source: git/lib/es.po @ a720caa

RELEASE/1.2line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since a720caa was a720caa, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge changes from survex.pot to *.po.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1251
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo que no puede ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconocido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de línea no vacio"
118
119#: ../src/cavern.c:393
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Havia %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error al leer el archivo"
144
145#: ../src/message.c:1266
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr "ROOT ya no se usa"
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr "Esperando un nombre de estación"
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247#, fuzzy
248msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
249msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
250
251#: ../src/commands.c:538
252#: n:30
253msgid "Originally entered here"
254msgstr "Originalmente entrado aqui"
255
256#: ../src/commands.c:1937
257#: n:31
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
260msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
261
262#: ../src/commands.c:1944
263#: n:32
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
266msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
267
268#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
269#. translated.
270#: ../src/commands.c:921
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
274
275#: ../src/commands.c:410
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
280
281#: ../src/commands.c:327
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
286
287#: ../src/commands.c:1777
288#: ../src/commands.c:1852
289#: n:434
290msgid "Unknown coordinate system"
291msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
292
293#: ../src/commands.c:1872
294#: ../src/commands.c:1897
295#: n:443
296#, c-format
297msgid "Invalid coordinate system: %s"
298msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
299
300#: ../src/commands.c:1859
301#: ../src/commands.c:1877
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr "Falló la conversión de las coordenadas"
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334#, fuzzy
335msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
336msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
337
338#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
339#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
340#: ../src/commands.c:340
341#: n:37
342#, c-format
343msgid "Invalid units “%s” for quantity"
344msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
345
346#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
347#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
348#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
349#. filename) FIXME: sort out this
350#: ../src/img_hosted.c:35
351#: n:38
352msgid "Out of memory %.0s"
353msgstr "Memória insuficiente %.0s"
354
355#: ../src/commands.c:403
356#: n:39
357#, c-format
358msgid "Unknown instrument “%s”"
359msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
360
361#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
362#. translate
363#: ../src/commands.c:1456
364#: n:40
365msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
366msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
367
368#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
369#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
370#: ../src/commands.c:1462
371#: n:391
372msgid "Scale factor must be non-zero"
373msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
374
375#: ../src/commands.c:1507
376#: n:41
377#, c-format
378msgid "Unknown setting “%s”"
379msgstr "Configuración “%s” desconocida"
380
381#: ../src/commands.c:448
382#: n:42
383#, c-format
384msgid "Unknown character class “%s”"
385msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
386
387#: ../src/extend.c:604
388#: ../src/netskel.c:90
389#: n:43
390msgid "No survey data"
391msgstr "Ningún dato de topografia"
392
393#: ../src/filename.c:52
394#: ../src/img_hosted.c:36
395#: n:44
396#, c-format
397msgid "Filename “%s” refers to directory"
398msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
399
400#: ../src/netartic.c:384
401#: n:45
402msgid "Survey not all connected to fixed stations"
403msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
404
405#: ../src/commands.c:854
406#: ../src/datain.c:679
407#: n:46
408msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
409msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
410
411#: ../src/cavern.c:298
412#: ../src/filename.c:55
413#: ../src/img_hosted.c:37
414#: n:47
415#, c-format
416msgid "Failed to open output file “%s”"
417msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:1562
420#: n:48
421msgid "Standard deviation must be positive"
422msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
423
424#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
425#: ../src/cmdline.c:168
426#: n:49
427msgid "Usage"
428msgstr "Utilización"
429
430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
431#. "survey stations".
432#.
433#. %s is replaced by the name of the station.
434#: ../src/netbits.c:333
435#: n:50
436#, c-format
437msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
438msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
439
440#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
441#. 360 in a full circle.
442#: ../src/datain.c:965
443#: ../src/datain.c:973
444#: ../src/datain.c:985
445#: n:51
446msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
447msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
448
449#: ../src/netbits.c:422
450#: n:52
451#, c-format
452msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
453msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
454
455#. TRANSLATORS: "equal" as in:
456#.
457#. *fix a 1 2 3
458#. *fix b 1 2 3
459#. *equate a b
460#: ../src/netbits.c:433
461#: n:53
462#, c-format
463msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
464msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
465
466#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
467#: ../src/commands.c:741
468#: n:54
469msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
470msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
471
472#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
473#: ../src/commands.c:858
474#: ../src/datain.c:681
475#: n:55
476msgid "Station already fixed at the same coordinates"
477msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
478
479#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
480#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
481#: ../src/commands.c:749
482#: n:441
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
485msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:1662
488#: n:442
489#, c-format
490msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
494#. <SURVEY>, so this would generate this error:
495#.
496#. *begin fred
497#. 1 2 1.23 045 -6
498#. *export 2
499#. *end fred
500#: ../src/commands.c:2135
501#: n:57
502msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
503msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
504
505#: ../src/readval.c:512
506#: n:58
507msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
508msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
509
510#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
511#. degrees
512#: ../src/datain.c:863
513#: ../src/datain.c:872
514#: n:59
515msgid "Suspicious compass reading"
516msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
517
518#: ../src/datain.c:1502
519#: n:60
520msgid "Negative tape reading"
521msgstr "Lectura de longitud negativa"
522
523#: ../src/commands.c:736
524#: n:61
525msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
526msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
527
528#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
529#.
530#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
531#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
532#. vertical leg
533#: ../src/datain.c:1201
534#: n:62
535msgid "Tape reading is less than change in depth"
536msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
537
538#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
539#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
540#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
541#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
542#: ../src/commands.c:1178
543#: n:63
544#, c-format
545msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
546msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
547
548#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
549#: ../src/commands.c:1363
550#: n:64
551#, c-format
552msgid "Too few readings for data style “%s”"
553msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
554
555#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
556#: ../src/commands.c:1138
557#: n:65
558#, c-format
559msgid "Data style “%s” unknown"
560msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
561
562#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
563#.
564#. Exporting a station twice gives this error:
565#.
566#. *begin example
567#. *export 1
568#. *export 1
569#. 1 2 1.24 045 -6
570#. *end example
571#: ../src/commands.c:1008
572#: n:66
573#, c-format
574msgid "Station “%s” already exported"
575msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
576
577#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
578#. two from stations per leg
579#: ../src/commands.c:1204
580#: n:67
581#, c-format
582msgid "Duplicate reading “%s”"
583msgstr "Campo duplicado “%s”"
584
585#: ../src/commands.c:885
586#: n:68
587#, c-format
588msgid "FLAG “%s” unknown"
589msgstr "FLAG “%s” desconocido"
590
591#: ../src/readval.c:469
592#: n:69
593msgid "Missing \""
594msgstr "Falta \""
595
596#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
597#: ../src/listpos.c:119
598#: n:70
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
601msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
604#. station.
