
171#: ../src/commands.c:813
172#: ../src/listpos.c:130
173#: ../src/readval.c:240
174#, c-format
175msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
176msgstr "La estació `%s' no ha sido exportada desde la topografía `%s'"
177
178#: ../src/readval.c:212
179#, c-format
180msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
181msgstr "`%s' no puede ser a la vez una estación y una topografía"
182
183#: ../src/extend.c:247
184#: ../src/extend.c:262
185#: ../src/extend.c:302
186#: ../src/extend.c:342
187#: ../src/extend.c:382
188#: ../src/readval.c:118
189msgid "Expecting station name"
190msgstr "Esperando un nombre de estación"
191
192#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
193#: ../src/commands.c:479
194msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
195msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
196
197#: ../src/commands.c:486
198msgid "Originally entered here"
199msgstr "Originalmente entrado aqui"
200
201#: ../src/commands.c:1439
202#, c-format
203msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
204msgstr "Encontrado `%s', esperando `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
205
206#: ../src/commands.c:1445
207#, c-format
208msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
209msgstr "Encontrado `%s', esperando `ON' o `OFF'"
210
211#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
212#: ../src/commands.c:786
213msgid "Only one station in EQUATE command"
214msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
215
216#: ../src/commands.c:372
217#, c-format
218msgid "Unknown quantity `%s'"
219msgstr "Cantidad `%s' desconocida"
220
221#: ../src/commands.c:298
222#, c-format
223msgid "Unknown units `%s'"
224msgstr "Unidades `%s' desconocidas"
225
226#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
227#. *begin
228#. 1 2 10.00 178 -01
229#. *end entrance      <--[Message given here]
230#: ../src/commands.c:586
231msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
232msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
233
234#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
235#. the correct term in other languages may be singular.
236#: ../src/commands.c:307
237#, c-format
238msgid "Invalid units `%s' for quantity"
239msgstr "Unidades `%s' inválidas para cantidad"
240
241#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
242#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
243#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
244#: ../src/img.c:177
245msgid "Out of memory %.0s"
246msgstr "Memória insuficiente %.0s"
247
248#: ../src/commands.c:366
249#, c-format
250msgid "Unknown instrument `%s'"
251msgstr "Instrumento `%s' desconocido"
252
253#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
254#: ../src/commands.c:1267
255msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
256msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
257
258#: ../src/commands.c:1309
259#, c-format
260msgid "Unknown setting `%s'"
261msgstr "Configuración `%s' desconocida"
262
263#: ../src/commands.c:409
264#, c-format
265msgid "Unknown character class `%s'"
266msgstr "Clase de carácter desconocida `%s'"
267
268#: ../src/extend.c:590
269#: ../src/netskel.c:89
270msgid "No survey data"
271msgstr "Ningún dato de topografia"
272
273#: ../src/filename.c:52
274#: ../src/img.c:178
275#, c-format
276msgid "Filename `%s' refers to directory"
277msgstr "Nombre de archivo `%s' referido a un directorio"
278
279#: ../src/netartic.c:374
280msgid "Survey not all connected to fixed stations"
281msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
282
283#: ../src/commands.c:725
284#: ../src/datain.c:633
285msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
286msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
287
288#: ../src/cavern.c:277
289#: ../src/filename.c:55
290#: ../src/img.c:179
291#, c-format
292msgid "Failed to open output file `%s'"
293msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida `%s'"
294
295#: ../src/commands.c:1364
296msgid "Standard deviation must be positive"
297msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
298
299#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
300#: ../src/cmdline.c:147
301msgid "Usage"
302msgstr "Utilización"
303
304#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
305#: ../src/netbits.c:335
306#, c-format
307msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
308msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (`%s') - error de transcripción?"
309
310#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
311#. full circle.
312#: ../src/datain.c:901
313#: ../src/datain.c:916
314msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
315msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
316
317#: ../src/netbits.c:422
318#, c-format
319msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
320msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: `%s' y `%s'"
321
322#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
323#: ../src/netbits.c:428
324#, c-format
325msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
326msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: `%s' y `%s'"
327
328#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
329#: ../src/commands.c:643
330msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
331msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
332
333#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
334#: ../src/commands.c:728
335#: ../src/datain.c:635
336msgid "Station already fixed at the same coordinates"
337msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
338
339#: ../src/commands.c:636
340msgid "More than one FIX command with no coordinates"
341msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
342
343#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
344#. would generate error 57:
345#. *begin fred
346#. 1 2 1.23 045 -6
347#. *export 2
348#. *end fred
349#: ../src/commands.c:1621
350msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
351msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a *BEGIN <TOPOGRAFÍA>'"
352
353#: ../src/readval.c:448
354msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
355msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
356
357#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
358#: ../src/datain.c:818
359#: ../src/datain.c:827
360msgid "Suspicious compass reading"
361msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
362
363#: ../src/datain.c:1414
364msgid "Negative tape reading"
365msgstr "Lectura de longitud negativa"
366
367#: ../src/commands.c:638
368msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
369msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
370
371#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
372#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
373#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
374#. a near vertical leg
375#: ../src/datain.c:1117
376msgid "Tape reading is less than change in depth"
377msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
378
379#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
380#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
381#. neither style nor reading is a keyword in the program
382#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
383#: ../src/commands.c:1018
384#, c-format
385msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
386msgstr "Campo `%s' no permitido en este estilo de datos `%s'"
387
388#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
389#: ../src/commands.c:1181
390#, c-format
391msgid "Too few readings for data style `%s'"
