source: git/lib/es.po @ aa430ec

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since aa430ec was aa430ec, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo que no puede ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconocido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de línea no vacio"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Havia %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error leyendo el archivo"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1531
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ya no se usa"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Esperando un nombre de estación"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Originalmente entrado aqui"
263
264#: ../src/commands.c:1937
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
269
270#: ../src/commands.c:1944
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
294
295#: ../src/commands.c:1777
296#: ../src/commands.c:1852
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1872
302#: ../src/commands.c:1897
303#: n:443
304#, c-format
305msgid "Invalid coordinate system: %s"
306msgstr ""
307
308#: ../src/commands.c:1859
309#: ../src/commands.c:1877
310#: n:435
311msgid "Coordinate system unsuitable for output"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:824
315#: n:436
316msgid "Failed to convert coordinates"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:829
320#: n:437
321msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:831
325#: n:438
326msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:731
330#: n:439
331msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
332msgstr ""
333
334#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
335#. END command does, e.g.:
336#.
337#. *begin
338#. 1 2 10.00 178 -01
339#. *end entrance      <--[Message given here]
340#: ../src/commands.c:670
341#: n:36
342#, fuzzy
343msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
344msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
345
346#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
347#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
348#: ../src/commands.c:340
349#: n:37
350#, c-format
351msgid "Invalid units “%s” for quantity"
352msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
353
354#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
355#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
356#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
357#. filename) FIXME: sort out this
358#: ../src/img_hosted.c:35
359#: n:38
360msgid "Out of memory %.0s"
361msgstr "Memória insuficiente %.0s"
362
363#: ../src/commands.c:403
364#: n:39
365#, c-format
366msgid "Unknown instrument “%s”"
367msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
368
369#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
370#. translate
371#: ../src/commands.c:1456
372#: n:40
373msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
374msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
375
376#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
377#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
378#: ../src/commands.c:1462
379#: n:391
380msgid "Scale factor must be non-zero"
381msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
382
383#: ../src/commands.c:1507
384#: n:41
385#, c-format
386msgid "Unknown setting “%s”"
387msgstr "Configuración “%s” desconocida"
388
389#: ../src/commands.c:448
390#: n:42
391#, c-format
392msgid "Unknown character class “%s”"
393msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
394
395#: ../src/extend.c:604
396#: ../src/netskel.c:90
397#: n:43
398msgid "No survey data"
399msgstr "Ningún dato de topografia"
400
401#: ../src/filename.c:52
402#: ../src/img_hosted.c:36
403#: n:44
404#, c-format
405msgid "Filename “%s” refers to directory"
406msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
407
408#: ../src/netartic.c:384
409#: n:45
410msgid "Survey not all connected to fixed stations"
411msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
412
413#: ../src/commands.c:854
414#: ../src/datain.c:679
415#: n:46
416msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
417msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
418
419#: ../src/cavern.c:298
420#: ../src/filename.c:55
421#: ../src/img_hosted.c:37
422#: n:47
423#, c-format
424msgid "Failed to open output file “%s”"
425msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
426
427#: ../src/commands.c:1562
428#: n:48
429msgid "Standard deviation must be positive"
430msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
431
432#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
433#: ../src/cmdline.c:168
434#: n:49
435msgid "Usage"
436msgstr "Utilización"
437
438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
439#. "survey stations".
440#.
441#. %s is replaced by the name of the station.
442#: ../src/netbits.c:333
443#: n:50
444#, c-format
445msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
446msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
447
448#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
449#. 360 in a full circle.
450#: ../src/datain.c:965
451#: ../src/datain.c:973
452#: ../src/datain.c:985
453#: n:51
454msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
455msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
456
457#: ../src/netbits.c:422
458#: n:52
459#, c-format
460msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
461msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
462
463#. TRANSLATORS: "equal" as in:
464#.
465#. *fix a 1 2 3
466#. *fix b 1 2 3
467#. *equate a b
468#: ../src/netbits.c:433
469#: n:53
470#, c-format
471msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
472msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
473
474#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
475#: ../src/commands.c:741
476#: n:54
477msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
478msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
479
480#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
481#: ../src/commands.c:858
482#: ../src/datain.c:681
483#: n:55
484msgid "Station already fixed at the same coordinates"
485msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
486
487#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
488#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
489#: ../src/commands.c:749
490#: n:441
491#, fuzzy, c-format
492msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
493msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
494
495#: ../src/commands.c:1662
496#: n:442
497#, c-format
498msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
502#. <SURVEY>, so this would generate this error:
503#.
504#. *begin fred
505#. 1 2 1.23 045 -6
506#. *export 2
507#. *end fred
508#: ../src/commands.c:2135
509#: n:57
510msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
511msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
512
513#: ../src/readval.c:512
514#: n:58
515msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
516msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
517
518#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
519#. degrees
520#: ../src/datain.c:863
521#: ../src/datain.c:872
522#: n:59
523msgid "Suspicious compass reading"
524msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
525
526#: ../src/datain.c:1502
527#: n:60
528msgid "Negative tape reading"
529msgstr "Lectura de longitud negativa"
530
531#: ../src/commands.c:736
532#: n:61
533msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
534msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
535
536#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
537#.
538#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
539#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
540#. vertical leg
541#: ../src/datain.c:1201
542#: n:62
543msgid "Tape reading is less than change in depth"
544msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
545
546#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
547#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
548#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
549#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
550#: ../src/commands.c:1178
551#: n:63
552#, c-format
553msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
554msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
555
556#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
557#: ../src/commands.c:1363
558#: n:64
559#, c-format
560msgid "Too few readings for data style “%s”"
561msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
564#: ../src/commands.c:1138
565#: n:65
566#, c-format
567msgid "Data style “%s” unknown"
568msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
569
570#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
571#.
572#. Exporting a station twice gives this error:
573#.
574#. *begin example
575#. *export 1
576#. *export 1
577#. 1 2 1.24 045 -6
578#. *end example
579#: ../src/commands.c:1008
580#: n:66
581#, c-format
582msgid "Station “%s” already exported"
583msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
584
585#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
586#. two from stations per leg
587#: ../src/commands.c:1204
588#: n:67
589#, c-format
590msgid "Duplicate reading “%s”"
591msgstr "Campo duplicado “%s”"
592
593#: ../src/commands.c:885
594#: n:68
595#, c-format
596msgid "FLAG “%s” unknown"
597msgstr "FLAG “%s” desconocido"
598
599#: ../src/readval.c:469
600#: n:69
601msgid "Missing \""
602msgstr "Falta \""
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#: ../src/listpos.c:119
606#: n:70
607#, fuzzy, c-format
608msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
609msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
610
611#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
612#. station.
