1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: survex\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n" |
---|
7 | "Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n" |
---|
8 | "Language-Team: \n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | "Language: es\n" |
---|
13 | |
---|
14 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex |
---|
15 | #. was trying to allocate space for. |
---|
16 | #: ../src/message.c:85 |
---|
17 | #: n:1 |
---|
18 | #, c-format |
---|
19 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." |
---|
20 | msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)." |
---|
21 | |
---|
22 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or |
---|
23 | #. greater" if that gives a more natural translation. It's |
---|
24 | #. technically not quite right when there are parallel active release |
---|
25 | #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this |
---|
26 | #. seems unlikely to confuse users. |
---|
27 | #: ../src/commands.c:1654 |
---|
28 | #: n:2 |
---|
29 | #, c-format |
---|
30 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
31 | msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)." |
---|
32 | |
---|
33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
35 | #: ../src/aven.cc:376 |
---|
36 | #: ../src/message.c:1242 |
---|
37 | #: n:4 |
---|
38 | msgid "warning" |
---|
39 | msgstr "alerta" |
---|
40 | |
---|
41 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u |
---|
42 | #. by the line number in that file. |
---|
43 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
44 | #: n:5 |
---|
45 | #, c-format |
---|
46 | msgid "In file included from %s:%u:\n" |
---|
47 | msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n" |
---|
48 | |
---|
49 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
50 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
51 | #: ../src/commands.c:553 |
---|
52 | #: n:6 |
---|
53 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
54 | msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar" |
---|
55 | |
---|
56 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
57 | #: ../src/readval.c:206 |
---|
58 | #: n:7 |
---|
59 | #, c-format |
---|
60 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
61 | msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../src/readval.c:385 |
---|
64 | #: n:8 |
---|
65 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
66 | msgstr "Campo que no puede ser omitido" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../src/datain.c:1492 |
---|
69 | #: ../src/datain.c:1772 |
---|
70 | #: ../src/readval.c:387 |
---|
71 | #: ../src/readval.c:428 |
---|
72 | #: ../src/readval.c:458 |
---|
73 | #: n:9 |
---|
74 | #, c-format |
---|
75 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" |
---|
76 | msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../src/commands.c:1555 |
---|
79 | #: n:10 |
---|
80 | #, c-format |
---|
81 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" |
---|
82 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
85 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
86 | #: ../src/matrix.c:352 |
---|
87 | #: ../src/message.c:238 |
---|
88 | #: n:11 |
---|
89 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
90 | msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../src/commands.c:1768 |
---|
93 | #: ../src/extend.c:435 |
---|
94 | #: n:12 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "Unknown command “%s”" |
---|
97 | msgstr "Comando desconocido “%s”" |
---|
98 | |
---|
99 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
100 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
101 | #: n:13 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "Station “%s” equated to itself" |
---|
104 | msgstr "Estación “%s” igualada a si misma" |
---|
105 | |
---|
106 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between |
---|
107 | #. survey stations. |
---|
108 | #: ../src/datain.c:1013 |
---|
109 | #: n:14 |
---|
110 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
111 | msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../src/datain.c:246 |
---|
114 | #: ../src/extend.c:440 |
---|
115 | #: n:15 |
---|
116 | msgid "End of line not blank" |
---|
117 | msgstr "Fin de línea no vacio" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../src/cavern.c:392 |
---|
120 | #: n:16 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
123 | msgstr "Havia %d alerta(s)." |
---|
124 | |
---|
125 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. |
---|
126 | #: ../src/cavernlog.cc:175 |
---|
127 | #: ../src/cavernlog.cc:233 |
---|
128 | #: n:17 |
---|
129 | #, fuzzy, c-format |
---|
130 | msgid "Couldn’t run external command: “%s”" |
---|
131 | msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
134 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
135 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
136 | #: ../src/datain.c:732 |
---|
137 | #: ../src/extend.c:558 |
---|
138 | #: ../src/sorterr.c:80 |
---|
139 | #: ../src/sorterr.c:97 |
---|
140 | #: ../src/sorterr.c:240 |
---|
141 | #: n:18 |
---|
142 | msgid "Error reading file" |
---|
143 | msgstr "Error leyendo el archivo" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../src/message.c:1257 |
---|
146 | #: n:19 |
---|
147 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
148 | msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado" |
---|
149 | |
---|
150 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
151 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
152 | #: ../src/commands.c:1434 |
---|
153 | #: n:20 |
---|
154 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
155 | msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar" |
---|
156 | |
---|
157 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline |
---|
158 | #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is |
---|
159 | #. vertical, so a compass reading has no meaning! |
---|
160 | #: ../src/datain.c:984 |
---|
161 | #: n:21 |
---|
162 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
163 | msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../src/commands.c:637 |
---|
166 | #: n:22 |
---|
167 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
168 | msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../src/datain.c:719 |
---|
171 | #: n:23 |
---|
172 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
173 | msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../src/datain.c:363 |
---|
176 | #: ../src/img_hosted.c:30 |
---|
177 | #: ../src/printwx.cc:1508 |
---|
178 | #: n:24 |
---|
179 | #, c-format |
---|
180 | msgid "Couldn’t open data file “%s”" |
---|
181 | msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”" |
---|
182 | |
---|
183 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is |
---|
184 | #. deprecated, so this error would be generated by: |
---|
185 | #. |
---|
186 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
187 | #. |
---|
188 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
189 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
190 | #: ../src/commands.c:454 |
---|
191 | #: ../src/readval.c:90 |
---|
192 | #: ../src/readval.c:94 |
---|
193 | #: n:25 |
---|
194 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
195 | msgstr "ROOT ya no se usa" |
---|
196 | |
---|
197 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so |
---|
198 | #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey |
---|
199 | #. “\outer”)": |
---|
200 | #. |
---|
201 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
202 | #. *begin outer |
---|
203 | #. *begin inner |
---|
204 | #. *export 1 |
---|
205 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
206 | #. *end inner |
---|
207 | #. *end outer |
---|
208 | #: ../src/commands.c:901 |
---|
209 | #: ../src/listpos.c:107 |
---|
210 | #: ../src/readval.c:325 |
---|
211 | #: n:26 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" |
---|
214 | msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”" |
---|
215 | |
---|
216 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to |
---|
217 | #. export a station from a survey which doesn't actually exist. |
---|
218 | #: ../src/listpos.c:113 |
---|
219 | #: n:286 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" |
---|
222 | msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../src/readval.c:297 |
---|
225 | #: n:27 |
---|
226 | #, c-format |
---|
227 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" |
---|
228 | msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
231 | #: ../src/extend.c:266 |
---|
232 | #: ../src/extend.c:311 |
---|
233 | #: ../src/extend.c:353 |
---|
234 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
235 | #: ../src/readval.c:202 |
---|
236 | #: n:28 |
---|
237 | msgid "Expecting station name" |
---|
238 | msgstr "Esperando un nombre de estación" |
---|
239 | |
---|
240 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
241 | #. |
---|
242 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
243 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
244 | #: ../src/commands.c:523 |
---|
245 | #: n:29 |
---|
246 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
247 | msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../src/commands.c:530 |
---|
250 | #: n:30 |
---|
251 | msgid "Originally entered here" |
---|
252 | msgstr "Originalmente entrado aqui" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../src/commands.c:1585 |
---|
255 | #: n:31 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" |
---|
258 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../src/commands.c:1592 |
---|
261 | #: n:32 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" |
---|
264 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”" |
---|
265 | |
---|
266 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be |
---|
267 | #. translated. |
---|
268 | #: ../src/commands.c:863 |
---|
269 | #: n:33 |
---|
270 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
271 | msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../src/commands.c:401 |
---|
274 | #: n:34 |
---|
275 | #, c-format |
---|
276 | msgid "Unknown quantity “%s”" |
---|
277 | msgstr "Cantidad “%s” desconocida" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../src/commands.c:318 |
---|
280 | #: n:35 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "Unknown units “%s”" |
---|
283 | msgstr "Unidades “%s” desconocidas" |
---|
284 | |
---|
285 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END |
---|
286 | #. tag has one, e.g.: |
---|
287 | #. |
---|
288 | #. *begin |
---|
289 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
290 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
291 | #: ../src/commands.c:659 |
---|
292 | #: n:36 |
---|
293 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
294 | msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo" |
---|
295 | |
---|
296 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single |
---|
297 | #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. |
---|
298 | #: ../src/commands.c:331 |
---|
299 | #: n:37 |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" |
---|
302 | msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad" |
---|
303 | |
---|
304 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all |
---|
305 | #. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here, |
---|
306 | #. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the |
---|
307 | #. filename) FIXME: sort out this |
---|
308 | #: ../src/img_hosted.c:35 |
---|
309 | #: n:38 |
---|
310 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
311 | msgstr "Memória insuficiente %.0s" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../src/commands.c:394 |
---|
314 | #: n:39 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "Unknown instrument “%s”" |
---|
317 | msgstr "Instrumento “%s” desconocido" |
---|
318 | |
---|
319 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to |
---|
320 | #. translate |
---|
321 | #: ../src/commands.c:1402 |
---|
322 | #: n:40 |
---|
323 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
324 | msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION" |
---|
325 | |
---|
326 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any |
---|
327 | #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. |
---|
328 | #: ../src/commands.c:1408 |
---|
329 | #: n:391 |
---|
330 | msgid "Scale factor must be non-zero" |
---|
331 | msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../src/commands.c:1453 |
---|
334 | #: n:41 |
---|
335 | #, c-format |
---|
336 | msgid "Unknown setting “%s”" |
---|
337 | msgstr "Configuración “%s” desconocida" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../src/commands.c:439 |
---|
340 | #: n:42 |
---|
341 | #, c-format |
---|
342 | msgid "Unknown character class “%s”" |
---|
343 | msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../src/extend.c:604 |
---|
346 | #: ../src/netskel.c:90 |
---|
347 | #: n:43 |
---|
348 | msgid "No survey data" |
---|
349 | msgstr "Ningún dato de topografia" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
352 | #: ../src/img_hosted.c:36 |
---|
353 | #: n:44 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Filename “%s” refers to directory" |
---|
356 | msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../src/netartic.c:384 |
---|
359 | #: n:45 |
---|