605#: ../src/netartic.c:396
606#: n:71
607msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
608msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
609
610#: ../src/netskel.c:135
611#: n:72
612#, c-format
613msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
614msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
615
616#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
617#: ../src/netskel.c:958
618#: n:73
619#, c-format
620msgid "Unused fixed point “%s”"
621msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
622
623#: ../src/matrix.c:123
624#: n:74
625msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
626msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
627
628#: ../src/matrix.c:134
629#: n:75
630#, c-format
631msgid "Solving %d simultaneous equations"
632msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
633
634#: ../src/commands.c:1266
635#: n:77
636#, c-format
637msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
638msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
639
640#: ../src/matrix.c:132
641#: n:78
642msgid "Solving one equation"
643msgstr "Resolviendo una ecuación"
644
645#: ../src/datain.c:936
646#: ../src/datain.c:1190
647#: ../src/datain.c:1383
648#: n:79
649msgid "Negative adjusted tape reading"
650msgstr "Distancia ajustada negativa"
651
652#: ../src/commands.c:2043
653#: ../src/commands.c:2063
654#: n:80
655msgid "Date is in the future!"
656msgstr "La fecha es en el futuro!"
657
658#: ../src/commands.c:2067
659#: n:81
660msgid "End of date range is before the start"
661msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
662
663#: ../src/avenprcore.cc:125
664#: n:82
665#, c-format
666msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
667msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
668
669#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
670#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
671#. the centre-line.
672#: ../src/netskel.c:1046
673#: n:83
674#, c-format
675msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
676msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
677
678#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
679#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
680#. something similar.
681#: ../src/datain.c:1002
682#: ../src/datain.c:1026
683#: n:84
684msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
685msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
686
687#: ../src/avenprcore.cc:120
688#: n:85
689#, c-format
690msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
691msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
692
693#: ../src/readval.c:520
694#: n:86
695msgid "Invalid month"
696msgstr "Mes inválido"
697
698#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
699#: ../src/readval.c:529
700#: n:87
701msgid "Invalid day of the month"
702msgstr "El dia del mes es inválido"
703
704#: ../src/cavern.c:247
705#: n:88
706#, c-format
707msgid "3d file format versions %d to %d supported"
708msgstr ""
709
710#, c-format
711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
712#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
713
714#: ../src/readval.c:200
715#: n:89
716msgid "Expecting survey name"
717msgstr "Esperando un nombre de topografía"
718
719#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
720#: ../src/message.c:227
721#: n:90
722msgid "Abnormal termination"
723msgstr "Finalización anormal"
724
725#: ../src/message.c:228
726#: n:91
727msgid "Arithmetic error"
728msgstr "Error aritmético"
729
730#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
731#. opcodes -- corrupted program?
732#: ../src/message.c:231
733#: n:92
734msgid "Illegal instruction"
735msgstr "Instrucción ilegal"
736
737#: ../src/datain.c:399
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/img_hosted.c:30
740#: ../src/mainfrm.cc:387
741#: ../src/printwx.cc:1530
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:24
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:636
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Acceso a memoria erróneo"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr ""
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr ""
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr ""
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr ""
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1412
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1405
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Fecha y hora no disponibles."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:345
860#: ../src/mainfrm.cc:1920
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Error escribiendo en archivo"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
877
878#: ../src/cavern.c:388
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
889
890#: ../src/printwx.cc:982
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Norte"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1009
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Alzado en"
900
901#: ../src/printwx.cc:441
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr ""
905
906#: ../src/printwx.cc:443
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "&Alzado"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:802
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Alzado"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:714
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Planta"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:724
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Calculando estadísticas"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "Faltan argumentos"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "Sobran argumentos"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "ARCHIVO"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Borrando las secuencias terminales"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "Conectando secuencias"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Calculando secuencias"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Simplificando la red"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Calculando la red"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1017
1018#: ../src/cavern.c:449
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:452
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:455
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:462
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:464
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:466
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:434
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "Hay 1 bucle."
1061
1062#: ../src/cavern.c:436
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Hay %ld bucles."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1090
1091#: ../src/netskel.c:744
1092#: n:145
1093#, c-format
1094msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1095msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:146
1099#, c-format
1100msgid "Error %6.2f%%"
1101msgstr "Error %6.2f%%"
1102
1103#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1104#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1105#.
1106#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1107#. up with the numbers in the message above.
1108#: ../src/netskel.c:754
1109#: n:147
1110msgid "Error    N/A"
1111msgstr "Error    N/A"
1112
1113#: ../src/cad3d.c:664
1114#: n:148
1115#, c-format
1116msgid "generate grid (default %sm)"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/cad3d.c:665
1120#: n:149
1121#, c-format
1122msgid "station labels text height (default %s)"
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/cad3d.c:666
1126#: n:152
1127#, c-format
1128msgid "station marker size (default %s)"
1129msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1130
1131#: ../src/cad3d.c:668
1132#: n:155
1133#, c-format
1134msgid "factor to scale down by (default %s)"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../src/cad3d.c:669
1138#: n:156
1139msgid "produce DXF output"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../src/cad3d.c:670
1143#: n:158
1144msgid "produce Skencil output"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/cad3d.c:671
1148#: n:159
1149msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../src/cad3d.c:672
1153#: n:160
1154msgid "produce SVG output"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --help option
1158#: ../src/cmdline.c:138
1159#: n:150
1160msgid "display this help and exit"
1161msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1162
1163#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1164#: ../src/cmdline.c:141
1165#: n:151
1166msgid "output version information and exit"
1167msgstr "muestra información de la versión y sale"
1168
1169#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1170#: ../src/cmdline.c:170
1171#: n:153
1172msgid "OPTION"
1173msgstr "OPCIÓN"
1174
1175#: ../src/mainfrm.cc:132
1176#: ../src/printwx.cc:389
1177#: ../src/printwx.cc:1054
1178#: ../src/printwx.cc:1103
1179#: n:154
1180msgid "Scale"
1181msgstr "Escala"
1182
1183#: ../src/cmdline.c:194
1184#: n:157
1185#, c-format
1186msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1188
1189#: ../src/avenprcore.cc:269
1190#: n:166
1191#, c-format
1192msgid "Page %d of %d"
1193msgstr "Página %d de %d"
1194
1195#: ../src/avenprcore.cc:272
1196#: ../src/printwx.cc:1536
1197#: n:167
1198#, c-format
1199msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1200msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1203#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1204#: ../src/printwx.cc:990
1205#: n:168
1206#, c-format
1207msgid "Plan view, %s up page"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1211#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1212#. we’re looking.
1213#: ../src/printwx.cc:1028
1214#: n:169
1215#, c-format
1216msgid "Elevation facing %s"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1220#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1221#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1222#. looking.
