source: git/lib/es.po @ 9e5ad92

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 9e5ad92 was 9e5ad92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update line number references and merge message changes from
survex.pot to the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo que no puede ser omitido"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconocido “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de línea no vacio"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Havia %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Error leyendo el archivo"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ya no se usa"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperando un nombre de estación"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Originalmente entrado aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuración “%s” desconocida"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Ningún dato de topografia"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Utilización"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lectura de longitud negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo duplicado “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” desconocido"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
569
570#: ../src/commands.c:1146
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Resolviendo una ecuación"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Distancia ajustada negativa"
587
588#: ../src/commands.c:1604
589#: ../src/commands.c:1624
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "La fecha es en el futuro!"
593
594#: ../src/commands.c:1628
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:118
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:999
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:113
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
626
627#: ../src/readval.c:522
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mes inválido"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:530
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "El dia del mes es inválido"
637
638#: ../src/cavern.c:237
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr ""
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:200
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Esperando un nombre de topografía"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Finalización anormal"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Error aritmético"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instrucción ilegal"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:376
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:402
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr ""
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Acceso a memoria erróneo"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:446
692#: ../src/commands.c:509
693#: ../src/commands.c:537
694#: ../src/commands.c:1049
695#: ../src/commands.c:1354
696#: ../src/readval.c:96
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr ""
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr ""
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr ""
741
742#: ../src/commands.c:1046
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:182
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: ../src/mainfrm.cc:1316
769#: n:107
770#, c-format
771msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
773
774#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
775#: ../src/mainfrm.cc:1309
776#: n:108
777msgid "Date and time not available."
778msgstr "Fecha y hora no disponibles."
779
780#: ../src/img.c:183
781#: n:109
782#, c-format
783msgid "Error reading from file “%s”"
784msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
785
786#: ../src/filename.c:79
787#: ../src/img.c:184
788#: ../src/mainfrm.cc:334
789#: ../src/mainfrm.cc:1803
790#: n:110
791#, c-format
792msgid "Error writing to file “%s”"
793msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
794
795#: ../src/filename.c:82
796#: n:111
797msgid "Error writing to file"
798msgstr "Error escribiendo en archivo"
799
800#: ../src/sorterr.c:76
801#: ../src/sorterr.c:93
802#: ../src/sorterr.c:164
803#: n:112
804msgid "Couldn’t parse .err file"
805msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
806
807#: ../src/cavern.c:380
808#: n:113
809#, c-format
810msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
811msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
812
813#: ../src/img.c:185
814#: n:114
815#, c-format
816msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
817msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
818
819#: ../src/printwx.cc:700
820#: n:115
821msgid "North"
822msgstr "Norte"
823
824#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
825#: ../src/printwx.cc:724
826#: n:116
827msgid "Elevation on"
828msgstr "Alzado en"
829
830#: ../src/printwx.cc:294
831#: n:117
832msgid "P&lan view"
833msgstr ""
834
835#: ../src/printwx.cc:296
836#: n:285
837msgid "&Elevation"
838msgstr "&Alzado"
839
840#: ../src/gfxcore.cc:692
841#: ../src/mainfrm.cc:126
842#: n:118
843msgid "Elevation"
844msgstr "Alzado"
845
846#: ../src/cavern.c:342
847#: n:120
848msgid "Calculating statistics"
849msgstr "Calculando estadísticas"
850
851#: ../src/readval.c:485
852#: n:121
853msgid "Expecting string field"
854msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
855
856#: ../src/cmdline.c:208
857#: n:122
858msgid "too few arguments"
859msgstr "Faltan argumentos"
860
861#: ../src/cmdline.c:215
862#: n:123
863msgid "too many arguments"
864msgstr "Sobran argumentos"
865
866#: ../src/cmdline.c:174
867#: ../src/cmdline.c:177
868#: ../src/cmdline.c:181
869#: n:124
870msgid "FILE"
871msgstr "ARCHIVO"
872
873#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
874#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
875#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
876#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
877#. indicate how processing is progressing.
878#.
879#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
880#: ../src/netskel.c:162
881#: n:125
882msgid "Removing trailing traverses"
883msgstr "Borrando las secuencias terminales"
884
885#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
886#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
887#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
888#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
889#. indicate how processing is progressing.