360 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
361 | msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../src/commands.c:796 |
---|
364 | #: ../src/datain.c:645 |
---|
365 | #: n:46 |
---|
366 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
367 | msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../src/cavern.c:295 |
---|
370 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
371 | #: ../src/img_hosted.c:37 |
---|
372 | #: n:47 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "Failed to open output file “%s”" |
---|
375 | msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../src/commands.c:1508 |
---|
378 | #: n:48 |
---|
379 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
380 | msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva" |
---|
381 | |
---|
382 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … |
---|
383 | #: ../src/cmdline.c:168 |
---|
384 | #: n:49 |
---|
385 | msgid "Usage" |
---|
386 | msgstr "Utilización" |
---|
387 | |
---|
388 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
389 | #. "survey stations". |
---|
390 | #. |
---|
391 | #. %s is replaced by the name of the station. |
---|
392 | #: ../src/netbits.c:333 |
---|
393 | #: n:50 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" |
---|
396 | msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?" |
---|
397 | |
---|
398 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are |
---|
399 | #. 360 in a full circle. |
---|
400 | #: ../src/datain.c:931 |
---|
401 | #: ../src/datain.c:939 |
---|
402 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
403 | #: n:51 |
---|
404 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
405 | msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
408 | #: n:52 |
---|
409 | #, c-format |
---|
410 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" |
---|
411 | msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”" |
---|
412 | |
---|
413 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: |
---|
414 | #. |
---|
415 | #. *fix a 1 2 3 |
---|
416 | #. *fix b 1 2 3 |
---|
417 | #. *equate a b |
---|
418 | #: ../src/netbits.c:433 |
---|
419 | #: n:53 |
---|
420 | #, c-format |
---|
421 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" |
---|
422 | msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”" |
---|
423 | |
---|
424 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
425 | #: ../src/commands.c:719 |
---|
426 | #: n:54 |
---|
427 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
428 | msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)" |
---|
429 | |
---|
430 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
431 | #: ../src/commands.c:800 |
---|
432 | #: ../src/datain.c:647 |
---|
433 | #: n:55 |
---|
434 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
435 | msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../src/commands.c:711 |
---|
438 | #: n:56 |
---|
439 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
440 | msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas" |
---|
441 | |
---|
442 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN |
---|
443 | #. <SURVEY>, so this would generate this error: |
---|
444 | #. |
---|
445 | #. *begin fred |
---|
446 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
447 | #. *export 2 |
---|
448 | #. *end fred |
---|
449 | #: ../src/commands.c:1782 |
---|
450 | #: n:57 |
---|
451 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" |
---|
452 | msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../src/readval.c:515 |
---|
455 | #: n:58 |
---|
456 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
457 | msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)" |
---|
458 | |
---|
459 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 |
---|
460 | #. degrees |
---|
461 | #: ../src/datain.c:829 |
---|
462 | #: ../src/datain.c:838 |
---|
463 | #: n:59 |
---|
464 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
465 | msgstr "Lectura de brújula sospechosa" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../src/datain.c:1468 |
---|
468 | #: n:60 |
---|
469 | msgid "Negative tape reading" |
---|
470 | msgstr "Lectura de longitud negativa" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../src/commands.c:713 |
---|
473 | #: n:61 |
---|
474 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
475 | msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas" |
---|
476 | |
---|
477 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
478 | #. |
---|
479 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the |
---|
480 | #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near |
---|
481 | #. vertical leg |
---|
482 | #: ../src/datain.c:1167 |
---|
483 | #: n:62 |
---|
484 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
485 | msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades" |
---|
486 | |
---|
487 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
488 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
489 | #. neither style nor reading is a keyword in the program This error |
---|
490 | #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
491 | #: ../src/commands.c:1124 |
---|
492 | #: n:63 |
---|
493 | #, c-format |
---|
494 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" |
---|
495 | msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”" |
---|
496 | |
---|
497 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
498 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
499 | #: n:64 |
---|
500 | #, c-format |
---|
501 | msgid "Too few readings for data style “%s”" |
---|
502 | msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”" |
---|
503 | |
---|
504 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
505 | #: ../src/commands.c:1084 |
---|
506 | #: n:65 |
---|
507 | #, c-format |
---|
508 | msgid "Data style “%s” unknown" |
---|
509 | msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido" |
---|
510 | |
---|
511 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
512 | #. |
---|
513 | #. Exporting a station twice gives this error: |
---|
514 | #. |
---|
515 | #. *begin example |
---|
516 | #. *export 1 |
---|
517 | #. *export 1 |
---|
518 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
519 | #. *end example |
---|
520 | #: ../src/commands.c:954 |
---|
521 | #: n:66 |
---|
522 | #, c-format |
---|
523 | msgid "Station “%s” already exported" |
---|
524 | msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente" |
---|
525 | |
---|
526 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define |
---|
527 | #. two from stations per leg |
---|
528 | #: ../src/commands.c:1150 |
---|
529 | #: n:67 |
---|
530 | #, c-format |
---|
531 | msgid "Duplicate reading “%s”" |
---|
532 | msgstr "Campo duplicado “%s”" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../src/commands.c:827 |
---|
535 | #: n:68 |
---|
536 | #, c-format |
---|
537 | msgid "FLAG “%s” unknown" |
---|
538 | msgstr "FLAG “%s” desconocido" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../src/readval.c:472 |
---|
541 | #: n:69 |
---|
542 | msgid "Missing \"" |
---|
543 | msgstr "Falta \"" |
---|
544 | |
---|
545 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
546 | #: ../src/listpos.c:125 |
---|
547 | #: n:70 |
---|
548 | #, c-format |
---|
549 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
550 | msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?" |
---|
551 | |
---|
552 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train |
---|
553 | #. station. |
---|
554 | #: ../src/netartic.c:396 |
---|
555 | #: n:71 |
---|
556 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
557 | msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../src/netskel.c:129 |
---|
560 | #: n:72 |
---|
561 | #, c-format |
---|
562 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" |
---|
563 | msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)" |
---|
564 | |
---|
565 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
566 | #: ../src/netskel.c:951 |
---|
567 | #: n:73 |
---|
568 | #, c-format |
---|
569 | msgid "Unused fixed point “%s”" |
---|
570 | msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”" |
---|
571 | |
---|
572 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
573 | #: n:74 |
---|
574 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
575 | msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver." |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../src/matrix.c:134 |
---|
578 | #: n:75 |
---|
579 | #, c-format |
---|
580 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
581 | msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../src/commands.c:1212 |
---|
584 | #: n:77 |
---|
585 | #, c-format |
---|
586 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" |
---|
587 | msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../src/matrix.c:132 |
---|
590 | #: n:78 |
---|
591 | msgid "Solving one equation" |
---|
592 | msgstr "Resolviendo una ecuación" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../src/datain.c:902 |
---|
595 | #: ../src/datain.c:1156 |
---|
596 | #: ../src/datain.c:1349 |
---|
597 | #: n:79 |
---|
598 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
599 | msgstr "Distancia ajustada negativa" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../src/commands.c:1691 |
---|
602 | #: ../src/commands.c:1711 |
---|
603 | #: n:80 |
---|
604 | msgid "Date is in the future!" |
---|
605 | msgstr "La fecha es en el futuro!" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../src/commands.c:1715 |
---|
608 | #: n:81 |
---|
609 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
610 | msgstr "La fecha final es anterior a la incial" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../src/avenprcore.cc:125 |
---|
613 | #: n:82 |
---|
614 | #, c-format |
---|
615 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" |
---|
616 | msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora" |
---|
617 | |
---|
618 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at |
---|
619 | #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in |
---|
620 | #. the centre-line. |
---|
621 | #: ../src/netskel.c:1039 |
---|
622 | #: n:83 |
---|
623 | #, c-format |
---|
624 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" |
---|
625 | msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”" |
---|
626 | |
---|
627 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a |
---|
628 | #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or |
---|
629 | #. something similar. |
---|
630 | #: ../src/datain.c:968 |
---|
631 | #: ../src/datain.c:992 |
---|
632 | #: n:84 |
---|
633 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
634 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../src/avenprcore.cc:120 |
---|
637 | #: n:85 |
---|
638 | #, c-format |
---|
639 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" |
---|
640 | msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../src/readval.c:523 |
---|
643 | #: n:86 |
---|
644 | msgid "Invalid month" |
---|
645 | msgstr "Mes inválido" |
---|
646 | |
---|
647 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
648 | #: ../src/readval.c:532 |
---|
649 | #: n:87 |
---|
650 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
651 | msgstr "El dia del mes es inválido" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../src/cavern.c:244 |
---|
654 | #: n:88 |
---|
655 | #, c-format |
---|
656 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
657 | msgstr "" |
---|
658 | |
---|
659 | #, c-format |
---|
660 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" |
---|
661 | #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../src/readval.c:200 |
---|
664 | #: n:89 |
---|
665 | msgid "Expecting survey name" |
---|
666 | msgstr "Esperando un nombre de topografía" |
---|
667 | |
---|
668 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
669 | #: ../src/message.c:227 |
---|
670 | #: n:90 |
---|
671 | msgid "Abnormal termination" |
---|
672 | msgstr "Finalización anormal" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../src/message.c:228 |
---|
675 | #: n:91 |
---|
676 | msgid "Arithmetic error" |
---|
677 | msgstr "Error aritmético" |
---|
678 | |
---|
679 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad |
---|
680 | #. opcodes -- corrupted program? |
---|
681 | #: ../src/message.c:231 |
---|
682 | #: n:92 |
---|
683 | msgid "Illegal instruction" |
---|
684 | msgstr "Instrucción ilegal" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../src/extend.c:553 |
---|
687 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
688 | #: ../src/sorterr.c:146 |
---|
689 | #: n:93 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "Couldn’t open file “%s”" |
---|
692 | msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../src/printwx.cc:623 |
---|
695 | #: n:402 |
---|
696 | #, c-format |
---|
697 | msgid "Couldn’t write file “%s”" |
---|
698 | msgstr "" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../src/message.c:232 |
---|
701 | #: n:94 |
---|
702 | msgid "Bad memory access" |
---|
703 | msgstr "Acceso a memoria erróneo" |
---|
704 | |
---|
705 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: |
---|
706 | #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation |
---|
707 | #: ../src/commands.c:458 |
---|
708 | #: ../src/commands.c:525 |
---|
709 | #: ../src/commands.c:555 |
---|
710 | #: ../src/commands.c:1099 |
---|