1223#: ../src/printwx.cc:1037
1224#: n:284
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1230#: ../src/printwx.cc:1046
1231#: n:191
1232msgid "Extended elevation"
1233msgstr "Alzado desarrollado"
1234
1235#: ../src/cavern.c:420
1236#: n:172
1237msgid "Survey contains 1 survey station,"
1238msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:173
1242#, c-format
1243msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1244msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1245
1246#: ../src/cavern.c:426
1247#: n:174
1248msgid " joined by 1 leg."
1249msgstr " unidas por 1 tirada."
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:175
1253#, c-format
1254msgid " joined by %ld legs."
1255msgstr " unidas por %ld tiradas."
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:182
1259#: n:176
1260msgid "node"
1261msgstr "nodo"
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:184
1265#: n:177
1266msgid "nodes"
1267msgstr "nodos"
1268
1269#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1270#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1271#. This message is only used if there are more than 1.
1272#: ../src/cavern.c:445
1273#: n:178
1274#, c-format
1275msgid "Survey has %ld connected components."
1276msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1277
1278#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1279#. causes the survey data to be reprocessed.
1280#: ../src/cavernlog.cc:400
1281#: ../src/cavernlog.cc:411
1282#: n:184
1283msgid "Reprocess"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cmdline.c:242
1287#: ../src/cmdline.c:261
1288#: n:185
1289#, c-format
1290msgid "numeric argument “%s” out of range"
1291msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:244
1294#: n:186
1295#, c-format
1296msgid "argument “%s” not an integer"
1297msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:263
1300#: n:187
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not a number"
1303msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1304
1305#: ../src/commands.c:900
1306#: n:188
1307msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1308msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1309
1310#: ../src/commands.c:903
1311#: n:189
1312msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1314
1315#: ../src/listpos.c:82
1316#: n:190
1317#, c-format
1318msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1319msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1320
1321#: ../src/commands.c:646
1322#: n:192
1323msgid "No matching BEGIN"
1324msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1325
1326#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1327#. same <survey> if it’s given at all
1328#: ../src/commands.c:674
1329#: n:193
1330#, fuzzy
1331msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1332msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1333
1334#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1335#. END command omits it, e.g.:
1336#.
1337#. *begin entrance
1338#. 1 2 10.00 178 -01
1339#. *end     <--[Message given here]
1340#: ../src/commands.c:683
1341#: n:194
1342#, fuzzy
1343msgid "Survey name omitted from END"
1344msgstr "Prefijo omitido en END"
1345
1346#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1347#. (or at least the columns) are in the same place
1348#: ../src/3dtopos.c:112
1349#: n:195
1350msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1351msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1352
1353#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1354#: ../src/aboutdlg.cc:181
1355#: n:196
1356#, c-format
1357msgid "Display Depth: %d bpp"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1361#: ../src/aboutdlg.cc:183
1362#: n:197
1363msgid " (colour)"
1364msgstr " (color)"
1365
1366#: ../src/readval.c:508
1367#: ../src/readval.c:518
1368#: ../src/readval.c:526
1369#: n:198
1370#, c-format
1371msgid "Expecting date, found “%s”"
1372msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1375#.
1376#. "this" has been added to English translation
1377#: ../src/3dtopos.c:50
1378#: ../src/aven.cc:66
1379#: ../src/cad3d.c:660
1380#: ../src/diffpos.c:57
1381#: ../src/dump3d.c:49
1382#: ../src/extend.c:458
1383#: n:199
1384msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1385msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1388#: ../src/aven.cc:68
1389#: n:119
1390msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1394#: ../src/cavern.c:125
1395#: n:161
1396msgid "display percentage progress"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1400#: ../src/cavern.c:127
1401#: n:162
1402msgid "set location for output files"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1406#: ../src/cavern.c:129
1407#: n:163
1408msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1412#: ../src/cavern.c:131
1413#: n:164
1414msgid "do not create .err file"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1418#: ../src/cavern.c:133
1419#: n:165
1420msgid "turn warnings into errors"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1424#: ../src/cavern.c:135
1425#: n:170
1426msgid "log output to .log file"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1430#: ../src/cavern.c:137
1431#: n:171
1432msgid "specify the 3d file format version to output"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1436#: ../src/sorterr.c:53
1437#: n:179
1438msgid "sort by horizontal error factor"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1442#: ../src/sorterr.c:55
1443#: n:180
1444msgid "sort by vertical error factor"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1448#: ../src/sorterr.c:57
1449#: n:181
1450msgid "sort by percentage error"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1454#: ../src/sorterr.c:59
1455#: n:182
1456msgid "sort by error per leg"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1460#: ../src/sorterr.c:61
1461#: n:183
1462msgid "replace .err file with resorted version"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1466#: ../src/dump3d.c:51
1467#: n:204
1468msgid "rewind file and read it a second time"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1472#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1473#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1474#. every "2 feet").
1475#: ../src/commands.c:1410
1476#: n:200
1477msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1478msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1479
1480#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1481#: ../src/mainfrm.cc:769
1482#: n:201
1483msgid "&Screenshot…"
1484msgstr "&Captura de pantalla…"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:1422
1487#: n:202
1488#, c-format
1489msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1490msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1491
1492#: ../src/gfxcore.cc:704
1493#: n:203
1494msgid "Facing"
1495msgstr "Dirección"
1496
1497#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1498#: ../src/aboutdlg.cc:70
1499#: n:205
1500#, c-format
1501msgid "About %s"
1502msgstr "Acerca de %s"
1503
1504#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1505#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1506#. language would use.
1507#.
1508#. File->Open dialog:
1509#: ../src/mainfrm.cc:1892
1510#: n:206
1511#, fuzzy
1512msgid "Select a survey file to view"
1513msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:1871
1516#: n:207
1517msgid "Survex 3d files"
1518msgstr "Archivos Survex 3d"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:1884
1521#: ../src/mainfrm.cc:2316
1522#: ../src/printwx.cc:616
1523#: n:208
1524msgid "All files"
1525msgstr "Todos los archivos"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1528#. list of questions - it should be translated to the
1529#. terminology that cavers using the language would use.
1530#: ../src/mainfrm.cc:1870
1531#: n:229
1532msgid "All survey files"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:1872
1536#: n:329
1537msgid "Survex svx files"
1538msgstr "Archivos Survex svx"
1539
1540#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1541#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1542#: ../src/mainfrm.cc:1880
1543#: n:330
1544msgid "Compass DAT and MAK files"
1545msgstr ""
1546
1547#: ../src/printwx.cc:274
1548#: n:411
1549msgid "DXF files"
1550msgstr "Archivos DXF"
1551
1552#: ../src/printwx.cc:275
1553#: n:412
1554msgid "EPS files"
1555msgstr "Archivos EPS"
1556
1557#: ../src/printwx.cc:276
1558#: n:413
1559msgid "GPX files"
1560msgstr "Archivos GPX"
1561
1562#: ../src/printwx.cc:277
1563#: n:414
1564msgid "HPGL for plotters"
1565msgstr ""
1566
1567#: ../src/printwx.cc:278
1568#: n:444
1569msgid "KML files"
1570msgstr "Archivos KML"
1571
1572#: ../src/printwx.cc:279
1573#: n:415
1574msgid "Compass PLT for use with Carto"
1575msgstr ""
1576
1577#: ../src/printwx.cc:280
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Archivos Skencil"
1581
1582#: ../src/printwx.cc:281
1583#: n:417
1584msgid "SVG files"
1585msgstr "Archivos SVG"
1586
1587#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1588#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1589#. language would use.