613#: ../src/netartic.c:396
614#: n:71
615msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
616msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
617
618#: ../src/netskel.c:135
619#: n:72
620#, c-format
621msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
622msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
623
624#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
625#: ../src/netskel.c:958
626#: n:73
627#, c-format
628msgid "Unused fixed point “%s”"
629msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
630
631#: ../src/matrix.c:123
632#: n:74
633msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
634msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
635
636#: ../src/matrix.c:134
637#: n:75
638#, c-format
639msgid "Solving %d simultaneous equations"
640msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
641
642#: ../src/commands.c:1266
643#: n:77
644#, c-format
645msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
646msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
647
648#: ../src/matrix.c:132
649#: n:78
650msgid "Solving one equation"
651msgstr "Resolviendo una ecuación"
652
653#: ../src/datain.c:936
654#: ../src/datain.c:1190
655#: ../src/datain.c:1383
656#: n:79
657msgid "Negative adjusted tape reading"
658msgstr "Distancia ajustada negativa"
659
660#: ../src/commands.c:2043
661#: ../src/commands.c:2063
662#: n:80
663msgid "Date is in the future!"
664msgstr "La fecha es en el futuro!"
665
666#: ../src/commands.c:2067
667#: n:81
668msgid "End of date range is before the start"
669msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
670
671#: ../src/avenprcore.cc:125
672#: n:82
673#, c-format
674msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
675msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
676
677#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
678#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
679#. the centre-line.
680#: ../src/netskel.c:1046
681#: n:83
682#, c-format
683msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
684msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
685
686#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
687#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
688#. something similar.
689#: ../src/datain.c:1002
690#: ../src/datain.c:1026
691#: n:84
692msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
693msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
694
695#: ../src/avenprcore.cc:120
696#: n:85
697#, c-format
698msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
699msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
700
701#: ../src/readval.c:520
702#: n:86
703msgid "Invalid month"
704msgstr "Mes inválido"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
707#: ../src/readval.c:529
708#: n:87
709msgid "Invalid day of the month"
710msgstr "El dia del mes es inválido"
711
712#: ../src/cavern.c:247
713#: n:88
714#, c-format
715msgid "3d file format versions %d to %d supported"
716msgstr ""
717
718#, c-format
719#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
720#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
721
722#: ../src/readval.c:200
723#: n:89
724msgid "Expecting survey name"
725msgstr "Esperando un nombre de topografía"
726
727#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
728#: ../src/message.c:227
729#: n:90
730msgid "Abnormal termination"
731msgstr "Finalización anormal"
732
733#: ../src/message.c:228
734#: n:91
735msgid "Arithmetic error"
736msgstr "Error aritmético"
737
738#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
739#. opcodes -- corrupted program?
740#: ../src/message.c:231
741#: n:92
742msgid "Illegal instruction"
743msgstr "Instrucción ilegal"
744
745#: ../src/extend.c:553
746#: ../src/mainfrm.cc:388
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:93
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:637
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr ""
758
759#: ../src/message.c:232
760#: n:94
761msgid "Bad memory access"
762msgstr "Acceso a memoria erróneo"
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:467
767#: ../src/commands.c:540
768#: ../src/commands.c:562
769#: ../src/commands.c:1153
770#: ../src/commands.c:1490
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
775
776#: ../src/message.c:233
777#: n:97
778msgid "Unknown signal received"
779msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
780
781#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
782#. 360 in a full circle.
783#: ../src/datain.c:902
784#: n:98
785#, c-format
786msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
787msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
788
789#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
790#. there are 360 in a full circle.
791#: ../src/datain.c:1078
792#: n:99
793#, c-format
794msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
795msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
796
797#: ../src/cad3d.c:661
798#: n:100
799msgid "do not generate station markers"
800msgstr ""
801
802#: ../src/cad3d.c:662
803#: n:101
804msgid "do not generate station labels"
805msgstr ""
806
807#: ../src/cad3d.c:663
808#: n:102
809msgid "do not generate survey legs"
810msgstr ""
811
812#: ../src/cad3d.c:667
813#: n:103
814msgid "produce an elevation view"
815msgstr ""
816
817#: ../src/commands.c:1150
818#: n:104
819#, c-format
820msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
821msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
822
823#: ../src/extend.c:506
824#: n:105
825msgid "Reading in data - please wait…"
826msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
827
828#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
829#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
830#: ../src/3dtopos.c:157
831#: ../src/3dtopos.c:163
832#: ../src/cad3d.c:905
833#: ../src/cad3d.c:916
834#: ../src/img_hosted.c:40
835#: n:106
836#, c-format
837msgid "Bad 3d image file “%s”"
838msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
839
840#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
841#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
842#. translations.
843#: ../src/img.c:43
844#: ../src/mainfrm.cc:1414
845#: n:107
846#, c-format
847msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
848msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849
850#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
851#: ../src/mainfrm.cc:1407
852#: n:108
853msgid "Date and time not available."
854msgstr "Fecha y hora no disponibles."
855
856#: ../src/img_hosted.c:41
857#: n:109
858#, c-format
859msgid "Error reading from file “%s”"
860msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
861
862#: ../src/filename.c:79
863#: ../src/img_hosted.c:42
864#: ../src/mainfrm.cc:346
865#: ../src/mainfrm.cc:1922
866#: n:110
867#, c-format
868msgid "Error writing to file “%s”"
869msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
870
871#: ../src/filename.c:82
872#: n:111
873msgid "Error writing to file"
874msgstr "Error escribiendo en archivo"
875
876#: ../src/sorterr.c:81
877#: ../src/sorterr.c:98
878#: ../src/sorterr.c:170
879#: n:112
880msgid "Couldn’t parse .err file"
881msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
882
883#: ../src/cavern.c:390
884#: n:113
885#, c-format
886msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
887msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
888
889#: ../src/img_hosted.c:43
890#: n:114
891#, c-format
892msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
893msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
894
895#: ../src/printwx.cc:983
896#: n:115
897msgid "North"
898msgstr "Norte"
899
900#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
901#: ../src/printwx.cc:1010
902#: n:116
903msgid "Elevation on"
904msgstr "Alzado en"
905
906#: ../src/printwx.cc:441
907#: n:117
908msgid "P&lan view"
909msgstr ""
910
911#: ../src/printwx.cc:443
912#: n:285
913msgid "&Elevation"
914msgstr "&Alzado"
915
916#: ../src/gfxcore.cc:804
917#: ../src/mainfrm.cc:128
918#: n:118
919msgid "Elevation"
920msgstr "Alzado"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. from directly above.
924#: ../src/gfxcore.cc:716
925#: n:432
926msgid "Plan"
927msgstr ""
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. from directly below.
931#: ../src/gfxcore.cc:726
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cavern.c:352
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr "Calculando estadísticas"
940
941#: ../src/readval.c:483
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "Faltan argumentos"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "Sobran argumentos"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "ARCHIVO"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:177
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr "Borrando las secuencias terminales"
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:236
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr "Conectando secuencias"
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:434
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr "Calculando secuencias"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:779
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr "Simplificando la red"
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr "Calculando la red"
1016
1017#: ../src/datain.c:1492
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1022
1023#: ../src/cavern.c:451
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1027msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
1028
1029#: ../src/cavern.c:454
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1033msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
1034
1035#: ../src/cavern.c:457
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1039msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:464
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1046msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:466
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1053msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:468
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1061
1062#: ../src/cavern.c:436
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr "Hay 1 bucle."
1066
1067#: ../src/cavern.c:438
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr "Hay %ld bucles."
1072
1073#: ../src/cavern.c:374
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1078
1079#: ../src/cavern.c:377
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:379
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1089
1090#: ../src/cavern.c:382
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1095
1096#: ../src/cavern.c:386
1097#: n:144
1098msgid "Done."
