source: git/lib/es.po @ 9fc1cac

line_contentsproj-api-updatereport-calculated-declinationsstereosupport-proj-8.0-and-8.1travis-osx
Last change on this file since 9fc1cac was 9fc1cac, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

NEWS,doc/cad3d.sgml,lib/,src/: The "Sketch" vector drawing program
got renamed to "Skencil" some time ago, so update all references in
code and documentation. cad3d has a new --skencil option to specify
this output format, but --sketch is still recognised for
compatibility.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo que no puede ser omitido"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconocido “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de línea no vacio"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Havia %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Error leyendo el archivo"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ya no se usa"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperando un nombre de estación"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Originalmente entrado aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuración “%s” desconocida"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Ningún dato de topografia"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Utilización"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lectura de longitud negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo duplicado “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” desconocido"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Resolviendo una ecuación"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distancia ajustada negativa"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "La fecha es en el futuro!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mes inválido"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "El dia del mes es inválido"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr ""
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Esperando un nombre de topografía"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Finalización anormal"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Error aritmético"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Instrucción ilegal"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr ""
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Acceso a memoria erróneo"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr ""
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr ""
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr ""
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr ""
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Fecha y hora no disponibles."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Error escribiendo en archivo"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Norte"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Alzado en"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr ""
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "&Alzado"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Alzado"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Calculando estadísticas"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "Faltan argumentos"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "Sobran argumentos"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "ARCHIVO"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Borrando las secuencias terminales"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Calculando las secuencias terminales"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Simplificando la red"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Calculando la red"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Hay 1 bucle."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Hay %ld bucles."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Hecho."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Error %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Error    N/A"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Skencil output"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr ""
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "muestra información de la versión y sale"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPCIÓN"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Página %d de %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Alzado desarrolado"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " unidas por 1 tirada."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " unidas por %ld tiradas."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "nodo"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "nodos"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Prefijo omitido en END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "&Captura de pantalla…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Dirección"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "Acerca de %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411#, fuzzy
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1768
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Archivos Survex 3d"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1773
1421#: ../src/mainfrm.cc:2168
1422#: n:208
1423msgid "All files"
1424msgstr "Todos los archivos"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1427#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1428#. would use.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1767
1430#: n:229
1431msgid "All survey files"
1432msgstr ""
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:1769
1435#: n:329
1436msgid "Survex svx files"
1437msgstr ""
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1771
1440#: n:330
1441msgid "Compass DAT and MAK files"
1442msgstr ""
1443
1444#: ../src/printwx.cc:397
1445#: n:411
1446msgid "DXF files"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../src/printwx.cc:397
1450#: n:412
1451msgid "EPS files"
1452msgstr ""
1453
1454#: ../src/printwx.cc:397
1455#: n:413
1456msgid "GPX files"
1457msgstr ""
1458
1459#: ../src/printwx.cc:397
1460#: n:414
1461msgid "HPGL for plotters"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/printwx.cc:397
1465#: n:415
1466msgid "Compass PLT for use with Carto"
1467msgstr ""
1468
1469#: ../src/printwx.cc:397
1470#: n:416
1471msgid "Skencil files"
1472msgstr ""
1473
1474#: ../src/printwx.cc:397
1475#: n:417
1476msgid "SVG files"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1480#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1481#. would use.
1482#.
1483#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1484#: ../src/aboutdlg.cc:87
1485#: n:209
1486msgid "Survey visualisation tool"
1487msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1488
1489#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1490#. The accelerators must be different within this group
1491#: ../src/mainfrm.cc:866
1492#: n:210
1493msgid "&File"
1494msgstr "&Archivo"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:867
1497#: n:211
1498msgid "&Rotation"
1499msgstr "&Rotación"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:868
1502#: n:212
1503msgid "&Orientation"
1504msgstr "&Orientación"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:869
1507#: n:213
1508msgid "&View"
1509msgstr "&Vista"
1510
1511#: ../src/mainfrm.cc:871
1512#: n:214
1513msgid "&Controls"
1514msgstr "&Controles"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:880
1517#: n:215
1518msgid "&Help"
1519msgstr "A&yuda"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:873
1522#: n:216
1523msgid "&Presentation"
1524msgstr "&Presentación"
1525
1526#: ../src/aboutdlg.cc:98
1527#: n:219
1528msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1529msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1532#: ../src/3dtopos.c:85
1533#: n:217
1534msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1538#: ../src/diffpos.c:261
1539#: n:218
1540msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1544#: ../src/diffpos.c:262
1545#: n:255
1546#, c-format
1547msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1551#: ../src/extend.c:464
1552#: n:267
1553msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1557#: ../src/sorterr.c:121
1558#: n:268
1559msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1563#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1564#. would use.