1590#.
1591#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1592#: ../src/aboutdlg.cc:94
1593#: n:209
1594msgid "Survey visualisation tool"
1595msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1596
1597#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1598#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1599#: ../src/mainfrm.cc:928
1600#: n:210
1601msgid "&File"
1602msgstr "&Archivo"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:929
1605#: n:211
1606msgid "&Rotation"
1607msgstr "&Rotación"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:930
1610#: n:212
1611msgid "&Orientation"
1612msgstr "&Orientación"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:931
1615#: n:213
1616msgid "&View"
1617msgstr "&Vista"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:933
1620#: n:214
1621msgid "&Controls"
1622msgstr "&Controles"
1623
1624#: ../src/mainfrm.cc:942
1625#: n:215
1626msgid "&Help"
1627msgstr "A&yuda"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:935
1630#: n:216
1631msgid "&Presentation"
1632msgstr "&Presentación"
1633
1634#: ../src/aboutdlg.cc:105
1635#: n:219
1636msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1637msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1640#: ../src/3dtopos.c:86
1641#: n:217
1642msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1643msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1646#: ../src/diffpos.c:265
1647#: n:218
1648msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1649msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1652#: ../src/diffpos.c:267
1653#: n:255
1654#, fuzzy, c-format
1655msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1656msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1659#: ../src/extend.c:480
1660#: n:267
1661msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1665#: ../src/sorterr.c:127
1666#: n:268
1667msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1671#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1672#. language would use.
1673#.
1674#. Part of aven --help
1675#: ../src/aven.cc:115
1676#: ../src/aven.cc:139
1677#: n:269
1678msgid "[SURVEY_FILE]"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1682#. accelerator key.
1683#.
1684#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1685#.
1686#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1687#. c.f. 201, 380, 381.
1688#: ../src/mainfrm.cc:762
1689#: n:220
1690msgid "&Open…\tCtrl+O"
1691msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1692
1693#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1694#. are surveys without date information.
1695#: ../src/gfxcore.cc:1047
1696#: n:221
1697msgid "Undated"
1698msgstr "Sin fecha"
1699
1700#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1701#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1702#: ../src/gfxcore.cc:1071
1703#: n:290
1704msgid "Not in loop"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: error from:
1708#.
1709#. *data normal newline from to tape compass clino
1710#: ../src/commands.c:1254
1711#: n:222
1712msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1713msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1714
1715#. TRANSLATORS: error from:
1716#.
1717#. *data normal from to tape compass clino newline
1718#: ../src/commands.c:1292
1719#: n:223
1720msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1721msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1722
1723#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1724#.
1725#. *data normal station tape compass clino
1726#.
1727#. ("station" signifies interleaved data).
1728#: ../src/commands.c:1315
1729#: n:224
1730msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1731msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1732
1733#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1734#.
1735#. *data diving station newline depth tape compass
1736#.
1737#. ("depth" needs to occur before "newline").
1738#: ../src/commands.c:1191
1739#: n:225
1740#, c-format
1741msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1742msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1743
1744#. TRANSLATORS: e.g.
1745#.
1746#. *data normal from to tape newline compass clino
1747#: ../src/commands.c:1244
1748#: n:226
1749msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1750msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1751
1752#: ../src/commands.c:1444
1753#: n:227
1754msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1755msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1756
1757#: ../src/commands.c:589
1758#: n:397
1759msgid "Bad *alias command"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1763#. height values).
1764#~ msgid "Select a terrain file to view"
1765#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1766
1767#~ msgid "Terrain files"
1768#~ msgstr "Archivos de terreno"
1769
1770#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1771#. currently)
1772#: ../src/log.cc:32
1773#: n:228
1774#, c-format
1775msgid "%s Error Log"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1779#. dialog
1780#: ../src/printwx.cc:575
1781#: n:230
1782msgid "&Export…"
1783msgstr "&Exportar…"
1784
1785#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1786#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1787#: ../src/mainfrm.cc:784
1788#: n:231
1789msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1790msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:786
1793#: n:232
1794msgid "Speed &Up"
1795msgstr "A&ccelera la rotación"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:787
1798#: n:233
1799msgid "Slow &Down"
1800msgstr "&Ralentiza la rotación"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:789
1803#: n:234
1804msgid "&Reverse Direction"
1805msgstr "&Invierte el sentido"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:791
1808#: n:235
1809msgid "Step Once &Anticlockwise"
1810msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:792
1813#: n:236
1814msgid "Step Once &Clockwise"
1815msgstr "Un paso en el senido &horario"
1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* North
1818#: ../src/gfxcore.cc:3217
1819#: ../src/mainfrm.cc:795
1820#: n:240
1821msgid "View &North"
1822msgstr "Vista hacia el &Norte"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* East
1825#: ../src/gfxcore.cc:3219
1826#: ../src/mainfrm.cc:796
1827#: n:241
1828msgid "View &East"
1829msgstr "Vista hacia el &Este"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* South
1832#: ../src/gfxcore.cc:3221
1833#: ../src/mainfrm.cc:797
1834#: n:242
1835msgid "View &South"
1836msgstr "Vista hacia el &Sur"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* West
1839#: ../src/gfxcore.cc:3223
1840#: ../src/mainfrm.cc:798
1841#: n:243
1842msgid "View &West"
1843msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1844
1845#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1846#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1847#. language would use.
1848#: ../src/mainfrm.cc:803
1849#: n:244
1850msgid "Shift Survey &Left"
1851msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1852
1853#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1854#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1855#. language would use.
1856#: ../src/mainfrm.cc:807
1857#: n:245
1858msgid "Shift Survey &Right"
1859msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1860
1861#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1862#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1863#. language would use.
1864#: ../src/mainfrm.cc:811
1865#: n:246
1866msgid "Shift Survey &Up"
1867msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1868
1869#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1870#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1871#. language would use.
