source: git/lib/es.po @ a665282

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since a665282 was a665282, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge template changes into .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 75.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1654
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:553
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo que no puede ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1555
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
91
92#: ../src/commands.c:1768
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconocido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de línea no vacio"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Havia %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error leyendo el archivo"
144
145#: ../src/message.c:1257
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1434
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:637
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ya no se usa"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:901
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperando un nombre de estación"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244#: ../src/commands.c:523
245#: n:29
246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
248
249#: ../src/commands.c:530
250#: n:30
251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Originalmente entrado aqui"
253
254#: ../src/commands.c:1585
255#: n:31
256#, c-format
257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
259
260#: ../src/commands.c:1592
261#: n:32
262#, c-format
263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
265
266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
268#: ../src/commands.c:863
269#: n:33
270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
272
273#: ../src/commands.c:401
274#: n:34
275#, c-format
276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
278
279#: ../src/commands.c:318
280#: n:35
281#, c-format
282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
284
285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END
286#. tag has one, e.g.:
287#.
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:659
292#: n:36
293msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
294msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
295
296#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
297#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
298#: ../src/commands.c:331
299#: n:37
300#, c-format
301msgid "Invalid units “%s” for quantity"
302msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
303
304#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
305#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
306#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
307#. filename) FIXME: sort out this
308#: ../src/img_hosted.c:35
309#: n:38
310msgid "Out of memory %.0s"
311msgstr "Memória insuficiente %.0s"
312
313#: ../src/commands.c:394
314#: n:39
315#, c-format
316msgid "Unknown instrument “%s”"
317msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
318
319#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
320#. translate
321#: ../src/commands.c:1402
322#: n:40
323msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
324msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
325
326#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
327#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
328#: ../src/commands.c:1408
329#: n:391
330msgid "Scale factor must be non-zero"
331msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
332
333#: ../src/commands.c:1453
334#: n:41
335#, c-format
336msgid "Unknown setting “%s”"
337msgstr "Configuración “%s” desconocida"
338
339#: ../src/commands.c:439
340#: n:42
341#, c-format
342msgid "Unknown character class “%s”"
343msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
344
345#: ../src/extend.c:604
346#: ../src/netskel.c:90
347#: n:43
348msgid "No survey data"
349msgstr "Ningún dato de topografia"
350
351#: ../src/filename.c:52
352#: ../src/img_hosted.c:36
353#: n:44
354#, c-format
355msgid "Filename “%s” refers to directory"
356msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
357
358#: ../src/netartic.c:384
359#: n:45
360msgid "Survey not all connected to fixed stations"
361msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
362
363#: ../src/commands.c:796
364#: ../src/datain.c:645
365#: n:46
366msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
367msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
368
369#: ../src/cavern.c:295
370#: ../src/filename.c:55
371#: ../src/img_hosted.c:37
372#: n:47
373#, c-format
374msgid "Failed to open output file “%s”"
375msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
376
377#: ../src/commands.c:1508
378#: n:48
379msgid "Standard deviation must be positive"
380msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
381
382#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
383#: ../src/cmdline.c:168
384#: n:49
385msgid "Usage"
386msgstr "Utilización"
387
388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
389#. "survey stations".
390#.
391#. %s is replaced by the name of the station.
392#: ../src/netbits.c:333
393#: n:50
394#, c-format
395msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
396msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
397
398#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
399#. 360 in a full circle.
400#: ../src/datain.c:931
401#: ../src/datain.c:939
402#: ../src/datain.c:951
403#: n:51
404msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
405msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
406
407#: ../src/netbits.c:422
408#: n:52
409#, c-format
410msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
411msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
412
413#. TRANSLATORS: "equal" as in:
414#.
415#. *fix a 1 2 3
416#. *fix b 1 2 3
417#. *equate a b
418#: ../src/netbits.c:433
419#: n:53
420#, c-format
421msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
422msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
423
424#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
425#: ../src/commands.c:719
426#: n:54
427msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
428msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
429
430#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
431#: ../src/commands.c:800
432#: ../src/datain.c:647
433#: n:55
434msgid "Station already fixed at the same coordinates"
435msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
436
437#: ../src/commands.c:711
438#: n:56
439msgid "More than one FIX command with no coordinates"
440msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
441
442#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
443#. <SURVEY>, so this would generate this error:
444#.
445#. *begin fred
446#. 1 2 1.23 045 -6
447#. *export 2
448#. *end fred
449#: ../src/commands.c:1782
450#: n:57
451msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
452msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
453
454#: ../src/readval.c:515
455#: n:58
456msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
457msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
458
459#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
460#. degrees
461#: ../src/datain.c:829
462#: ../src/datain.c:838
463#: n:59
464msgid "Suspicious compass reading"
465msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
466
467#: ../src/datain.c:1468
468#: n:60
469msgid "Negative tape reading"
470msgstr "Lectura de longitud negativa"
471
472#: ../src/commands.c:713
473#: n:61
474msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
475msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
476
477#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
478#.
479#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
480#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
481#. vertical leg
482#: ../src/datain.c:1167
483#: n:62
484msgid "Tape reading is less than change in depth"
485msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
486
487#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
488#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
489#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
490#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
491#: ../src/commands.c:1124
492#: n:63
493#, c-format
494msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
495msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
498#: ../src/commands.c:1309
499#: n:64
500#, c-format
501msgid "Too few readings for data style “%s”"
502msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
503
504#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
505#: ../src/commands.c:1084
506#: n:65
507#, c-format
508msgid "Data style “%s” unknown"
509msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
510
511#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
512#.
513#. Exporting a station twice gives this error:
514#.
515#. *begin example
516#. *export 1
517#. *export 1
518#. 1 2 1.24 045 -6
519#. *end example
520#: ../src/commands.c:954
521#: n:66
522#, c-format
523msgid "Station “%s” already exported"
524msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
525
526#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
527#. two from stations per leg
528#: ../src/commands.c:1150
529#: n:67
530#, c-format
531msgid "Duplicate reading “%s”"
532msgstr "Campo duplicado “%s”"
533
534#: ../src/commands.c:827
535#: n:68
536#, c-format
537msgid "FLAG “%s” unknown"
538msgstr "FLAG “%s” desconocido"
539
540#: ../src/readval.c:472
541#: n:69
542msgid "Missing \""
543msgstr "Falta \""
544
545#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
546#: ../src/listpos.c:125
547#: n:70
548#, c-format
549msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
550msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
553#. station.
554#: ../src/netartic.c:396
555#: n:71
556msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
557msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
558
559#: ../src/netskel.c:129
560#: n:72
561#, c-format
562msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
563msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
564
565#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
566#: ../src/netskel.c:951
567#: n:73
568#, c-format
569msgid "Unused fixed point “%s”"
570msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
571
572#: ../src/matrix.c:123
573#: n:74
574msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
575msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
576
577#: ../src/matrix.c:134
578#: n:75
579#, c-format
580msgid "Solving %d simultaneous equations"
581msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
582
583#: ../src/commands.c:1212
584#: n:77
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
587msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
588
589#: ../src/matrix.c:132
590#: n:78
591msgid "Solving one equation"
592msgstr "Resolviendo una ecuación"
593
594#: ../src/datain.c:902
595#: ../src/datain.c:1156
596#: ../src/datain.c:1349
597#: n:79
598msgid "Negative adjusted tape reading"
599msgstr "Distancia ajustada negativa"
600
601#: ../src/commands.c:1691
602#: ../src/commands.c:1711
603#: n:80
604msgid "Date is in the future!"