711 | #: ../src/commands.c:1436 |
---|
712 | #: ../src/readval.c:96 |
---|
713 | #: n:95 |
---|
714 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
715 | msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../src/message.c:233 |
---|
718 | #: n:97 |
---|
719 | msgid "Unknown signal received" |
---|
720 | msgstr "Se ha recibido una señal desconocida" |
---|
721 | |
---|
722 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are |
---|
723 | #. 360 in a full circle. |
---|
724 | #: ../src/datain.c:868 |
---|
725 | #: n:98 |
---|
726 | #, c-format |
---|
727 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
728 | msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados" |
---|
729 | |
---|
730 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where |
---|
731 | #. there are 360 in a full circle. |
---|
732 | #: ../src/datain.c:1044 |
---|
733 | #: n:99 |
---|
734 | #, c-format |
---|
735 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
736 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../src/cad3d.c:661 |
---|
739 | #: n:100 |
---|
740 | msgid "do not generate station markers" |
---|
741 | msgstr "" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../src/cad3d.c:662 |
---|
744 | #: n:101 |
---|
745 | msgid "do not generate station labels" |
---|
746 | msgstr "" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../src/cad3d.c:663 |
---|
749 | #: n:102 |
---|
750 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
751 | msgstr "" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../src/cad3d.c:667 |
---|
754 | #: n:103 |
---|
755 | msgid "produce an elevation view" |
---|
756 | msgstr "" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../src/commands.c:1096 |
---|
759 | #: n:104 |
---|
760 | #, c-format |
---|
761 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" |
---|
762 | msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../src/extend.c:506 |
---|
765 | #: n:105 |
---|
766 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
767 | msgstr "Leyendo datos, espere por favor…" |
---|
768 | |
---|
769 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as |
---|
770 | #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
771 | #: ../src/3dtopos.c:157 |
---|
772 | #: ../src/3dtopos.c:163 |
---|
773 | #: ../src/cad3d.c:905 |
---|
774 | #: ../src/cad3d.c:916 |
---|
775 | #: ../src/img_hosted.c:40 |
---|
776 | #: n:106 |
---|
777 | #, c-format |
---|
778 | msgid "Bad 3d image file “%s”" |
---|
779 | msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo" |
---|
780 | |
---|
781 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d |
---|
782 | #. files internally. Probably best to keep it the same for all |
---|
783 | #. translations. |
---|
784 | #: ../src/img.c:43 |
---|
785 | #: ../src/mainfrm.cc:1404 |
---|
786 | #: n:107 |
---|
787 | #, c-format |
---|
788 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
789 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
790 | |
---|
791 | #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info |
---|
792 | #: ../src/mainfrm.cc:1397 |
---|
793 | #: n:108 |
---|
794 | msgid "Date and time not available." |
---|
795 | msgstr "Fecha y hora no disponibles." |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../src/img_hosted.c:41 |
---|
798 | #: n:109 |
---|
799 | #, c-format |
---|
800 | msgid "Error reading from file “%s”" |
---|
801 | msgstr "Error al leer el archivo “%s”" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
804 | #: ../src/img_hosted.c:42 |
---|
805 | #: ../src/mainfrm.cc:346 |
---|
806 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 |
---|
807 | #: n:110 |
---|
808 | #, c-format |
---|
809 | msgid "Error writing to file “%s”" |
---|
810 | msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
813 | #: n:111 |
---|
814 | msgid "Error writing to file" |
---|
815 | msgstr "Error escribiendo en archivo" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../src/sorterr.c:81 |
---|
818 | #: ../src/sorterr.c:98 |
---|
819 | #: ../src/sorterr.c:170 |
---|
820 | #: n:112 |
---|
821 | msgid "Couldn’t parse .err file" |
---|
822 | msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../src/cavern.c:387 |
---|
825 | #: n:113 |
---|
826 | #, c-format |
---|
827 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
828 | msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida." |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../src/img_hosted.c:43 |
---|
831 | #: n:114 |
---|
832 | #, c-format |
---|
833 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" |
---|
834 | msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../src/printwx.cc:960 |
---|
837 | #: n:115 |
---|
838 | msgid "North" |
---|
839 | msgstr "Norte" |
---|
840 | |
---|
841 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
842 | #: ../src/printwx.cc:987 |
---|
843 | #: n:116 |
---|
844 | msgid "Elevation on" |
---|
845 | msgstr "Alzado en" |
---|
846 | |
---|
847 | #: ../src/printwx.cc:436 |
---|
848 | #: n:117 |
---|
849 | msgid "P&lan view" |
---|
850 | msgstr "" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../src/printwx.cc:438 |
---|
853 | #: n:285 |
---|
854 | msgid "&Elevation" |
---|
855 | msgstr "&Alzado" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../src/gfxcore.cc:735 |
---|
858 | #: ../src/mainfrm.cc:128 |
---|
859 | #: n:118 |
---|
860 | msgid "Elevation" |
---|
861 | msgstr "Alzado" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../src/cavern.c:349 |
---|
864 | #: n:120 |
---|
865 | msgid "Calculating statistics" |
---|
866 | msgstr "Calculando estadísticas" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../src/readval.c:486 |
---|
869 | #: n:121 |
---|
870 | msgid "Expecting string field" |
---|
871 | msgstr "Esperando una cadena de carácteres" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../src/cmdline.c:212 |
---|
874 | #: n:122 |
---|
875 | msgid "too few arguments" |
---|
876 | msgstr "Faltan argumentos" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../src/cmdline.c:219 |
---|
879 | #: n:123 |
---|
880 | msgid "too many arguments" |
---|
881 | msgstr "Sobran argumentos" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../src/cmdline.c:178 |
---|
884 | #: ../src/cmdline.c:181 |
---|
885 | #: ../src/cmdline.c:185 |
---|
886 | #: n:124 |
---|
887 | msgid "FILE" |
---|
888 | msgstr "ARCHIVO" |
---|
889 | |
---|
890 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
---|
891 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
---|
892 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
---|
893 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
---|
894 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
---|
895 | #. |
---|
896 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
---|
897 | #: ../src/netskel.c:170 |
---|
898 | #: n:125 |
---|
899 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
900 | msgstr "Borrando las secuencias terminales" |
---|
901 | |
---|
902 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
---|
903 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
---|
904 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
---|
905 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
---|
906 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
---|
907 | #: ../src/netskel.c:229 |
---|
908 | #: n:126 |
---|
909 | msgid "Concatenating traverses" |
---|
910 | msgstr "Conectando secuencias" |
---|
911 | |
---|
912 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
---|
913 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
---|
914 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
---|
915 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
---|
916 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
---|
917 | #: ../src/netskel.c:427 |
---|
918 | #: n:127 |
---|
919 | msgid "Calculating traverses" |
---|
920 | msgstr "Calculando secuencias" |
---|
921 | |
---|
922 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by |
---|
923 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense |
---|
924 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more |
---|
925 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better |
---|
926 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. |
---|
927 | #. |
---|
928 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. |
---|
929 | #: ../src/netskel.c:772 |
---|
930 | #: n:128 |
---|
931 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
932 | msgstr "Calculando las secuencias terminales" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../src/network.c:82 |
---|
935 | #: n:129 |
---|
936 | msgid "Simplifying network" |
---|
937 | msgstr "Simplificando la red" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../src/network.c:540 |
---|
940 | #: n:130 |
---|
941 | msgid "Calculating network" |
---|
942 | msgstr "Calculando la red" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../src/datain.c:1458 |
---|
945 | #: n:131 |
---|
946 | #, c-format |
---|
947 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" |
---|
948 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../src/cavern.c:448 |
---|
951 | #: n:132 |
---|
952 | #, c-format |
---|
953 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
954 | msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../src/cavern.c:451 |
---|
957 | #: n:133 |
---|
958 | #, c-format |
---|
959 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
960 | msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../src/cavern.c:454 |
---|
963 | #: n:134 |
---|
964 | #, c-format |
---|
965 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
966 | msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm" |
---|
967 | |
---|
968 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
969 | #: ../src/cavern.c:461 |
---|
970 | #: n:135 |
---|
971 | #, c-format |
---|
972 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
973 | msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" |
---|
974 | |
---|
975 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
976 | #: ../src/cavern.c:463 |
---|
977 | #: n:136 |
---|
978 | #, c-format |
---|
979 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
980 | msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" |
---|
981 | |
---|
982 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
983 | #: ../src/cavern.c:465 |
---|
984 | #: n:137 |
---|
985 | #, c-format |
---|
986 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
987 | msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../src/cavern.c:433 |
---|
990 | #: n:138 |
---|
991 | msgid "There is 1 loop." |
---|
992 | msgstr "Hay 1 bucle." |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../src/cavern.c:435 |
---|
995 | #: n:139 |
---|
996 | #, c-format |
---|
997 | msgid "There are %ld loops." |
---|
998 | msgstr "Hay %ld bucles." |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../src/cavern.c:371 |
---|
1001 | #: n:140 |
---|
1002 | #, c-format |
---|
1003 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
1004 | msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../src/cavern.c:374 |
---|
1007 | #: n:141 |
---|
1008 | #, c-format |
---|
1009 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
1010 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../src/cavern.c:376 |
---|
1013 | #: n:142 |
---|
1014 | msgid "Time used unavailable" |
---|
1015 | msgstr "Tiempo utilizado no disponible" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../src/cavern.c:379 |
---|
1018 | #: n:143 |
---|
1019 | #, c-format |
---|
1020 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
1021 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../src/cavern.c:383 |
---|
1024 | #: n:144 |
---|
1025 | msgid "Done." |
---|
1026 | msgstr "Hecho." |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../src/netskel.c:737 |
---|
1029 | #: n:145 |
---|
1030 | #, c-format |
---|
1031 | msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
1032 | msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). " |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../src/netskel.c:740 |
---|
1035 | #: n:146 |
---|
1036 | #, c-format |
---|
1037 | msgid "Error %6.2f%%" |
---|
1038 | msgstr "Error %6.2f%%" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the |
---|
1041 | #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. |
---|
1042 | #. |
---|
1043 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines |
---|
1044 | #. up with the numbers in the message above. |
---|
1045 | #: ../src/netskel.c:747 |
---|
1046 | #: n:147 |
---|
1047 | msgid "Error N/A" |
---|
1048 | msgstr "Error N/A" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../src/cad3d.c:664 |
---|
1051 | #: n:148 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
1054 | msgstr "" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../src/cad3d.c:665 |
---|
1057 | #: n:149 |
---|
1058 | #, c-format |
---|
1059 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
1060 | msgstr "" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../src/cad3d.c:666 |
---|
1063 | #: n:152 |
---|
1064 | #, c-format |
---|
1065 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
1066 | msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../src/cad3d.c:668 |
---|
1069 | #: n:155 |
---|
1070 | #, c-format |
---|
1071 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
1072 | msgstr "" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../src/cad3d.c:669 |