1565#.
1566#. Part of aven --help
1567#: ../src/aven.cc:109
1568#: ../src/aven.cc:136
1569#: n:269
1570msgid "[SURVEY_FILE]"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1574#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1575#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1576#. c.f. 201, 380, 381.
1577#: ../src/mainfrm.cc:734
1578#: n:220
1579msgid "&Open…\tCtrl+O"
1580msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1581
1582#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1583#. surveys without date information.
1584#: ../src/gfxcore.cc:931
1585#: n:221
1586msgid "Undated"
1587msgstr "Sin fecha"
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1590#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1591#: ../src/gfxcore.cc:953
1592#: n:290
1593msgid "Not in loop"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1597#: ../src/commands.c:1134
1598#: n:222
1599msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1600msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1601
1602#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1603#: ../src/commands.c:1169
1604#: n:223
1605msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1606msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1607
1608#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1609#: ../src/commands.c:1191
1610#: n:224
1611msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1612msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1613
1614#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1615#: ../src/commands.c:1078
1616#: n:225
1617#, c-format
1618msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1619msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1620
1621#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1622#: ../src/commands.c:1127
1623#: n:226
1624msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1625msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1626
1627#: ../src/commands.c:1314
1628#: n:227
1629msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1630msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1631
1632#: ../src/commands.c:564
1633#: n:397
1634msgid "Bad *alias command"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1638#. height values).
1639#~ msgid "Select a terrain file to view"
1640#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1641
1642#~ msgid "Terrain files"
1643#~ msgstr "Archivos de terreno"
1644
1645#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1646#: ../src/log.cc:30
1647#: n:228
1648#, c-format
1649msgid "%s Error Log"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1653#: ../src/printwx.cc:363
1654#: n:230
1655msgid "&Export…"
1656msgstr "&Exportar…"
1657
1658#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1659#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1660#: ../src/mainfrm.cc:753
1661#: n:231
1662msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1663msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:755
1666#: n:232
1667msgid "Speed &Up"
1668msgstr "A&ccelera la rotación"
1669
1670#: ../src/mainfrm.cc:756
1671#: n:233
1672msgid "Slow &Down"
1673msgstr "&Ralentiza la rotación"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:758
1676#: n:234
1677msgid "&Reverse Direction"
1678msgstr "&Invierte el sentido"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:760
1681#: n:235
1682msgid "Step Once &Anticlockwise"
1683msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:761
1686#: n:236
1687msgid "Step Once &Clockwise"
1688msgstr "Un paso en el senido &horario"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* North
1691#: ../src/gfxcore.cc:2994
1692#: ../src/mainfrm.cc:764
1693#: n:240
1694msgid "View &North"
1695msgstr "Vista hacia el &Norte"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* East
1698#: ../src/gfxcore.cc:2995
1699#: ../src/mainfrm.cc:765
1700#: n:241
1701msgid "View &East"
1702msgstr "Vista hacia el &Este"
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* South
1705#: ../src/gfxcore.cc:2996
1706#: ../src/mainfrm.cc:766
1707#: n:242
1708msgid "View &South"
1709msgstr "Vista hacia el &Sur"
1710
1711#. TRANSLATORS: View *looking* West
1712#: ../src/gfxcore.cc:2997
1713#: ../src/mainfrm.cc:767
1714#: n:243
1715msgid "View &West"
1716msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1719#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1720#. would use.