890#: ../src/netskel.c:216
891#: n:126
892msgid "Concatenating traverses between nodes"
893msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
894
895#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
896#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
897#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
898#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
899#. indicate how processing is progressing.
900#: ../src/netskel.c:409
901#: n:127
902msgid "Calculating traverses between nodes"
903msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
904
905#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
906#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
907#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
908#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
909#. indicate how processing is progressing.
910#.
911#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
912#: ../src/netskel.c:739
913#: n:128
914msgid "Calculating trailing traverses"
915msgstr "Calculando las secuencias terminales"
916
917#: ../src/network.c:82
918#: n:129
919msgid "Simplifying network"
920msgstr "Simplificando la red"
921
922#: ../src/network.c:540
923#: n:130
924msgid "Calculating network"
925msgstr "Calculando la red"
926
927#: ../src/datain.c:1436
928#: n:131
929#, c-format
930msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
931msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
932
933#: ../src/cavern.c:438
934#: n:132
935#, c-format
936msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
937msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
938
939#: ../src/cavern.c:441
940#: n:133
941#, c-format
942msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
944
945#: ../src/cavern.c:444
946#: n:134
947#, c-format
948msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
949msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
950
951#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
952#: ../src/cavern.c:450
953#: n:135
954#, c-format
955msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous message
959#: ../src/cavern.c:451
960#: n:136
961#, c-format
962msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
964
965#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
966#: ../src/cavern.c:452
967#: n:137
968#, c-format
969msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
970msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
971
972#: ../src/cavern.c:426
973#: n:138
974msgid "There is 1 loop."
975msgstr "Hay 1 bucle."
976
977#: ../src/cavern.c:428
978#: n:139
979#, c-format
980msgid "There are %ld loops."
981msgstr "Hay %ld bucles."
982
983#: ../src/cavern.c:364
984#: n:140
985#, c-format
986msgid "CPU time used %5.2fs"
987msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:367
990#: n:141
991#, c-format
992msgid "Time used %5.2fs"
993msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
994
995#: ../src/cavern.c:369
996#: n:142
997msgid "Time used unavailable"
998msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
999
1000#: ../src/cavern.c:372
1001#: n:143
1002#, c-format
1003msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1004msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1005
1006#: ../src/cavern.c:376
1007#: n:144
1008msgid "Done."
1009msgstr "Hecho."
1010
1011#: ../src/netskel.c:717
1012#: n:145
1013#, c-format
1014msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1015msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
1016
1017#: ../src/netskel.c:720
1018#: n:146
1019#, c-format
1020msgid "Error%7.2f%%"
1021msgstr "Error%7.2f%%"
1022
1023#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1024#. error per metre is meaningless
1025#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1026#. the numbers in the message above.
1027#: ../src/netskel.c:722
1028#: n:147
1029msgid "Error    N/A"
1030msgstr "Error    N/A"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:627
1033#: n:148
1034#, c-format
1035msgid "generate grid (default %sm)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:628
1039#: n:149
1040#, c-format
1041msgid "station labels text height (default %s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cad3d.c:629
1045#: n:152
1046#, c-format
1047msgid "station marker size (default %s)"
1048msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:631
1051#: n:155
1052#, c-format
1053msgid "factor to scale down by (default %s)"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cad3d.c:632
1057#: n:156
1058msgid "produce DXF output"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cad3d.c:633
1062#: n:158
1063msgid "produce Sketch output"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cad3d.c:634
1067#: n:159
1068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cad3d.c:635
1072#: n:160
1073msgid "produce SVG output"
1074msgstr ""
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --help option
1077#: ../src/cmdline.c:137
1078#: n:150
1079msgid "display this help and exit"
1080msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1081
1082#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1083#: ../src/cmdline.c:139
1084#: n:151
1085msgid "output version information and exit"
1086msgstr "muestra información de la versión y sale"
1087
1088#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1089#: ../src/cmdline.c:166
1090#: n:153
1091msgid "OPTION"
1092msgstr "OPCIÓN"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:130
1095#: ../src/printwx.cc:259
1096#: ../src/printwx.cc:761
1097#: ../src/printwx.cc:815
1098#: n:154
1099msgid "Scale"
1100msgstr "Escala"
1101
1102#: ../src/cmdline.c:190
1103#: n:157
1104#, c-format
1105msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1106msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:262
1109#: n:166
1110#, c-format
1111msgid "Page %d of %d"
1112msgstr "Página %d de %d"
1113
1114#: ../src/avenprcore.cc:265
1115#: ../src/printwx.cc:1240
1116#: n:167
1117#, c-format
1118msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1119msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1120
1121#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1122#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1123#: ../src/printwx.cc:706
1124#: n:168
1125#, c-format
1126msgid "Plan view, %s up page"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1130#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1131#: ../src/printwx.cc:740
1132#: n:169
1133#, c-format
1134msgid "Elevation facing %s"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1138#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1139#. The bearing is the direction we’re looking.