392msgstr "Faltan campos para el estilo de datos `%s'"
393
394#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
395#: ../src/commands.c:985
396#, c-format
397msgid "Data style `%s' unknown"
398msgstr "Estilo de datos `%s' desconocido"
399
400#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
401#. *begin example
402#. *export 1
403#. *export 1
404#. 1 2 1.24 045 -6
405#. *end example
406#: ../src/commands.c:857
407#, c-format
408msgid "Station `%s' already exported"
409msgstr "La estación `%s' ya ha sido exportada anteriormente"
410
411#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
412#: ../src/commands.c:1036
413#, c-format
414msgid "Duplicate reading `%s'"
415msgstr "Campo duplicado `%s'"
416
417#: ../src/commands.c:754
418#, c-format
419msgid "FLAG `%s' unknown"
420msgstr "FLAG `%s' desconocido"
421
422#: ../src/readval.c:406
423msgid "Missing \""
424msgstr "Falta \""
425
426#: ../src/listpos.c:105
427#, c-format
428msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
429msgstr "La estacioón `%s' solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
430
431#: ../src/netartic.c:379
432msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
433msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
434
435#: ../src/netskel.c:128
436#, c-format
437msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
438msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
439
440#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
441#: ../src/netskel.c:896
442#, c-format
443msgid "Unused fixed point `%s'"
444msgstr "Punto fijado no utilizado `%s'"
445
446#: ../src/matrix.c:123
447msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
448msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
449
450#: ../src/matrix.c:135
451#, c-format
452msgid "Solving %d simultaneous equations"
453msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
454
455#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
456#: ../src/matrix.c:150
457#, c-format
458msgid "Solving to find %c coordinates"
459msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
460
461#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
462#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
463#: ../src/commands.c:1090
464#, c-format
465msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
466msgstr "El campo `%s' duplica campo(s) precedente(s)"
467
468#: ../src/matrix.c:133
469msgid "Solving one equation"
470msgstr "Resolviendo una ecuación"
471
472#: ../src/datain.c:889
473#: ../src/datain.c:1111
474#: ../src/datain.c:1300
475msgid "Negative adjusted tape reading"
476msgstr "Distancia ajustada negativa"
477
478#: ../src/commands.c:1539
479#: ../src/commands.c:1559
480msgid "Date is in the future!"
481msgstr "La fecha es en el futuro!"
482
483#: ../src/commands.c:1563
484msgid "End of date range is before the start"
485msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
486
487#: ../src/avenprcore.cc:118
488#, c-format
489msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
490msgstr "Parámetros `%s' tienen un valor incorrecto `%s' en el archivo de configuración de la impresora"
491
492#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
493#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
494#: ../src/netskel.c:980
495#, c-format
496msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
497msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente `%s'"
498
499#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
500#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
501#: ../src/datain.c:930
502#: ../src/datain.c:951
503msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
504msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
505
506#: ../src/avenprcore.cc:113
507#, c-format
508msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
509msgstr "Parámetros `%s' faltan en el archivo de configuración de la impresora"
510
511#: ../src/readval.c:456
512msgid "Invalid month"
513msgstr "Mes inválido"
514
515#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
516#: ../src/readval.c:464
517msgid "Invalid day of the month"
518msgstr "El dia del mes es inválido"
519
520#, c-format
521msgid "Error in format of font file `%s'"
522msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes `%s'"
523
524#: ../src/readval.c:116
525msgid "Expecting survey name"
526msgstr "Esperando un nombre de topografía"
527
528#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
529#: ../src/message.c:224
530msgid "Abnormal termination"
531msgstr "Finalización anormal"
532
533#: ../src/message.c:225
534msgid "Arithmetic error"
535msgstr "Error aritmético"
536
537#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
538#: ../src/message.c:226
539msgid "Illegal instruction"
540msgstr "Instrucción ilegal"
541
542#: ../src/mainfrm.cc:364
543#: ../src/extend.c:539
544#: ../src/sorterr.c:140
545#, c-format
546msgid "Couldn't open file `%s'"
547msgstr "No se pudo abrir el archivo `%s'"
548
549#: ../src/message.c:227
550msgid "Bad memory access"
551msgstr "Acceso a memoria erróneo"
552
553#: ../src/commands.c:418
554#: ../src/commands.c:481
555#: ../src/commands.c:509
556#: ../src/commands.c:999
557#: ../src/commands.c:1293
558#: ../src/readval.c:68
559msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
560msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
561
562#: ../src/message.c:228
563msgid "Unknown signal received"
564msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
565
566#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
567#. full circle.
568#: ../src/datain.c:855
569#, c-format
570msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
571msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
572
573#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
574#. full circle.
575#: ../src/datain.c:999
576#, c-format
577msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
578msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
579
580#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
581#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
582#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
583#. correct.
584msgid "No mouse detected"
585msgstr "No se detectó ningún ratón"
586
587#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
588msgid "Plan, %05.1f up screen"
589msgstr "Planta, %05.1f arriba la pantalla"
590
591msgid "View towards %05.1f"
592msgstr "Vista en dirección %05.1f"
593
594msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
595msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
596
597#: ../src/commands.c:996
598#, c-format
599msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
600msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - usa `*data %s …' en su lugar"
601
602#: ../src/extend.c:491
603msgid "Reading in data - please wait…"
604msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
605
606#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
607#: ../src/3dtopos.c:154
608#: ../src/3dtopos.c:160
609#: ../src/cad3d.c:865
610#: ../src/cad3d.c:876
611#: ../src/img.c:180
612#, c-format
613msgid "Bad 3d image file `%s'"
614msgstr "Archivo de imagen 3d `%s' erróneo"
615
616#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
617#. Probably best to keep it the same for all translations
618#: ../src/img.c:48
619#, c-format
620msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
621msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
622
623#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
624#: ../src/img.c:47
625msgid "Date and time not available."
626msgstr "Fecha y hora no disponibles."