1872#: ../src/mainfrm.cc:815
1873#: n:247
1874msgid "Shift Survey &Down"
1875msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:3237
1878#: ../src/mainfrm.cc:817
1879#: n:248
1880msgid "&Plan View"
1881msgstr "&Planta"
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:3238
1884#: ../src/mainfrm.cc:818
1885#: n:249
1886msgid "Ele&vation"
1887msgstr "Al&zado"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:820
1890#: n:250
1891msgid "&Higher Viewpoint"
1892msgstr "Punto de vista más A&lto"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:821
1895#: n:251
1896msgid "L&ower Viewpoint"
1897msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:824
1900#: n:252
1901msgid "&Zoom In\t]"
1902msgstr "&Ampliar\t]"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:825
1905#: n:253
1906msgid "Zoo&m Out\t["
1907msgstr "&Reducir\t["
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:827
1910#: n:254
1911msgid "Restore De&fault View"
1912msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1913
1914#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1915#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1916#. the "what to print/export" dialog.
1917#: ../src/printwx.cc:353
1918#: n:283
1919msgid "View"
1920msgstr "Vista"
1921
1922#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1923#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1924#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1925#. mind!
1926#: ../src/printwx.cc:358
1927#: n:256
1928msgid "Elements"
1929msgstr "Elementos"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:413
1932#: ../src/printwx.cc:786
1933#: n:257
1934#, c-format
1935msgid "%d pages (%dx%d)"
1936msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1937
1938#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1939#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1940#. the plot on a single page", but we need something shorter
1941#: ../src/printwx.cc:395
1942#: ../src/printwx.cc:805
1943#: n:258
1944msgid "One page"
1945msgstr "Una página"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:124
1948#: ../src/printwx.cc:426
1949#: n:259
1950msgid "Bearing"
1951msgstr "Azimut"
1952
1953#: ../src/printwx.cc:465
1954#: n:260
1955msgid "Station Names"
1956msgstr "Nombres de estación"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:461
1959#: n:261
1960msgid "Crosses"
1961msgstr "Cruces"
1962
1963#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1964#. "survey stations".
1965#: ../src/printwx.cc:451
1966#: n:262
1967msgid "Underground Survey Legs"
1968msgstr "Tiradas Subterráneas"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:481
1971#: n:393
1972msgid "Cross-sections"
1973msgstr "Seccións transversals"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:486
1976#: n:394
1977msgid "Walls"
1978msgstr "Paredes"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:490
1981#: n:395
1982msgid "Passages"
1983msgstr "Galerias"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:494
1986#: n:421
1987msgid "Origin in centre"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/printwx.cc:498
1991#: n:422
1992msgid "Full coordinates"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1996#: ../src/printwx.cc:432
1997#: n:263
1998msgid "Tilt angle"
1999msgstr "Angulo de inclinación"
2000
2001#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2002#. around each page
2003#: ../src/printwx.cc:506
2004#: n:264
2005msgid "Page Borders"
2006msgstr "Marcos de la página"
2007
2008#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2009#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2010#. angles, etc
2011#: ../src/printwx.cc:517
2012#: n:265
2013msgid "Legend"
2014msgstr "Leyenda"
2015
2016#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2017#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2018#: ../src/printwx.cc:512
2019#: n:266
2020msgid "Blank Pages"
2021msgstr "Páginas en blanco"
2022
2023#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2024#: ../src/mainfrm.cc:844
2025#: n:270
2026msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2027msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2028
2029#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2030#: ../src/mainfrm.cc:846
2031#: n:346
2032msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2033msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:847
2036#: n:271
2037msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2038msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:848
2041#: n:297
2042msgid "&Grid\tCtrl+G"
2043msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:849
2046#: n:318
2047msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2048msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2049
2050#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2051#. "survey stations".
2052#: ../src/mainfrm.cc:853
2053#: n:272
2054msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2055msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2056
2057#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2058#. "survey stations".
2059#: ../src/mainfrm.cc:856
2060#: n:291
2061msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2062msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:865
2065#: n:273
2066msgid "&Overlapping Names"
2067msgstr "Nombres &Superpuestos"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3272
2070#: ../src/mainfrm.cc:866
2071#: n:292
2072msgid "Colour by &Depth"
2073msgstr "Colorear por &Profundidad"
2074
2075#: ../src/gfxcore.cc:3273
2076#: ../src/mainfrm.cc:867
2077#: n:293
2078msgid "Colour by D&ate"
2079msgstr "Colorear por &Fecha"
2080
2081#: ../src/gfxcore.cc:3274
2082#: ../src/mainfrm.cc:868
2083#: n:289
2084msgid "Colour by E&rror"
2085msgstr "Color por E&rror"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:870
2088#: n:294
2089msgid "Highlight &Entrances"
2090msgstr "Marca las &Entradas"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:871
2093#: n:295
2094msgid "Highlight &Fixed Points"
2095msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:872
2098#: n:296
2099msgid "Highlight E&xported Points"
2100msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2101
2102#: ../src/printwx.cc:469
2103#: n:418
2104msgid "Entrances"
2105msgstr "Entradas"
2106
2107#: ../src/printwx.cc:473
2108#: n:419
2109msgid "Fixed Points"
2110msgstr "Puntos fijados"
2111
2112#: ../src/printwx.cc:477
2113#: n:420
2114msgid "Exported Stations"
2115msgstr "Puntos Exportados"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:877
2118#: n:237
2119msgid "&Perspective"
2120msgstr "Perspecti&va"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:879
2123#: n:238
2124msgid "Textured &Walls"
2125msgstr "Paredes con te&xtura"
2126
2127#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2128#. using that term instead if it gives a better translation which most
2129#. users will understand.
2130#: ../src/mainfrm.cc:883
2131#: n:239
2132msgid "Fade Distant Ob&jects"
2133msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2134
2135#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2136#. "survey stations".