605msgstr "La fecha es en el futuro!"
606
607#: ../src/commands.c:1715
608#: n:81
609msgid "End of date range is before the start"
610msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
611
612#: ../src/avenprcore.cc:125
613#: n:82
614#, c-format
615msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
616msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
617
618#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
619#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
620#. the centre-line.
621#: ../src/netskel.c:1039
622#: n:83
623#, c-format
624msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
625msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
628#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
629#. something similar.
630#: ../src/datain.c:968
631#: ../src/datain.c:992
632#: n:84
633msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
634msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
635
636#: ../src/avenprcore.cc:120
637#: n:85
638#, c-format
639msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
640msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
641
642#: ../src/readval.c:523
643#: n:86
644msgid "Invalid month"
645msgstr "Mes inválido"
646
647#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
648#: ../src/readval.c:532
649#: n:87
650msgid "Invalid day of the month"
651msgstr "El dia del mes es inválido"
652
653#: ../src/cavern.c:244
654#: n:88
655#, c-format
656msgid "3d file format versions %d to %d supported"
657msgstr ""
658
659#, c-format
660#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
661#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
662
663#: ../src/readval.c:200
664#: n:89
665msgid "Expecting survey name"
666msgstr "Esperando un nombre de topografía"
667
668#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
669#: ../src/message.c:227
670#: n:90
671msgid "Abnormal termination"
672msgstr "Finalización anormal"
673
674#: ../src/message.c:228
675#: n:91
676msgid "Arithmetic error"
677msgstr "Error aritmético"
678
679#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
680#. opcodes -- corrupted program?
681#: ../src/message.c:231
682#: n:92
683msgid "Illegal instruction"
684msgstr "Instrucción ilegal"
685
686#: ../src/extend.c:553
687#: ../src/mainfrm.cc:388
688#: ../src/sorterr.c:146
689#: n:93
690#, c-format
691msgid "Couldn’t open file “%s”"
692msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
693
694#: ../src/printwx.cc:623
695#: n:402
696#, c-format
697msgid "Couldn’t write file “%s”"
698msgstr ""
699
700#: ../src/message.c:232
701#: n:94
702msgid "Bad memory access"
703msgstr "Acceso a memoria erróneo"
704
705#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
706#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
707#: ../src/commands.c:458
708#: ../src/commands.c:525
709#: ../src/commands.c:555
710#: ../src/commands.c:1099
711#: ../src/commands.c:1436
712#: ../src/readval.c:96
713#: n:95
714msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
715msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
716
717#: ../src/message.c:233
718#: n:97
719msgid "Unknown signal received"
720msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
721
722#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
723#. 360 in a full circle.
724#: ../src/datain.c:868
725#: n:98
726#, c-format
727msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
728msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
729
730#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
731#. there are 360 in a full circle.
732#: ../src/datain.c:1044
733#: n:99
734#, c-format
735msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
736msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
737
738#: ../src/cad3d.c:661
739#: n:100
740msgid "do not generate station markers"
741msgstr ""
742
743#: ../src/cad3d.c:662
744#: n:101
745msgid "do not generate station labels"
746msgstr ""
747
748#: ../src/cad3d.c:663
749#: n:102
750msgid "do not generate survey legs"
751msgstr ""
752
753#: ../src/cad3d.c:667
754#: n:103
755msgid "produce an elevation view"
756msgstr ""
757
758#: ../src/commands.c:1096
759#: n:104
760#, c-format
761msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
762msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
763
764#: ../src/extend.c:506
765#: n:105
766msgid "Reading in data - please wait…"
767msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
768
769#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
770#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
771#: ../src/3dtopos.c:157
772#: ../src/3dtopos.c:163
773#: ../src/cad3d.c:905
774#: ../src/cad3d.c:916
775#: ../src/img_hosted.c:40
776#: n:106
777#, c-format
778msgid "Bad 3d image file “%s”"
779msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
780
781#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
782#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
783#. translations.
784#: ../src/img.c:43
785#: ../src/mainfrm.cc:1404
786#: n:107
787#, c-format
788msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
789msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
790
791#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
792#: ../src/mainfrm.cc:1397
793#: n:108
794msgid "Date and time not available."
795msgstr "Fecha y hora no disponibles."
796
797#: ../src/img_hosted.c:41
798#: n:109
799#, c-format
800msgid "Error reading from file “%s”"
801msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
802
803#: ../src/filename.c:79
804#: ../src/img_hosted.c:42
805#: ../src/mainfrm.cc:346
806#: ../src/mainfrm.cc:1912
807#: n:110
808#, c-format
809msgid "Error writing to file “%s”"
810msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:82
813#: n:111
814msgid "Error writing to file"
815msgstr "Error escribiendo en archivo"
816
817#: ../src/sorterr.c:81
818#: ../src/sorterr.c:98
819#: ../src/sorterr.c:170
820#: n:112
821msgid "Couldn’t parse .err file"
822msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
823
824#: ../src/cavern.c:387
825#: n:113
826#, c-format
827msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
828msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
829
830#: ../src/img_hosted.c:43
831#: n:114
832#, c-format
833msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
834msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
835
836#: ../src/printwx.cc:960
837#: n:115
838msgid "North"
839msgstr "Norte"
840
841#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
842#: ../src/printwx.cc:987
843#: n:116
844msgid "Elevation on"
845msgstr "Alzado en"
846
847#: ../src/printwx.cc:436
848#: n:117
849msgid "P&lan view"
850msgstr ""
851
852#: ../src/printwx.cc:438
853#: n:285
854msgid "&Elevation"
855msgstr "&Alzado"
856
857#: ../src/gfxcore.cc:735
858#: ../src/mainfrm.cc:128
859#: n:118
860msgid "Elevation"
861msgstr "Alzado"
862
863#: ../src/cavern.c:349
864#: n:120
865msgid "Calculating statistics"
866msgstr "Calculando estadísticas"
867
868#: ../src/readval.c:486
869#: n:121
870msgid "Expecting string field"
871msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
872
873#: ../src/cmdline.c:212
874#: n:122
875msgid "too few arguments"
876msgstr "Faltan argumentos"
877
878#: ../src/cmdline.c:219
879#: n:123
880msgid "too many arguments"
881msgstr "Sobran argumentos"
882
883#: ../src/cmdline.c:178
884#: ../src/cmdline.c:181
885#: ../src/cmdline.c:185
886#: n:124
887msgid "FILE"
888msgstr "ARCHIVO"
889
890#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
891#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
892#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
893#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
894#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
895#.
896#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
897#: ../src/netskel.c:170
898#: n:125
899msgid "Removing trailing traverses"
900msgstr "Borrando las secuencias terminales"
901
902#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
903#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
904#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
905#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
906#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
907#: ../src/netskel.c:229
908#: n:126
909msgid "Concatenating traverses"
910msgstr "Conectando secuencias"
911
912#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
913#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
914#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
915#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
916#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
917#: ../src/netskel.c:427
918#: n:127
919msgid "Calculating traverses"
920msgstr "Calculando secuencias"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#.