627
628#: ../src/img.c:181
629#, c-format
630msgid "Error reading from file `%s'"
631msgstr "Error al leer el archivo `%s'"
632
633#: ../src/gfxcore.cc:2886
634#: ../src/mainfrm.cc:322
635#: ../src/mainfrm.cc:1728
636#: ../src/mainfrm.cc:2179
637#: ../src/filename.c:79
638#: ../src/img.c:182
639#, c-format
640msgid "Error writing to file `%s'"
641msgstr "Error escribiendo en el archivo `%s'"
642
643#: ../src/filename.c:82
644msgid "Error writing to file"
645msgstr "Error escribiendo en archivo"
646
647#: ../src/sorterr.c:76
648#: ../src/sorterr.c:93
649#: ../src/sorterr.c:164
650msgid "Couldn't parse .err file"
651msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
652
653#: ../src/cavern.c:369
654#, c-format
655msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
656msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
657
658#: ../src/img.c:183
659#, c-format
660msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
661msgstr "El archivo `%s' tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
662
663#: ../src/printwx.cc:634
664msgid "North"
665msgstr "Norte"
666
667#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
668#: ../src/printwx.cc:651
669msgid "Elevation on"
670msgstr "Alzado en"
671
672#: ../src/printwx.cc:255
673#: ../src/printwx.cc:637
674msgid "Plan view"
675msgstr "Planta"
676
677#: ../src/gfxcore.cc:713
678#: ../src/printwx.cc:257
679#: ../src/printwx.cc:660
680msgid "Elevation"
681msgstr "Alzado"
682
683msgid "3d file"
684msgstr "Archivo de imagen 3d"
685
686#: ../src/cavern.c:331
687msgid "Calculating statistics"
688msgstr "Calculando estadísticas"
689
690#: ../src/readval.c:420
691msgid "Expecting string field"
692msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
693
694#: ../src/cmdline.c:190
695msgid "too few arguments"
696msgstr "Faltan argumentos"
697
698#: ../src/cmdline.c:197
699msgid "too many arguments"
700msgstr "Sobran argumentos"
701
702#: ../src/cmdline.c:156
703#: ../src/cmdline.c:159
704#: ../src/cmdline.c:163
705msgid "FILE"
706msgstr "ARCHIVO"
707
708#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
709#: ../src/netskel.c:162
710msgid "Removing trailing traverses"
711msgstr "Borrando las secuencias terminales"
712
713#: ../src/netskel.c:216
714msgid "Concatenating traverses between nodes"
715msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
716
717#: ../src/netskel.c:409
718msgid "Calculating traverses between nodes"
719msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
720
721#: ../src/netskel.c:739
722msgid "Calculating trailing traverses"
723msgstr "Calculando las secuencias terminales"
724
725#: ../src/network.c:82
726msgid "Simplifying network"
727msgstr "Simplificando la red"
728
729#: ../src/network.c:540
730msgid "Calculating network"
731msgstr "Calculando la red"
732
733#: ../src/datain.c:1404
734#, c-format
735msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
736msgstr "Encontrado `%s', esperando `F' o `B'"
737
738#: ../src/cavern.c:425
739msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
740msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
741
742#: ../src/cavern.c:428
743msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
744msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
745
746#: ../src/cavern.c:431
747msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
748msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
749
750#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
751#: ../src/cavern.c:457
752msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
753msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
754
755#. TRANSLATORS: c.f. previous message
756#: ../src/cavern.c:458
757msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
758msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
759
760#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
761#: ../src/cavern.c:459
762msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
763msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
764
765#: ../src/cavern.c:413
766msgid "There is 1 loop."
767msgstr "Hay 1 bucle."
768
769#: ../src/cavern.c:415
770#, c-format
771msgid "There are %ld loops."
772msgstr "Hay %ld bucles."
773
774#: ../src/cavern.c:353
775msgid "CPU time used %5.2fs"
776msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
777
778#: ../src/cavern.c:356
779msgid "Time used %5.2fs"
780msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
781
782#: ../src/cavern.c:358
783msgid "Time used unavailable"
784msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
785
786#: ../src/cavern.c:361
787msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
788msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
789
790#: ../src/cavern.c:365
791msgid "Done."
792msgstr "Hecho."
793
794#: ../src/netskel.c:717
795msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
796msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
797
798#: ../src/netskel.c:720
799msgid "Error%7.2f%%"
800msgstr "Error%7.2f%%"
801
802#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
803#. error per metre is meaningless
804#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
805#. the numbers in the message above.
806#: ../src/netskel.c:722
807msgid "Error    N/A"
808msgstr "Error    N/A"
809
810#. TRANSLATORS: description of --help option
811#: ../src/cmdline.c:127
812msgid "display this help and exit"
813msgstr "muestra esta ayuda y sale"
814
815#. TRANSLATORS: description of --verbose option
816#: ../src/cmdline.c:128
817msgid "output version information and exit"
818msgstr "muestra información de la versión y sale"
819
820#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
821msgid "Driver"
822msgstr "Driver"
823
824#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
825#: ../src/cmdline.c:148
826msgid "OPTION"
827msgstr "OPCIÓN"
828
829#: ../src/printwx.cc:220
830#: ../src/printwx.cc:672
831#: ../src/printwx.cc:733
832msgid "Scale"
833msgstr "Escala"
834
835msgid "Continue"
836msgstr "Continua"
837
838msgid "Exiting."
839msgstr "Saliendo."
840
841#: ../src/cmdline.c:172
842#, c-format
843msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
844msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n"
845
846msgid "Plan or Elevation"
847msgstr "Planta o Alzado"
848
849#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
850#. full circle.
851msgid "Bearing up page (degrees): "
852msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
853
854msgid "View towards: "
855msgstr "Vista hacia: "
856
857#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
858#. full circle.