1140#: ../src/printwx.cc:745
1141#: n:284
1142#, c-format
1143msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1147#: ../src/printwx.cc:753
1148#: n:191
1149msgid "Extended elevation"
1150msgstr "Alzado desarrolado"
1151
1152#: ../src/cavern.c:412
1153#: n:172
1154msgid "Survey contains 1 survey station,"
1155msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:414
1158#: n:173
1159#, c-format
1160msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1161msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1162
1163#: ../src/cavern.c:418
1164#: n:174
1165msgid " joined by 1 leg."
1166msgstr " unidas por 1 tirada."
1167
1168#: ../src/cavern.c:420
1169#: n:175
1170#, c-format
1171msgid " joined by %ld legs."
1172msgstr " unidas por %ld tiradas."
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:176
1177msgid "node"
1178msgstr "nodo"
1179
1180#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1181#: ../src/listpos.c:182
1182#: n:177
1183msgid "nodes"
1184msgstr "nodos"
1185
1186#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1187#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1188#. This message is only used if there are more than 1
1189#: ../src/cavern.c:434
1190#: n:178
1191#, c-format
1192msgid "Survey has %ld connected components."
1193msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1194
1195#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1196#. survey data to be reprocessed.
1197#: ../src/cavernlog.cc:389
1198#: ../src/cavernlog.cc:400
1199#: n:184
1200msgid "Reprocess"
1201msgstr ""
1202
1203#: ../src/cmdline.c:238
1204#: ../src/cmdline.c:257
1205#: n:185
1206#, c-format
1207msgid "numeric argument “%s” out of range"
1208msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:240
1211#: n:186
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not an integer"
1214msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1215
1216#: ../src/cmdline.c:259
1217#: n:187
1218#, c-format
1219msgid "argument “%s” not a number"
1220msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1221
1222#: ../src/commands.c:815
1223#: n:188
1224msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1226
1227#: ../src/commands.c:818
1228#: n:189
1229msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1230msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1231
1232#: ../src/listpos.c:82
1233#: n:190
1234#, c-format
1235msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1236msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1237
1238#: ../src/commands.c:617
1239#: n:192
1240msgid "No matching BEGIN"
1241msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1242
1243#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1244#. given at all
1245#: ../src/commands.c:639
1246#: n:193
1247msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1249
1250#: ../src/commands.c:643
1251#: n:194
1252msgid "Closing prefix omitted from END"
1253msgstr "Prefijo omitido en END"
1254
1255#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1256#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1257#: ../src/3dtopos.c:109
1258#: n:195
1259msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1260msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1261
1262#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1263#: ../src/aboutdlg.cc:172
1264#: n:196
1265#, c-format
1266msgid "Display Depth: %d bpp"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1270#: ../src/aboutdlg.cc:173
1271#: n:197
1272msgid " (colour)"
1273msgstr ""
1274
1275#: ../src/readval.c:510
1276#: ../src/readval.c:520
1277#: ../src/readval.c:528
1278#: n:198
1279#, c-format
1280msgid "Expecting date, found “%s”"
1281msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1282
1283#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1284#. "this" has been added to English translation
1285#: ../src/3dtopos.c:50
1286#: ../src/aven.cc:63
1287#: ../src/cad3d.c:623
1288#: ../src/diffpos.c:57
1289#: ../src/dump3d.c:50
1290#: ../src/extend.c:443
1291#: n:199
1292msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1293msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1296#: ../src/aven.cc:64
1297#: n:119
1298msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1302#: ../src/cavern.c:122
1303#: n:161
1304msgid "display percentage progress"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1308#: ../src/cavern.c:123
1309#: n:162
1310msgid "set location for output files"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1314#: ../src/cavern.c:124
1315#: n:163
1316msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1320#: ../src/cavern.c:125
1321#: n:164
1322msgid "do not create .err file"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1326#: ../src/cavern.c:126
1327#: n:165
1328msgid "turn warnings into errors"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1332#: ../src/cavern.c:127