928#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
929#: ../src/netskel.c:772
930#: n:128
931msgid "Calculating trailing traverses"
932msgstr "Calculando las secuencias terminales"
933
934#: ../src/network.c:82
935#: n:129
936msgid "Simplifying network"
937msgstr "Simplificando la red"
938
939#: ../src/network.c:540
940#: n:130
941msgid "Calculating network"
942msgstr "Calculando la red"
943
944#: ../src/datain.c:1458
945#: n:131
946#, c-format
947msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
948msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
949
950#: ../src/cavern.c:448
951#: n:132
952#, c-format
953msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
954msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
955
956#: ../src/cavern.c:451
957#: n:133
958#, c-format
959msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
960msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
961
962#: ../src/cavern.c:454
963#: n:134
964#, c-format
965msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
966msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
967
968#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
969#: ../src/cavern.c:461
970#: n:135
971#, c-format
972msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
973msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
974
975#. TRANSLATORS: c.f. previous message
976#: ../src/cavern.c:463
977#: n:136
978#, c-format
979msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
980msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
981
982#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
983#: ../src/cavern.c:465
984#: n:137
985#, c-format
986msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
987msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
988
989#: ../src/cavern.c:433
990#: n:138
991msgid "There is 1 loop."
992msgstr "Hay 1 bucle."
993
994#: ../src/cavern.c:435
995#: n:139
996#, c-format
997msgid "There are %ld loops."
998msgstr "Hay %ld bucles."
999
1000#: ../src/cavern.c:371
1001#: n:140
1002#, c-format
1003msgid "CPU time used %5.2fs"
1004msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1005
1006#: ../src/cavern.c:374
1007#: n:141
1008#, c-format
1009msgid "Time used %5.2fs"
1010msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1011
1012#: ../src/cavern.c:376
1013#: n:142
1014msgid "Time used unavailable"
1015msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1016
1017#: ../src/cavern.c:379
1018#: n:143
1019#, c-format
1020msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1021msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1022
1023#: ../src/cavern.c:383
1024#: n:144
1025msgid "Done."
1026msgstr "Hecho."
1027
1028#: ../src/netskel.c:737
1029#: n:145
1030#, c-format
1031msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1032msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1033
1034#: ../src/netskel.c:740
1035#: n:146
1036#, c-format
1037msgid "Error %6.2f%%"
1038msgstr "Error %6.2f%%"
1039
1040#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1041#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1042#.
1043#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1044#. up with the numbers in the message above.
1045#: ../src/netskel.c:747
1046#: n:147
1047msgid "Error    N/A"
1048msgstr "Error    N/A"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:664
1051#: n:148
1052#, c-format
1053msgid "generate grid (default %sm)"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cad3d.c:665
1057#: n:149
1058#, c-format
1059msgid "station labels text height (default %s)"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cad3d.c:666
1063#: n:152
1064#, c-format
1065msgid "station marker size (default %s)"
1066msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1067
1068#: ../src/cad3d.c:668
1069#: n:155
1070#, c-format
1071msgid "factor to scale down by (default %s)"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../src/cad3d.c:669
1075#: n:156
1076msgid "produce DXF output"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cad3d.c:670
1080#: n:158
1081msgid "produce Skencil output"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../src/cad3d.c:671
1085#: n:159
1086msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1087msgstr ""
1088
1089#: ../src/cad3d.c:672
1090#: n:160
1091msgid "produce SVG output"
1092msgstr ""
1093
1094#. TRANSLATORS: description of --help option
1095#: ../src/cmdline.c:138
1096#: n:150
1097msgid "display this help and exit"
1098msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1101#: ../src/cmdline.c:141
1102#: n:151
1103msgid "output version information and exit"
1104msgstr "muestra información de la versión y sale"
1105
1106#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1107#: ../src/cmdline.c:170
1108#: n:153
1109msgid "OPTION"
1110msgstr "OPCIÓN"
1111
1112#: ../src/mainfrm.cc:132
1113#: ../src/printwx.cc:384
1114#: ../src/printwx.cc:1032
1115#: ../src/printwx.cc:1081
1116#: n:154
1117msgid "Scale"
1118msgstr "Escala"
1119
1120#: ../src/cmdline.c:194
1121#: n:157
1122#, c-format
1123msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1124msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1125
1126#: ../src/avenprcore.cc:269
1127#: n:166
1128#, c-format
1129msgid "Page %d of %d"
1130msgstr "Página %d de %d"
1131
1132#: ../src/avenprcore.cc:272
1133#: ../src/printwx.cc:1514
1134#: n:167
1135#, c-format
1136msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1137msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1140#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1141#: ../src/printwx.cc:968
1142#: n:168
1143#, c-format
1144msgid "Plan view, %s up page"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1148#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1149#. we’re looking.
1150#: ../src/printwx.cc:1006
1151#: n:169
1152#, c-format
1153msgid "Elevation facing %s"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1157#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1158#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1159#. looking.
1160#: ../src/printwx.cc:1015
1161#: n:284
1162#, c-format
1163msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1167#: ../src/printwx.cc:1024
1168#: n:191
1169msgid "Extended elevation"
1170msgstr "Alzado desarrolado"
1171
1172#: ../src/cavern.c:419
1173#: n:172
1174msgid "Survey contains 1 survey station,"
1175msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1176
1177#: ../src/cavern.c:421
1178#: n:173
1179#, c-format
1180msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1181msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1182
1183#: ../src/cavern.c:425
1184#: n:174
1185msgid " joined by 1 leg."
1186msgstr " unidas por 1 tirada."
1187
1188#: ../src/cavern.c:427
1189#: n:175
1190#, c-format
1191msgid " joined by %ld legs."
1192msgstr " unidas por %ld tiradas."
1193
1194#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1195#: ../src/listpos.c:188
1196#: n:176
1197msgid "node"
1198msgstr "nodo"
1199
1200#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1201#: ../src/listpos.c:190
1202#: n:177
1203msgid "nodes"
1204msgstr "nodos"
1205
1206#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1207#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1208#. This message is only used if there are more than 1.
1209#: ../src/cavern.c:444
1210#: n:178
1211#, c-format
1212msgid "Survey has %ld connected components."
1213msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1214
1215#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1216#. causes the survey data to be reprocessed.
1217#: ../src/cavernlog.cc:400
1218#: ../src/cavernlog.cc:411
1219#: n:184
1220msgid "Reprocess"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../src/cmdline.c:242
1224#: ../src/cmdline.c:261
1225#: n:185
1226#, c-format
1227msgid "numeric argument “%s” out of range"
1228msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1229
1230#: ../src/cmdline.c:244
1231#: n:186
1232#, c-format
1233msgid "argument “%s” not an integer"
1234msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1235
1236#: ../src/cmdline.c:263
1237#: n:187
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not a number"
1240msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1241
1242#: ../src/commands.c:842
1243#: n:188
1244msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1245msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1246
1247#: ../src/commands.c:845
1248#: n:189
1249msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1250msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1251
1252#: ../src/listpos.c:82
1253#: n:190
1254#, c-format
1255msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1256msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1257
1258#: ../src/commands.c:635
1259#: n:192
1260msgid "No matching BEGIN"
1261msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1262
1263#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the
1264#. same <prefix> if it’s given at all
1265#: ../src/commands.c:664
1266#: n:193
1267msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1268msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1269
1270#: ../src/commands.c:668
1271#: n:194
1272msgid "Closing prefix omitted from END"
1273msgstr "Prefijo omitido en END"
1274
1275#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1276#. (or at least the columns) are in the same place
1277#: ../src/3dtopos.c:112
1278#: n:195
1279msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1280msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1281
1282#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1283#: ../src/aboutdlg.cc:181
1284#: n:196
1285#, c-format
1286msgid "Display Depth: %d bpp"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1290#: ../src/aboutdlg.cc:183
1291#: n:197
1292msgid " (colour)"
1293msgstr " (color)"
1294
1295#: ../src/readval.c:511
1296#: ../src/readval.c:521
1297#: ../src/readval.c:529
1298#: n:198
1299#, c-format
1300msgid "Expecting date, found “%s”"
1301msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1304#.