1721#: ../src/mainfrm.cc:769
1722#: n:244
1723msgid "Shift Survey &Left"
1724msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1725
1726#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1727#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1728#. would use.
1729#: ../src/mainfrm.cc:770
1730#: n:245
1731msgid "Shift Survey &Right"
1732msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1733
1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1735#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1736#. would use.
1737#: ../src/mainfrm.cc:771
1738#: n:246
1739msgid "Shift Survey &Up"
1740msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1741
1742#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1743#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1744#. would use.
1745#: ../src/mainfrm.cc:772
1746#: n:247
1747msgid "Shift Survey &Down"
1748msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1749
1750#: ../src/gfxcore.cc:3009
1751#: ../src/mainfrm.cc:774
1752#: n:248
1753msgid "&Plan View"
1754msgstr "&Planta"
1755
1756#: ../src/gfxcore.cc:3010
1757#: ../src/mainfrm.cc:775
1758#: n:249
1759msgid "Ele&vation"
1760msgstr "Al&zado"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:777
1763#: n:250
1764msgid "&Higher Viewpoint"
1765msgstr "Punto de vista más A&lto"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:778
1768#: n:251
1769msgid "L&ower Viewpoint"
1770msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:781
1773#: n:252
1774msgid "&Zoom In\t]"
1775msgstr "&Ampliar\t]"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:782
1778#: n:253
1779msgid "Zoo&m Out\t["
1780msgstr "&Reducir\t["
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:784
1783#: n:254
1784msgid "Restore De&fault View"
1785msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1786
1787#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1788#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1789#. "what to print" dialog.
1790#: ../src/printwx.cc:253
1791#: n:283
1792msgid "View"
1793msgstr "Vista"
1794
1795#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1796#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1797#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1798#: ../src/printwx.cc:254
1799#: n:256
1800msgid "Elements"
1801msgstr "Elementos"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:273
1804#: ../src/printwx.cc:504
1805#: n:257
1806#, c-format
1807msgid "%d pages (%dx%d)"
1808msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1809
1810#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1811#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1812#. plot on a single page", but we need something shorter
1813#: ../src/printwx.cc:260
1814#: ../src/printwx.cc:523
1815#: n:258
1816msgid "One page"
1817msgstr "Una página"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:122
1820#: ../src/printwx.cc:280
1821#: n:259
1822msgid "Bearing"
1823msgstr "Azimut"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:316
1826#: n:260
1827msgid "Station Names"
1828msgstr "Nombres de estación"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:312
1831#: n:261
1832msgid "Crosses"
1833msgstr "Cruces"
1834
1835#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1836#. "survey stations".
1837#: ../src/printwx.cc:304
1838#: n:262
1839msgid "Underground Survey Legs"
1840msgstr "Tiradas Subterráneas"
1841
1842#: ../src/printwx.cc:320
1843#: n:393
1844msgid "Cross-sections"
1845msgstr "Seccións transversals"
1846
1847#: ../src/printwx.cc:325
1848#: n:394
1849msgid "Walls"
1850msgstr "Paredes"
1851
1852#: ../src/printwx.cc:329
1853#: n:395
1854msgid "Passages"
1855msgstr "Galerias"
1856
1857#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1858#: ../src/printwx.cc:285
1859#: n:263
1860msgid "Tilt angle"
1861msgstr "Angulo de inclinación"
1862
1863#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1864#: ../src/printwx.cc:335
1865#: n:264
1866msgid "Page Borders"
1867msgstr "Marcos de la página"
1868
1869#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1870#. with survey name, view angles, etc
1871#: ../src/printwx.cc:341
1872#: n:265
1873msgid "Info Box"
1874msgstr "Cajetín de información"
1875
1876#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1877#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1878#: ../src/printwx.cc:339
1879#: n:266
1880msgid "Blank Pages"
1881msgstr "Páginas en blanco"
1882
1883#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1884#: ../src/mainfrm.cc:798
1885#: n:270
1886msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1887msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1888
1889#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1890#: ../src/mainfrm.cc:799
1891#: n:346
1892msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1893msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:800