1333#: n:170
1334msgid "log output to .log file"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1338#: ../src/cavern.c:128
1339#: n:171
1340msgid "specify the 3d file format version to output"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1344#: ../src/sorterr.c:52
1345#: n:179
1346msgid "sort by horizontal error factor"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1350#: ../src/sorterr.c:53
1351#: n:180
1352msgid "sort by vertical error factor"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1356#: ../src/sorterr.c:54
1357#: n:181
1358msgid "sort by percentage error"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1362#: ../src/sorterr.c:55
1363#: n:182
1364msgid "sort by error per leg"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1368#: ../src/sorterr.c:56
1369#: n:183
1370msgid "replace .err file with resorted version"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1374#: ../src/dump3d.c:51
1375#: n:204
1376msgid "rewind file and read it a second time"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1380#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1381#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1280
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1386
1387#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1388#: ../src/mainfrm.cc:740
1389#: n:201
1390msgid "&Screenshot…"
1391msgstr "&Captura de pantalla…"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:1327
1394#: n:202
1395#, c-format
1396msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1397msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1398
1399#: ../src/gfxcore.cc:650
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr "Dirección"
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:69
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "Acerca de %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1412#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1413#. would use.
1414#.
1415#. File->Open dialog:
1416#: ../src/mainfrm.cc:1776
1417#: n:206
1418#, fuzzy
1419msgid "Select a survey file to view"
1420msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1768
1423#: n:207
1424msgid "Survex 3d files"
1425msgstr "Archivos Survex 3d"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:1773
1428#: ../src/mainfrm.cc:2168
1429#: n:208
1430msgid "All files"
1431msgstr "Todos los archivos"
1432
1433#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1434#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1435#. would use.
1436#: ../src/mainfrm.cc:1767
1437#: n:229
1438msgid "All survey files"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1769
1442#: n:329
1443msgid "Survex svx files"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:1771
1447#: n:330
1448msgid "Compass DAT and MAK files"
1449msgstr ""
1450
1451#: ../src/printwx.cc:397
1452#: n:96
1453msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1457#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1458#. would use.
1459#.
1460#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1461#: ../src/aboutdlg.cc:87
1462#: n:209
1463msgid "Survey visualisation tool"
1464msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1465
1466#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1467#. The accelerators must be different within this group
1468#: ../src/mainfrm.cc:866
1469#: n:210
1470msgid "&File"
1471msgstr "&Archivo"
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:867
1474#: n:211
1475msgid "&Rotation"
1476msgstr "&Rotación"
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:868
1479#: n:212
1480msgid "&Orientation"
1481msgstr "&Orientación"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:869
1484#: n:213
1485msgid "&View"
1486msgstr "&Vista"
1487
1488#: ../src/mainfrm.cc:871
1489#: n:214
1490msgid "&Controls"
1491msgstr "&Controles"
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:880
1494#: n:215
1495msgid "&Help"
1496msgstr "A&yuda"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:873
1499#: n:216
1500msgid "&Presentation"
1501msgstr "&Presentación"
1502
1503#: ../src/aboutdlg.cc:98
1504#: n:219
1505msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1506msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1509#: ../src/3dtopos.c:85
1510#: n:217
1511msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:261
1516#: n:218
1517msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:262
1522#: n:255
1523#, c-format
1524msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1528#: ../src/extend.c:464
1529#: n:267
1530msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1534#: ../src/sorterr.c:121
1535#: n:268
1536msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1540#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1541#. would use.
1542#.