1305#. "this" has been added to English translation
1306#: ../src/3dtopos.c:50
1307#: ../src/aven.cc:66
1308#: ../src/cad3d.c:660
1309#: ../src/diffpos.c:57
1310#: ../src/dump3d.c:49
1311#: ../src/extend.c:458
1312#: n:199
1313msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1314msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1317#: ../src/aven.cc:68
1318#: n:119
1319msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1323#: ../src/cavern.c:123
1324#: n:161
1325msgid "display percentage progress"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1329#: ../src/cavern.c:125
1330#: n:162
1331msgid "set location for output files"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1335#: ../src/cavern.c:127
1336#: n:163
1337msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1341#: ../src/cavern.c:129
1342#: n:164
1343msgid "do not create .err file"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1347#: ../src/cavern.c:131
1348#: n:165
1349msgid "turn warnings into errors"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1353#: ../src/cavern.c:133
1354#: n:170
1355msgid "log output to .log file"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1359#: ../src/cavern.c:135
1360#: n:171
1361msgid "specify the 3d file format version to output"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1365#: ../src/sorterr.c:53
1366#: n:179
1367msgid "sort by horizontal error factor"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1371#: ../src/sorterr.c:55
1372#: n:180
1373msgid "sort by vertical error factor"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1377#: ../src/sorterr.c:57
1378#: n:181
1379msgid "sort by percentage error"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1383#: ../src/sorterr.c:59
1384#: n:182
1385msgid "sort by error per leg"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1389#: ../src/sorterr.c:61
1390#: n:183
1391msgid "replace .err file with resorted version"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1395#: ../src/dump3d.c:51
1396#: n:204
1397msgid "rewind file and read it a second time"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1401#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1402#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1403#. every "2 feet").
1404#: ../src/commands.c:1356
1405#: n:200
1406msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1407msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1408
1409#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1410#: ../src/mainfrm.cc:765
1411#: n:201
1412msgid "&Screenshot…"
1413msgstr "&Captura de pantalla…"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1414
1416#: n:202
1417#, c-format
1418msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1419msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1420
1421#: ../src/gfxcore.cc:658
1422#: n:203
1423msgid "Facing"
1424msgstr "Dirección"
1425
1426#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1427#: ../src/aboutdlg.cc:70
1428#: n:205
1429#, c-format
1430msgid "About %s"
1431msgstr "Acerca de %s"
1432
1433#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1434#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1435#. language would use.
1436#.
1437#. File->Open dialog:
1438#: ../src/mainfrm.cc:1884
1439#: n:206
1440#, fuzzy
1441msgid "Select a survey file to view"
1442msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:1863
1445#: n:207
1446msgid "Survex 3d files"
1447msgstr "Archivos Survex 3d"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:1876
1450#: ../src/mainfrm.cc:2310
1451#: ../src/printwx.cc:597
1452#: n:208
1453msgid "All files"
1454msgstr "Todos los archivos"
1455
1456#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1457#. list of questions - it should be translated to the
1458#. terminology that cavers using the language would use.
1459#: ../src/mainfrm.cc:1862
1460#: n:229
1461msgid "All survey files"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:1864
1465#: n:329
1466msgid "Survex svx files"
1467msgstr "Archivos Survex svx"
1468
1469#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1470#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1471#: ../src/mainfrm.cc:1872
1472#: n:330
1473msgid "Compass DAT and MAK files"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../src/printwx.cc:269
1477#: n:411
1478msgid "DXF files"
1479msgstr "Archivos DXF"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:270
1482#: n:412
1483msgid "EPS files"
1484msgstr "Archivos EPS"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:271
1487#: n:413
1488msgid "GPX files"
1489msgstr "Archivos GPX"
1490
1491#: ../src/printwx.cc:272
1492#: n:414
1493msgid "HPGL for plotters"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../src/printwx.cc:273
1497#: n:415
1498msgid "Compass PLT for use with Carto"
1499msgstr ""
1500
1501#: ../src/printwx.cc:274
1502#: n:416
1503msgid "Skencil files"
1504msgstr "Archivos Skencil"
1505
1506#: ../src/printwx.cc:275
1507#: n:417
1508msgid "SVG files"
1509msgstr "Archivos SVG"
1510
1511#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1512#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1513#. language would use.
1514#.
1515#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1516#: ../src/aboutdlg.cc:94
1517#: n:209
1518msgid "Survey visualisation tool"
1519msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1520
1521#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1522#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1523#: ../src/mainfrm.cc:924
1524#: n:210
1525msgid "&File"
1526msgstr "&Archivo"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:925
1529#: n:211
1530msgid "&Rotation"
1531msgstr "&Rotación"
1532
1533#: ../src/mainfrm.cc:926
1534#: n:212
1535msgid "&Orientation"
1536msgstr "&Orientación"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:927
1539#: n:213
1540msgid "&View"
1541msgstr "&Vista"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:929
1544#: n:214
1545msgid "&Controls"
1546msgstr "&Controles"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:938
1549#: n:215
1550msgid "&Help"
1551msgstr "A&yuda"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:931
1554#: n:216
1555msgid "&Presentation"
1556msgstr "&Presentación"
1557
1558#: ../src/aboutdlg.cc:105
1559#: n:219
1560msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1561msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1564#: ../src/3dtopos.c:86
1565#: n:217
1566msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1567msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1568
1569#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1570#: ../src/diffpos.c:265
1571#: n:218
1572msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1573msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1574
1575#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1576#: ../src/diffpos.c:267
1577#: n:255
1578#, fuzzy, c-format
1579msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1580msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1581
1582#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1583#: ../src/extend.c:480
1584#: n:267
1585msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1589#: ../src/sorterr.c:127
1590#: n:268
1591msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1592msgstr ""
1593
1594#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1595#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1596#. language would use.
1597#.
1598#. Part of aven --help
1599#: ../src/aven.cc:115
1600#: ../src/aven.cc:139
1601#: n:269
1602msgid "[SURVEY_FILE]"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1606#. accelerator key.
1607#.
1608#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1609#.
1610#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1611#. c.f. 201, 380, 381.
1612#: ../src/mainfrm.cc:758
1613#: n:220
1614msgid "&Open…\tCtrl+O"
1615msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1616
1617#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1618#. are surveys without date information.
1619#: ../src/gfxcore.cc:979
1620#: n:221
1621msgid "Undated"
1622msgstr "Sin fecha"
1623
1624#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1625#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1626#: ../src/gfxcore.cc:1003
1627#: n:290
1628msgid "Not in loop"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: error from:
1632#.
1633#. *data normal newline from to tape compass clino
1634#: ../src/commands.c:1200
1635#: n:222
1636msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1637msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1638
1639#. TRANSLATORS: error from:
1640#.
1641#. *data normal from to tape compass clino newline
1642#: ../src/commands.c:1238
1643#: n:223
1644msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1645msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1646
1647#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1648#.
1649#. *data normal station tape compass clino
1650#.
1651#. ("station" signifies interleaved data).
1652#: ../src/commands.c:1261
1653#: n:224
1654msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1655msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1656
1657#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1658#.
1659#. *data diving station newline depth tape compass
1660#.