859msgid "Tilt (degrees): "
860msgstr "Inclinación (grados): "
861
862#, c-format
863msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
864msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
865
866msgid "Using scale %.0f:%.0f"
867msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
868
869msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
870msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para un intervalo)\n: "
871
872#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
873#, c-format
874msgid "Printing to `%s'…"
875msgstr "Imprimiendo en `%s'…"
876
877#: ../src/avenprcore.cc:262
878#, c-format
879msgid "Page %d of %d"
880msgstr "Página %d de %d"
881
882#: ../src/avenprcore.cc:266
883#: ../src/printwx.cc:1172
884#, c-format
885msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
886msgstr "Topo `%s'   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
887
888#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
889#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
890#: ../src/printwx.cc:677
891msgid "Up page"
892msgstr "Arriba la pagina"
893
894#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
895#. It gives the bearing we're looking in the direction of
896#: ../src/printwx.cc:677
897msgid "View"
898msgstr "Vista"
899
900#, c-format
901msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
902msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
903
904msgid "This will need 1 page."
905msgstr "Será necesaria 1 página."
906
907#: ../src/cavern.c:399
908msgid "Survey contains 1 survey station,"
909msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
910
911#: ../src/cavern.c:401
912#, c-format
913msgid "Survey contains %ld survey stations,"
914msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
915
916#: ../src/cavern.c:405
917msgid " joined by 1 leg."
918msgstr " unidas por 1 tirada."
919
920#: ../src/cavern.c:407
921#, c-format
922msgid " joined by %ld legs."
923msgstr " unidas por %ld tiradas."
924
925#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
926#: ../src/listpos.c:159
927msgid "node"
928msgstr "nodo"
929
930#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
931#: ../src/listpos.c:159
932msgid "nodes"
933msgstr "nodos"
934
935#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
936#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
937#. This message is only used if there are more than 1
938#: ../src/cavern.c:421
939#, c-format
940msgid "Survey has %ld connected components."
941msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
942
943#, c-format
944msgid "Bad list of pages to print `%s'"
945msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: `%s'"
946
947#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
948msgid "yes"
949msgstr "si"
950
951#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
952msgid "no"
953msgstr "no"
954
955#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
956msgid "quit"
957msgstr "abortar"
958
959#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
960msgid "plan"
961msgstr "planta"
962
963#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
964msgid "elevation"
965msgstr "alzado"
966
967#: ../src/cmdline.c:219
968#: ../src/cmdline.c:238
969#, c-format
970msgid "numeric argument `%s' out of range"
971msgstr "argumento numérico `%s' fuera de rango"
972
973#: ../src/cmdline.c:221
974#, c-format
975msgid "argument `%s' not an integer"
976msgstr "El argumento `%s' no es un entero"
977
978#: ../src/cmdline.c:240
979#, c-format
980msgid "argument `%s' not a number"
981msgstr "El argumento `%s' no es un número"
982
983#: ../src/commands.c:768
984msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
985msgstr "Esperando `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
986
987#: ../src/commands.c:770
988msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
989msgstr "Esperando `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
990
991#: ../src/listpos.c:86
992#, c-format
993msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
994msgstr "La estación `%s' ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
995
996#: ../src/printwx.cc:665
997msgid "Extended elevation"
998msgstr "Alzado desarrolado"
999
1000#: ../src/commands.c:567
1001msgid "No matching BEGIN"
1002msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1003
1004#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1005#. given at all
1006#: ../src/commands.c:589
1007msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1008msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1009
1010#: ../src/commands.c:593
1011msgid "Closing prefix omitted from END"
1012msgstr "Prefijo omitido en END"
1013
1014#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1015#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1016#: ../src/3dtopos.c:109
1017msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1018msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1019
1020#: ../src/readval.c:444
1021#: ../src/readval.c:454
1022#: ../src/readval.c:462
1023#, c-format
1024msgid "Expecting date, found `%s'"
1025msgstr "Esperando dato, encontrado `%s'"
1026
1027msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1028msgstr "Solo carga la sub-topografía con prefijo"
1029
1030#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1031#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1032#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1033#: ../src/commands.c:1223
1034msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1035msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1036
1037#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1038#: ../src/mainfrm.cc:720
1039msgid "&Screenshot…"
1040msgstr "&Captura de pantalla…"
1041
1042#: ../src/mainfrm.cc:1254
1043#, c-format
1044msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1045msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d `%s'"
1046
1047#: ../src/gfxcore.cc:671
1048msgid "Facing"
1049msgstr "Dirección"
1050
1051msgid "Close"
1052msgstr "Cerrar"
1053
1054#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1055#: ../src/aboutdlg.cc:69
1056#, c-format
1057msgid "About %s"
1058msgstr "Acerca de %s"
1059
1060#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1061#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1062#. File->Open dialog:
1063#: ../src/mainfrm.cc:1701
1064msgid "Select a 3d file to view"
1065msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1066
1067#: ../src/mainfrm.cc:1692
1068msgid "Survex 3d files"
1069msgstr "Archivos Survex 3d"
1070
1071#: ../src/mainfrm.cc:1697
1072#: ../src/mainfrm.cc:2096
1073msgid "All files"
1074msgstr "Todos los archivos"
1075
1076#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1077#: ../src/aboutdlg.cc:87
1078msgid "Survey visualisation tool"
1079msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1080
1081#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1082#. The accelerators must be different within this group
1083#: ../src/mainfrm.cc:832
1084msgid "&File"
1085msgstr "&Archivo"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:833
1088msgid "&Rotation"
1089msgstr "&Rotación"
1090
1091#: ../src/mainfrm.cc:834
1092msgid "&Orientation"
1093msgstr "&Orientación"
1094
1095#: ../src/mainfrm.cc:835
1096msgid "&View"
1097msgstr "&Vista"
1098
1099#: ../src/mainfrm.cc:837
1100msgid "&Controls"
1101msgstr "&Controles"
1102
1103#: ../src/mainfrm.cc:843
1104msgid "&Help"
1105msgstr "A&yuda"
1106
1107#: ../src/mainfrm.cc:839
1108msgid "&Presentation"
1109msgstr "&Presentación"
1110
1111#: ../src/aboutdlg.cc:98
1112msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1113msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1114
1115#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1116#. c.f. 201, 380, 381.