1896#: n:271
1897msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1898msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:801
1901#: n:297
1902msgid "&Grid\tCtrl+G"
1903msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:802
1906#: n:318
1907msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1908msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1909
1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
1912#: ../src/mainfrm.cc:804
1913#: n:272
1914msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1915msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/mainfrm.cc:805
1920#: n:291
1921msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1922msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:814
1925#: n:273
1926msgid "&Overlapping Names"
1927msgstr "Nombres &Superpuestos"
1928
1929#: ../src/gfxcore.cc:3032
1930#: ../src/mainfrm.cc:815
1931#: n:292
1932msgid "Colour by &Depth"
1933msgstr "Colorear por &Profundidad"
1934
1935#: ../src/gfxcore.cc:3033
1936#: ../src/mainfrm.cc:816
1937#: n:293
1938msgid "Colour by D&ate"
1939msgstr "Colorear por &Fecha"
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3034
1942#: ../src/mainfrm.cc:817
1943#: n:289
1944msgid "Colour by E&rror"
1945msgstr "Color por E&rror"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:819
1948#: n:294
1949msgid "Highlight &Entrances"
1950msgstr "Marca las &Entradas"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:820
1953#: n:295
1954msgid "Highlight &Fixed Points"
1955msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:821
1958#: n:296
1959msgid "Highlight E&xported Points"
1960msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:826
1963#: n:237
1964msgid "&Perspective"
1965msgstr "Perspecti&va"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:828
1968#: n:238
1969msgid "Textured &Walls"
1970msgstr "Paredes con te&xtura"
1971
1972#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1973#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1974#: ../src/mainfrm.cc:829
1975#: n:239
1976msgid "Fade Distant Ob&jects"
1977msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1978
1979#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1980#. "survey stations".
1981#: ../src/mainfrm.cc:830
1982#: n:298
1983msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1984msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:836
1987#: ../src/mainfrm.cc:840
1988#: n:356
1989msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1990msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:854
1993#: n:274
1994msgid "&Compass"
1995msgstr "&Brújula"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:855
1998#: n:275
1999msgid "C&linometer"
2000msgstr "&Clino"
2001
2002#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2003#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2004#: ../src/mainfrm.cc:856
2005#: n:276
2006msgid "Colour &Key"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:857
2010#: n:277
2011msgid "&Scale Bar"
2012msgstr "Barra de &Escala"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:849
2015#: n:280
2016msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2017msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:824
2020#: ../src/mainfrm.cc:851
2021#: n:281
2022msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2023msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:858
2026#: n:299
2027msgid "&Indicators"
2028msgstr "I&ndicadores"
2029
2030#: ../src/z_getopt.c:695
2031#: ../src/z_getopt.c:707
2032#: n:300
2033#, c-format
2034msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2035msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2036
2037#: ../src/z_getopt.c:1023
2038#: ../src/z_getopt.c:1034
2039#: n:301
2040#, c-format
2041msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2042msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:751
2045#: ../src/z_getopt.c:755
2046#: n:302
2047#, c-format
2048msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2049msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:740
2052#: ../src/z_getopt.c:743
2053#: n:303
2054#, c-format
2055msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2056msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:1058
2059#: ../src/z_getopt.c:1069
2060#: n:304
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2063msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:790
2066#: ../src/z_getopt.c:802
2067#: ../src/z_getopt.c:1089
2068#: ../src/z_getopt.c:1101
2069#: n:305
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2072msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:960
2075#: ../src/z_getopt.c:971
2076#: ../src/z_getopt.c:1154
2077#: ../src/z_getopt.c:1166
2078#: n:306
2079#, c-format
2080msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2081msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:840