---|
1075 | #: n:156 |
---|
1076 | msgid "produce DXF output" |
---|
1077 | msgstr "" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../src/cad3d.c:670 |
---|
1080 | #: n:158 |
---|
1081 | msgid "produce Skencil output" |
---|
1082 | msgstr "" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../src/cad3d.c:671 |
---|
1085 | #: n:159 |
---|
1086 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
1087 | msgstr "" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../src/cad3d.c:672 |
---|
1090 | #: n:160 |
---|
1091 | msgid "produce SVG output" |
---|
1092 | msgstr "" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
1095 | #: ../src/cmdline.c:138 |
---|
1096 | #: n:150 |
---|
1097 | msgid "display this help and exit" |
---|
1098 | msgstr "muestra esta ayuda y sale" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
1101 | #: ../src/cmdline.c:141 |
---|
1102 | #: n:151 |
---|
1103 | msgid "output version information and exit" |
---|
1104 | msgstr "muestra información de la versión y sale" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… |
---|
1107 | #: ../src/cmdline.c:170 |
---|
1108 | #: n:153 |
---|
1109 | msgid "OPTION" |
---|
1110 | msgstr "OPCIÓN" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../src/mainfrm.cc:132 |
---|
1113 | #: ../src/printwx.cc:384 |
---|
1114 | #: ../src/printwx.cc:1032 |
---|
1115 | #: ../src/printwx.cc:1081 |
---|
1116 | #: n:154 |
---|
1117 | msgid "Scale" |
---|
1118 | msgstr "Escala" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../src/cmdline.c:194 |
---|
1121 | #: n:157 |
---|
1122 | #, c-format |
---|
1123 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" |
---|
1124 | msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../src/avenprcore.cc:269 |
---|
1127 | #: n:166 |
---|
1128 | #, c-format |
---|
1129 | msgid "Page %d of %d" |
---|
1130 | msgstr "Página %d de %d" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../src/avenprcore.cc:272 |
---|
1133 | #: ../src/printwx.cc:1514 |
---|
1134 | #: n:167 |
---|
1135 | #, c-format |
---|
1136 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
1137 | msgstr "Topo “%s” Página %d (de %d) Procesada en %s" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
1140 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
1141 | #: ../src/printwx.cc:968 |
---|
1142 | #: n:168 |
---|
1143 | #, c-format |
---|
1144 | msgid "Plan view, %s up page" |
---|
1145 | msgstr "" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s |
---|
1148 | #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction |
---|
1149 | #. we’re looking. |
---|
1150 | #: ../src/printwx.cc:1006 |
---|
1151 | #: n:169 |
---|
1152 | #, c-format |
---|
1153 | msgid "Elevation facing %s" |
---|
1154 | msgstr "" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with |
---|
1157 | #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by |
---|
1158 | #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re |
---|
1159 | #. looking. |
---|
1160 | #: ../src/printwx.cc:1015 |
---|
1161 | #: n:284 |
---|
1162 | #, c-format |
---|
1163 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s" |
---|
1164 | msgstr "" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. |
---|
1167 | #: ../src/printwx.cc:1024 |
---|
1168 | #: n:191 |
---|
1169 | msgid "Extended elevation" |
---|
1170 | msgstr "Alzado desarrolado" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../src/cavern.c:419 |
---|
1173 | #: n:172 |
---|
1174 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
1175 | msgstr "La topografia contiene 1 estación," |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../src/cavern.c:421 |
---|
1178 | #: n:173 |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
1181 | msgstr "La topografia contiene %ld estaciones," |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../src/cavern.c:425 |
---|
1184 | #: n:174 |
---|
1185 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
1186 | msgstr " unidas por 1 tirada." |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../src/cavern.c:427 |
---|
1189 | #: n:175 |
---|
1190 | #, c-format |
---|
1191 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
1192 | msgstr " unidas por %ld tiradas." |
---|
1193 | |
---|
1194 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
1195 | #: ../src/listpos.c:188 |
---|
1196 | #: n:176 |
---|
1197 | msgid "node" |
---|
1198 | msgstr "nodo" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
1201 | #: ../src/listpos.c:190 |
---|
1202 | #: n:177 |
---|
1203 | msgid "nodes" |
---|
1204 | msgstr "nodos" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it |
---|
1207 | #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. |
---|
1208 | #. This message is only used if there are more than 1. |
---|
1209 | #: ../src/cavern.c:444 |
---|
1210 | #: n:178 |
---|
1211 | #, c-format |
---|
1212 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
1213 | msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados." |
---|
1214 | |
---|
1215 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which |
---|
1216 | #. causes the survey data to be reprocessed. |
---|
1217 | #: ../src/cavernlog.cc:400 |
---|
1218 | #: ../src/cavernlog.cc:411 |
---|
1219 | #: n:184 |
---|
1220 | msgid "Reprocess" |
---|
1221 | msgstr "" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../src/cmdline.c:242 |
---|
1224 | #: ../src/cmdline.c:261 |
---|
1225 | #: n:185 |
---|
1226 | #, c-format |
---|
1227 | msgid "numeric argument “%s” out of range" |
---|
1228 | msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../src/cmdline.c:244 |
---|
1231 | #: n:186 |
---|
1232 | #, c-format |
---|
1233 | msgid "argument “%s” not an integer" |
---|
1234 | msgstr "El argumento “%s” no es un entero" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../src/cmdline.c:263 |
---|
1237 | #: n:187 |
---|
1238 | #, c-format |
---|
1239 | msgid "argument “%s” not a number" |
---|
1240 | msgstr "El argumento “%s” no es un número" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../src/commands.c:842 |
---|
1243 | #: n:188 |
---|
1244 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1245 | msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../src/commands.c:845 |
---|
1248 | #: n:189 |
---|
1249 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1250 | msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../src/listpos.c:82 |
---|
1253 | #: n:190 |
---|
1254 | #, c-format |
---|
1255 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
1256 | msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../src/commands.c:635 |
---|
1259 | #: n:192 |
---|
1260 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
1261 | msgstr "Falta el BEGIN correspondiente" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the |
---|
1264 | #. same <prefix> if it’s given at all |
---|
1265 | #: ../src/commands.c:664 |
---|
1266 | #: n:193 |
---|
1267 | msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" |
---|
1268 | msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../src/commands.c:668 |
---|
1271 | #: n:194 |
---|
1272 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
1273 | msgstr "Prefijo omitido en END" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s |
---|
1276 | #. (or at least the columns) are in the same place |
---|
1277 | #: ../src/3dtopos.c:112 |
---|
1278 | #: n:195 |
---|
1279 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
1280 | msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
1283 | #: ../src/aboutdlg.cc:181 |
---|
1284 | #: n:196 |
---|
1285 | #, c-format |
---|
1286 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
1287 | msgstr "" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
1290 | #: ../src/aboutdlg.cc:183 |
---|
1291 | #: n:197 |
---|
1292 | msgid " (colour)" |
---|
1293 | msgstr " (color)" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../src/readval.c:511 |
---|
1296 | #: ../src/readval.c:521 |
---|
1297 | #: ../src/readval.c:529 |
---|
1298 | #: n:198 |
---|
1299 | #, c-format |
---|
1300 | msgid "Expecting date, found “%s”" |
---|
1301 | msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. |
---|
1304 | #. |
---|
1305 | #. "this" has been added to English translation |
---|
1306 | #: ../src/3dtopos.c:50 |
---|
1307 | #: ../src/aven.cc:66 |
---|
1308 | #: ../src/cad3d.c:660 |
---|
1309 | #: ../src/diffpos.c:57 |
---|
1310 | #: ../src/dump3d.c:49 |
---|
1311 | #: ../src/extend.c:458 |
---|
1312 | #: n:199 |
---|
1313 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
1314 | msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
1317 | #: ../src/aven.cc:68 |
---|
1318 | #: n:119 |
---|
1319 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
1320 | msgstr "" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
1323 | #: ../src/cavern.c:123 |
---|
1324 | #: n:161 |
---|
1325 | msgid "display percentage progress" |
---|
1326 | msgstr "" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
1329 | #: ../src/cavern.c:125 |
---|
1330 | #: n:162 |
---|
1331 | msgid "set location for output files" |
---|
1332 | msgstr "" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
1335 | #: ../src/cavern.c:127 |
---|
1336 | #: n:163 |
---|
1337 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
1338 | msgstr "" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
1341 | #: ../src/cavern.c:129 |
---|
1342 | #: n:164 |
---|
1343 | msgid "do not create .err file" |
---|
1344 | msgstr "" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
1347 | #: ../src/cavern.c:131 |
---|
1348 | #: n:165 |
---|
1349 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
1350 | msgstr "" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
1353 | #: ../src/cavern.c:133 |
---|
1354 | #: n:170 |
---|
1355 | msgid "log output to .log file" |
---|
1356 | msgstr "" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
1359 | #: ../src/cavern.c:135 |
---|
1360 | #: n:171 |
---|
1361 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
1362 | msgstr "" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
1365 | #: ../src/sorterr.c:53 |
---|
1366 | #: n:179 |
---|
1367 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
1368 | msgstr "" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
1371 | #: ../src/sorterr.c:55 |
---|
1372 | #: n:180 |
---|
1373 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
1374 | msgstr "" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
1377 | #: ../src/sorterr.c:57 |
---|
1378 | #: n:181 |
---|
1379 | msgid "sort by percentage error" |
---|
1380 | msgstr "" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
1383 | #: ../src/sorterr.c:59 |
---|
1384 | #: n:182 |
---|
1385 | msgid "sort by error per leg" |
---|
1386 | msgstr "" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
1389 | #: ../src/sorterr.c:61 |
---|
1390 | #: n:183 |
---|
1391 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
1392 | msgstr "" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
1395 | #: ../src/dump3d.c:51 |
---|
1396 | #: n:204 |
---|
1397 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
1398 | msgstr "" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s |
---|
1401 | #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might |
---|
1402 | #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them |
---|
1403 | #. every "2 feet"). |
---|
1404 | #: ../src/commands.c:1356 |
---|
1405 | #: n:200 |
---|
1406 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
1407 | msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
1410 | #: ../src/mainfrm.cc:765 |
---|
1411 | #: n:201 |
---|
1412 | msgid "&Screenshot…" |
---|
1413 | msgstr "&Captura de pantalla…" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../src/mainfrm.cc:1414 |
---|
1416 | #: n:202 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" |
---|
1419 | msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../src/gfxcore.cc:658 |
---|
1422 | #: n:203 |
---|
1423 | msgid "Facing" |
---|
1424 | msgstr "Dirección" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
1427 | #: ../src/aboutdlg.cc:70 |
---|
1428 | #: n:205 |
---|
1429 | #, c-format |
---|
1430 | msgid "About %s" |
---|
1431 | msgstr "Acerca de %s" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1434 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1435 | #. language would use. |
---|
1436 | #. |
---|
1437 | #. File->Open dialog: |
---|
1438 | #: ../src/mainfrm.cc:1884 |
---|
1439 | #: n:206 |
---|
1440 | #, fuzzy |
---|
1441 | msgid "Select a survey file to view" |
---|
1442 | msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../src/mainfrm.cc:1863 |
---|
1445 | #: n:207 |
---|
1446 | msgid "Survex 3d files" |
---|
1447 | msgstr "Archivos Survex 3d" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../src/mainfrm.cc:1876 |
---|
1450 | #: ../src/mainfrm.cc:2310 |
---|
1451 | #: ../src/printwx.cc:597 |
---|
1452 | #: n:208 |
---|
1453 | msgid "All files" |
---|
1454 | msgstr "Todos los archivos" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than |
---|
1457 | #. list of questions - it should be translated to the |
---|
1458 | #. terminology that cavers using the language would use. |
---|
1459 | #: ../src/mainfrm.cc:1862 |
---|
1460 | #: n:229 |
---|
1461 | msgid "All survey files" |
---|
1462 | msgstr "" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../src/mainfrm.cc:1864 |
---|
1465 | #: n:329 |
---|
1466 | msgid "Survex svx files" |