1099msgstr "Hecho."
1100
1101#: ../src/netskel.c:744
1102#: n:145
1103#, c-format
1104msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1105msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1106
1107#: ../src/netskel.c:747
1108#: n:146
1109#, c-format
1110msgid "Error %6.2f%%"
1111msgstr "Error %6.2f%%"
1112
1113#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1114#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1115#.
1116#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1117#. up with the numbers in the message above.
1118#: ../src/netskel.c:754
1119#: n:147
1120msgid "Error    N/A"
1121msgstr "Error    N/A"
1122
1123#: ../src/cad3d.c:664
1124#: n:148
1125#, c-format
1126msgid "generate grid (default %sm)"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/cad3d.c:665
1130#: n:149
1131#, c-format
1132msgid "station labels text height (default %s)"
1133msgstr ""
1134
1135#: ../src/cad3d.c:666
1136#: n:152
1137#, c-format
1138msgid "station marker size (default %s)"
1139msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1140
1141#: ../src/cad3d.c:668
1142#: n:155
1143#, c-format
1144msgid "factor to scale down by (default %s)"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/cad3d.c:669
1148#: n:156
1149msgid "produce DXF output"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../src/cad3d.c:670
1153#: n:158
1154msgid "produce Skencil output"
1155msgstr ""
1156
1157#: ../src/cad3d.c:671
1158#: n:159
1159msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1160msgstr ""
1161
1162#: ../src/cad3d.c:672
1163#: n:160
1164msgid "produce SVG output"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: description of --help option
1168#: ../src/cmdline.c:138
1169#: n:150
1170msgid "display this help and exit"
1171msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1172
1173#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1174#: ../src/cmdline.c:141
1175#: n:151
1176msgid "output version information and exit"
1177msgstr "muestra información de la versión y sale"
1178
1179#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1180#: ../src/cmdline.c:170
1181#: n:153
1182msgid "OPTION"
1183msgstr "OPCIÓN"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:132
1186#: ../src/printwx.cc:389
1187#: ../src/printwx.cc:1055
1188#: ../src/printwx.cc:1104
1189#: n:154
1190msgid "Scale"
1191msgstr "Escala"
1192
1193#: ../src/cmdline.c:194
1194#: n:157
1195#, c-format
1196msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1197msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1198
1199#: ../src/avenprcore.cc:269
1200#: n:166
1201#, c-format
1202msgid "Page %d of %d"
1203msgstr "Página %d de %d"
1204
1205#: ../src/avenprcore.cc:272
1206#: ../src/printwx.cc:1537
1207#: n:167
1208#, c-format
1209msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1210msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1213#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1214#: ../src/printwx.cc:991
1215#: n:168
1216#, c-format
1217msgid "Plan view, %s up page"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1221#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1222#. we’re looking.
1223#: ../src/printwx.cc:1029
1224#: n:169
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1230#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1231#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1232#. looking.
1233#: ../src/printwx.cc:1038
1234#: n:284
1235#, c-format
1236msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1240#: ../src/printwx.cc:1047
1241#: n:191
1242msgid "Extended elevation"
1243msgstr "Alzado desarrolado"
1244
1245#: ../src/cavern.c:422
1246#: n:172
1247msgid "Survey contains 1 survey station,"
1248msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1249
1250#: ../src/cavern.c:424
1251#: n:173
1252#, c-format
1253msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1254msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1255
1256#: ../src/cavern.c:428
1257#: n:174
1258msgid " joined by 1 leg."
1259msgstr " unidas por 1 tirada."
1260
1261#: ../src/cavern.c:430
1262#: n:175
1263#, c-format
1264msgid " joined by %ld legs."
1265msgstr " unidas por %ld tiradas."
1266
1267#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1268#: ../src/listpos.c:182
1269#: n:176
1270msgid "node"
1271msgstr "nodo"
1272
1273#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1274#: ../src/listpos.c:184
1275#: n:177
1276msgid "nodes"
1277msgstr "nodos"
1278
1279#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1280#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1281#. This message is only used if there are more than 1.
1282#: ../src/cavern.c:447
1283#: n:178
1284#, c-format
1285msgid "Survey has %ld connected components."
1286msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1287
1288#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1289#. causes the survey data to be reprocessed.
1290#: ../src/cavernlog.cc:400
1291#: ../src/cavernlog.cc:411
1292#: n:184
1293msgid "Reprocess"
1294msgstr ""
1295
1296#: ../src/cmdline.c:242
1297#: ../src/cmdline.c:261
1298#: n:185
1299#, c-format
1300msgid "numeric argument “%s” out of range"
1301msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1302
1303#: ../src/cmdline.c:244
1304#: n:186
1305#, c-format
1306msgid "argument “%s” not an integer"
1307msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1308
1309#: ../src/cmdline.c:263
1310#: n:187
1311#, c-format
1312msgid "argument “%s” not a number"
1313msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1314
1315#: ../src/commands.c:900
1316#: n:188
1317msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1319
1320#: ../src/commands.c:903
1321#: n:189
1322msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1323msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1324
1325#: ../src/listpos.c:82
1326#: n:190
1327#, c-format
1328msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1329msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1330
1331#: ../src/commands.c:646
1332#: n:192
1333msgid "No matching BEGIN"
1334msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1335
1336#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1337#. same <survey> if it’s given at all
1338#: ../src/commands.c:674
1339#: n:193
1340#, fuzzy
1341msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1342msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1343
1344#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1345#. END command omits it, e.g.:
1346#.
1347#. *begin entrance
1348#. 1 2 10.00 178 -01
1349#. *end     <--[Message given here]
1350#: ../src/commands.c:683
1351#: n:194
1352#, fuzzy
1353msgid "Survey name omitted from END"
1354msgstr "Prefijo omitido en END"
1355
1356#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1357#. (or at least the columns) are in the same place
1358#: ../src/3dtopos.c:112
1359#: n:195
1360msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1361msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1362
1363#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1364#: ../src/aboutdlg.cc:181
1365#: n:196
1366#, c-format
1367msgid "Display Depth: %d bpp"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1371#: ../src/aboutdlg.cc:183
1372#: n:197
1373msgid " (colour)"
1374msgstr " (color)"
1375
1376#: ../src/readval.c:508
1377#: ../src/readval.c:518
1378#: ../src/readval.c:526
1379#: n:198
1380#, c-format
1381msgid "Expecting date, found “%s”"
1382msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1385#.
1386#. "this" has been added to English translation
1387#: ../src/3dtopos.c:50
1388#: ../src/aven.cc:66
1389#: ../src/cad3d.c:660
1390#: ../src/diffpos.c:57
1391#: ../src/dump3d.c:49
1392#: ../src/extend.c:458
1393#: n:199
1394msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1395msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1398#: ../src/aven.cc:68
1399#: n:119
1400msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1404#: ../src/cavern.c:125
1405#: n:161
1406msgid "display percentage progress"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1410#: ../src/cavern.c:127
1411#: n:162
1412msgid "set location for output files"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1416#: ../src/cavern.c:129
1417#: n:163
1418msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1422#: ../src/cavern.c:131
1423#: n:164
1424msgid "do not create .err file"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1428#: ../src/cavern.c:133
1429#: n:165
1430msgid "turn warnings into errors"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1434#: ../src/cavern.c:135
1435#: n:170
1436msgid "log output to .log file"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1440#: ../src/cavern.c:137
1441#: n:171
1442msgid "specify the 3d file format version to output"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1446#: ../src/sorterr.c:53
1447#: n:179
1448msgid "sort by horizontal error factor"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1452#: ../src/sorterr.c:55
1453#: n:180
1454msgid "sort by vertical error factor"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1458#: ../src/sorterr.c:57
1459#: n:181
1460msgid "sort by percentage error"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1464#: ../src/sorterr.c:59
1465#: n:182
1466msgid "sort by error per leg"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1470#: ../src/sorterr.c:61
1471#: n:183
1472msgid "replace .err file with resorted version"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1476#: ../src/dump3d.c:51
1477#: n:204
1478msgid "rewind file and read it a second time"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484#. every "2 feet").