2084#: ../src/z_getopt.c:843
2085#: n:307
2086#, c-format
2087msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2088msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:851
2091#: ../src/z_getopt.c:854
2092#: n:308
2093#, c-format
2094msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2095msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:901
2098#: ../src/z_getopt.c:904
2099#: n:309
2100#, c-format
2101msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2102msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:910
2105#: ../src/z_getopt.c:913
2106#: n:310
2107#, c-format
2108msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2109msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:787
2112#: n:311
2113msgid "&New Presentation"
2114msgstr "&Nueva Presentación"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:788
2117#: n:312
2118msgid "&Open Presentation…"
2119msgstr "&Abrir Presentación…"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:789
2122#: n:313
2123msgid "&Save Presentation"
2124msgstr "&Guardar la Presentació"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:790
2127#: n:314
2128msgid "Sa&ve Presentation As…"
2129msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2130
2131#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2132#: ../src/mainfrm.cc:792
2133#: n:315
2134msgid "&Mark"
2135msgstr "&Marca"
2136
2137#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2138#: ../src/mainfrm.cc:793
2139#: n:316
2140msgid "Pla&y"
2141msgstr "&Reproduce"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:794
2144#: n:317
2145msgid "&Export as Movie…"
2146msgstr "&Exporta como Animación…"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:2245
2149#: n:331
2150msgid "Export Movie"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:321
2154#: n:319
2155msgid "Select an output filename"
2156msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:318
2159#: ../src/mainfrm.cc:2167
2160#: n:320
2161msgid "Aven presentations"
2162msgstr "Presentaciones Aven"
2163
2164#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2165#: ../src/mainfrm.cc:1789
2166#: n:321
2167msgid "Save Screenshot"
2168msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:2162
2171#: ../src/mainfrm.cc:2165
2172#: n:322
2173msgid "Select a presentation to open"
2174msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:400
2177#: n:323
2178#, c-format
2179msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2180msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2181
2182#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2183#. be translated
2184#: ../src/mainfrm.cc:1770
2185#: n:324
2186msgid "Compass PLT files"
2187msgstr "Archivos Compass PLT"
2188
2189#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2190#: ../src/mainfrm.cc:1772
2191#: n:325
2192msgid "CMAP XYZ files"
2193msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2194
2195#. TRANSLATORS: title of message box
2196#: ../src/mainfrm.cc:1845
2197#: ../src/mainfrm.cc:2139
2198#: ../src/mainfrm.cc:2156
2199#: n:326
2200msgid "Modified Presentation"
2201msgstr "Presentación Modificada"
2202
2203#. TRANSLATORS: and the question in that box
2204#: ../src/mainfrm.cc:1844
2205#: ../src/mainfrm.cc:2138
2206#: ../src/mainfrm.cc:2155
2207#: n:327
2208msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2209msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:2456
2212#: ../src/mainfrm.cc:2465
2213#: n:328
2214msgid "No matches were found."
2215msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2216
2217#~ msgid "Open &Terrain…"
2218#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2219
2220#~ msgid "Solid Su&rface"
2221#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2222
2223#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2224#, c-format
2225#~ msgid "%d found"
2226#~ msgstr "%d encontradas"
2227
2228#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2229#: ../src/mainfrm.cc:930
2230#: n:332
2231msgid "Find"
2232msgstr "Encuentra"
2233
2234#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2235#: ../src/mainfrm.cc:931
2236#: ../src/mainfrm.cc:2497
2237#: n:333
2238msgid "Hide"
2239msgstr "Oculta"
2240
2241#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2242#: ../src/mainfrm.cc:2458
2243#: n:334
2244#, c-format
2245msgid "Hide %d found stations"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:205
2249#: ../src/mainfrm.cc:1915
2250#: ../src/mainfrm.cc:1919
2251#: ../src/mainfrm.cc:1984
2252#: ../src/mainfrm.cc:1986
2253#: ../src/mainfrm.cc:2029
2254#: ../src/mainfrm.cc:2033
2255#: n:335
2256msgid "Altitude"
2257msgstr "Altitud"
2258
2259#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2260#: ../src/mainfrm.cc:674
2261#: n:336
2262msgid "You may only view one 3d file at a time."