1661#. ("depth" needs to occur before "newline").
1662#: ../src/commands.c:1137
1663#: n:225
1664#, c-format
1665msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1666msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1667
1668#. TRANSLATORS: e.g.
1669#.
1670#. *data normal from to tape newline compass clino
1671#: ../src/commands.c:1190
1672#: n:226
1673msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1674msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1675
1676#: ../src/commands.c:1390
1677#: n:227
1678msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1679msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1680
1681#: ../src/commands.c:582
1682#: n:397
1683msgid "Bad *alias command"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1687#. height values).
1688#~ msgid "Select a terrain file to view"
1689#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1690
1691#~ msgid "Terrain files"
1692#~ msgstr "Archivos de terreno"
1693
1694#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1695#. currently)
1696#: ../src/log.cc:32
1697#: n:228
1698#, c-format
1699msgid "%s Error Log"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1703#. dialog
1704#: ../src/printwx.cc:555
1705#: n:230
1706msgid "&Export…"
1707msgstr "&Exportar…"
1708
1709#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1710#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1711#: ../src/mainfrm.cc:780
1712#: n:231
1713msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1714msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:782
1717#: n:232
1718msgid "Speed &Up"
1719msgstr "A&ccelera la rotación"
1720
1721#: ../src/mainfrm.cc:783
1722#: n:233
1723msgid "Slow &Down"
1724msgstr "&Ralentiza la rotación"
1725
1726#: ../src/mainfrm.cc:785
1727#: n:234
1728msgid "&Reverse Direction"
1729msgstr "&Invierte el sentido"
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:787
1732#: n:235
1733msgid "Step Once &Anticlockwise"
1734msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:788
1737#: n:236
1738msgid "Step Once &Clockwise"
1739msgstr "Un paso en el senido &horario"
1740
1741#. TRANSLATORS: View *looking* North
1742#: ../src/gfxcore.cc:3111
1743#: ../src/mainfrm.cc:791
1744#: n:240
1745msgid "View &North"
1746msgstr "Vista hacia el &Norte"
1747
1748#. TRANSLATORS: View *looking* East
1749#: ../src/gfxcore.cc:3113
1750#: ../src/mainfrm.cc:792
1751#: n:241
1752msgid "View &East"
1753msgstr "Vista hacia el &Este"
1754
1755#. TRANSLATORS: View *looking* South
1756#: ../src/gfxcore.cc:3115
1757#: ../src/mainfrm.cc:793
1758#: n:242
1759msgid "View &South"
1760msgstr "Vista hacia el &Sur"
1761
1762#. TRANSLATORS: View *looking* West
1763#: ../src/gfxcore.cc:3117
1764#: ../src/mainfrm.cc:794
1765#: n:243
1766msgid "View &West"
1767msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1768
1769#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1770#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1771#. language would use.
1772#: ../src/mainfrm.cc:799
1773#: n:244
1774msgid "Shift Survey &Left"
1775msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1776
1777#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1778#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1779#. language would use.
1780#: ../src/mainfrm.cc:803
1781#: n:245
1782msgid "Shift Survey &Right"
1783msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1784
1785#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1786#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1787#. language would use.
1788#: ../src/mainfrm.cc:807
1789#: n:246
1790msgid "Shift Survey &Up"
1791msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1792
1793#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1794#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1795#. language would use.
1796#: ../src/mainfrm.cc:811
1797#: n:247
1798msgid "Shift Survey &Down"
1799msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1800
1801#: ../src/gfxcore.cc:3131
1802#: ../src/mainfrm.cc:813
1803#: n:248
1804msgid "&Plan View"
1805msgstr "&Planta"
1806
1807#: ../src/gfxcore.cc:3132
1808#: ../src/mainfrm.cc:814
1809#: n:249
1810msgid "Ele&vation"
1811msgstr "Al&zado"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:816
1814#: n:250
1815msgid "&Higher Viewpoint"
1816msgstr "Punto de vista más A&lto"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:817
1819#: n:251
1820msgid "L&ower Viewpoint"
1821msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:820
1824#: n:252
1825msgid "&Zoom In\t]"
1826msgstr "&Ampliar\t]"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:821
1829#: n:253
1830msgid "Zoo&m Out\t["
1831msgstr "&Reducir\t["
1832
1833#: ../src/mainfrm.cc:823
1834#: n:254
1835msgid "Restore De&fault View"
1836msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1837
1838#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1839#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1840#. the "what to print/export" dialog.
1841#: ../src/printwx.cc:346
1842#: n:283
1843msgid "View"
1844msgstr "Vista"
1845
1846#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1847#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1848#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1849#. mind!
1850#: ../src/printwx.cc:351
1851#: n:256
1852msgid "Elements"
1853msgstr "Elementos"
1854
1855#: ../src/printwx.cc:408
1856#: ../src/printwx.cc:764
1857#: n:257
1858#, c-format
1859msgid "%d pages (%dx%d)"
1860msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1861
1862#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1863#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1864#. the plot on a single page", but we need something shorter
1865#: ../src/printwx.cc:390
1866#: ../src/printwx.cc:783
1867#: n:258
1868msgid "One page"
1869msgstr "Una página"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:124
1872#: ../src/printwx.cc:421
1873#: n:259
1874msgid "Bearing"
1875msgstr "Azimut"
1876
1877#: ../src/printwx.cc:460
1878#: n:260
1879msgid "Station Names"
1880msgstr "Nombres de estación"
1881
1882#: ../src/printwx.cc:456
1883#: n:261
1884msgid "Crosses"
1885msgstr "Cruces"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/printwx.cc:446
1890#: n:262
1891msgid "Underground Survey Legs"
1892msgstr "Tiradas Subterráneas"
1893
1894#: ../src/printwx.cc:476
1895#: n:393
1896msgid "Cross-sections"
1897msgstr "Seccións transversals"
1898
1899#: ../src/printwx.cc:481
1900#: n:394
1901msgid "Walls"
1902msgstr "Paredes"
1903
1904#: ../src/printwx.cc:485
1905#: n:395
1906msgid "Passages"
1907msgstr "Galerias"
1908
1909#: ../src/printwx.cc:489
1910#: n:421
1911msgid "Origin in centre"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printwx.cc:493
1915#: n:422
1916msgid "Full coordinates"
1917msgstr ""
1918
1919#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1920#: ../src/printwx.cc:427
1921#: n:263
1922msgid "Tilt angle"
1923msgstr "Angulo de inclinación"
1924
1925#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1926#. around each page
1927#: ../src/printwx.cc:501
1928#: n:264
1929msgid "Page Borders"
1930msgstr "Marcos de la página"
1931
1932#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1933#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1934#. angles, etc
1935#: ../src/printwx.cc:512
1936#: n:265
1937#, fuzzy
1938msgid "Legend"
1939msgstr "Cajetín de información"
1940
1941#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1942#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1943#: ../src/printwx.cc:507
1944#: n:266
1945msgid "Blank Pages"
1946msgstr "Páginas en blanco"
1947
1948#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1949#: ../src/mainfrm.cc:840
1950#: n:270
1951msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1952msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1953
1954#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1955#: ../src/mainfrm.cc:842
1956#: n:346
1957msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1958msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:843
1961#: n:271
1962msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1963msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:844
1966#: n:297
1967msgid "&Grid\tCtrl+G"
1968msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:845
1971#: n:318
1972msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1973msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1974
1975#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1976#. "survey stations".
1977#: ../src/mainfrm.cc:849
1978#: n:272
1979msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1980msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1981
1982#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1983#. "survey stations".