---|
1467 | msgstr "Archivos Survex svx" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave |
---|
1470 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated |
---|
1471 | #: ../src/mainfrm.cc:1872 |
---|
1472 | #: n:330 |
---|
1473 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
1474 | msgstr "" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../src/printwx.cc:269 |
---|
1477 | #: n:411 |
---|
1478 | msgid "DXF files" |
---|
1479 | msgstr "Archivos DXF" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #: ../src/printwx.cc:270 |
---|
1482 | #: n:412 |
---|
1483 | msgid "EPS files" |
---|
1484 | msgstr "Archivos EPS" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../src/printwx.cc:271 |
---|
1487 | #: n:413 |
---|
1488 | msgid "GPX files" |
---|
1489 | msgstr "Archivos GPX" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../src/printwx.cc:272 |
---|
1492 | #: n:414 |
---|
1493 | msgid "HPGL for plotters" |
---|
1494 | msgstr "" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../src/printwx.cc:273 |
---|
1497 | #: n:415 |
---|
1498 | msgid "Compass PLT for use with Carto" |
---|
1499 | msgstr "" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../src/printwx.cc:274 |
---|
1502 | #: n:416 |
---|
1503 | msgid "Skencil files" |
---|
1504 | msgstr "Archivos Skencil" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../src/printwx.cc:275 |
---|
1507 | #: n:417 |
---|
1508 | msgid "SVG files" |
---|
1509 | msgstr "Archivos SVG" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1512 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1513 | #. language would use. |
---|
1514 | #. |
---|
1515 | #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). |
---|
1516 | #: ../src/aboutdlg.cc:94 |
---|
1517 | #: n:209 |
---|
1518 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
1519 | msgstr "Herramienta para visualizar topografias" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any |
---|
1522 | #. accelerator key. The accelerators must be different within this group |
---|
1523 | #: ../src/mainfrm.cc:924 |
---|
1524 | #: n:210 |
---|
1525 | msgid "&File" |
---|
1526 | msgstr "&Archivo" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../src/mainfrm.cc:925 |
---|
1529 | #: n:211 |
---|
1530 | msgid "&Rotation" |
---|
1531 | msgstr "&Rotación" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../src/mainfrm.cc:926 |
---|
1534 | #: n:212 |
---|
1535 | msgid "&Orientation" |
---|
1536 | msgstr "&Orientación" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../src/mainfrm.cc:927 |
---|
1539 | #: n:213 |
---|
1540 | msgid "&View" |
---|
1541 | msgstr "&Vista" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../src/mainfrm.cc:929 |
---|
1544 | #: n:214 |
---|
1545 | msgid "&Controls" |
---|
1546 | msgstr "&Controles" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../src/mainfrm.cc:938 |
---|
1549 | #: n:215 |
---|
1550 | msgid "&Help" |
---|
1551 | msgstr "A&yuda" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../src/mainfrm.cc:931 |
---|
1554 | #: n:216 |
---|
1555 | msgid "&Presentation" |
---|
1556 | msgstr "&Presentación" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../src/aboutdlg.cc:105 |
---|
1559 | #: n:219 |
---|
1560 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
1561 | msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior." |
---|
1562 | |
---|
1563 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
1564 | #: ../src/3dtopos.c:86 |
---|
1565 | #: n:217 |
---|
1566 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
1567 | msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1570 | #: ../src/diffpos.c:265 |
---|
1571 | #: n:218 |
---|
1572 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
1573 | msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1576 | #: ../src/diffpos.c:267 |
---|
1577 | #: n:255 |
---|
1578 | #, fuzzy, c-format |
---|
1579 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
1580 | msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
1583 | #: ../src/extend.c:480 |
---|
1584 | #: n:267 |
---|
1585 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
1586 | msgstr "" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
1589 | #: ../src/sorterr.c:127 |
---|
1590 | #: n:268 |
---|
1591 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" |
---|
1592 | msgstr "" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1595 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1596 | #. language would use. |
---|
1597 | #. |
---|
1598 | #. Part of aven --help |
---|
1599 | #: ../src/aven.cc:115 |
---|
1600 | #: ../src/aven.cc:139 |
---|
1601 | #: n:269 |
---|
1602 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
1603 | msgstr "" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any |
---|
1606 | #. accelerator key. |
---|
1607 | #. |
---|
1608 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
1609 | #. |
---|
1610 | #. "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1611 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
1612 | #: ../src/mainfrm.cc:758 |
---|
1613 | #: n:220 |
---|
1614 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
1615 | msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there |
---|
1618 | #. are surveys without date information. |
---|
1619 | #: ../src/gfxcore.cc:979 |
---|
1620 | #: n:221 |
---|
1621 | msgid "Undated" |
---|
1622 | msgstr "Sin fecha" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
1625 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. |
---|
1626 | #: ../src/gfxcore.cc:1003 |
---|
1627 | #: n:290 |
---|
1628 | msgid "Not in loop" |
---|
1629 | msgstr "" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #. TRANSLATORS: error from: |
---|
1632 | #. |
---|
1633 | #. *data normal newline from to tape compass clino |
---|
1634 | #: ../src/commands.c:1200 |
---|
1635 | #: n:222 |
---|
1636 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" |
---|
1637 | msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #. TRANSLATORS: error from: |
---|
1640 | #. |
---|
1641 | #. *data normal from to tape compass clino newline |
---|
1642 | #: ../src/commands.c:1238 |
---|
1643 | #: n:223 |
---|
1644 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" |
---|
1645 | msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #. TRANSLATORS: Error given by something like: |
---|
1648 | #. |
---|
1649 | #. *data normal station tape compass clino |
---|
1650 | #. |
---|
1651 | #. ("station" signifies interleaved data). |
---|
1652 | #: ../src/commands.c:1261 |
---|
1653 | #: n:224 |
---|
1654 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
1655 | msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. |
---|
1658 | #. |
---|
1659 | #. *data diving station newline depth tape compass |
---|
1660 | #. |
---|
1661 | #. ("depth" needs to occur before "newline"). |
---|
1662 | #: ../src/commands.c:1137 |
---|
1663 | #: n:225 |
---|
1664 | #, c-format |
---|
1665 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" |
---|
1666 | msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #. TRANSLATORS: e.g. |
---|
1669 | #. |
---|
1670 | #. *data normal from to tape newline compass clino |
---|
1671 | #: ../src/commands.c:1190 |
---|
1672 | #: n:226 |
---|
1673 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
1674 | msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../src/commands.c:1390 |
---|
1677 | #: n:227 |
---|
1678 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" |
---|
1679 | msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../src/commands.c:582 |
---|
1682 | #: n:397 |
---|
1683 | msgid "Bad *alias command" |
---|
1684 | msgstr "" |
---|
1685 | |
---|
1686 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
1687 | #. height values). |
---|
1688 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
1689 | #~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
1692 | #~ msgstr "Archivos de terreno" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" |
---|
1695 | #. currently) |
---|
1696 | #: ../src/log.cc:32 |
---|
1697 | #: n:228 |
---|
1698 | #, c-format |
---|
1699 | msgid "%s Error Log" |
---|
1700 | msgstr "" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings |
---|
1703 | #. dialog |
---|
1704 | #: ../src/printwx.cc:555 |
---|
1705 | #: n:230 |
---|
1706 | msgid "&Export…" |
---|
1707 | msgstr "&Exportar…" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within |
---|
1710 | #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
1711 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
1712 | #: n:231 |
---|
1713 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
1714 | msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../src/mainfrm.cc:782 |
---|
1717 | #: n:232 |
---|
1718 | msgid "Speed &Up" |
---|
1719 | msgstr "A&ccelera la rotación" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
1722 | #: n:233 |
---|
1723 | msgid "Slow &Down" |
---|
1724 | msgstr "&Ralentiza la rotación" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../src/mainfrm.cc:785 |
---|
1727 | #: n:234 |
---|
1728 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
1729 | msgstr "&Invierte el sentido" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
1732 | #: n:235 |
---|
1733 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
1734 | msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
1737 | #: n:236 |
---|
1738 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
1739 | msgstr "Un paso en el senido &horario" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
1742 | #: ../src/gfxcore.cc:3111 |
---|
1743 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
1744 | #: n:240 |
---|
1745 | msgid "View &North" |
---|
1746 | msgstr "Vista hacia el &Norte" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
1749 | #: ../src/gfxcore.cc:3113 |
---|
1750 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
1751 | #: n:241 |
---|
1752 | msgid "View &East" |
---|
1753 | msgstr "Vista hacia el &Este" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
1756 | #: ../src/gfxcore.cc:3115 |
---|
1757 | #: ../src/mainfrm.cc:793 |
---|
1758 | #: n:242 |
---|
1759 | msgid "View &South" |
---|
1760 | msgstr "Vista hacia el &Sur" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
1763 | #: ../src/gfxcore.cc:3117 |
---|
1764 | #: ../src/mainfrm.cc:794 |
---|
1765 | #: n:243 |
---|
1766 | msgid "View &West" |
---|
1767 | msgstr "Vista hacia el &Oeste" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1770 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1771 | #. language would use. |
---|
1772 | #: ../src/mainfrm.cc:799 |
---|
1773 | #: n:244 |
---|
1774 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
1775 | msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1778 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1779 | #. language would use. |
---|
1780 | #: ../src/mainfrm.cc:803 |
---|
1781 | #: n:245 |
---|
1782 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
1783 | msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1786 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1787 | #. language would use. |
---|
1788 | #: ../src/mainfrm.cc:807 |
---|
1789 | #: n:246 |
---|
1790 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
1791 | msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions |
---|
1794 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the |
---|
1795 | #. language would use. |
---|
1796 | #: ../src/mainfrm.cc:811 |
---|
1797 | #: n:247 |
---|
1798 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
1799 | msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../src/gfxcore.cc:3131 |
---|
1802 | #: ../src/mainfrm.cc:813 |
---|
1803 | #: n:248 |
---|
1804 | msgid "&Plan View" |
---|
1805 | msgstr "&Planta" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #: ../src/gfxcore.cc:3132 |
---|
1808 | #: ../src/mainfrm.cc:814 |
---|
1809 | #: n:249 |
---|
1810 | msgid "Ele&vation" |
---|
1811 | msgstr "Al&zado" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../src/mainfrm.cc:816 |
---|
1814 | #: n:250 |
---|
1815 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
1816 | msgstr "Punto de vista más A<o" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
1819 | #: n:251 |
---|
1820 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
1821 | msgstr "Punto de vista más Ba&jo" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
1824 | #: n:252 |
---|
1825 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
1826 | msgstr "&Ampliar\t]" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
1829 | #: n:253 |
---|
1830 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
1831 | msgstr "&Reducir\t[" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../src/mainfrm.cc:823 |
---|
1834 | #: n:254 |
---|
1835 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
1836 | msgstr "Restaurar la &vista predeterminada" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" |
---|
1839 | #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in |
---|
1840 | #. the "what to print/export" dialog. |
---|
1841 | #: ../src/printwx.cc:346 |
---|
1842 | #: n:283 |
---|
1843 | msgid "View" |
---|
1844 | msgstr "Vista" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey |
---|
1847 | #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. |
---|
1848 | #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to |
---|
1849 | #. mind! |
---|
1850 | #: ../src/printwx.cc:351 |