1117#: ../src/mainfrm.cc:715
1118msgid "&Open…\tCtrl+O"
1119msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:727
1122msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1123msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1124
1125#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1126#: ../src/commands.c:1079
1127msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1128msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1129
1130#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1131#: ../src/commands.c:1112
1132msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1133msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1134
1135#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1136#: ../src/commands.c:1134
1137msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1138msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1139
1140#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1141#: ../src/commands.c:1026
1142#, c-format
1143msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1144msgstr "El campo `%s' tiene que preceder a NEWLINE"
1145
1146#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1147#: ../src/commands.c:1073
1148msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1149msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1150
1151#: ../src/commands.c:1257
1152msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1153msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1154
1155#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1156#. height values).
1157msgid "Select a terrain file to view"
1158msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1159
1160msgid "Terrain files"
1161msgstr "Archivos de terreno"
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1164#: ../src/printwx.cc:298
1165msgid "&Export…"
1166msgstr "&Exportar…"
1167
1168#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1169#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1170#: ../src/mainfrm.cc:733
1171msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1172msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1173
1174#: ../src/mainfrm.cc:735
1175msgid "Speed &Up"
1176msgstr "A&ccelera la rotación"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:736
1179msgid "Slow &Down"
1180msgstr "&Ralentiza la rotación"
1181
1182#: ../src/mainfrm.cc:738
1183msgid "&Reverse Direction"
1184msgstr "&Invierte el sentido"
1185
1186#: ../src/mainfrm.cc:740
1187msgid "Step Once &Anticlockwise"
1188msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1189
1190#: ../src/mainfrm.cc:741
1191msgid "Step Once &Clockwise"
1192msgstr "Un paso en el senido &horario"
1193
1194#: ../src/mainfrm.cc:798
1195msgid "&Perspective"
1196msgstr "Perspecti&va"
1197
1198#: ../src/mainfrm.cc:800
1199msgid "Textured &Walls"
1200msgstr "Paredes con te&xtura"
1201
1202#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1203#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1204#: ../src/mainfrm.cc:801
1205msgid "Fade Distant Ob&jects"
1206msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1207
1208#. TRANSLATORS: View *looking* North
1209#: ../src/mainfrm.cc:744
1210msgid "View &North"
1211msgstr "Vista hacia el &Norte"
1212
1213#. TRANSLATORS: View *looking* East
1214#: ../src/mainfrm.cc:745
1215msgid "View &East"
1216msgstr "Vista hacia el &Este"
1217
1218#. TRANSLATORS: View *looking* South
1219#: ../src/mainfrm.cc:746
1220msgid "View &South"
1221msgstr "Vista hacia el &Sur"
1222
1223#. TRANSLATORS: View *looking* West
1224#: ../src/mainfrm.cc:747
1225msgid "View &West"
1226msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1227
1228#: ../src/mainfrm.cc:749
1229msgid "Shift Survey &Left"
1230msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1231
1232#: ../src/mainfrm.cc:750
1233msgid "Shift Survey &Right"
1234msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1235
1236#: ../src/mainfrm.cc:751
1237msgid "Shift Survey &Up"
1238msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1239
1240#: ../src/mainfrm.cc:752
1241msgid "Shift Survey &Down"
1242msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1243
1244#: ../src/mainfrm.cc:754
1245msgid "&Plan View"
1246msgstr "&Planta"
1247
1248#: ../src/mainfrm.cc:755
1249msgid "Ele&vation"
1250msgstr "Al&zado"
1251
1252#: ../src/mainfrm.cc:757
1253msgid "&Higher Viewpoint"
1254msgstr "Punto de vista más A&lto"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:758
1257msgid "L&ower Viewpoint"
1258msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1259
1260#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1261#: ../src/mainfrm.cc:760
1262msgid "&Zoom In\t]"
1263msgstr "&Ampliar\t]"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:761
1266msgid "Zoo&m Out\t["
1267msgstr "&Reducir\t["
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:763
1270msgid "Restore De&fault View"
1271msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1272
1273#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1274#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1275#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1276#: ../src/printwx.cc:215
1277msgid "Elements"
1278msgstr "Elementos"
1279
1280#: ../src/printwx.cc:234
1281#: ../src/printwx.cc:421
1282#, c-format
1283msgid "%d pages (%dx%d)"
1284msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1285
1286#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1287#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1288#. plot on a single page", but we need something shorter
1289#: ../src/printwx.cc:221
1290#: ../src/printwx.cc:453
1291msgid "One page"
1292msgstr "Una página"
1293
1294#: ../src/printwx.cc:241
1295msgid "Bearing"
1296msgstr "Azimut"
1297
1298#: ../src/printwx.cc:271
1299msgid "Station Names"
1300msgstr "Nombres de estación"
1301
1302#: ../src/printwx.cc:269
1303msgid "Crosses"
1304msgstr "Cruces"
1305
1306#: ../src/printwx.cc:265
1307msgid "Underground Survey Legs"
1308msgstr "Tiradas Subterráneas"
1309
1310#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1311#: ../src/printwx.cc:246
1312msgid "Tilt angle"
1313msgstr "Angulo de inclinación"
1314
1315#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1316#: ../src/printwx.cc:274
1317msgid "Page Borders"
1318msgstr "Marcos de la página"
1319
1320#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1321#. with survey name, view angles, etc
1322#: ../src/printwx.cc:278
1323msgid "Info Box"
1324msgstr "Cajetín de información"
1325
1326#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1327#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1328#: ../src/printwx.cc:276
1329msgid "Blank Pages"
1330msgstr "Páginas en blanco"
1331
1332#: ../src/mainfrm.cc:777
1333msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1334msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1335
1336#: ../src/mainfrm.cc:779
1337msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1338msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1339
1340#: ../src/mainfrm.cc:783