1984#: ../src/mainfrm.cc:852
1985#: n:291
1986msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1987msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:861
1990#: n:273
1991msgid "&Overlapping Names"
1992msgstr "Nombres &Superpuestos"
1993
1994#: ../src/gfxcore.cc:3166
1995#: ../src/mainfrm.cc:862
1996#: n:292
1997msgid "Colour by &Depth"
1998msgstr "Colorear por &Profundidad"
1999
2000#: ../src/gfxcore.cc:3167
2001#: ../src/mainfrm.cc:863
2002#: n:293
2003msgid "Colour by D&ate"
2004msgstr "Colorear por &Fecha"
2005
2006#: ../src/gfxcore.cc:3168
2007#: ../src/mainfrm.cc:864
2008#: n:289
2009msgid "Colour by E&rror"
2010msgstr "Color por E&rror"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:866
2013#: n:294
2014msgid "Highlight &Entrances"
2015msgstr "Marca las &Entradas"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:867
2018#: n:295
2019msgid "Highlight &Fixed Points"
2020msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:868
2023#: n:296
2024msgid "Highlight E&xported Points"
2025msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2026
2027#: ../src/printwx.cc:464
2028#: n:418
2029msgid "Entrances"
2030msgstr "Entradas"
2031
2032#: ../src/printwx.cc:468
2033#: n:419
2034msgid "Fixed Points"
2035msgstr "Puntos fijados"
2036
2037#: ../src/printwx.cc:472
2038#: n:420
2039msgid "Exported Stations"
2040msgstr "Puntos Exportados"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:873
2043#: n:237
2044msgid "&Perspective"
2045msgstr "Perspecti&va"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:875
2048#: n:238
2049msgid "Textured &Walls"
2050msgstr "Paredes con te&xtura"
2051
2052#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2053#. using that term instead if it gives a better translation which most
2054#. users will understand.
2055#: ../src/mainfrm.cc:879
2056#: n:239
2057msgid "Fade Distant Ob&jects"
2058msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2059
2060#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2061#. "survey stations".
2062#: ../src/mainfrm.cc:882
2063#: n:298
2064msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2065msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:888
2068#: ../src/mainfrm.cc:892
2069#: n:356
2070msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2071msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:906
2074#: n:274
2075msgid "&Compass"
2076msgstr "&Brújula"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:907
2079#: n:275
2080msgid "C&linometer"
2081msgstr "&Clino"
2082
2083#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2084#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2085#: ../src/mainfrm.cc:910
2086#: n:276
2087msgid "Colour &Key"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:911
2091#: n:277
2092msgid "&Scale Bar"
2093msgstr "Barra de &Escala"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:901
2096#: n:280
2097msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2098msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:871
2101#: ../src/mainfrm.cc:903
2102#: n:281
2103msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2104msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:912
2107#: n:299
2108msgid "&Indicators"
2109msgstr "I&ndicadores"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:695
2112#: ../src/z_getopt.c:707
2113#: n:300
2114#, c-format
2115msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2116msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:1023
2119#: ../src/z_getopt.c:1034
2120#: n:301
2121#, c-format
2122msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2123msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:751
2126#: ../src/z_getopt.c:755
2127#: n:302
2128#, c-format
2129msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2130msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:740
2133#: ../src/z_getopt.c:743
2134#: n:303
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2137msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:1058
2140#: ../src/z_getopt.c:1069
2141#: n:304
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2144msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:790
2147#: ../src/z_getopt.c:802
2148#: ../src/z_getopt.c:1089
2149#: ../src/z_getopt.c:1101
2150#: n:305
2151#, c-format
2152msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2153msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:960
2156#: ../src/z_getopt.c:971
2157#: ../src/z_getopt.c:1154
2158#: ../src/z_getopt.c:1166
2159#: n:306
2160#, c-format
2161msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2162msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:840
2165#: ../src/z_getopt.c:843
2166#: n:307
2167#, c-format
2168msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2169msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:851
2172#: ../src/z_getopt.c:854
2173#: n:308
2174#, c-format
2175msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2176msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:901
2179#: ../src/z_getopt.c:904
2180#: n:309
2181#, c-format
2182msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2183msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:910
2186#: ../src/z_getopt.c:913
2187#: n:310
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:826
2193#: n:311
2194msgid "&New Presentation"
2195msgstr "&Nueva Presentación"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:827
2198#: n:312
2199msgid "&Open Presentation…"
2200msgstr "&Abrir Presentación…"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:828
2203#: n:313
2204msgid "&Save Presentation"
2205msgstr "&Guardar la Presentació"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:829
2208#: n:314
2209msgid "Sa&ve Presentation As…"
2210msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2213#: ../src/mainfrm.cc:832
2214#: n:315
2215msgid "&Mark"
2216msgstr "&Marca"
2217
2218#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2219#: ../src/mainfrm.cc:834
2220#: n:316
2221msgid "Pla&y"
2222msgstr "&Reproduce"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:835
2225#: n:317
2226msgid "&Export as Movie…"
2227msgstr "&Exporta como Animación…"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2387
2230#: n:331
2231msgid "Export Movie"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:333
2235#: n:319
2236msgid "Select an output filename"
2237msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:330
2240#: ../src/mainfrm.cc:2309
2241#: n:320
2242msgid "Aven presentations"
2243msgstr "Presentaciones Aven"
2244
2245#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2246#: ../src/mainfrm.cc:1898
2247#: n:321
2248msgid "Save Screenshot"
2249msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:2304
2252#: ../src/mainfrm.cc:2307
2253#: n:322
2254msgid "Select a presentation to open"
2255msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:412
2258#: n:323
2259#, c-format
2260msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2261msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2262
2263#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2264#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2265#: ../src/mainfrm.cc:1868
2266#: n:324
2267msgid "Compass PLT files"
2268msgstr "Archivos Compass PLT"
2269
2270#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2271#. package, so don’t translate it.
2272#: ../src/mainfrm.cc:1875
2273#: n:325
2274msgid "CMAP XYZ files"
2275msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2276
2277#. TRANSLATORS: title of message box
2278#: ../src/mainfrm.cc:1956
2279#: ../src/mainfrm.cc:2281
2280#: ../src/mainfrm.cc:2298
2281#: n:326
2282msgid "Modified Presentation"
2283msgstr "Presentación Modificada"
2284
2285#. TRANSLATORS: and the question in that box
2286#: ../src/mainfrm.cc:1954
2287#: ../src/mainfrm.cc:2280
2288#: ../src/mainfrm.cc:2297
2289#: n:327
2290msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2291msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:2598
2294#: ../src/mainfrm.cc:2609
2295#: n:328
2296msgid "No matches were found."
2297msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2298
2299#~ msgid "Open &Terrain…"
2300#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2301
2302#~ msgid "Solid Su&rface"
2303#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2304
2305#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2306#, c-format
2307#~ msgid "%d found"
2308#~ msgstr "%d encontradas"
2309
2310#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2311#: ../src/mainfrm.cc:989
2312#: n:332
2313msgid "Find"
2314msgstr "Encuentra"
2315
2316#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2317#: ../src/mainfrm.cc:991
2318#: ../src/mainfrm.cc:2641
2319#: n:333
2320msgid "Hide"
2321msgstr "Oculta"
2322
2323#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2324#: ../src/mainfrm.cc:2602
2325#: n:334
2326#, c-format
2327msgid "Hide %d found stations"
2328msgstr ""
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:213
2331#: ../src/mainfrm.cc:2039
2332#: ../src/mainfrm.cc:2122
2333#: ../src/mainfrm.cc:2175
2334#: n:335
2335msgid "Altitude"
2336msgstr "Altitud"
2337
2338#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2339#. window
2340#: ../src/mainfrm.cc:690
2341#: n:336
2342msgid "You may only view one 3d file at a time."