1543#. Part of aven --help
1544#: ../src/aven.cc:109
1545#: ../src/aven.cc:136
1546#: n:269
1547msgid "[SURVEY_FILE]"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1551#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1552#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1553#. c.f. 201, 380, 381.
1554#: ../src/mainfrm.cc:734
1555#: n:220
1556msgid "&Open…\tCtrl+O"
1557msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1558
1559#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1560#. surveys without date information.
1561#: ../src/gfxcore.cc:931
1562#: n:221
1563msgid "Undated"
1564msgstr "Sin fecha"
1565
1566#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1567#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1568#: ../src/gfxcore.cc:953
1569#: n:290
1570msgid "Not in loop"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1574#: ../src/commands.c:1134
1575#: n:222
1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1577msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1580#: ../src/commands.c:1169
1581#: n:223
1582msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1583msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1584
1585#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1586#: ../src/commands.c:1191
1587#: n:224
1588msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1589msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1590
1591#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1592#: ../src/commands.c:1078
1593#: n:225
1594#, c-format
1595msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1596msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1597
1598#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1599#: ../src/commands.c:1127
1600#: n:226
1601msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1602msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1603
1604#: ../src/commands.c:1314
1605#: n:227
1606msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1607msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1608
1609#: ../src/commands.c:564
1610#: n:397
1611msgid "Bad *alias command"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1615#. height values).
1616#~ msgid "Select a terrain file to view"
1617#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1618
1619#~ msgid "Terrain files"
1620#~ msgstr "Archivos de terreno"
1621
1622#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1623#: ../src/log.cc:30
1624#: n:228
1625#, c-format
1626msgid "%s Error Log"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1630#: ../src/printwx.cc:363
1631#: n:230
1632msgid "&Export…"
1633msgstr "&Exportar…"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1636#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1637#: ../src/mainfrm.cc:753
1638#: n:231
1639msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1640msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:755
1643#: n:232
1644msgid "Speed &Up"
1645msgstr "A&ccelera la rotación"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:756
1648#: n:233
1649msgid "Slow &Down"
1650msgstr "&Ralentiza la rotación"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:758
1653#: n:234
1654msgid "&Reverse Direction"
1655msgstr "&Invierte el sentido"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:760
1658#: n:235
1659msgid "Step Once &Anticlockwise"
1660msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:761
1663#: n:236
1664msgid "Step Once &Clockwise"
1665msgstr "Un paso en el senido &horario"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* North
1668#: ../src/gfxcore.cc:2994
1669#: ../src/mainfrm.cc:764
1670#: n:240
1671msgid "View &North"
1672msgstr "Vista hacia el &Norte"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* East
1675#: ../src/gfxcore.cc:2995
1676#: ../src/mainfrm.cc:765
1677#: n:241
1678msgid "View &East"
1679msgstr "Vista hacia el &Este"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* South
1682#: ../src/gfxcore.cc:2996
1683#: ../src/mainfrm.cc:766
1684#: n:242
1685msgid "View &South"
1686msgstr "Vista hacia el &Sur"
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* West
1689#: ../src/gfxcore.cc:2997
1690#: ../src/mainfrm.cc:767
1691#: n:243
1692msgid "View &West"
1693msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1696#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1697#. would use.
1698#: ../src/mainfrm.cc:769
1699#: n:244
1700msgid "Shift Survey &Left"
1701msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1704#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1705#. would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:770
1707#: n:245
1708msgid "Shift Survey &Right"
1709msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1712#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1713#. would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:771
1715#: n:246
1716msgid "Shift Survey &Up"
1717msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1720#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1721#. would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:772
1723#: n:247
1724msgid "Shift Survey &Down"
1725msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3009
1728#: ../src/mainfrm.cc:774
1729#: n:248
1730msgid "&Plan View"
1731msgstr "&Planta"
1732
1733#: ../src/gfxcore.cc:3010
1734#: ../src/mainfrm.cc:775
1735#: n:249
1736msgid "Ele&vation"
1737msgstr "Al&zado"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:777
1740#: n:250
1741msgid "&Higher Viewpoint"
1742msgstr "Punto de vista más A&lto"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:778
1745#: n:251
1746msgid "L&ower Viewpoint"
1747msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:781
1750#: n:252
1751msgid "&Zoom In\t]"
1752msgstr "&Ampliar\t]"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:782
1755#: n:253
1756msgid "Zoo&m Out\t["
1757msgstr "&Reducir\t["
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:784
1760#: n:254
1761msgid "Restore De&fault View"
1762msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1765#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1766#. "what to print" dialog.