1485#: ../src/commands.c:1410
1486#: n:200
1487msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1489
1490#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1491#: ../src/mainfrm.cc:770
1492#: n:201
1493msgid "&Screenshot…"
1494msgstr "&Captura de pantalla…"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1424
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1501
1502#: ../src/gfxcore.cc:706
1503#: n:203
1504msgid "Facing"
1505msgstr "Dirección"
1506
1507#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1508#: ../src/aboutdlg.cc:70
1509#: n:205
1510#, c-format
1511msgid "About %s"
1512msgstr "Acerca de %s"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1515#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1516#. language would use.
1517#.
1518#. File->Open dialog:
1519#: ../src/mainfrm.cc:1894
1520#: n:206
1521#, fuzzy
1522msgid "Select a survey file to view"
1523msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:1873
1526#: n:207
1527msgid "Survex 3d files"
1528msgstr "Archivos Survex 3d"
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:1886
1531#: ../src/mainfrm.cc:2325
1532#: ../src/printwx.cc:617
1533#: n:208
1534msgid "All files"
1535msgstr "Todos los archivos"
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1538#. list of questions - it should be translated to the
1539#. terminology that cavers using the language would use.
1540#: ../src/mainfrm.cc:1872
1541#: n:229
1542msgid "All survey files"
1543msgstr ""
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:1874
1546#: n:329
1547msgid "Survex svx files"
1548msgstr "Archivos Survex svx"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1551#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1552#: ../src/mainfrm.cc:1882
1553#: n:330
1554msgid "Compass DAT and MAK files"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../src/printwx.cc:274
1558#: n:411
1559msgid "DXF files"
1560msgstr "Archivos DXF"
1561
1562#: ../src/printwx.cc:275
1563#: n:412
1564msgid "EPS files"
1565msgstr "Archivos EPS"
1566
1567#: ../src/printwx.cc:276
1568#: n:413
1569msgid "GPX files"
1570msgstr "Archivos GPX"
1571
1572#: ../src/printwx.cc:277
1573#: n:414
1574msgid "HPGL for plotters"
1575msgstr ""
1576
1577#: ../src/printwx.cc:278
1578#: n:444
1579msgid "KML files"
1580msgstr "Archivos KML"
1581
1582#: ../src/printwx.cc:279
1583#: n:415
1584msgid "Compass PLT for use with Carto"
1585msgstr ""
1586
1587#: ../src/printwx.cc:280
1588#: n:416
1589msgid "Skencil files"
1590msgstr "Archivos Skencil"
1591
1592#: ../src/printwx.cc:281
1593#: n:417
1594msgid "SVG files"
1595msgstr "Archivos SVG"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1598#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1599#. language would use.
1600#.
1601#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1602#: ../src/aboutdlg.cc:94
1603#: n:209
1604msgid "Survey visualisation tool"
1605msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1606
1607#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1608#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1609#: ../src/mainfrm.cc:929
1610#: n:210
1611msgid "&File"
1612msgstr "&Archivo"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:930
1615#: n:211
1616msgid "&Rotation"
1617msgstr "&Rotación"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:931
1620#: n:212
1621msgid "&Orientation"
1622msgstr "&Orientación"
1623
1624#: ../src/mainfrm.cc:932
1625#: n:213
1626msgid "&View"
1627msgstr "&Vista"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:934
1630#: n:214
1631msgid "&Controls"
1632msgstr "&Controles"
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:943
1635#: n:215
1636msgid "&Help"
1637msgstr "A&yuda"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:936
1640#: n:216
1641msgid "&Presentation"
1642msgstr "&Presentación"
1643
1644#: ../src/aboutdlg.cc:105
1645#: n:219
1646msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1647msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1650#: ../src/3dtopos.c:86
1651#: n:217
1652msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1653msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:265
1657#: n:218
1658msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1659msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1662#: ../src/diffpos.c:267
1663#: n:255
1664#, fuzzy, c-format
1665msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1666msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1669#: ../src/extend.c:480
1670#: n:267
1671msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1675#: ../src/sorterr.c:127
1676#: n:268
1677msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682#. language would use.
1683#.
1684#. Part of aven --help
1685#: ../src/aven.cc:115
1686#: ../src/aven.cc:139
1687#: n:269
1688msgid "[SURVEY_FILE]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1692#. accelerator key.
1693#.
1694#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1695#.
1696#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1697#. c.f. 201, 380, 381.
1698#: ../src/mainfrm.cc:763
1699#: n:220
1700msgid "&Open…\tCtrl+O"
1701msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1702
1703#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1704#. are surveys without date information.
1705#: ../src/gfxcore.cc:1049
1706#: n:221
1707msgid "Undated"
1708msgstr "Sin fecha"
1709
1710#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1711#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1712#: ../src/gfxcore.cc:1073
1713#: n:290
1714msgid "Not in loop"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: error from:
1718#.
1719#. *data normal newline from to tape compass clino
1720#: ../src/commands.c:1254
1721#: n:222
1722msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1723msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1724
1725#. TRANSLATORS: error from:
1726#.
1727#. *data normal from to tape compass clino newline
1728#: ../src/commands.c:1292
1729#: n:223
1730msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1731msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1732
1733#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1734#.
1735#. *data normal station tape compass clino
1736#.
1737#. ("station" signifies interleaved data).
1738#: ../src/commands.c:1315
1739#: n:224
1740msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1741msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1742
1743#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1744#.
1745#. *data diving station newline depth tape compass
1746#.
1747#. ("depth" needs to occur before "newline").
1748#: ../src/commands.c:1191
1749#: n:225
1750#, c-format
1751msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1752msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1753
1754#. TRANSLATORS: e.g.
1755#.
1756#. *data normal from to tape newline compass clino
1757#: ../src/commands.c:1244
1758#: n:226
1759msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1760msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1761
1762#: ../src/commands.c:1444
1763#: n:227
1764msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1765msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1766
1767#: ../src/commands.c:589
1768#: n:397
1769msgid "Bad *alias command"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1773#. height values).