2137#: ../src/mainfrm.cc:886
2138#: n:298
2139msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2140msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:892
2143#: ../src/mainfrm.cc:896
2144#: n:356
2145msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2146msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:910
2149#: n:274
2150msgid "&Compass"
2151msgstr "&Brújula"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:911
2154#: n:275
2155msgid "C&linometer"
2156msgstr "&Clino"
2157
2158#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2159#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2160#: ../src/mainfrm.cc:914
2161#: n:276
2162msgid "Colour &Key"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:915
2166#: n:277
2167msgid "&Scale Bar"
2168msgstr "Barra de &Escala"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:905
2171#: n:280
2172msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2173msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:875
2176#: ../src/mainfrm.cc:907
2177#: n:281
2178msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2179msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:916
2182#: n:299
2183msgid "&Indicators"
2184msgstr "I&ndicadores"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:697
2187#: ../src/z_getopt.c:709
2188#: n:300
2189#, c-format
2190msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2191msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:1025
2194#: ../src/z_getopt.c:1036
2195#: n:301
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2198msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:753
2201#: ../src/z_getopt.c:757
2202#: n:302
2203#, c-format
2204msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2205msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:742
2208#: ../src/z_getopt.c:745
2209#: n:303
2210#, c-format
2211msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2212msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:1060
2215#: ../src/z_getopt.c:1071
2216#: n:304
2217#, c-format
2218msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2219msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2220
2221#: ../src/z_getopt.c:792
2222#: ../src/z_getopt.c:804
2223#: ../src/z_getopt.c:1091
2224#: ../src/z_getopt.c:1103
2225#: n:305
2226#, c-format
2227msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2228msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2229
2230#: ../src/z_getopt.c:962
2231#: ../src/z_getopt.c:973
2232#: ../src/z_getopt.c:1156
2233#: ../src/z_getopt.c:1168
2234#: n:306
2235#, c-format
2236msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2237msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2238
2239#: ../src/z_getopt.c:842
2240#: ../src/z_getopt.c:845
2241#: n:307
2242#, c-format
2243msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2244msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2245
2246#: ../src/z_getopt.c:853
2247#: ../src/z_getopt.c:856
2248#: n:308
2249#, c-format
2250msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2251msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2252
2253#: ../src/z_getopt.c:903
2254#: ../src/z_getopt.c:906
2255#: n:309
2256#, c-format
2257msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2258msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2259
2260#: ../src/z_getopt.c:912
2261#: ../src/z_getopt.c:915
2262#: n:310
2263#, c-format
2264msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2265msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:830
2268#: n:311
2269msgid "&New Presentation"
2270msgstr "&Nueva Presentación"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:831
2273#: n:312
2274msgid "&Open Presentation…"
2275msgstr "&Abrir Presentación…"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:832
2278#: n:313
2279msgid "&Save Presentation"
2280msgstr "&Guardar la Presentació"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:833
2283#: n:314
2284msgid "Sa&ve Presentation As…"
2285msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2286
2287#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2288#: ../src/mainfrm.cc:836
2289#: n:315
2290msgid "&Mark"
2291msgstr "&Marca"
2292
2293#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2294#: ../src/mainfrm.cc:838
2295#: n:316
2296msgid "Pla&y"
2297msgstr "&Reproduce"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:839
2300#: n:317
2301msgid "&Export as Movie…"
2302msgstr "&Exporta como Animación…"
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:2393
2305#: n:331
2306msgid "Export Movie"
2307msgstr "Exporta como Animación"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:332
2310#: n:319
2311msgid "Select an output filename"
2312msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:329
2315#: ../src/mainfrm.cc:2315
2316#: n:320
2317msgid "Aven presentations"
2318msgstr "Presentaciones Aven"
2319
2320#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2321#: ../src/mainfrm.cc:1906
2322#: n:321
2323msgid "Save Screenshot"
2324msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:2310
2327#: ../src/mainfrm.cc:2313
2328#: n:322
2329msgid "Select a presentation to open"
2330msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:411
2333#: n:323
2334#, c-format
2335msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2336msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2337
2338#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2339#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2340#: ../src/mainfrm.cc:1876
2341#: n:324
2342msgid "Compass PLT files"
2343msgstr "Archivos Compass PLT"
2344
2345#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2346#. package, so don’t translate it.
2347#: ../src/mainfrm.cc:1883
2348#: n:325
2349msgid "CMAP XYZ files"
2350msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2351
2352#. TRANSLATORS: title of message box
2353#: ../src/mainfrm.cc:1969
2354#: ../src/mainfrm.cc:2287
2355#: ../src/mainfrm.cc:2304
2356#: n:326
2357msgid "Modified Presentation"
2358msgstr "Presentación Modificada"
2359
2360#. TRANSLATORS: and the question in that box
2361#: ../src/mainfrm.cc:1967
2362#: ../src/mainfrm.cc:2286
2363#: ../src/mainfrm.cc:2303
2364#: n:327
2365msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2366msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:2604
2369#: ../src/mainfrm.cc:2615
2370#: n:328
2371msgid "No matches were found."
2372msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2373
2374#~ msgid "Open &Terrain…"
2375#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2376
2377#~ msgid "Solid Su&rface"
2378#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2379
2380#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2381#, c-format
2382#~ msgid "%d found"
2383#~ msgstr "%d encontradas"
2384
2385#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2386#: ../src/mainfrm.cc:993
2387#: n:332
2388msgid "Find"
2389msgstr "Encuentra"
2390
2391#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2392#: ../src/mainfrm.cc:995
2393#: ../src/mainfrm.cc:2647
2394#: n:333
2395msgid "Hide"
2396msgstr "Oculta"
2397
2398#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2399#: ../src/mainfrm.cc:2608
2400#: n:334
2401#, c-format
2402msgid "Hide %d found stations"
2403msgstr ""
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:212
2406#: ../src/mainfrm.cc:2052
2407#: ../src/mainfrm.cc:2133
2408#: ../src/mainfrm.cc:2185
2409#: n:335
2410msgid "Altitude"
2411msgstr "Altitud"
2412
2413#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2414#. window
2415#: ../src/mainfrm.cc:689
2416#: n:336
2417msgid "You may only view one 3d file at a time."
2418msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:917
2421#: n:337
2422msgid "&Side Panel"
2423msgstr "&Panel Lateral"
2424
2425#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2426#. Easting)
2427#: ../src/mainfrm.cc:2050
2428#: ../src/mainfrm.cc:2072
2429#: ../src/mainfrm.cc:2074
2430#: ../src/mainfrm.cc:2184
2431#: n:338
2432msgid "%.2f E, %.2f N"
2433msgstr "%.2f E, %.2f N"
2434
2435#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2436#. From <stationname>
2437#. H: 123.45m V: 234.56m
2438#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2439#: ../src/mainfrm.cc:2092
2440#: ../src/mainfrm.cc:2142
2441#: ../src/mainfrm.cc:2204
2442#: n:339
2443#, c-format
2444msgid "From %s"
2445msgstr "Desde %s"
2446
2447#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2448#: ../src/mainfrm.cc:2217
2449#: n:340
2450#, c-format
2451msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2452msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2453
2454#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2455#. in Compass bearing)
2456#: ../src/mainfrm.cc:2229
2457#: n:341
2458#, c-format
2459msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2460msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2461
2462#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2463#: ../src/gfxcore.cc:3263
2464#: ../src/gfxcore.cc:3281
2465#: ../src/mainfrm.cc:919
2466#: n:342
2467msgid "&Metric"
2468msgstr "&Metrico"
2469
2470#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2471#.
2472#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2473#. circle.
2474#: ../src/gfxcore.cc:3228
2475#: ../src/gfxcore.cc:3246
2476#: ../src/mainfrm.cc:920
2477#: n:343
2478msgid "&Degrees"
2479msgstr "&Grados"
2480
2481#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2482#.
2483#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2484#. degrees = 50 grad).
2485#: ../src/gfxcore.cc:3251
2486#: ../src/mainfrm.cc:921
2487#: n:430
2488msgid "&Percent"
2489msgstr "Porc&entaje"
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2492#. used e.g.  "5km".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
2496#: ../src/gfxcore.cc:1144
2497#: ../src/printwx.cc:1095
2498#: n:423
2499msgid "km"
2500msgstr "km"
2501
2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2503#. e.g. "10m".