2343msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:913
2346#: n:337
2347msgid "&Side Panel"
2348msgstr "&Panel Lateral"
2349
2350#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2351#. Easting)
2352#: ../src/mainfrm.cc:2037
2353#: ../src/mainfrm.cc:2059
2354#: ../src/mainfrm.cc:2061
2355#: ../src/mainfrm.cc:2174
2356#: n:338
2357msgid "%.2f E, %.2f N"
2358msgstr "%.2f E, %.2f N"
2359
2360#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2361#. From <stationname>
2362#. H: 123.45m V: 234.56m
2363#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2364#: ../src/mainfrm.cc:2080
2365#: ../src/mainfrm.cc:2132
2366#: ../src/mainfrm.cc:2195
2367#: n:339
2368#, c-format
2369msgid "From %s"
2370msgstr "Desde %s"
2371
2372#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2373#: ../src/mainfrm.cc:2208
2374#: n:340
2375#, c-format
2376msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2377msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2378
2379#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2380#. in Compass bearing)
2381#: ../src/mainfrm.cc:2220
2382#: n:341
2383#, c-format
2384msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2385msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2386
2387#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2388#: ../src/gfxcore.cc:3157
2389#: ../src/gfxcore.cc:3175
2390#: ../src/mainfrm.cc:915
2391#: n:342
2392msgid "&Metric"
2393msgstr "&Metrico"
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2398#. circle.
2399#: ../src/gfxcore.cc:3122
2400#: ../src/gfxcore.cc:3140
2401#: ../src/mainfrm.cc:916
2402#: n:343
2403msgid "&Degrees"
2404msgstr "&Grados"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2409#. degrees = 50 grad).
2410#: ../src/gfxcore.cc:3145
2411#: ../src/mainfrm.cc:917
2412#: n:430
2413#, fuzzy
2414msgid "&Percent"
2415msgstr "P&ercent"
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2418#. used e.g.  "5km".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/gfxcore.cc:1076
2423#: ../src/printwx.cc:1073
2424#: n:423
2425msgid "km"
2426msgstr "km"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2429#. e.g. "10m".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:950
2434#: ../src/gfxcore.cc:1083
2435#: ../src/mainfrm.cc:2028
2436#: ../src/mainfrm.cc:2097
2437#: ../src/mainfrm.cc:2117
2438#: ../src/mainfrm.cc:2167
2439#: ../src/mainfrm.cc:2199
2440#: ../src/printwx.cc:1075
2441#: n:424
2442msgid "m"
2443msgstr "m"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2446#. used e.g.  "50cm".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this, include
2449#. one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1091
2451#: ../src/printwx.cc:1078
2452#: n:425
2453msgid "cm"
2454msgstr "cm"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2457#. plural), used e.g.  "2 miles".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this,
2460#. include one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1104
2462#: n:426
2463msgid " miles"
2464msgstr " millas"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2467#. singular), used e.g.  "1 mile".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this,
2470#. include one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1111
2472#: n:427
2473msgid " mile"
2474msgstr " milla"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2477#. as "10ft".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:950
2482#: ../src/gfxcore.cc:1119
2483#: ../src/mainfrm.cc:2033
2484#: ../src/mainfrm.cc:2100
2485#: ../src/mainfrm.cc:2120
2486#: ../src/mainfrm.cc:2172
2487#: ../src/mainfrm.cc:2204
2488#: n:428
2489msgid "ft"
2490msgstr "pie"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2493#. e.g. as "6in".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1127
2498#: n:429
2499msgid "in"
2500msgstr "in"
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3120
2504#: n:387
2505msgid "&Hide Compass"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3135
2510#: n:384
2511msgid "&Hide Clino"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3155
2516#: n:385
2517msgid "&Hide scale bar"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2521#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2522#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3173
2524#: n:386
2525msgid "&Hide colour key"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2529#. itself.
2530#: ../src/gfxcore.cc:647
2531#: ../src/gfxcore.cc:701
2532#: ../src/mainfrm.cc:2084
2533#: ../src/mainfrm.cc:2212
2534#: ../src/printwx.cc:964
2535#: ../src/printwx.cc:992
2536#: ../src/printwx.cc:996
2537#: ../src/printwx.cc:1000
2538#: ../src/printwx.cc:1010
2539#: n:344
2540msgid "°"
2541msgstr "°"
2542
2543#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2544#. circle).
2545#: ../src/gfxcore.cc:652
2546#: ../src/gfxcore.cc:706
2547#: n:76
2548msgid "ᵍ"
2549msgstr "ᵍ"
2550
2551#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2552#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2553#.
2554#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2555#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2556#: ../src/mainfrm.cc:2092
2557#: ../src/mainfrm.cc:2215
2558#: n:345
2559msgid "grad"
2560msgstr "g.cent."
2561
2562#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2563#. 50 grad).
2564#: ../src/gfxcore.cc:692
2565#: ../src/gfxcore.cc:710
2566#: n:96
2567msgid "%"
2568msgstr "%"
2569
2570#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2571#. angles.
2572#: ../src/gfxcore.cc:686
2573#: n:431
2574msgid "∞"
2575msgstr "∞"
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:896
2578#: n:347
2579#~ msgid "&Preferences…"
2580#~ msgstr "&Preferencias…"
2581
2582#: n:348
2583#~ msgid "Draw passage walls"
2584#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2585
2586#: n:349
2587#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2588#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2589
2590#: n:350
2591#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2592#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2593
2594#: n:351
2595#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2596#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2597
2598#: n:352
2599#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2600#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2601
2602#: n:353
2603#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2604#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2605
2606#: n:354
2607#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2608#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2609
2610#: n:355
2611#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2612#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2613
2614#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2615#. "survey stations".
2616#: n:357
2617#~ msgid "Display underground survey legs"
2618#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2619
2620#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2621#. "survey stations".
2622#: n:358
2623#~ msgid "Display surface survey legs"
2624#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2625
2626#: n:359
2627#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2628#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2629
2630#: n:360
2631#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2632#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2633
2634#: n:361
2635#~ msgid "Draw a grid"
2636#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2637
2638#: n:362
2639#~ msgid "metric units"
2640#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2641
2642#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2643#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2644#: n:363
2645#~ msgid "imperial units"
2646#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2647
2648#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2649#. full circle.
2650#: n:364
2651#~ msgid "degrees (°)"
2652#~ msgstr "grados (°)"
2653
2654#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2655#. full circle.