1774#~ msgid "Select a terrain file to view"
1775#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1776
1777#~ msgid "Terrain files"
1778#~ msgstr "Archivos de terreno"
1779
1780#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1781#. currently)
1782#: ../src/log.cc:32
1783#: n:228
1784#, c-format
1785msgid "%s Error Log"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1789#. dialog
1790#: ../src/printwx.cc:575
1791#: n:230
1792msgid "&Export…"
1793msgstr "&Exportar…"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1796#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1797#: ../src/mainfrm.cc:785
1798#: n:231
1799msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1800msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:787
1803#: n:232
1804msgid "Speed &Up"
1805msgstr "A&ccelera la rotación"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:788
1808#: n:233
1809msgid "Slow &Down"
1810msgstr "&Ralentiza la rotación"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:790
1813#: n:234
1814msgid "&Reverse Direction"
1815msgstr "&Invierte el sentido"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:792
1818#: n:235
1819msgid "Step Once &Anticlockwise"
1820msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:793
1823#: n:236
1824msgid "Step Once &Clockwise"
1825msgstr "Un paso en el senido &horario"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* North
1828#: ../src/gfxcore.cc:3212
1829#: ../src/mainfrm.cc:796
1830#: n:240
1831msgid "View &North"
1832msgstr "Vista hacia el &Norte"
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* East
1835#: ../src/gfxcore.cc:3214
1836#: ../src/mainfrm.cc:797
1837#: n:241
1838msgid "View &East"
1839msgstr "Vista hacia el &Este"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* South
1842#: ../src/gfxcore.cc:3216
1843#: ../src/mainfrm.cc:798
1844#: n:242
1845msgid "View &South"
1846msgstr "Vista hacia el &Sur"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* West
1849#: ../src/gfxcore.cc:3218
1850#: ../src/mainfrm.cc:799
1851#: n:243
1852msgid "View &West"
1853msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1856#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1857#. language would use.
1858#: ../src/mainfrm.cc:804
1859#: n:244
1860msgid "Shift Survey &Left"
1861msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1862
1863#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1864#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1865#. language would use.
1866#: ../src/mainfrm.cc:808
1867#: n:245
1868msgid "Shift Survey &Right"
1869msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1870
1871#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1872#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1873#. language would use.
1874#: ../src/mainfrm.cc:812
1875#: n:246
1876msgid "Shift Survey &Up"
1877msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1878
1879#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1880#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1881#. language would use.
1882#: ../src/mainfrm.cc:816
1883#: n:247
1884msgid "Shift Survey &Down"
1885msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1886
1887#: ../src/gfxcore.cc:3232
1888#: ../src/mainfrm.cc:818
1889#: n:248
1890msgid "&Plan View"
1891msgstr "&Planta"
1892
1893#: ../src/gfxcore.cc:3233
1894#: ../src/mainfrm.cc:819
1895#: n:249
1896msgid "Ele&vation"
1897msgstr "Al&zado"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:821
1900#: n:250
1901msgid "&Higher Viewpoint"
1902msgstr "Punto de vista más A&lto"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:822
1905#: n:251
1906msgid "L&ower Viewpoint"
1907msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:825
1910#: n:252
1911msgid "&Zoom In\t]"
1912msgstr "&Ampliar\t]"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:826
1915#: n:253
1916msgid "Zoo&m Out\t["
1917msgstr "&Reducir\t["
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:828
1920#: n:254
1921msgid "Restore De&fault View"
1922msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1923
1924#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1925#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1926#. the "what to print/export" dialog.
1927#: ../src/printwx.cc:353
1928#: n:283
1929msgid "View"
1930msgstr "Vista"
1931
1932#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1933#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1934#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1935#. mind!
1936#: ../src/printwx.cc:358
1937#: n:256
1938msgid "Elements"
1939msgstr "Elementos"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:413
1942#: ../src/printwx.cc:787
1943#: n:257
1944#, c-format
1945msgid "%d pages (%dx%d)"
1946msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1949#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1950#. the plot on a single page", but we need something shorter
1951#: ../src/printwx.cc:395
1952#: ../src/printwx.cc:806
1953#: n:258
1954msgid "One page"
1955msgstr "Una página"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:124
1958#: ../src/printwx.cc:426
1959#: n:259
1960msgid "Bearing"
1961msgstr "Azimut"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:465
1964#: n:260
1965msgid "Station Names"
1966msgstr "Nombres de estación"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:461
1969#: n:261
1970msgid "Crosses"
1971msgstr "Cruces"
1972
1973#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1974#. "survey stations".
1975#: ../src/printwx.cc:451
1976#: n:262
1977msgid "Underground Survey Legs"
1978msgstr "Tiradas Subterráneas"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:481
1981#: n:393
1982msgid "Cross-sections"
1983msgstr "Seccións transversals"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:486
1986#: n:394
1987msgid "Walls"
1988msgstr "Paredes"
1989
1990#: ../src/printwx.cc:490
1991#: n:395
1992msgid "Passages"
1993msgstr "Galerias"
1994
1995#: ../src/printwx.cc:494
1996#: n:421
1997msgid "Origin in centre"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/printwx.cc:498
2001#: n:422
2002msgid "Full coordinates"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2006#: ../src/printwx.cc:432
2007#: n:263
2008msgid "Tilt angle"
2009msgstr "Angulo de inclinación"
2010
2011#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2012#. around each page
2013#: ../src/printwx.cc:506
2014#: n:264
2015msgid "Page Borders"
2016msgstr "Marcos de la página"
2017
2018#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2019#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2020#. angles, etc
2021#: ../src/printwx.cc:517
2022#: n:265
2023#, fuzzy
2024msgid "Legend"
2025msgstr "Cajetín de información"
2026
2027#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2028#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2029#: ../src/printwx.cc:512
2030#: n:266
2031msgid "Blank Pages"
2032msgstr "Páginas en blanco"
2033
2034#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2035#: ../src/mainfrm.cc:845
2036#: n:270
2037msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2038msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2039
2040#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2041#: ../src/mainfrm.cc:847
2042#: n:346
2043msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2044msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:848
2047#: n:271
2048msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2049msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:849
2052#: n:297
2053msgid "&Grid\tCtrl+G"
2054msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:850
2057#: n:318
2058msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2059msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2060
2061#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2062#. "survey stations".
2063#: ../src/mainfrm.cc:854
2064#: n:272
2065msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2066msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2067
2068#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2069#. "survey stations".
2070#: ../src/mainfrm.cc:857
2071#: n:291
2072msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2073msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:866
2076#: n:273
2077msgid "&Overlapping Names"
2078msgstr "Nombres &Superpuestos"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3267
2081#: ../src/mainfrm.cc:867
2082#: n:292
2083msgid "Colour by &Depth"
2084msgstr "Colorear por &Profundidad"
2085
2086#: ../src/gfxcore.cc:3268
2087#: ../src/mainfrm.cc:868
2088#: n:293
2089msgid "Colour by D&ate"
2090msgstr "Colorear por &Fecha"
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3269
2093#: ../src/mainfrm.cc:869
2094#: n:289
2095msgid "Colour by E&rror"
2096msgstr "Color por E&rror"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:871
2099#: n:294
2100msgid "Highlight &Entrances"
2101msgstr "Marca las &Entradas"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:872
2104#: n:295
2105msgid "Highlight &Fixed Points"
2106msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:873
2109#: n:296
2110msgid "Highlight E&xported Points"
2111msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2112
2113#: ../src/printwx.cc:469
2114#: n:418
2115msgid "Entrances"
2116msgstr "Entradas"
2117
2118#: ../src/printwx.cc:473
2119#: n:419
2120msgid "Fixed Points"
2121msgstr "Puntos fijados"
2122
2123#: ../src/printwx.cc:477
2124#: n:420
2125msgid "Exported Stations"
2126msgstr "Puntos Exportados"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:878
2129#: n:237
2130msgid "&Perspective"
2131msgstr "Perspecti&va"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:880
2134#: n:238
2135msgid "Textured &Walls"
2136msgstr "Paredes con te&xtura"
2137
2138#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2139#. using that term instead if it gives a better translation which most
2140#. users will understand.