1341msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1342msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1343
1344#: ../src/mainfrm.cc:786
1345msgid "&Overlapping Names"
1346msgstr "Nombres &Superpuestos"
1347
1348#: ../src/mainfrm.cc:817
1349msgid "&Compass"
1350msgstr "&Brújula"
1351
1352#: ../src/mainfrm.cc:818
1353msgid "C&linometer"
1354msgstr "&Clino"
1355
1356#: ../src/mainfrm.cc:819
1357msgid "&Depth Bar"
1358msgstr "Barra de &Profundidad"
1359
1360#: ../src/mainfrm.cc:820
1361msgid "&Scale Bar"
1362msgstr "Barra de &Escala"
1363
1364#: ../src/mainfrm.cc:812
1365msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1366msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1367
1368#: ../src/mainfrm.cc:796
1369#: ../src/mainfrm.cc:814
1370msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1371msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:789
1374msgid "Colour by E&rror"
1375msgstr "Color por E&rror"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:829
1378msgid "&About…"
1379msgstr "&Acerca de…"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:784
1382msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1383msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:787
1386msgid "Colour by &Depth"
1387msgstr "Colorear por &Profundidad"
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:788
1390msgid "Colour by D&ate"
1391msgstr "Colorear por &Fecha"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:791
1394msgid "Highlight &Entrances"
1395msgstr "Marca las &Entradas"
1396
1397#: ../src/mainfrm.cc:792
1398msgid "Highlight &Fixed Points"
1399msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1400
1401#: ../src/mainfrm.cc:793
1402msgid "Highlight E&xported Points"
1403msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:780
1406msgid "&Grid\tCtrl+G"
1407msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1408
1409#: ../src/mainfrm.cc:802
1410msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1411msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1412
1413#: ../src/mainfrm.cc:821
1414msgid "&Indicators"
1415msgstr "I&ndicadores"
1416
1417#: ../src/z_getopt.c:695
1418#: ../src/z_getopt.c:707
1419#, c-format
1420msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1421msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1422
1423#: ../src/z_getopt.c:1023
1424#: ../src/z_getopt.c:1034
1425#, c-format
1426msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1427msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1428
1429#: ../src/z_getopt.c:751
1430#: ../src/z_getopt.c:755
1431#, c-format
1432msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1433msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento\n"
1434
1435#: ../src/z_getopt.c:740
1436#: ../src/z_getopt.c:743
1437#, c-format
1438msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1439msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento\n"
1440
1441#: ../src/z_getopt.c:1058
1442#: ../src/z_getopt.c:1069
1443#, c-format
1444msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1445msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento\n"
1446
1447#: ../src/z_getopt.c:790
1448#: ../src/z_getopt.c:802
1449#: ../src/z_getopt.c:1089
1450#: ../src/z_getopt.c:1101
1451#, c-format
1452msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1453msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1454
1455#: ../src/z_getopt.c:960
1456#: ../src/z_getopt.c:971
1457#: ../src/z_getopt.c:1154
1458#: ../src/z_getopt.c:1166
1459#, c-format
1460msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1461msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1462
1463#: ../src/z_getopt.c:840
1464#: ../src/z_getopt.c:843
1465#, c-format
1466msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1467msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
1468
1469#: ../src/z_getopt.c:851
1470#: ../src/z_getopt.c:854
1471#, c-format
1472msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1473msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
1474
1475#: ../src/z_getopt.c:901
1476#: ../src/z_getopt.c:904
1477#, c-format
1478msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1479msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1480
1481#: ../src/z_getopt.c:910
1482#: ../src/z_getopt.c:913
1483#, c-format
1484msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1485msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:766
1488msgid "&New Presentation"
1489msgstr "&Nueva Presentación"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:767
1492msgid "&Open Presentation…"
1493msgstr "&Abrir Presentación…"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:768
1496msgid "&Save Presentation"
1497msgstr "&Guardar la Presentació"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:769
1500msgid "Sa&ve Presentation As…"
1501msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1502
1503#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1504#: ../src/mainfrm.cc:771
1505msgid "&Mark"
1506msgstr "&Marca"
1507
1508#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1509#: ../src/mainfrm.cc:772
1510msgid "Pla&y"
1511msgstr "&Reproduce"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:773
1514msgid "&Export as Movie…"
1515msgstr "&Exporta como Animación…"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:781
1518msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1519msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1520
1521#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1522#: ../src/mainfrm.cc:309
1523msgid "Select an output filename"
1524msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:306
1527#: ../src/mainfrm.cc:2095
1528msgid "Aven presentations"
1529msgstr "Presentaciones Aven"
1530
1531#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1532#: ../src/mainfrm.cc:1714
1533msgid "Save Screenshot"
1534msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:2090
1537#: ../src/mainfrm.cc:2093
1538msgid "Select a presentation to open"
1539msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:388
1542#, c-format
1543msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1544msgstr "Error en el formato del archivo de presentación `%s'"
1545
1546#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1547#. be translated
1548#: ../src/mainfrm.cc:1694
1549msgid "Compass PLT files"
1550msgstr "Archivos Compass PLT"
1551
1552#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1553#: ../src/mainfrm.cc:1696
1554msgid "CMAP XYZ files"
1555msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1556
1557#. TRANSLATORS: title of message box
1558#: ../src/mainfrm.cc:1770
1559#: ../src/mainfrm.cc:2067
1560#: ../src/mainfrm.cc:2084
1561msgid "Modified Presentation"
1562msgstr "Presentación Modificada"
1563
1564#. TRANSLATORS: and the question in that box
1565#: ../src/mainfrm.cc:1769
1566#: ../src/mainfrm.cc:2066
1567#: ../src/mainfrm.cc:2083
1568msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1569msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:2372
1572#: ../src/mainfrm.cc:2381
1573msgid "No matches were found."