2263msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:859
2266#: n:337
2267msgid "&Side Panel"
2268msgstr "&Panel Lateral"
2269
2270#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2271#: ../src/mainfrm.cc:1914
2272#: ../src/mainfrm.cc:1917
2273#: ../src/mainfrm.cc:1940
2274#: ../src/mainfrm.cc:1942
2275#: ../src/mainfrm.cc:2028
2276#: ../src/mainfrm.cc:2031
2277#: n:338
2278msgid "%.2f E, %.2f N"
2279msgstr "%.2f E, %.2f N"
2280
2281#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2282#. From <stationname>
2283#. H: 123.45m V: 234.56m
2284#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2285#: ../src/mainfrm.cc:1957
2286#: ../src/mainfrm.cc:1996
2287#: ../src/mainfrm.cc:2052
2288#: n:339
2289#, c-format
2290msgid "From %s"
2291msgstr "Desde %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2294#: ../src/mainfrm.cc:2056
2295#: ../src/mainfrm.cc:2059
2296#: n:340
2297#, c-format
2298msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2299msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2302#: ../src/mainfrm.cc:2072
2303#: ../src/mainfrm.cc:2076
2304#: n:341
2305#, c-format
2306msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2307msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2308
2309#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2310#: ../src/gfxcore.cc:3023
2311#: ../src/gfxcore.cc:3038
2312#: ../src/mainfrm.cc:861
2313#: n:342
2314msgid "&Metric"
2315msgstr "&Metrico"
2316
2317#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2318#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2319#. full circle.
2320#: ../src/gfxcore.cc:3000
2321#: ../src/gfxcore.cc:3013
2322#: ../src/mainfrm.cc:862
2323#: n:343
2324msgid "&Degrees"
2325msgstr "&Grados"
2326
2327#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2328#: ../src/gfxcore.cc:2999
2329#: n:387
2330msgid "&Hide Compass"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2334#: ../src/gfxcore.cc:3012
2335#: n:384
2336msgid "&Hide Clino"
2337msgstr ""
2338
2339#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2340#: ../src/gfxcore.cc:3022
2341#: n:385
2342msgid "&Hide scale bar"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2346#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2347#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2348#: ../src/gfxcore.cc:3036
2349#: n:386
2350msgid "&Hide colour key"
2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2354#: ../src/mainfrm.cc:1961
2355#: ../src/mainfrm.cc:2065
2356#: ../src/printwx.cc:704
2357#: ../src/printwx.cc:729
2358#: ../src/printwx.cc:733
2359#: ../src/printwx.cc:737
2360#: ../src/printwx.cc:744
2361#: n:344
2362msgid "°"
2363msgstr "°"
2364
2365#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2366#. Try to make this as short as sensibly possible.
2367#.
2368#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2369#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2370#: ../src/mainfrm.cc:1964
2371#: ../src/mainfrm.cc:2068
2372#: n:345
2373msgid "grad"
2374msgstr "g.cent."
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:844
2377#: n:347
2378#~ msgid "&Preferences…"
2379#~ msgstr "&Preferencias…"
2380
2381#: n:348
2382#~ msgid "Draw passage walls"
2383#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2384
2385#: n:349
2386#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2387#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2388
2389#: n:350
2390#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2391#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2392
2393#: n:351
2394#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2395#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2396
2397#: n:352
2398#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2399#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2400
2401#: n:353
2402#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2403#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2404
2405#: n:354
2406#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2407#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2408
2409#: n:355
2410#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2411#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2412
2413#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2414#. "survey stations".
2415#: n:357
2416#~ msgid "Display underground survey legs"
2417#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2418
2419#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2420#. "survey stations".
2421#: n:358
2422#~ msgid "Display surface survey legs"
2423#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2424
2425#: n:359
2426#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2427#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2428
2429#: n:360
2430#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2431#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2432
2433#: n:361
2434#~ msgid "Draw a grid"
2435#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2436
2437#: n:362
2438#~ msgid "metric units"
2439#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2440
2441#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2442#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2443#: n:363
2444#~ msgid "imperial units"
2445#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2446
2447#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2448#. full circle.