2141#: ../src/mainfrm.cc:884
2142#: n:239
2143msgid "Fade Distant Ob&jects"
2144msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2145
2146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2147#. "survey stations".
2148#: ../src/mainfrm.cc:887
2149#: n:298
2150msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2151msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:893
2154#: ../src/mainfrm.cc:897
2155#: n:356
2156msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2157msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:911
2160#: n:274
2161msgid "&Compass"
2162msgstr "&Brújula"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:912
2165#: n:275
2166msgid "C&linometer"
2167msgstr "&Clino"
2168
2169#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2170#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2171#: ../src/mainfrm.cc:915
2172#: n:276
2173msgid "Colour &Key"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:916
2177#: n:277
2178msgid "&Scale Bar"
2179msgstr "Barra de &Escala"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:906
2182#: n:280
2183msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2184msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:876
2187#: ../src/mainfrm.cc:908
2188#: n:281
2189msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2190msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:917
2193#: n:299
2194msgid "&Indicators"
2195msgstr "I&ndicadores"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:697
2198#: ../src/z_getopt.c:709
2199#: n:300
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2202msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:1025
2205#: ../src/z_getopt.c:1036
2206#: n:301
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2209msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:753
2212#: ../src/z_getopt.c:757
2213#: n:302
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2216msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:742
2219#: ../src/z_getopt.c:745
2220#: n:303
2221#, c-format
2222msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2223msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2224
2225#: ../src/z_getopt.c:1060
2226#: ../src/z_getopt.c:1071
2227#: n:304
2228#, c-format
2229msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2230msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2231
2232#: ../src/z_getopt.c:792
2233#: ../src/z_getopt.c:804
2234#: ../src/z_getopt.c:1091
2235#: ../src/z_getopt.c:1103
2236#: n:305
2237#, c-format
2238msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2239msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2240
2241#: ../src/z_getopt.c:962
2242#: ../src/z_getopt.c:973
2243#: ../src/z_getopt.c:1156
2244#: ../src/z_getopt.c:1168
2245#: n:306
2246#, c-format
2247msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2248msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:842
2251#: ../src/z_getopt.c:845
2252#: n:307
2253#, c-format
2254msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2255msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:853
2258#: ../src/z_getopt.c:856
2259#: n:308
2260#, c-format
2261msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2262msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2263
2264#: ../src/z_getopt.c:903
2265#: ../src/z_getopt.c:906
2266#: n:309
2267#, c-format
2268msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2269msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2270
2271#: ../src/z_getopt.c:912
2272#: ../src/z_getopt.c:915
2273#: n:310
2274#, c-format
2275msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2276msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:831
2279#: n:311
2280msgid "&New Presentation"
2281msgstr "&Nueva Presentación"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:832
2284#: n:312
2285msgid "&Open Presentation…"
2286msgstr "&Abrir Presentación…"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:833
2289#: n:313
2290msgid "&Save Presentation"
2291msgstr "&Guardar la Presentació"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:834
2294#: n:314
2295msgid "Sa&ve Presentation As…"
2296msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2297
2298#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2299#: ../src/mainfrm.cc:837
2300#: n:315
2301msgid "&Mark"
2302msgstr "&Marca"
2303
2304#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2305#: ../src/mainfrm.cc:839
2306#: n:316
2307msgid "Pla&y"
2308msgstr "&Reproduce"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:840
2311#: n:317
2312msgid "&Export as Movie…"
2313msgstr "&Exporta como Animación…"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:2402
2316#: n:331
2317msgid "Export Movie"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:333
2321#: n:319
2322msgid "Select an output filename"
2323msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:330
2326#: ../src/mainfrm.cc:2324
2327#: n:320
2328msgid "Aven presentations"
2329msgstr "Presentaciones Aven"
2330
2331#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2332#: ../src/mainfrm.cc:1908
2333#: n:321
2334msgid "Save Screenshot"
2335msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:2319
2338#: ../src/mainfrm.cc:2322
2339#: n:322
2340msgid "Select a presentation to open"
2341msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:412
2344#: n:323
2345#, c-format
2346msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2347msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2348
2349#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2350#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2351#: ../src/mainfrm.cc:1878
2352#: n:324
2353msgid "Compass PLT files"
2354msgstr "Archivos Compass PLT"
2355
2356#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2357#. package, so don’t translate it.
2358#: ../src/mainfrm.cc:1885
2359#: n:325
2360msgid "CMAP XYZ files"
2361msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2362
2363#. TRANSLATORS: title of message box
2364#: ../src/mainfrm.cc:1971
2365#: ../src/mainfrm.cc:2296
2366#: ../src/mainfrm.cc:2313
2367#: n:326
2368msgid "Modified Presentation"
2369msgstr "Presentación Modificada"
2370
2371#. TRANSLATORS: and the question in that box
2372#: ../src/mainfrm.cc:1969
2373#: ../src/mainfrm.cc:2295
2374#: ../src/mainfrm.cc:2312
2375#: n:327
2376msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2377msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2378
2379#: ../src/mainfrm.cc:2613
2380#: ../src/mainfrm.cc:2624
2381#: n:328
2382msgid "No matches were found."
2383msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2384
2385#~ msgid "Open &Terrain…"
2386#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2387
2388#~ msgid "Solid Su&rface"
2389#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2390
2391#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2392#, c-format
2393#~ msgid "%d found"
2394#~ msgstr "%d encontradas"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2397#: ../src/mainfrm.cc:994
2398#: n:332
2399msgid "Find"
2400msgstr "Encuentra"
2401
2402#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2403#: ../src/mainfrm.cc:996
2404#: ../src/mainfrm.cc:2656
2405#: n:333
2406msgid "Hide"
2407msgstr "Oculta"
2408
2409#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2410#: ../src/mainfrm.cc:2617
2411#: n:334
2412#, c-format
2413msgid "Hide %d found stations"
2414msgstr ""
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:213
2417#: ../src/mainfrm.cc:2054
2418#: ../src/mainfrm.cc:2137
2419#: ../src/mainfrm.cc:2190
2420#: n:335
2421msgid "Altitude"
2422msgstr "Altitud"
2423
2424#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2425#. window
2426#: ../src/mainfrm.cc:690
2427#: n:336
2428msgid "You may only view one 3d file at a time."