---|
1851 | #: n:256 |
---|
1852 | msgid "Elements" |
---|
1853 | msgstr "Elementos" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../src/printwx.cc:408 |
---|
1856 | #: ../src/printwx.cc:764 |
---|
1857 | #: n:257 |
---|
1858 | #, c-format |
---|
1859 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
1860 | msgstr "%d páginas (%dx%d)" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print |
---|
1863 | #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit |
---|
1864 | #. the plot on a single page", but we need something shorter |
---|
1865 | #: ../src/printwx.cc:390 |
---|
1866 | #: ../src/printwx.cc:783 |
---|
1867 | #: n:258 |
---|
1868 | msgid "One page" |
---|
1869 | msgstr "Una página" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: ../src/mainfrm.cc:124 |
---|
1872 | #: ../src/printwx.cc:421 |
---|
1873 | #: n:259 |
---|
1874 | msgid "Bearing" |
---|
1875 | msgstr "Azimut" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../src/printwx.cc:460 |
---|
1878 | #: n:260 |
---|
1879 | msgid "Station Names" |
---|
1880 | msgstr "Nombres de estación" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../src/printwx.cc:456 |
---|
1883 | #: n:261 |
---|
1884 | msgid "Crosses" |
---|
1885 | msgstr "Cruces" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
1888 | #. "survey stations". |
---|
1889 | #: ../src/printwx.cc:446 |
---|
1890 | #: n:262 |
---|
1891 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
1892 | msgstr "Tiradas Subterráneas" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../src/printwx.cc:476 |
---|
1895 | #: n:393 |
---|
1896 | msgid "Cross-sections" |
---|
1897 | msgstr "Seccións transversals" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../src/printwx.cc:481 |
---|
1900 | #: n:394 |
---|
1901 | msgid "Walls" |
---|
1902 | msgstr "Paredes" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../src/printwx.cc:485 |
---|
1905 | #: n:395 |
---|
1906 | msgid "Passages" |
---|
1907 | msgstr "Galerias" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../src/printwx.cc:489 |
---|
1910 | #: n:421 |
---|
1911 | msgid "Origin in centre" |
---|
1912 | msgstr "" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../src/printwx.cc:493 |
---|
1915 | #: n:422 |
---|
1916 | msgid "Full coordinates" |
---|
1917 | msgstr "" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
1920 | #: ../src/printwx.cc:427 |
---|
1921 | #: n:263 |
---|
1922 | msgid "Tilt angle" |
---|
1923 | msgstr "Angulo de inclinación" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines |
---|
1926 | #. around each page |
---|
1927 | #: ../src/printwx.cc:501 |
---|
1928 | #: n:264 |
---|
1929 | msgid "Page Borders" |
---|
1930 | msgstr "Marcos de la página" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - |
---|
1933 | #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view |
---|
1934 | #. angles, etc |
---|
1935 | #: ../src/printwx.cc:512 |
---|
1936 | #: n:265 |
---|
1937 | #, fuzzy |
---|
1938 | msgid "Legend" |
---|
1939 | msgstr "Cajetín de información" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print |
---|
1942 | #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) |
---|
1943 | #: ../src/printwx.cc:507 |
---|
1944 | #: n:266 |
---|
1945 | msgid "Blank Pages" |
---|
1946 | msgstr "Páginas en blanco" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: |
---|
1949 | #: ../src/mainfrm.cc:840 |
---|
1950 | #: n:270 |
---|
1951 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
1952 | msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
1955 | #: ../src/mainfrm.cc:842 |
---|
1956 | #: n:346 |
---|
1957 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
1958 | msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
---|
1961 | #: n:271 |
---|
1962 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
1963 | msgstr "&Cruces\tCtrl+X" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #: ../src/mainfrm.cc:844 |
---|
1966 | #: n:297 |
---|
1967 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
1968 | msgstr "Re&jilla\tCtrl+G" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../src/mainfrm.cc:845 |
---|
1971 | #: n:318 |
---|
1972 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
1973 | msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
1976 | #. "survey stations". |
---|
1977 | #: ../src/mainfrm.cc:849 |
---|
1978 | #: n:272 |
---|
1979 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
1980 | msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
1983 | #. "survey stations". |
---|
1984 | #: ../src/mainfrm.cc:852 |
---|
1985 | #: n:291 |
---|
1986 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
1987 | msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../src/mainfrm.cc:861 |
---|
1990 | #: n:273 |
---|
1991 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
1992 | msgstr "Nombres &Superpuestos" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: ../src/gfxcore.cc:3166 |
---|
1995 | #: ../src/mainfrm.cc:862 |
---|
1996 | #: n:292 |
---|
1997 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
1998 | msgstr "Colorear por &Profundidad" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../src/gfxcore.cc:3167 |
---|
2001 | #: ../src/mainfrm.cc:863 |
---|
2002 | #: n:293 |
---|
2003 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
2004 | msgstr "Colorear por &Fecha" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../src/gfxcore.cc:3168 |
---|
2007 | #: ../src/mainfrm.cc:864 |
---|
2008 | #: n:289 |
---|
2009 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
2010 | msgstr "Color por E&rror" |
---|
2011 | |
---|
2012 | #: ../src/mainfrm.cc:866 |
---|
2013 | #: n:294 |
---|
2014 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
2015 | msgstr "Marca las &Entradas" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../src/mainfrm.cc:867 |
---|
2018 | #: n:295 |
---|
2019 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
2020 | msgstr "Marca los Puntos f&ijados" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../src/mainfrm.cc:868 |
---|
2023 | #: n:296 |
---|
2024 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
2025 | msgstr "M&arca los Puntos Exportados" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../src/printwx.cc:464 |
---|
2028 | #: n:418 |
---|
2029 | msgid "Entrances" |
---|
2030 | msgstr "Entradas" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #: ../src/printwx.cc:468 |
---|
2033 | #: n:419 |
---|
2034 | msgid "Fixed Points" |
---|
2035 | msgstr "Puntos fijados" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../src/printwx.cc:472 |
---|
2038 | #: n:420 |
---|
2039 | msgid "Exported Stations" |
---|
2040 | msgstr "Puntos Exportados" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../src/mainfrm.cc:873 |
---|
2043 | #: n:237 |
---|
2044 | msgid "&Perspective" |
---|
2045 | msgstr "Perspecti&va" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../src/mainfrm.cc:875 |
---|
2048 | #: n:238 |
---|
2049 | msgid "Textured &Walls" |
---|
2050 | msgstr "Paredes con te&xtura" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate |
---|
2053 | #. using that term instead if it gives a better translation which most |
---|
2054 | #. users will understand. |
---|
2055 | #: ../src/mainfrm.cc:879 |
---|
2056 | #: n:239 |
---|
2057 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
2058 | msgstr "&Desvanece los objetos lejanos" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
2061 | #. "survey stations". |
---|
2062 | #: ../src/mainfrm.cc:882 |
---|
2063 | #: n:298 |
---|
2064 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
2065 | msgstr "Tiradas S&uavizadas" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../src/mainfrm.cc:888 |
---|
2068 | #: ../src/mainfrm.cc:892 |
---|
2069 | #: n:356 |
---|
2070 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
2071 | msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../src/mainfrm.cc:906 |
---|
2074 | #: n:274 |
---|
2075 | msgid "&Compass" |
---|
2076 | msgstr "&Brújula" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../src/mainfrm.cc:907 |
---|
2079 | #: n:275 |
---|
2080 | msgid "C&linometer" |
---|
2081 | msgstr "&Clino" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
---|
2084 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
---|
2085 | #: ../src/mainfrm.cc:910 |
---|
2086 | #: n:276 |
---|
2087 | msgid "Colour &Key" |
---|
2088 | msgstr "" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../src/mainfrm.cc:911 |
---|
2091 | #: n:277 |
---|
2092 | msgid "&Scale Bar" |
---|
2093 | msgstr "Barra de &Escala" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../src/mainfrm.cc:901 |
---|
2096 | #: n:280 |
---|
2097 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
2098 | msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../src/mainfrm.cc:871 |
---|
2101 | #: ../src/mainfrm.cc:903 |
---|
2102 | #: n:281 |
---|
2103 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
2104 | msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #: ../src/mainfrm.cc:912 |
---|
2107 | #: n:299 |
---|
2108 | msgid "&Indicators" |
---|
2109 | msgstr "I&ndicadores" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
2112 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
2113 | #: n:300 |
---|
2114 | #, c-format |
---|
2115 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" |
---|
2116 | msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
2119 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
2120 | #: n:301 |
---|
2121 | #, c-format |
---|
2122 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" |
---|
2123 | msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
2126 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
2127 | #: n:302 |
---|
2128 | #, c-format |
---|
2129 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
2130 | msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
2133 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
2134 | #: n:303 |
---|
2135 | #, c-format |
---|
2136 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
2137 | msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
2140 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
2141 | #: n:304 |
---|
2142 | #, c-format |
---|
2143 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
2144 | msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
2147 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
2148 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
2149 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
2150 | #: n:305 |
---|
2151 | #, c-format |
---|
2152 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" |
---|
2153 | msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
2156 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
2157 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
2158 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
2159 | #: n:306 |
---|
2160 | #, c-format |
---|
2161 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
2162 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
2165 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
2166 | #: n:307 |
---|
2167 | #, c-format |
---|
2168 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" |
---|
2169 | msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
2172 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
2173 | #: n:308 |
---|
2174 | #, c-format |
---|
2175 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" |
---|
2176 | msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
2179 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
2180 | #: n:309 |
---|
2181 | #, c-format |
---|
2182 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
2183 | msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
2186 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
2187 | #: n:310 |
---|
2188 | #, c-format |
---|
2189 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
2190 | msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #: ../src/mainfrm.cc:826 |
---|
2193 | #: n:311 |
---|
2194 | msgid "&New Presentation" |
---|
2195 | msgstr "&Nueva Presentación" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../src/mainfrm.cc:827 |
---|
2198 | #: n:312 |
---|
2199 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
2200 | msgstr "&Abrir Presentación…" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: ../src/mainfrm.cc:828 |
---|
2203 | #: n:313 |
---|
2204 | msgid "&Save Presentation" |
---|
2205 | msgstr "&Guardar la Presentació" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../src/mainfrm.cc:829 |
---|
2208 | #: n:314 |
---|
2209 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
2210 | msgstr "Guardar la Presentació &Como…" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
2213 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
---|
2214 | #: n:315 |
---|
2215 | msgid "&Mark" |
---|
2216 | msgstr "&Marca" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
2219 | #: ../src/mainfrm.cc:834 |
---|
2220 | #: n:316 |
---|
2221 | msgid "Pla&y" |
---|
2222 | msgstr "&Reproduce" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
2225 | #: n:317 |
---|
2226 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
2227 | msgstr "&Exporta como Animación…" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../src/mainfrm.cc:2387 |
---|
2230 | #: n:331 |
---|
2231 | msgid "Export Movie" |
---|