1574msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1575
1576#. TRANSLATORS: UNUSED
1577msgid "Open &Terrain…"
1578msgstr "Abrir &Terreno…"
1579
1580#. TRANSLATORS: UNUSED
1581msgid "Solid Su&rface"
1582msgstr "Superficie Sóli&da"
1583
1584#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1585#, c-format
1586msgid "%d found"
1587msgstr "%d encontradas"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1590#: ../src/mainfrm.cc:894
1591msgid "Find"
1592msgstr "Encuentra"
1593
1594#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1595#: ../src/mainfrm.cc:896
1596msgid "Hide"
1597msgstr "Oculta"
1598
1599#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1600#: ../src/mainfrm.cc:914
1601msgid "Regular expression"
1602msgstr "Expresión regular"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:193
1605#: ../src/mainfrm.cc:1843
1606#: ../src/mainfrm.cc:1847
1607#: ../src/mainfrm.cc:1912
1608#: ../src/mainfrm.cc:1914
1609#: ../src/mainfrm.cc:1957
1610#: ../src/mainfrm.cc:1961
1611msgid "Altitude"
1612msgstr "Altitud"
1613
1614#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1615#: ../src/mainfrm.cc:654
1616msgid "You may only view one 3d file at a time."
1617msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:822
1620msgid "&Side Panel"
1621msgstr "&Panel Lateral"
1622
1623#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1624#: ../src/mainfrm.cc:1842
1625#: ../src/mainfrm.cc:1845
1626#: ../src/mainfrm.cc:1868
1627#: ../src/mainfrm.cc:1870
1628#: ../src/mainfrm.cc:1956
1629#: ../src/mainfrm.cc:1959
1630msgid "%.2f E, %.2f N"
1631msgstr "%.2f E, %.2f N"
1632
1633#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1634#. From <stationname>
1635#. H: 123.45m V: 234.56m
1636#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1637#: ../src/mainfrm.cc:1885
1638#: ../src/mainfrm.cc:1924
1639#: ../src/mainfrm.cc:1980
1640#, c-format
1641msgid "From %s"
1642msgstr "Desde %s"
1643
1644#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1645#: ../src/mainfrm.cc:1984
1646#: ../src/mainfrm.cc:1987
1647#, c-format
1648msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1649msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1650
1651#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1652#: ../src/mainfrm.cc:2000
1653#: ../src/mainfrm.cc:2004
1654#, c-format
1655msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1656msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1657
1658#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1659#: ../src/mainfrm.cc:824
1660msgid "&Metric"
1661msgstr "&Metrico"
1662
1663#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1664#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1665#. full circle.
1666#: ../src/mainfrm.cc:825
1667msgid "&Degrees"
1668msgstr "&Grados"
1669
1670#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1671#. Try to make this as short as sensibly possible.
1672#. es: grados centesimales
1673#: ../src/mainfrm.cc:1892
1674#: ../src/mainfrm.cc:1996
1675msgid "grad"
1676msgstr "g.cent"
1677
1678#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1679#: ../src/mainfrm.cc:778
1680msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1681msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:807
1684msgid "&Preferences…"
1685msgstr "&Preferencias…"
1686
1687#: ../src/tubeprefs.cc:37
1688msgid "Draw passage walls"
1689msgstr "Dibuja las paredes"
1690
1691#: ../src/tubeprefs.cc:39
1692msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1693msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
1694
1695#: ../src/stnprefs.cc:62
1696msgid "Mark survey stations with crosses"
1697msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
1698
1699#: ../src/stnprefs.cc:63
1700msgid "Highlight stations marked as entrances"
1701msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
1702
1703#: ../src/stnprefs.cc:65
1704msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1705msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
1706
1707#: ../src/stnprefs.cc:66
1708msgid "Highlight stations which are exported"
1709msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
1710
1711#: ../src/stnprefs.cc:67
1712msgid "Mark survey stations with their names"
1713msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
1714
1715#: ../src/stnprefs.cc:69
1716msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1717msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:804
1720msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1721msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1722
1723#: ../src/legprefs.cc:39
1724msgid "Display underground survey legs"
1725msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
1726
1727#: ../src/legprefs.cc:40
1728msgid "Display surface survey legs"
1729msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
1730
1731msgid "Colour surface surveys by depth"
1732msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
1733
1734msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1735msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
1736
1737#: ../src/gridprefs.cc:36
1738msgid "Draw a grid"
1739msgstr "Dibuja una cuadrícula"
1740
1741#: ../src/unitsprefs.cc:44
1742msgid "metric units"
1743msgstr "unidades en sistema métrico"
1744
1745#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1746#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1747#: ../src/unitsprefs.cc:46
1748msgid "imperial units"
1749msgstr "unidades en sistema imperial"
1750
1751#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1752#. full circle.
1753#: ../src/unitsprefs.cc:47
1754msgid "degrees (°)"
1755msgstr "grados (°)"
1756
1757#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1758#. full circle.