2429msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:918
2432#: n:337
2433msgid "&Side Panel"
2434msgstr "&Panel Lateral"
2435
2436#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2437#. Easting)
2438#: ../src/mainfrm.cc:2052
2439#: ../src/mainfrm.cc:2074
2440#: ../src/mainfrm.cc:2076
2441#: ../src/mainfrm.cc:2189
2442#: n:338
2443msgid "%.2f E, %.2f N"
2444msgstr "%.2f E, %.2f N"
2445
2446#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2447#. From <stationname>
2448#. H: 123.45m V: 234.56m
2449#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2450#: ../src/mainfrm.cc:2095
2451#: ../src/mainfrm.cc:2147
2452#: ../src/mainfrm.cc:2210
2453#: n:339
2454#, c-format
2455msgid "From %s"
2456msgstr "Desde %s"
2457
2458#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2459#: ../src/mainfrm.cc:2223
2460#: n:340
2461#, c-format
2462msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2463msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2464
2465#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2466#. in Compass bearing)
2467#: ../src/mainfrm.cc:2235
2468#: n:341
2469#, c-format
2470msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2471msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2472
2473#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2474#: ../src/gfxcore.cc:3258
2475#: ../src/gfxcore.cc:3276
2476#: ../src/mainfrm.cc:920
2477#: n:342
2478msgid "&Metric"
2479msgstr "&Metrico"
2480
2481#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2482#.
2483#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2484#. circle.
2485#: ../src/gfxcore.cc:3223
2486#: ../src/gfxcore.cc:3241
2487#: ../src/mainfrm.cc:921
2488#: n:343
2489msgid "&Degrees"
2490msgstr "&Grados"
2491
2492#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2493#.
2494#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2495#. degrees = 50 grad).
2496#: ../src/gfxcore.cc:3246
2497#: ../src/mainfrm.cc:922
2498#: n:430
2499#, fuzzy
2500msgid "&Percent"
2501msgstr "P&ercent"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2504#. used e.g.  "5km".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1146
2509#: ../src/printwx.cc:1096
2510#: n:423
2511msgid "km"
2512msgstr "km"
2513
2514#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2515#. e.g. "10m".
2516#.
2517#. If there should be a space between the number and this, include
2518#. one in the translation.
2519#: ../src/gfxcore.cc:1020
2520#: ../src/gfxcore.cc:1153
2521#: ../src/mainfrm.cc:2043
2522#: ../src/mainfrm.cc:2112
2523#: ../src/mainfrm.cc:2132
2524#: ../src/mainfrm.cc:2182
2525#: ../src/mainfrm.cc:2214
2526#: ../src/printwx.cc:1098
2527#: n:424
2528msgid "m"
2529msgstr "m"
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2532#. used e.g.  "50cm".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this, include
2535#. one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1161
2537#: ../src/printwx.cc:1101
2538#: n:425
2539msgid "cm"
2540msgstr "cm"
2541
2542#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2543#. plural), used e.g.  "2 miles".
2544#.
2545#. If there should be a space between the number and this,
2546#. include one in the translation.
2547#: ../src/gfxcore.cc:1174
2548#: n:426
2549msgid " miles"
2550msgstr " millas"
2551
2552#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2553#. singular), used e.g.  "1 mile".
2554#.
2555#. If there should be a space between the number and this,
2556#. include one in the translation.
2557#: ../src/gfxcore.cc:1181
2558#: n:427
2559msgid " mile"
2560msgstr " milla"
2561
2562#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2563#. as "10ft".
2564#.
2565#. If there should be a space between the number and this, include
2566#. one in the translation.
2567#: ../src/gfxcore.cc:1020
2568#: ../src/gfxcore.cc:1189
2569#: ../src/mainfrm.cc:2048
2570#: ../src/mainfrm.cc:2115
2571#: ../src/mainfrm.cc:2135
2572#: ../src/mainfrm.cc:2187
2573#: ../src/mainfrm.cc:2219
2574#: n:428
2575msgid "ft"
2576msgstr "pie"
2577
2578#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2579#. e.g. as "6in".
2580#.
2581#. If there should be a space between the number and this, include
2582#. one in the translation.
2583#: ../src/gfxcore.cc:1197
2584#: n:429
2585msgid "in"
2586msgstr "in"
2587
2588#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2589#: ../src/gfxcore.cc:3221
2590#: n:387
2591msgid "&Hide Compass"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2595#: ../src/gfxcore.cc:3236
2596#: n:384
2597msgid "&Hide Clino"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2601#: ../src/gfxcore.cc:3256
2602#: n:385
2603msgid "&Hide scale bar"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2607#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2608#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2609#: ../src/gfxcore.cc:3274
2610#: n:386
2611msgid "&Hide colour key"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2615#. itself.
2616#: ../src/gfxcore.cc:695
2617#: ../src/gfxcore.cc:770
2618#: ../src/mainfrm.cc:2099
2619#: ../src/mainfrm.cc:2227
2620#: ../src/printwx.cc:987
2621#: ../src/printwx.cc:1015
2622#: ../src/printwx.cc:1019
2623#: ../src/printwx.cc:1023
2624#: ../src/printwx.cc:1033
2625#: n:344
2626msgid "°"
2627msgstr "°"
2628
2629#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2630#. circle).
2631#: ../src/gfxcore.cc:700
2632#: ../src/gfxcore.cc:775
2633#: n:76
2634msgid "ᵍ"
2635msgstr "ᵍ"
2636
2637#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2638#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2639#.
2640#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2641#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2642#: ../src/mainfrm.cc:2107
2643#: ../src/mainfrm.cc:2230
2644#: n:345
2645msgid "grad"
2646msgstr "g.cent."
2647
2648#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2649#. degrees = 50 grad).
2650#: ../src/gfxcore.cc:761
2651#: ../src/gfxcore.cc:779
2652#: n:96
2653msgid "%"
2654msgstr "%"
2655
2656#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2657#. vertical angles.
2658#: ../src/gfxcore.cc:755
2659#: n:431
2660msgid "∞"
2661msgstr "∞"
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:901
2664#: n:347
2665#~ msgid "&Preferences…"
2666#~ msgstr "&Preferencias…"
2667
2668#: n:348
2669#~ msgid "Draw passage walls"
2670#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2671
2672#: n:349
2673#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2674#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2675
2676#: n:350
2677#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2678#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2679
2680#: n:351
2681#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2682#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2683
2684#: n:352
2685#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2686#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2687
2688#: n:353
2689#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2690#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2691
2692#: n:354
2693#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2694#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2695
2696#: n:355
2697#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2698#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2699
2700#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2701#. "survey stations".
2702#: n:357
2703#~ msgid "Display underground survey legs"
2704#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2705
2706#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2707#. "survey stations".
2708#: n:358
2709#~ msgid "Display surface survey legs"
2710#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2711
2712#: n:359
2713#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2714#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2715
2716#: n:360
2717#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2718#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2719
2720#: n:361
2721#~ msgid "Draw a grid"
2722#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2723
2724#: n:362
2725#~ msgid "metric units"
2726#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2727
2728#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2729#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2730#: n:363
2731#~ msgid "imperial units"
2732#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2733
2734#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2735#. full circle.
2736#: n:364
2737#~ msgid "degrees (°)"
2738#~ msgstr "grados (°)"
2739
2740#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2741#. full circle.