2656#: n:365
2657#~ msgid "grads"
2658#~ msgstr "grados centesimales"
2659
2660#: n:366
2661#~ msgid "Display measurements in"
2662#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2663
2664#: n:367
2665#~ msgid "Display angles in"
2666#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2667
2668#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2669#: n:368
2670#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2671#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2672
2673#: n:369
2674#~ msgid "Display scale bar"
2675#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2676
2677#: n:370
2678#~ msgid "Display depth bar"
2679#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2680
2681#: n:371
2682#~ msgid "Display compass"
2683#~ msgstr "Muestra la brújula"
2684
2685#: n:372
2686#~ msgid "Display clinometer"
2687#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2688
2689#: n:373
2690#~ msgid "Display side panel"
2691#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2692
2693#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2694#. in Compass bearing)
2695#: ../src/mainfrm.cc:2104
2696#: n:374
2697#, c-format
2698msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2699msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2700
2701#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2702#: ../src/mainfrm.cc:2138
2703#: n:375
2704#, c-format
2705msgid "%s: V %.2f%s"
2706msgstr "%s: V %.2f%s"
2707
2708#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2709#. tree hierarchy of survey station names
2710#: ../src/mainfrm.cc:1044
2711#: n:376
2712msgid "Surveys"
2713msgstr "Topografías"
2714
2715#: ../src/mainfrm.cc:1045
2716#: n:377
2717msgid "Presentation"
2718msgstr "Presentación"
2719
2720#: ../src/mainfrm.cc:211
2721#: n:378
2722msgid "Easting"
2723msgstr "Este"
2724
2725#: ../src/mainfrm.cc:212
2726#: n:379
2727msgid "Northing"
2728msgstr "Norte"
2729
2730#: ../src/mainfrm.cc:761
2731#: n:380
2732msgid "&Print…\tCtrl+P"
2733msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2734
2735#: ../src/mainfrm.cc:762
2736#: n:381
2737msgid "P&age Setup…"
2738msgstr "Configuración de la &página…"
2739
2740#: ../src/mainfrm.cc:766
2741#: n:382
2742msgid "&Export as…"
2743msgstr "&Exporta como…"
2744
2745#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2746#. file.
2747#: ../src/printwx.cc:603
2748#: n:401
2749msgid "Export as:"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Title of the export
2753#. dialog
2754#: ../src/printwx.cc:293
2755#: n:383
2756msgid "Export"
2757msgstr "Exportar"
2758
2759#. TRANSLATORS: for about box:
2760#: ../src/aboutdlg.cc:142
2761#: n:390
2762msgid "System Information:"
2763msgstr "Información del Sistema:"
2764
2765#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2766#: ../src/printwx.cc:643
2767#: n:398
2768msgid "Print Preview"
2769msgstr "Vista previa de la impressión"
2770
2771#. TRANSLATORS: Title of the print
2772#. dialog
2773#: ../src/printwx.cc:290
2774#: n:399
2775msgid "Print"
2776msgstr "Imprimir"
2777
2778#: ../src/printwx.cc:550
2779#: n:400
2780msgid "&Print…"
2781msgstr "&Imprimir…"
2782
2783#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2784#. "survey stations".
2785#: ../src/printwx.cc:452
2786#: n:403
2787msgid "Sur&face Survey Legs"
2788msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2789
2790#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2791#: ../src/mainfrm.cc:97
2792#: n:404
2793msgid "Edit Waypoint"
2794msgstr "Editar waypoint"
2795
2796#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2797#. in a presentation.
2798#: ../src/mainfrm.cc:136
2799#: n:278
2800msgid " (unused in perspective view)"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2804#. presentation.
2805#: ../src/mainfrm.cc:143
2806#: n:279
2807msgid "Time: "
2808msgstr "Tiempo: "
2809
2810#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2811#. waypoint in a presentation.
2812#: ../src/mainfrm.cc:147
2813#: n:282
2814msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2818#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2819#: ../src/aven.cc:230
2820#: n:405
2821#, c-format
2822msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2823msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2824
2825#. TRANSLATORS: for diffpos:
2826#: ../src/diffpos.c:159
2827#: n:500
2828#, c-format
2829msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2830msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2831
2832#. TRANSLATORS: for diffpos:
2833#: ../src/diffpos.c:196
2834#: n:501
2835#, c-format
2836msgid "Added: %s"
2837msgstr "Añadido: %s"
2838
2839#. TRANSLATORS: for diffpos:
2840#: ../src/diffpos.c:219
2841#: n:502
2842#, c-format
2843msgid "Deleted: %s"
2844msgstr "Borrado: %s"
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2847#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2848#. the 3d file
2849#: ../src/extend.c:262
2850#: ../src/extend.c:280
2851#: ../src/extend.c:325
2852#: ../src/extend.c:367
2853#: ../src/extend.c:409
2854#: n:510
2855#, c-format
2856msgid "Failed to find station %s"
2857msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2860#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2861#. 3d file
2862#: ../src/extend.c:306
2863#: ../src/extend.c:348
2864#: ../src/extend.c:390
2865#: ../src/extend.c:432
2866#: n:511
2867#, c-format
2868msgid "Failed to find leg %s → %s"
2869msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2872#: ../src/extend.c:253
2873#: n:512
2874#, c-format
2875msgid "Starting from station %s"
2876msgstr "Inicio desde la estación %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:273
2880#: n:513
2881#, c-format
2882msgid "Extending to the left from station %s"
2883msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#: ../src/extend.c:318
2887#: n:514
2888#, c-format
2889msgid "Extending to the right from station %s"
2890msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#: ../src/extend.c:293
2894#: n:515
2895#, c-format
2896msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2897msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend:
2900#: ../src/extend.c:338
2901#: n:516
2902#, c-format
2903msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2904msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for extend:
2907#: ../src/extend.c:402
2908#: n:517
2909#, c-format
2910msgid "Breaking survey loop at station %s"
2911msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for extend:
2914#: ../src/extend.c:422
2915#: n:518
2916#, c-format
2917msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2918msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend:
2921#: ../src/extend.c:360
2922#: n:519
2923#, c-format
2924msgid "Swapping extend direction from station %s"
2925msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: for extend:
2928#: ../src/extend.c:380
2929#: n:520
2930#, c-format
2931msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2932msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: for extend:
2935#: ../src/extend.c:550
2936#: n:521
2937#, c-format
2938msgid "Applying specfile: “%s”"
2939msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2940
2941#. TRANSLATORS: for extend:
2942#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2943#: ../src/extend.c:613
2944#: n:522
2945#, c-format
2946msgid "Writing %s…"
2947msgstr "Escribiendo %s…"
2948
2949#: ../src/findentrances.cc:100
2950#: ../src/gpx.cc:70
2951#: n:287
2952#, c-format
2953msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2954msgstr ""
2955
2956#: ../src/findentrances.cc:103
2957#: ../src/gpx.cc:76
2958#: n:288
2959#, c-format
2960msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2961msgstr ""
2962
2963#: ../src/findentrances.cc:155
2964#: n:388
2965msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2966msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
2967
2968#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2969#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2970#. what the input datum is.
2971#: ../src/findentrances.cc:146
2972#: ../src/printwx.cc:528
2973#: n:389
2974msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2975msgstr ""
2976
2977#: ../src/readval.c:339
2978#: n:392
2979msgid "Separator in survey name"
2980msgstr ""
2981
2982#: ../src/readval.c:124
2983#: ../src/readval.c:139
2984#: ../src/readval.c:156
2985#: n:3
2986msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/dump3d.c:52
2990#: n:396
2991msgid "show survey date information (if present)"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/mainfrm.cc:858
2995#: n:406
2996msgid "Spla&y Legs"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/mainfrm.cc:855
3000#: n:407
3001msgid "&Hide"
3002msgstr "&Oculta"
3003
3004#: ../src/mainfrm.cc:856
3005#: n:408
3006msgid "&Fade"
3007msgstr "&Descolorarse"
3008
3009#: ../src/mainfrm.cc:857
3010#: n:409
3011msgid "&Show"
3012msgstr "&Mostrar"
3013
3014#: ../src/printwx.cc:359
3015#: n:410
3016msgid "Export format"
3017msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.