2449#: n:364
2450#~ msgid "degrees (°)"
2451#~ msgstr "grados (°)"
2452
2453#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2454#. full circle.
2455#: n:365
2456#~ msgid "grads"
2457#~ msgstr "grados centesimales"
2458
2459#: n:366
2460#~ msgid "Display measurements in"
2461#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2462
2463#: n:367
2464#~ msgid "Display angles in"
2465#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2466
2467#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2468#: n:368
2469#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2470#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2471
2472#: n:369
2473#~ msgid "Display scale bar"
2474#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2475
2476#: n:370
2477#~ msgid "Display depth bar"
2478#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2479
2480#: n:371
2481#~ msgid "Display compass"
2482#~ msgstr "Muestra la brújula"
2483
2484#: n:372
2485#~ msgid "Display clinometer"
2486#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2487
2488#: n:373
2489#~ msgid "Display side panel"
2490#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2491
2492#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2493#: ../src/mainfrm.cc:1968
2494#: ../src/mainfrm.cc:1971
2495#: n:374
2496#, c-format
2497msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2498msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2499
2500#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2501#: ../src/mainfrm.cc:1999
2502#: ../src/mainfrm.cc:2002
2503#: n:375
2504#, c-format
2505msgid "%s: V %.2f%s"
2506msgstr "%s: V %.2f%s"
2507
2508#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2509#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2510#: ../src/mainfrm.cc:982
2511#: n:376
2512msgid "Surveys"
2513msgstr "Topografías"
2514
2515#: ../src/mainfrm.cc:983
2516#: n:377
2517msgid "Presentation"
2518msgstr "Presentación"
2519
2520#: ../src/mainfrm.cc:203
2521#: n:378
2522msgid "Easting"
2523msgstr "Este"
2524
2525#: ../src/mainfrm.cc:204
2526#: n:379
2527msgid "Northing"
2528msgstr "Norte"
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:737
2531#: n:380
2532msgid "&Print…\tCtrl+P"
2533msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:738
2536#: n:381
2537msgid "P&age Setup…"
2538msgstr "Configuración de la &página…"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:741
2541#: n:382
2542msgid "&Export as…"
2543msgstr "&Exporta como…"
2544
2545#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2546#: ../src/printwx.cc:396
2547#: n:401
2548msgid "Export as:"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2552#: ../src/printwx.cc:210
2553#: n:383
2554msgid "Export"
2555msgstr "Exportar"
2556
2557#. TRANSLATORS: for about box:
2558#: ../src/aboutdlg.cc:134
2559#: n:390
2560msgid "System Information:"
2561msgstr "Información del Sistema:"
2562
2563#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2564#: ../src/printwx.cc:420
2565#: n:398
2566msgid "Print Preview"
2567msgstr "Vista previa de la impressión"
2568
2569#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2570#: ../src/printwx.cc:210
2571#: n:399
2572msgid "Print"
2573msgstr "Imprimir"
2574
2575#: ../src/printwx.cc:360
2576#: n:400
2577msgid "&Print…"
2578msgstr "&Imprimir…"
2579
2580#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2581#. "survey stations".
2582#: ../src/printwx.cc:308
2583#: n:403
2584msgid "Sur&face Survey Legs"
2585msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2586
2587#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2588#: ../src/mainfrm.cc:95
2589#: n:404
2590msgid "Edit Waypoint"
2591msgstr "Editar waypoint"
2592
2593#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2594#: ../src/mainfrm.cc:132
2595#: n:278
2596msgid " (unused in perspective view)"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2600#: ../src/mainfrm.cc:137
2601#: n:279
2602msgid "Time: "
2603msgstr "Tiempo: "
2604
2605#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2606#: ../src/mainfrm.cc:139
2607#: n:282
2608msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2612#. things in future).