2232 | msgstr "" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: ../src/mainfrm.cc:333 |
---|
2235 | #: n:319 |
---|
2236 | msgid "Select an output filename" |
---|
2237 | msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../src/mainfrm.cc:330 |
---|
2240 | #: ../src/mainfrm.cc:2309 |
---|
2241 | #: n:320 |
---|
2242 | msgid "Aven presentations" |
---|
2243 | msgstr "Presentaciones Aven" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
2246 | #: ../src/mainfrm.cc:1898 |
---|
2247 | #: n:321 |
---|
2248 | msgid "Save Screenshot" |
---|
2249 | msgstr "Guardar la captura de pantalla" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../src/mainfrm.cc:2304 |
---|
2252 | #: ../src/mainfrm.cc:2307 |
---|
2253 | #: n:322 |
---|
2254 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
2255 | msgstr "Selecciona una presentación para abrir" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #: ../src/mainfrm.cc:412 |
---|
2258 | #: n:323 |
---|
2259 | #, c-format |
---|
2260 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" |
---|
2261 | msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave |
---|
2264 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated |
---|
2265 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 |
---|
2266 | #: n:324 |
---|
2267 | msgid "Compass PLT files" |
---|
2268 | msgstr "Archivos Compass PLT" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying |
---|
2271 | #. package, so don’t translate it. |
---|
2272 | #: ../src/mainfrm.cc:1875 |
---|
2273 | #: n:325 |
---|
2274 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
2275 | msgstr "Archivos CMAP XYZ" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
2278 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
---|
2279 | #: ../src/mainfrm.cc:2281 |
---|
2280 | #: ../src/mainfrm.cc:2298 |
---|
2281 | #: n:326 |
---|
2282 | msgid "Modified Presentation" |
---|
2283 | msgstr "Presentación Modificada" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
2286 | #: ../src/mainfrm.cc:1954 |
---|
2287 | #: ../src/mainfrm.cc:2280 |
---|
2288 | #: ../src/mainfrm.cc:2297 |
---|
2289 | #: n:327 |
---|
2290 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
2291 | msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #: ../src/mainfrm.cc:2598 |
---|
2294 | #: ../src/mainfrm.cc:2609 |
---|
2295 | #: n:328 |
---|
2296 | msgid "No matches were found." |
---|
2297 | msgstr "Búsqueda infroctuosa." |
---|
2298 | |
---|
2299 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
2300 | #~ msgstr "Abrir &Terreno…" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
2303 | #~ msgstr "Superficie Sóli&da" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
2306 | #, c-format |
---|
2307 | #~ msgid "%d found" |
---|
2308 | #~ msgstr "%d encontradas" |
---|
2309 | |
---|
2310 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
2311 | #: ../src/mainfrm.cc:989 |
---|
2312 | #: n:332 |
---|
2313 | msgid "Find" |
---|
2314 | msgstr "Encuentra" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
2317 | #: ../src/mainfrm.cc:991 |
---|
2318 | #: ../src/mainfrm.cc:2641 |
---|
2319 | #: n:333 |
---|
2320 | msgid "Hide" |
---|
2321 | msgstr "Oculta" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
2324 | #: ../src/mainfrm.cc:2602 |
---|
2325 | #: n:334 |
---|
2326 | #, c-format |
---|
2327 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
2328 | msgstr "" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../src/mainfrm.cc:213 |
---|
2331 | #: ../src/mainfrm.cc:2039 |
---|
2332 | #: ../src/mainfrm.cc:2122 |
---|
2333 | #: ../src/mainfrm.cc:2175 |
---|
2334 | #: n:335 |
---|
2335 | msgid "Altitude" |
---|
2336 | msgstr "Altitud" |
---|
2337 | |
---|
2338 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven |
---|
2339 | #. window |
---|
2340 | #: ../src/mainfrm.cc:690 |
---|
2341 | #: n:336 |
---|
2342 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
2343 | msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez." |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../src/mainfrm.cc:913 |
---|
2346 | #: n:337 |
---|
2347 | msgid "&Side Panel" |
---|
2348 | msgstr "&Panel Lateral" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or |
---|
2351 | #. Easting) |
---|
2352 | #: ../src/mainfrm.cc:2037 |
---|
2353 | #: ../src/mainfrm.cc:2059 |
---|
2354 | #: ../src/mainfrm.cc:2061 |
---|
2355 | #: ../src/mainfrm.cc:2174 |
---|
2356 | #: n:338 |
---|
2357 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
2358 | msgstr "%.2f E, %.2f N" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
2361 | #. From <stationname> |
---|
2362 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
2363 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
2364 | #: ../src/mainfrm.cc:2080 |
---|
2365 | #: ../src/mainfrm.cc:2132 |
---|
2366 | #: ../src/mainfrm.cc:2195 |
---|
2367 | #: n:339 |
---|
2368 | #, c-format |
---|
2369 | msgid "From %s" |
---|
2370 | msgstr "Desde %s" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
2373 | #: ../src/mainfrm.cc:2208 |
---|
2374 | #: n:340 |
---|
2375 | #, c-format |
---|
2376 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
2377 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as |
---|
2380 | #. in Compass bearing) |
---|
2381 | #: ../src/mainfrm.cc:2220 |
---|
2382 | #: n:341 |
---|
2383 | #, c-format |
---|
2384 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
2385 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
2388 | #: ../src/gfxcore.cc:3157 |
---|
2389 | #: ../src/gfxcore.cc:3175 |
---|
2390 | #: ../src/mainfrm.cc:915 |
---|
2391 | #: n:342 |
---|
2392 | msgid "&Metric" |
---|
2393 | msgstr "&Metrico" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
2396 | #. |
---|
2397 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full |
---|
2398 | #. circle. |
---|
2399 | #: ../src/gfxcore.cc:3122 |
---|
2400 | #: ../src/gfxcore.cc:3140 |
---|
2401 | #: ../src/mainfrm.cc:916 |
---|
2402 | #: n:343 |
---|
2403 | msgid "&Degrees" |
---|
2404 | msgstr "&Grados" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
2407 | #. |
---|
2408 | #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 |
---|
2409 | #. degrees = 50 grad). |
---|
2410 | #: ../src/gfxcore.cc:3145 |
---|
2411 | #: ../src/mainfrm.cc:917 |
---|
2412 | #: n:430 |
---|
2413 | #, fuzzy |
---|
2414 | msgid "&Percent" |
---|
2415 | msgstr "P&ercent" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), |
---|
2418 | #. used e.g. "5km". |
---|
2419 | #. |
---|
2420 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2421 | #. one in the translation. |
---|
2422 | #: ../src/gfxcore.cc:1076 |
---|
2423 | #: ../src/printwx.cc:1073 |
---|
2424 | #: n:423 |
---|
2425 | msgid "km" |
---|
2426 | msgstr "km" |
---|
2427 | |
---|
2428 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used |
---|
2429 | #. e.g. "10m". |
---|
2430 | #. |
---|
2431 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2432 | #. one in the translation. |
---|
2433 | #: ../src/gfxcore.cc:950 |
---|
2434 | #: ../src/gfxcore.cc:1083 |
---|
2435 | #: ../src/mainfrm.cc:2028 |
---|
2436 | #: ../src/mainfrm.cc:2097 |
---|
2437 | #: ../src/mainfrm.cc:2117 |
---|
2438 | #: ../src/mainfrm.cc:2167 |
---|
2439 | #: ../src/mainfrm.cc:2199 |
---|
2440 | #: ../src/printwx.cc:1075 |
---|
2441 | #: n:424 |
---|
2442 | msgid "m" |
---|
2443 | msgstr "m" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), |
---|
2446 | #. used e.g. "50cm". |
---|
2447 | #. |
---|
2448 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2449 | #. one in the translation. |
---|
2450 | #: ../src/gfxcore.cc:1091 |
---|
2451 | #: ../src/printwx.cc:1078 |
---|
2452 | #: n:425 |
---|
2453 | msgid "cm" |
---|
2454 | msgstr "cm" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, |
---|
2457 | #. plural), used e.g. "2 miles". |
---|
2458 | #. |
---|
2459 | #. If there should be a space between the number and this, |
---|
2460 | #. include one in the translation. |
---|
2461 | #: ../src/gfxcore.cc:1104 |
---|
2462 | #: n:426 |
---|
2463 | msgid " miles" |
---|
2464 | msgstr " millas" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, |
---|
2467 | #. singular), used e.g. "1 mile". |
---|
2468 | #. |
---|
2469 | #. If there should be a space between the number and this, |
---|
2470 | #. include one in the translation. |
---|
2471 | #: ../src/gfxcore.cc:1111 |
---|
2472 | #: n:427 |
---|
2473 | msgid " mile" |
---|
2474 | msgstr " milla" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. |
---|
2477 | #. as "10ft". |
---|
2478 | #. |
---|
2479 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2480 | #. one in the translation. |
---|
2481 | #: ../src/gfxcore.cc:950 |
---|
2482 | #: ../src/gfxcore.cc:1119 |
---|
2483 | #: ../src/mainfrm.cc:2033 |
---|
2484 | #: ../src/mainfrm.cc:2100 |
---|
2485 | #: ../src/mainfrm.cc:2120 |
---|
2486 | #: ../src/mainfrm.cc:2172 |
---|
2487 | #: ../src/mainfrm.cc:2204 |
---|
2488 | #: n:428 |
---|
2489 | msgid "ft" |
---|
2490 | msgstr "pie" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used |
---|
2493 | #. e.g. as "6in". |
---|
2494 | #. |
---|
2495 | #. If there should be a space between the number and this, include |
---|
2496 | #. one in the translation. |
---|
2497 | #: ../src/gfxcore.cc:1127 |
---|
2498 | #: n:429 |
---|
2499 | msgid "in" |
---|
2500 | msgstr "in" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. |
---|
2503 | #: ../src/gfxcore.cc:3120 |
---|
2504 | #: n:387 |
---|
2505 | msgid "&Hide Compass" |
---|
2506 | msgstr "" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. |
---|
2509 | #: ../src/gfxcore.cc:3135 |
---|
2510 | #: n:384 |
---|
2511 | msgid "&Hide Clino" |
---|
2512 | msgstr "" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. |
---|
2515 | #: ../src/gfxcore.cc:3155 |
---|
2516 | #: n:385 |
---|
2517 | msgid "&Hide scale bar" |
---|
2518 | msgstr "" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. |
---|
2521 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour |
---|
2522 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. |
---|
2523 | #: ../src/gfxcore.cc:3173 |
---|
2524 | #: n:386 |
---|
2525 | msgid "&Hide colour key" |
---|
2526 | msgstr "" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to |
---|
2529 | #. itself. |
---|
2530 | #: ../src/gfxcore.cc:647 |
---|
2531 | #: ../src/gfxcore.cc:701 |
---|
2532 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 |
---|
2533 | #: ../src/mainfrm.cc:2212 |
---|
2534 | #: ../src/printwx.cc:964 |
---|
2535 | #: ../src/printwx.cc:992 |
---|
2536 | #: ../src/printwx.cc:996 |
---|
2537 | #: ../src/printwx.cc:1000 |
---|
2538 | #: ../src/printwx.cc:1010 |
---|
2539 | #: n:344 |
---|
2540 | msgid "°" |
---|
2541 | msgstr "°" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full |
---|
2544 | #. circle). |
---|
2545 | #: ../src/gfxcore.cc:652 |
---|
2546 | #: ../src/gfxcore.cc:706 |
---|
2547 | #: n:76 |
---|
2548 | msgid "ᵍ" |
---|
2549 | msgstr "ᵍ" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = |
---|
2552 | #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
2553 | #. |
---|
2554 | #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than |
---|
2555 | #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" |
---|
2556 | #: ../src/mainfrm.cc:2092 |
---|
2557 | #: ../src/mainfrm.cc:2215 |
---|
2558 | #: n:345 |
---|
2559 | msgid "grad" |
---|
2560 | msgstr "g.cent." |
---|
2561 | |
---|
2562 | #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees = |
---|
2563 | #. 50 grad). |
---|
2564 | #: ../src/gfxcore.cc:692 |
---|
2565 | #: ../src/gfxcore.cc:710 |
---|
2566 | #: n:96 |
---|
2567 | msgid "%" |
---|
2568 | msgstr "%" |
---|
2569 | |
---|
2570 | #. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical |
---|
2571 | #. angles. |
---|
2572 | #: ../src/gfxcore.cc:686 |
---|
2573 | #: n:431 |
---|
2574 | msgid "∞" |
---|
2575 | msgstr "∞" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../src/mainfrm.cc:896 |
---|
2578 | #: n:347 |
---|
2579 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
2580 | #~ msgstr "&Preferencias…" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: n:348 |
---|
2583 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
2584 | #~ msgstr "Dibuja las paredes" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #: n:349 |
---|
2587 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
2588 | #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #: n:350 |
---|
2591 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
2592 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #: n:351 |
---|
2595 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
2596 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #: n:352 |
---|
2599 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
2600 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #: n:353 |
---|
2603 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
2604 | #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: n:354 |
---|
2607 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
2608 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: n:355 |
---|
2611 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
2612 | #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
2615 | #. "survey stations". |
---|
2616 | #: n:357 |
---|
2617 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
2618 | #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
2621 | #. "survey stations". |
---|
2622 | #: n:358 |
---|
2623 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