2504#.
2505#. If there should be a space between the number and this, include
2506#. one in the translation.
2507#: ../src/gfxcore.cc:1018
2508#: ../src/gfxcore.cc:1151
2509#: ../src/mainfrm.cc:2041
2510#: ../src/mainfrm.cc:2108
2511#: ../src/mainfrm.cc:2128
2512#: ../src/mainfrm.cc:2177
2513#: ../src/mainfrm.cc:2208
2514#: ../src/printwx.cc:1097
2515#: n:424
2516msgid "m"
2517msgstr "m"
2518
2519#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2520#. used e.g.  "50cm".
2521#.
2522#. If there should be a space between the number and this, include
2523#. one in the translation.
2524#: ../src/gfxcore.cc:1159
2525#: ../src/printwx.cc:1100
2526#: n:425
2527msgid "cm"
2528msgstr "cm"
2529
2530#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2531#. plural), used e.g.  "2 miles".
2532#.
2533#. If there should be a space between the number and this,
2534#. include one in the translation.
2535#: ../src/gfxcore.cc:1172
2536#: n:426
2537msgid " miles"
2538msgstr " millas"
2539
2540#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2541#. singular), used e.g.  "1 mile".
2542#.
2543#. If there should be a space between the number and this,
2544#. include one in the translation.
2545#: ../src/gfxcore.cc:1179
2546#: n:427
2547msgid " mile"
2548msgstr " milla"
2549
2550#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2551#. as "10ft".
2552#.
2553#. If there should be a space between the number and this, include
2554#. one in the translation.
2555#: ../src/gfxcore.cc:1018
2556#: ../src/gfxcore.cc:1187
2557#: ../src/mainfrm.cc:2046
2558#: ../src/mainfrm.cc:2111
2559#: ../src/mainfrm.cc:2131
2560#: ../src/mainfrm.cc:2182
2561#: ../src/mainfrm.cc:2213
2562#: n:428
2563msgid "ft"
2564msgstr "pie"
2565
2566#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2567#. e.g. as "6in".
2568#.
2569#. If there should be a space between the number and this, include
2570#. one in the translation.
2571#: ../src/gfxcore.cc:1195
2572#: n:429
2573msgid "in"
2574msgstr "in"
2575
2576#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2577#: ../src/gfxcore.cc:3226
2578#: n:387
2579msgid "&Hide Compass"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2583#: ../src/gfxcore.cc:3241
2584#: n:384
2585msgid "&Hide Clino"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2589#: ../src/gfxcore.cc:3261
2590#: n:385
2591msgid "&Hide scale bar"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2595#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2596#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2597#: ../src/gfxcore.cc:3279
2598#: n:386
2599msgid "&Hide colour key"
2600msgstr ""
2601
2602#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2603#. itself.
2604#: ../src/gfxcore.cc:693
2605#: ../src/gfxcore.cc:768
2606#: ../src/mainfrm.cc:2095
2607#: ../src/mainfrm.cc:2221
2608#: ../src/printwx.cc:986
2609#: ../src/printwx.cc:1014
2610#: ../src/printwx.cc:1018
2611#: ../src/printwx.cc:1022
2612#: ../src/printwx.cc:1032
2613#: n:344
2614msgid "°"
2615msgstr "°"
2616
2617#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2618#. circle).
2619#: ../src/gfxcore.cc:698
2620#: ../src/gfxcore.cc:773
2621#: n:76
2622msgid "ᵍ"
2623msgstr "ᵍ"
2624
2625#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2626#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2627#.
2628#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2629#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2630#: ../src/mainfrm.cc:2103
2631#: ../src/mainfrm.cc:2224
2632#: n:345
2633msgid "grad"
2634msgstr "g.cent."
2635
2636#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2637#. degrees = 50 grad).
2638#: ../src/gfxcore.cc:759
2639#: ../src/gfxcore.cc:777
2640#: n:96
2641msgid "%"
2642msgstr "%"
2643
2644#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2645#. vertical angles.
2646#: ../src/gfxcore.cc:753
2647#: n:431
2648msgid "∞"
2649msgstr "∞"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:900
2652#: n:347
2653#~ msgid "&Preferences…"
2654#~ msgstr "&Preferencias…"
2655
2656#: n:348
2657#~ msgid "Draw passage walls"
2658#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2659
2660#: n:349
2661#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2662#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2663
2664#: n:350
2665#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2666#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2667
2668#: n:351
2669#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2670#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2671
2672#: n:352
2673#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2674#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2675
2676#: n:353
2677#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2678#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2679
2680#: n:354
2681#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2682#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2683
2684#: n:355
2685#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2686#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2687
2688#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2689#. "survey stations".
2690#: n:357
2691#~ msgid "Display underground survey legs"
2692#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2693
2694#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2695#. "survey stations".
2696#: n:358
2697#~ msgid "Display surface survey legs"
2698#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2699
2700#: n:359
2701#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2702#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2703
2704#: n:360
2705#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2706#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2707
2708#: n:361
2709#~ msgid "Draw a grid"
2710#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2711
2712#: n:362
2713#~ msgid "metric units"
2714#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2715
2716#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2717#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2718#: n:363
2719#~ msgid "imperial units"
2720#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2721
2722#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2723#. full circle.
2724#: n:364
2725#~ msgid "degrees (°)"
2726#~ msgstr "grados (°)"
2727
2728#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2729#. full circle.
2730#: n:365
2731#~ msgid "grads"
2732#~ msgstr "grados centesimales"
2733
2734#: n:366
2735#~ msgid "Display measurements in"
2736#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2737
2738#: n:367
2739#~ msgid "Display angles in"
2740#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2741
2742#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2743#: n:368
2744#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2745#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2746
2747#: n:369
2748#~ msgid "Display scale bar"
2749#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2750
2751#: n:370
2752#~ msgid "Display depth bar"
2753#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2754
2755#: n:371
2756#~ msgid "Display compass"
2757#~ msgstr "Muestra la brújula"
2758
2759#: n:372
2760#~ msgid "Display clinometer"
2761#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2762
2763#: n:373
2764#~ msgid "Display side panel"
2765#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2766
2767#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2768#. in Compass bearing)
2769#: ../src/mainfrm.cc:2115
2770#: n:374
2771#, c-format
2772msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2773msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2774
2775#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2776#: ../src/mainfrm.cc:2148
2777#: n:375
2778#, c-format
2779msgid "%s: V %.2f%s"
2780msgstr "%s: V %.2f%s"
2781
2782#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2783#. tree hierarchy of survey station names
2784#: ../src/mainfrm.cc:1047
2785#: n:376
2786msgid "Surveys"
2787msgstr "Topografías"
2788
2789#: ../src/mainfrm.cc:1048
2790#: n:377
2791msgid "Presentation"
2792msgstr "Presentación"
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:210
2795#: n:378
2796msgid "Easting"
2797msgstr "Este"
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:211
2800#: n:379
2801msgid "Northing"
2802msgstr "Norte"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:765
2805#: n:380
2806msgid "&Print…\tCtrl+P"
2807msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:766
2810#: n:381
2811msgid "P&age Setup…"
2812msgstr "Configuración de la &página…"
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:770
2815#: n:382
2816msgid "&Export as…"
2817msgstr "&Exporta como…"
2818
2819#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2820#. file.