2613#: ../src/aven.cc:221
2614#: n:405
2615#, c-format
2616msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2617msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2618
2619#. TRANSLATORS: for diffpos:
2620#: ../src/diffpos.c:158
2621#: n:500
2622#, c-format
2623msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2624msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2625
2626#. TRANSLATORS: for diffpos:
2627#: ../src/diffpos.c:194
2628#: n:501
2629#, c-format
2630msgid "Added: %s"
2631msgstr "Añadido: %s"
2632
2633#. TRANSLATORS: for diffpos:
2634#: ../src/diffpos.c:216
2635#: n:502
2636#, c-format
2637msgid "Deleted: %s"
2638msgstr "Borrado: %s"
2639
2640#. TRANSLATORS: for extend:
2641#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2642#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2643#: ../src/extend.c:258
2644#: ../src/extend.c:275
2645#: ../src/extend.c:315
2646#: ../src/extend.c:355
2647#: ../src/extend.c:395
2648#: n:510
2649#, c-format
2650msgid "Failed to find station %s"
2651msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2652
2653#. TRANSLATORS: for extend:
2654#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2655#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2656#: ../src/extend.c:297
2657#: ../src/extend.c:337
2658#: ../src/extend.c:377
2659#: ../src/extend.c:417
2660#: n:511
2661#, c-format
2662msgid "Failed to find leg %s → %s"
2663msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2664
2665#. TRANSLATORS: for extend:
2666#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2667#: ../src/extend.c:252
2668#: n:512
2669#, c-format
2670msgid "Starting from station %s"
2671msgstr "Inicio desde la estación %s"
2672
2673#. TRANSLATORS: for extend:
2674#: ../src/extend.c:268
2675#: n:513
2676#, c-format
2677msgid "Extending to the left from station %s"
2678msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2679
2680#. TRANSLATORS: for extend:
2681#: ../src/extend.c:308
2682#: n:514
2683#, c-format
2684msgid "Extending to the right from station %s"
2685msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2686
2687#. TRANSLATORS: for extend:
2688#: ../src/extend.c:287
2689#: n:515
2690#, c-format
2691msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2692msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#: ../src/extend.c:327
2696#: n:516
2697#, c-format
2698msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2699msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#: ../src/extend.c:388
2703#: n:517
2704#, c-format
2705msgid "Breaking survey loop at station %s"
2706msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#: ../src/extend.c:407
2710#: n:518
2711#, c-format
2712msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2713msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend:
2716#: ../src/extend.c:348
2717#: n:519
2718#, c-format
2719msgid "Swapping extend direction from station %s"
2720msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
2723#: ../src/extend.c:367
2724#: n:520
2725#, c-format
2726msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2727msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend:
2730#: ../src/extend.c:535
2731#: n:521
2732#, c-format
2733msgid "Applying specfile: “%s”"
2734msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2738#: ../src/extend.c:595
2739#: n:522
2740#, c-format
2741msgid "Writing %s…"
2742msgstr "Escribiendo %s…"
2743
2744#: ../src/findentrances.cc:100
2745#: n:287
2746#, c-format
2747msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/findentrances.cc:103
2751#: n:288
2752#, c-format
2753msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/findentrances.cc:155
2757#: n:388
2758msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2762#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2763#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2764#: ../src/findentrances.cc:146
2765#: n:389
2766msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/readval.c:338
2770#: n:392
2771msgid "Separator in survey name"
2772msgstr ""
2773
2774#: ../src/readval.c:124
2775#: ../src/readval.c:139
2776#: ../src/readval.c:156
2777#: n:3
2778msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2779msgstr ""
2780
2781#: ../src/dump3d.c:52
2782#: n:396
2783msgid "show survey date information (if present)"
2784msgstr ""
2785
2786#: ../src/mainfrm.cc:811
2787#: n:406
2788msgid "Spla&y Legs"
2789msgstr ""
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:808
2792#: n:407
2793msgid "&Hide"
2794msgstr ""
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:809
2797#: n:408
2798msgid "&Fade"
2799msgstr ""
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:810
2802#: n:409
2803msgid "&Show"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../src/printwx.cc:297
2807#: n:410
2808msgid "Export format"
2809msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.