2624 | #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #: n:359 |
---|
2627 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
2628 | #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: n:360 |
---|
2631 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
2632 | #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: n:361 |
---|
2635 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
2636 | #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #: n:362 |
---|
2639 | #~ msgid "metric units" |
---|
2640 | #~ msgstr "unidades en sistema métrico" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
2643 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
2644 | #: n:363 |
---|
2645 | #~ msgid "imperial units" |
---|
2646 | #~ msgstr "unidades en sistema imperial" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
2649 | #. full circle. |
---|
2650 | #: n:364 |
---|
2651 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
2652 | #~ msgstr "grados (°)" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
2655 | #. full circle. |
---|
2656 | #: n:365 |
---|
2657 | #~ msgid "grads" |
---|
2658 | #~ msgstr "grados centesimales" |
---|
2659 | |
---|
2660 | #: n:366 |
---|
2661 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
2662 | #~ msgstr "Muestra las distancias en" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #: n:367 |
---|
2665 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
2666 | #~ msgstr "Muestra los ángulos en" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
2669 | #: n:368 |
---|
2670 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
2671 | #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #: n:369 |
---|
2674 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
2675 | #~ msgstr "Muestra la escala gráfica" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #: n:370 |
---|
2678 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
2679 | #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #: n:371 |
---|
2682 | #~ msgid "Display compass" |
---|
2683 | #~ msgstr "Muestra la brújula" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #: n:372 |
---|
2686 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
2687 | #~ msgstr "Muestra el clinómetro" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #: n:373 |
---|
2690 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
2691 | #~ msgstr "Muestra el panel lateral" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as |
---|
2694 | #. in Compass bearing) |
---|
2695 | #: ../src/mainfrm.cc:2104 |
---|
2696 | #: n:374 |
---|
2697 | #, c-format |
---|
2698 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
2699 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
2702 | #: ../src/mainfrm.cc:2138 |
---|
2703 | #: n:375 |
---|
2704 | #, c-format |
---|
2705 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
2706 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the |
---|
2709 | #. tree hierarchy of survey station names |
---|
2710 | #: ../src/mainfrm.cc:1044 |
---|
2711 | #: n:376 |
---|
2712 | msgid "Surveys" |
---|
2713 | msgstr "Topografías" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../src/mainfrm.cc:1045 |
---|
2716 | #: n:377 |
---|
2717 | msgid "Presentation" |
---|
2718 | msgstr "Presentación" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: ../src/mainfrm.cc:211 |
---|
2721 | #: n:378 |
---|
2722 | msgid "Easting" |
---|
2723 | msgstr "Este" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: ../src/mainfrm.cc:212 |
---|
2726 | #: n:379 |
---|
2727 | msgid "Northing" |
---|
2728 | msgstr "Norte" |
---|
2729 | |
---|
2730 | #: ../src/mainfrm.cc:761 |
---|
2731 | #: n:380 |
---|
2732 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
2733 | msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../src/mainfrm.cc:762 |
---|
2736 | #: n:381 |
---|
2737 | msgid "P&age Setup…" |
---|
2738 | msgstr "Configuración de la &página…" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
2741 | #: n:382 |
---|
2742 | msgid "&Export as…" |
---|
2743 | msgstr "&Exporta como…" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported |
---|
2746 | #. file. |
---|
2747 | #: ../src/printwx.cc:603 |
---|
2748 | #: n:401 |
---|
2749 | msgid "Export as:" |
---|
2750 | msgstr "" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #. TRANSLATORS: Title of the export |
---|
2753 | #. dialog |
---|
2754 | #: ../src/printwx.cc:293 |
---|
2755 | #: n:383 |
---|
2756 | msgid "Export" |
---|
2757 | msgstr "Exportar" |
---|
2758 | |
---|
2759 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
2760 | #: ../src/aboutdlg.cc:142 |
---|
2761 | #: n:390 |
---|
2762 | msgid "System Information:" |
---|
2763 | msgstr "Información del Sistema:" |
---|
2764 | |
---|
2765 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
2766 | #: ../src/printwx.cc:643 |
---|
2767 | #: n:398 |
---|
2768 | msgid "Print Preview" |
---|
2769 | msgstr "Vista previa de la impressión" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #. TRANSLATORS: Title of the print |
---|
2772 | #. dialog |
---|
2773 | #: ../src/printwx.cc:290 |
---|
2774 | #: n:399 |
---|
2775 | msgid "Print" |
---|
2776 | msgstr "Imprimir" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../src/printwx.cc:550 |
---|
2779 | #: n:400 |
---|
2780 | msgid "&Print…" |
---|
2781 | msgstr "&Imprimir…" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two |
---|
2784 | #. "survey stations". |
---|
2785 | #: ../src/printwx.cc:452 |
---|
2786 | #: n:403 |
---|
2787 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
2788 | msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie" |
---|
2789 | |
---|
2790 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2791 | #: ../src/mainfrm.cc:97 |
---|
2792 | #: n:404 |
---|
2793 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
2794 | msgstr "Editar waypoint" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint |
---|
2797 | #. in a presentation. |
---|
2798 | #: ../src/mainfrm.cc:136 |
---|
2799 | #: n:278 |
---|
2800 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
2801 | msgstr "" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a |
---|
2804 | #. presentation. |
---|
2805 | #: ../src/mainfrm.cc:143 |
---|
2806 | #: n:279 |
---|
2807 | msgid "Time: " |
---|
2808 | msgstr "Tiempo: " |
---|
2809 | |
---|
2810 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a |
---|
2811 | #. waypoint in a presentation. |
---|
2812 | #: ../src/mainfrm.cc:147 |
---|
2813 | #: n:282 |
---|
2814 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
2815 | msgstr "" |
---|
2816 | |
---|
2817 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and |
---|
2818 | #. perhaps by "Survex" or other things in future). |
---|
2819 | #: ../src/aven.cc:230 |
---|
2820 | #: n:405 |
---|
2821 | #, c-format |
---|
2822 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." |
---|
2823 | msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible." |
---|
2824 | |
---|
2825 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2826 | #: ../src/diffpos.c:159 |
---|
2827 | #: n:500 |
---|
2828 | #, c-format |
---|
2829 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2830 | msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2833 | #: ../src/diffpos.c:196 |
---|
2834 | #: n:501 |
---|
2835 | #, c-format |
---|
2836 | msgid "Added: %s" |
---|
2837 | msgstr "Añadido: %s" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2840 | #: ../src/diffpos.c:219 |
---|
2841 | #: n:502 |
---|
2842 | #, c-format |
---|
2843 | msgid "Deleted: %s" |
---|
2844 | msgstr "Borrado: %s" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or |
---|
2847 | #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in |
---|
2848 | #. the 3d file |
---|
2849 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
2850 | #: ../src/extend.c:280 |
---|
2851 | #: ../src/extend.c:325 |
---|
2852 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
2853 | #: ../src/extend.c:409 |
---|
2854 | #: n:510 |
---|
2855 | #, c-format |
---|
2856 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
2857 | msgstr "La estación %s no se ha encontrado" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or |
---|
2860 | #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the |
---|
2861 | #. 3d file |
---|
2862 | #: ../src/extend.c:306 |
---|
2863 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
2864 | #: ../src/extend.c:390 |
---|
2865 | #: ../src/extend.c:432 |
---|
2866 | #: n:511 |
---|
2867 | #, c-format |
---|
2868 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
2869 | msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
2872 | #: ../src/extend.c:253 |
---|
2873 | #: n:512 |
---|
2874 | #, c-format |
---|
2875 | msgid "Starting from station %s" |
---|
2876 | msgstr "Inicio desde la estación %s" |
---|
2877 | |
---|
2878 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2879 | #: ../src/extend.c:273 |
---|
2880 | #: n:513 |
---|
2881 | #, c-format |
---|
2882 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
2883 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2886 | #: ../src/extend.c:318 |
---|
2887 | #: n:514 |
---|
2888 | #, c-format |
---|
2889 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
2890 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2893 | #: ../src/extend.c:293 |
---|
2894 | #: n:515 |
---|
2895 | #, c-format |
---|
2896 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
2897 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2900 | #: ../src/extend.c:338 |
---|
2901 | #: n:516 |
---|
2902 | #, c-format |
---|
2903 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
2904 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2907 | #: ../src/extend.c:402 |
---|
2908 | #: n:517 |
---|
2909 | #, c-format |
---|
2910 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
2911 | msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2914 | #: ../src/extend.c:422 |
---|
2915 | #: n:518 |
---|
2916 | #, c-format |
---|
2917 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
2918 | msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2921 | #: ../src/extend.c:360 |
---|
2922 | #: n:519 |
---|
2923 | #, c-format |
---|
2924 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
2925 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2928 | #: ../src/extend.c:380 |
---|
2929 | #: n:520 |
---|
2930 | #, c-format |
---|
2931 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
2932 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2935 | #: ../src/extend.c:550 |
---|
2936 | #: n:521 |
---|
2937 | #, c-format |
---|
2938 | msgid "Applying specfile: “%s”" |
---|
2939 | msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2942 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
2943 | #: ../src/extend.c:613 |
---|
2944 | #: n:522 |
---|
2945 | #, c-format |
---|
2946 | msgid "Writing %s…" |
---|
2947 | msgstr "Escribiendo %s…" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../src/findentrances.cc:100 |
---|
2950 | #: ../src/gpx.cc:70 |
---|
2951 | #: n:287 |
---|
2952 | #, c-format |
---|
2953 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" |
---|
2954 | msgstr "" |
---|
2955 | |
---|
2956 | #: ../src/findentrances.cc:103 |
---|
2957 | #: ../src/gpx.cc:76 |
---|
2958 | #: n:288 |
---|
2959 | #, c-format |
---|
2960 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" |
---|
2961 | msgstr "" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../src/findentrances.cc:155 |
---|
2964 | #: n:388 |
---|
2965 | msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" |
---|
2966 | msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations |
---|
2969 | #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ |
---|
2970 | #. what the input datum is. |
---|
2971 | #: ../src/findentrances.cc:146 |
---|
2972 | #: ../src/printwx.cc:528 |
---|
2973 | #: n:389 |
---|
2974 | msgid "input datum as string to pass to PROJ" |
---|
2975 | msgstr "" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #: ../src/readval.c:339 |
---|
2978 | #: n:392 |
---|
2979 | msgid "Separator in survey name" |
---|
2980 | msgstr "" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #: ../src/readval.c:124 |
---|
2983 | #: ../src/readval.c:139 |
---|
2984 | #: ../src/readval.c:156 |
---|
2985 | #: n:3 |
---|
2986 | msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" |
---|
2987 | msgstr "" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #: ../src/dump3d.c:52 |
---|
2990 | #: n:396 |
---|
2991 | msgid "show survey date information (if present)" |
---|
2992 | msgstr "" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: ../src/mainfrm.cc:858 |
---|
2995 | #: n:406 |
---|
2996 | msgid "Spla&y Legs" |
---|
2997 | msgstr "" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../src/mainfrm.cc:855 |
---|
3000 | #: n:407 |
---|
3001 | msgid "&Hide" |
---|
3002 | msgstr "&Oculta" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../src/mainfrm.cc:856 |
---|
3005 | #: n:408 |
---|
3006 | msgid "&Fade" |
---|
3007 | msgstr "&Descolorarse" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../src/mainfrm.cc:857 |
---|
3010 | #: n:409 |
---|
3011 | msgid "&Show" |
---|
3012 | msgstr "&Mostrar" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: ../src/printwx.cc:359 |
---|
3015 | #: n:410 |
---|
3016 | msgid "Export format" |
---|
3017 | msgstr "Formato de exportación" |
---|