2742#: n:365
2743#~ msgid "grads"
2744#~ msgstr "grados centesimales"
2745
2746#: n:366
2747#~ msgid "Display measurements in"
2748#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2749
2750#: n:367
2751#~ msgid "Display angles in"
2752#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2753
2754#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2755#: n:368
2756#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2757#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2758
2759#: n:369
2760#~ msgid "Display scale bar"
2761#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2762
2763#: n:370
2764#~ msgid "Display depth bar"
2765#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2766
2767#: n:371
2768#~ msgid "Display compass"
2769#~ msgstr "Muestra la brújula"
2770
2771#: n:372
2772#~ msgid "Display clinometer"
2773#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2774
2775#: n:373
2776#~ msgid "Display side panel"
2777#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2778
2779#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2780#. in Compass bearing)
2781#: ../src/mainfrm.cc:2119
2782#: n:374
2783#, c-format
2784msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2785msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2786
2787#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2788#: ../src/mainfrm.cc:2153
2789#: n:375
2790#, c-format
2791msgid "%s: V %.2f%s"
2792msgstr "%s: V %.2f%s"
2793
2794#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2795#. tree hierarchy of survey station names
2796#: ../src/mainfrm.cc:1049
2797#: n:376
2798msgid "Surveys"
2799msgstr "Topografías"
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:1050
2802#: n:377
2803msgid "Presentation"
2804msgstr "Presentación"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:211
2807#: n:378
2808msgid "Easting"
2809msgstr "Este"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:212
2812#: n:379
2813msgid "Northing"
2814msgstr "Norte"
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:766
2817#: n:380
2818msgid "&Print…\tCtrl+P"
2819msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:767
2822#: n:381
2823msgid "P&age Setup…"
2824msgstr "Configuración de la &página…"
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:771
2827#: n:382
2828msgid "&Export as…"
2829msgstr "&Exporta como…"
2830
2831#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2832#. file.
2833#: ../src/printwx.cc:623
2834#: n:401
2835msgid "Export as:"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of the export
2839#. dialog
2840#: ../src/printwx.cc:299
2841#: n:383
2842msgid "Export"
2843msgstr "Exportar"
2844
2845#. TRANSLATORS: for about box:
2846#: ../src/aboutdlg.cc:142
2847#: n:390
2848msgid "System Information:"
2849msgstr "Información del Sistema:"
2850
2851#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2852#: ../src/printwx.cc:660
2853#: n:398
2854msgid "Print Preview"
2855msgstr "Vista previa de la impressión"
2856
2857#. TRANSLATORS: Title of the print
2858#. dialog
2859#: ../src/printwx.cc:296
2860#: n:399
2861msgid "Print"
2862msgstr "Imprimir"
2863
2864#: ../src/printwx.cc:570
2865#: n:400
2866msgid "&Print…"
2867msgstr "&Imprimir…"
2868
2869#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2870#. "survey stations".
2871#: ../src/printwx.cc:457
2872#: n:403
2873msgid "Sur&face Survey Legs"
2874msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2875
2876#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2877#: ../src/mainfrm.cc:97
2878#: n:404
2879msgid "Edit Waypoint"
2880msgstr "Editar waypoint"
2881
2882#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2883#. in a presentation.
2884#: ../src/mainfrm.cc:136
2885#: n:278
2886msgid " (unused in perspective view)"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2890#. presentation.
2891#: ../src/mainfrm.cc:143
2892#: n:279
2893msgid "Time: "
2894msgstr "Tiempo: "
2895
2896#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2897#. waypoint in a presentation.
2898#: ../src/mainfrm.cc:147
2899#: n:282
2900msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2904#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2905#: ../src/aven.cc:230
2906#: n:405
2907#, c-format
2908msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2909msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2910
2911#. TRANSLATORS: for diffpos:
2912#: ../src/diffpos.c:159
2913#: n:500
2914#, c-format
2915msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2916msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for diffpos:
2919#: ../src/diffpos.c:196
2920#: n:501
2921#, c-format
2922msgid "Added: %s"
2923msgstr "Añadido: %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for diffpos:
2926#: ../src/diffpos.c:219
2927#: n:502
2928#, c-format
2929msgid "Deleted: %s"
2930msgstr "Borrado: %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2933#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2934#. the 3d file
2935#: ../src/extend.c:262
2936#: ../src/extend.c:280
2937#: ../src/extend.c:325
2938#: ../src/extend.c:367
2939#: ../src/extend.c:409
2940#: n:510
2941#, c-format
2942msgid "Failed to find station %s"
2943msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2946#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2947#. 3d file
2948#: ../src/extend.c:306
2949#: ../src/extend.c:348
2950#: ../src/extend.c:390
2951#: ../src/extend.c:432
2952#: n:511
2953#, c-format
2954msgid "Failed to find leg %s → %s"
2955msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2958#: ../src/extend.c:253
2959#: n:512
2960#, c-format
2961msgid "Starting from station %s"
2962msgstr "Inicio desde la estación %s"
2963
2964#. TRANSLATORS: for extend:
2965#: ../src/extend.c:273
2966#: n:513
2967#, c-format
2968msgid "Extending to the left from station %s"
2969msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2970
2971#. TRANSLATORS: for extend:
2972#: ../src/extend.c:318
2973#: n:514
2974#, c-format
2975msgid "Extending to the right from station %s"
2976msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend:
2979#: ../src/extend.c:293
2980#: n:515
2981#, c-format
2982msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2983msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2984
2985#. TRANSLATORS: for extend:
2986#: ../src/extend.c:338
2987#: n:516
2988#, c-format
2989msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2990msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend:
2993#: ../src/extend.c:402
2994#: n:517
2995#, c-format
2996msgid "Breaking survey loop at station %s"
2997msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#: ../src/extend.c:422
3001#: n:518
3002#, c-format
3003msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3004msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#: ../src/extend.c:360
3008#: n:519
3009#, c-format
3010msgid "Swapping extend direction from station %s"
3011msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:380
3015#: n:520
3016#, c-format
3017msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3018msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#: ../src/extend.c:550
3022#: n:521
3023#, c-format
3024msgid "Applying specfile: “%s”"
3025msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend:
3028#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3029#: ../src/extend.c:613
3030#: n:522
3031#, c-format
3032msgid "Writing %s…"
3033msgstr "Escribiendo %s…"
3034
3035#: ../src/findentrances.cc:100
3036#: ../src/gpx.cc:70
3037#: ../src/kml.cc:69
3038#: n:287
3039#, c-format
3040msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/findentrances.cc:103
3044#: ../src/gpx.cc:75
3045#: ../src/kml.cc:74
3046#: n:288
3047#, c-format
3048msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3049msgstr ""
3050
3051#: ../src/findentrances.cc:158
3052#: n:388
3053msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3054msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3055
3056#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3057#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3058#. what the input datum is.
3059#: ../src/findentrances.cc:149
3060#: n:389
3061msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3062msgstr ""
3063
3064#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3065#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3066#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3067#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3068#: ../src/printwx.cc:531
3069#: n:440
3070msgid "Coordinate projection"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/readval.c:336
3074#: n:392
3075msgid "Separator in survey name"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/readval.c:124
3079#: ../src/readval.c:139
3080#: ../src/readval.c:156
3081#: n:3
3082msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/dump3d.c:52
3086#: n:396
3087msgid "show survey date information (if present)"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:863
3091#: n:406
3092msgid "Spla&y Legs"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:860
3096#: n:407
3097msgid "&Hide"
3098msgstr "&Oculta"
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:861
3101#: n:408
3102msgid "&Fade"
3103msgstr "&Descolorarse"
3104
3105#: ../src/mainfrm.cc:862
3106#: n:409
3107msgid "&Show"
3108msgstr "&Mostrar"
3109
3110#: ../src/printwx.cc:364
3111#: n:410
3112msgid "Export format"
3113msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.