1759#: ../src/unitsprefs.cc:49
1760msgid "grads"
1761msgstr "grados centesimales"
1762
1763#: ../src/unitsprefs.cc:53
1764msgid "Display measurements in"
1765msgstr "Muestra las distancias en"
1766
1767#: ../src/unitsprefs.cc:61
1768msgid "Display angles in"
1769msgstr "Muestra los ángulos en"
1770
1771#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1772#: ../src/ctlprefs.cc:38
1773msgid "Reverse the sense of the controls"
1774msgstr "Invierte el sentido de los controles"
1775
1776#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1777msgid "Display scale bar"
1778msgstr "Muestra la escala gráfica"
1779
1780#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1781msgid "Display depth bar"
1782msgstr "Muestra la escala de profundidad"
1783
1784#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1785msgid "Display compass"
1786msgstr "Muestra la brújula"
1787
1788#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1789msgid "Display clinometer"
1790msgstr "Muestra el clinómetro"
1791
1792#: ../src/winprefs.cc:42
1793msgid "Display side panel"
1794msgstr "Muestra el panel lateral"
1795
1796#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1797#: ../src/mainfrm.cc:1896
1798#: ../src/mainfrm.cc:1899
1799#, c-format
1800msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1801msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1802
1803#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1804#: ../src/mainfrm.cc:1927
1805#: ../src/mainfrm.cc:1930
1806#, c-format
1807msgid "%s: V %.2f%s"
1808msgstr "%s: V %.2f%s"
1809
1810#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1811#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1812#: ../src/mainfrm.cc:947
1813msgid "Surveys"
1814msgstr "Topografías"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:948
1817msgid "Presentation"
1818msgstr "Presentación"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:191
1821msgid "Easting"
1822msgstr "Este"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:192
1825msgid "Northing"
1826msgstr "Norte"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:717
1829msgid "&Print…\tCtrl+P"
1830msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:718
1833msgid "P&age Setup…"
1834msgstr "Configuración de la &página…"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:721
1837msgid "&Export as…"
1838msgstr "&Exporta como…"
1839
1840#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1841#: ../src/printwx.cc:171
1842msgid "Export"
1843msgstr "Exportar"
1844
1845#. TRANSLATORS: for about box:
1846#: ../src/aboutdlg.cc:134
1847msgid "System Information:"
1848msgstr "Información del Sistema:"
1849
1850#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1851#: ../src/printwx.cc:355
1852msgid "Print Preview"
1853msgstr "Vista previa de la impressión"
1854
1855#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1856#: ../src/printwx.cc:171
1857msgid "Print"
1858msgstr "Imprimir"
1859
1860#: ../src/printwx.cc:293
1861#: ../src/printwx.cc:295
1862msgid "&Print…"
1863msgstr "&Imprimir…"
1864
1865#: ../src/printwx.cc:291
1866msgid "Pre&view"
1867msgstr "&Previsualiza"
1868
1869#: ../src/printwx.cc:287
1870msgid "&Cancel"
1871msgstr "&Anula"
1872
1873#: ../src/printwx.cc:267
1874msgid "Sur&face Survey Legs"
1875msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
1876
1877#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1878#, c-format
1879msgid "Invalid regular expression: %s"
1880msgstr "Expresión incorrecta: %s"
1881
1882#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1883#. things in future).
1884#: ../src/aven.cc:207
1885#, c-format
1886msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1887msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
1888
1889#. TRANSLATORS: for diffpos:
1890#: ../src/diffpos.c:158
1891#, c-format
1892msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1893msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1894
1895#. TRANSLATORS: for diffpos:
1896#: ../src/diffpos.c:194
1897#, c-format
1898msgid "Added: %s"
1899msgstr "Añadido: %s"
1900
1901#. TRANSLATORS: for diffpos:
1902#: ../src/diffpos.c:216
1903#, c-format
1904msgid "Deleted: %s"
1905msgstr "Borrado: %s"
1906
1907#. TRANSLATORS: for extend:
1908#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1909#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1910#: ../src/extend.c:258
1911#: ../src/extend.c:275
1912#: ../src/extend.c:315
1913#: ../src/extend.c:355
1914#: ../src/extend.c:395
1915#, c-format
1916msgid "Failed to find station %s"
1917msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
1918
1919#. TRANSLATORS: for extend:
1920#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1921#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1922#: ../src/extend.c:297
1923#: ../src/extend.c:337
1924#: ../src/extend.c:377
1925#: ../src/extend.c:417
1926#, c-format
1927msgid "Failed to find leg %s → %s"
1928msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
1929
1930#. TRANSLATORS: for extend:
1931#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1932#: ../src/extend.c:252
1933#, c-format
1934msgid "Starting from station %s"
1935msgstr "Inicio desde la estación %s"
1936
1937#. TRANSLATORS: for extend:
1938#: ../src/extend.c:268
1939#, c-format
1940msgid "Extending to the left from station %s"
1941msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
1942
1943#. TRANSLATORS: for extend:
1944#: ../src/extend.c:308
1945#, c-format
1946msgid "Extending to the right from station %s"
1947msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
1948
1949#. TRANSLATORS: for extend:
1950#: ../src/extend.c:287
1951#, c-format
1952msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1953msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
1954
1955#. TRANSLATORS: for extend:
1956#: ../src/extend.c:327
1957#, c-format
1958msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1959msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
1960
1961#. TRANSLATORS: for extend:
1962#: ../src/extend.c:388
1963#, c-format
1964msgid "Breaking survey loop at station %s"
1965msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
1966
1967#. TRANSLATORS: for extend:
1968#: ../src/extend.c:407
1969#, c-format
1970msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1971msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
1972
1973#. TRANSLATORS: for extend:
1974#: ../src/extend.c:348
1975#, c-format
1976msgid "Swapping extend direction from station %s"
1977msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
1978
1979#. TRANSLATORS: for extend:
1980#: ../src/extend.c:367
1981#, c-format
1982msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1983msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
1984
1985#. TRANSLATORS: for extend:
1986#: ../src/extend.c:536
1987#, c-format
1988msgid "Applying specfile: `%s'"
1989msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: `%s'"
1990
1991#. TRANSLATORS: for extend:
1992#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
1993#: ../src/extend.c:596
1994#, c-format
1995msgid "Writing %s…"
1996msgstr "Escribiendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.