2821#: ../src/printwx.cc:622
2822#: n:401
2823msgid "Export as:"
2824msgstr "Exporta como:"
2825
2826#. TRANSLATORS: Title of the export
2827#. dialog
2828#: ../src/printwx.cc:299
2829#: n:383
2830msgid "Export"
2831msgstr "Exportar"
2832
2833#. TRANSLATORS: for about box:
2834#: ../src/aboutdlg.cc:142
2835#: n:390
2836msgid "System Information:"
2837msgstr "Información del Sistema:"
2838
2839#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2840#: ../src/printwx.cc:659
2841#: n:398
2842msgid "Print Preview"
2843msgstr "Vista previa de la impressión"
2844
2845#. TRANSLATORS: Title of the print
2846#. dialog
2847#: ../src/printwx.cc:296
2848#: n:399
2849msgid "Print"
2850msgstr "Imprimir"
2851
2852#: ../src/printwx.cc:570
2853#: n:400
2854msgid "&Print…"
2855msgstr "&Imprimir…"
2856
2857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2858#. "survey stations".
2859#: ../src/printwx.cc:457
2860#: n:403
2861msgid "Sur&face Survey Legs"
2862msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2863
2864#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2865#: ../src/mainfrm.cc:97
2866#: n:404
2867msgid "Edit Waypoint"
2868msgstr "Editar waypoint"
2869
2870#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2871#. in a presentation.
2872#: ../src/mainfrm.cc:136
2873#: n:278
2874msgid " (unused in perspective view)"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2878#. presentation.
2879#: ../src/mainfrm.cc:143
2880#: n:279
2881msgid "Time: "
2882msgstr "Tiempo: "
2883
2884#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2885#. waypoint in a presentation.
2886#: ../src/mainfrm.cc:147
2887#: n:282
2888msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2892#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2893#: ../src/aven.cc:230
2894#: n:405
2895#, c-format
2896msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2897msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2898
2899#. TRANSLATORS: for diffpos:
2900#: ../src/diffpos.c:159
2901#: n:500
2902#, c-format
2903msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2904msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for diffpos:
2907#: ../src/diffpos.c:196
2908#: n:501
2909#, c-format
2910msgid "Added: %s"
2911msgstr "Añadido: %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for diffpos:
2914#: ../src/diffpos.c:219
2915#: n:502
2916#, c-format
2917msgid "Deleted: %s"
2918msgstr "Borrado: %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2921#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2922#. the 3d file
2923#: ../src/extend.c:262
2924#: ../src/extend.c:280
2925#: ../src/extend.c:325
2926#: ../src/extend.c:367
2927#: ../src/extend.c:409
2928#: n:510
2929#, c-format
2930msgid "Failed to find station %s"
2931msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2934#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2935#. 3d file
2936#: ../src/extend.c:306
2937#: ../src/extend.c:348
2938#: ../src/extend.c:390
2939#: ../src/extend.c:432
2940#: n:511
2941#, c-format
2942msgid "Failed to find leg %s → %s"
2943msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2946#: ../src/extend.c:253
2947#: n:512
2948#, c-format
2949msgid "Starting from station %s"
2950msgstr "Inicio desde la estación %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: for extend:
2953#: ../src/extend.c:273
2954#: n:513
2955#, c-format
2956msgid "Extending to the left from station %s"
2957msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2958
2959#. TRANSLATORS: for extend:
2960#: ../src/extend.c:318
2961#: n:514
2962#, c-format
2963msgid "Extending to the right from station %s"
2964msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend:
2967#: ../src/extend.c:293
2968#: n:515
2969#, c-format
2970msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2971msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2972
2973#. TRANSLATORS: for extend:
2974#: ../src/extend.c:338
2975#: n:516
2976#, c-format
2977msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2978msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2979
2980#. TRANSLATORS: for extend:
2981#: ../src/extend.c:402
2982#: n:517
2983#, c-format
2984msgid "Breaking survey loop at station %s"
2985msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend:
2988#: ../src/extend.c:422
2989#: n:518
2990#, c-format
2991msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2992msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend:
2995#: ../src/extend.c:360
2996#: n:519
2997#, c-format
2998msgid "Swapping extend direction from station %s"
2999msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3000
3001#. TRANSLATORS: for extend:
3002#: ../src/extend.c:380
3003#: n:520
3004#, c-format
3005msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3006msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
3007
3008#. TRANSLATORS: for extend:
3009#: ../src/extend.c:550
3010#: n:521
3011#, c-format
3012msgid "Applying specfile: “%s”"
3013msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3014
3015#. TRANSLATORS: for extend:
3016#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3017#: ../src/extend.c:613
3018#: n:522
3019#, c-format
3020msgid "Writing %s…"
3021msgstr "Escribiendo %s…"
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:100
3024#: ../src/gpx.cc:70
3025#: ../src/kml.cc:69
3026#: n:287
3027#, c-format
3028msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:103
3032#: ../src/gpx.cc:75
3033#: ../src/kml.cc:74
3034#: n:288
3035#, c-format
3036msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:158
3040#: n:388
3041msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3042msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3043
3044#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3045#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3046#. what the input datum is.
3047#: ../src/findentrances.cc:149
3048#: n:389
3049msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3050msgstr ""
3051
3052#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3053#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3054#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3055#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3056#: ../src/printwx.cc:531
3057#: n:440
3058msgid "Coordinate projection"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/readval.c:336
3062#: n:392
3063msgid "Separator in survey name"
3064msgstr ""
3065
3066#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3067#. anonymous station.
3068#: ../src/labelinfo.h:81
3069#: n:56
3070msgid "anonymous station"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/readval.c:124
3074#: ../src/readval.c:139
3075#: ../src/readval.c:156
3076#: n:3
3077msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/dump3d.c:52
3081#: n:396
3082msgid "show survey date information (if present)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:862
3086#: n:406
3087msgid "Spla&y Legs"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:859
3091#: n:407
3092msgid "&Hide"
3093msgstr "&Oculta"
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:860
3096#: n:408
3097msgid "&Fade"
3098msgstr "&Descolorarse"
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:861
3101#: n:409
3102msgid "&Show"
3103msgstr "&Mostrar"
3104
3105#: ../src/printwx.cc:364
3106#: n:410
3107msgid "Export format"
3108msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.