1767#: ../src/printwx.cc:253
1768#: n:283
1769msgid "View"
1770msgstr "Vista"
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1773#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1774#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1775#: ../src/printwx.cc:254
1776#: n:256
1777msgid "Elements"
1778msgstr "Elementos"
1779
1780#: ../src/printwx.cc:273
1781#: ../src/printwx.cc:504
1782#: n:257
1783#, c-format
1784msgid "%d pages (%dx%d)"
1785msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1786
1787#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1788#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1789#. plot on a single page", but we need something shorter
1790#: ../src/printwx.cc:260
1791#: ../src/printwx.cc:523
1792#: n:258
1793msgid "One page"
1794msgstr "Una página"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:122
1797#: ../src/printwx.cc:280
1798#: n:259
1799msgid "Bearing"
1800msgstr "Azimut"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:316
1803#: n:260
1804msgid "Station Names"
1805msgstr "Nombres de estación"
1806
1807#: ../src/printwx.cc:312
1808#: n:261
1809msgid "Crosses"
1810msgstr "Cruces"
1811
1812#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1813#. "survey stations".
1814#: ../src/printwx.cc:304
1815#: n:262
1816msgid "Underground Survey Legs"
1817msgstr "Tiradas Subterráneas"
1818
1819#: ../src/printwx.cc:320
1820#: n:393
1821msgid "Cross-sections"
1822msgstr "Seccións transversals"
1823
1824#: ../src/printwx.cc:325
1825#: n:394
1826msgid "Walls"
1827msgstr "Paredes"
1828
1829#: ../src/printwx.cc:329
1830#: n:395
1831msgid "Passages"
1832msgstr "Galerias"
1833
1834#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1835#: ../src/printwx.cc:285
1836#: n:263
1837msgid "Tilt angle"
1838msgstr "Angulo de inclinación"
1839
1840#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1841#: ../src/printwx.cc:335
1842#: n:264
1843msgid "Page Borders"
1844msgstr "Marcos de la página"
1845
1846#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1847#. with survey name, view angles, etc
1848#: ../src/printwx.cc:341
1849#: n:265
1850msgid "Info Box"
1851msgstr "Cajetín de información"
1852
1853#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1854#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1855#: ../src/printwx.cc:339
1856#: n:266
1857msgid "Blank Pages"
1858msgstr "Páginas en blanco"
1859
1860#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1861#: ../src/mainfrm.cc:798
1862#: n:270
1863msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1864msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1865
1866#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1867#: ../src/mainfrm.cc:799
1868#: n:346
1869msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1870msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:800
1873#: n:271
1874msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1875msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:801
1878#: n:297
1879msgid "&Grid\tCtrl+G"
1880msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:802
1883#: n:318
1884msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1885msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/mainfrm.cc:804
1890#: n:272
1891msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1892msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1893
1894#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1895#. "survey stations".
1896#: ../src/mainfrm.cc:805
1897#: n:291
1898msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1899msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:814
1902#: n:273
1903msgid "&Overlapping Names"
1904msgstr "Nombres &Superpuestos"
1905
1906#: ../src/gfxcore.cc:3032
1907#: ../src/mainfrm.cc:815
1908#: n:292
1909msgid "Colour by &Depth"
1910msgstr "Colorear por &Profundidad"
1911
1912#: ../src/gfxcore.cc:3033
1913#: ../src/mainfrm.cc:816
1914#: n:293
1915msgid "Colour by D&ate"
1916msgstr "Colorear por &Fecha"
1917
1918#: ../src/gfxcore.cc:3034
1919#: ../src/mainfrm.cc:817
1920#: n:289
1921msgid "Colour by E&rror"
1922msgstr "Color por E&rror"
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:819
1925#: n:294
1926msgid "Highlight &Entrances"
1927msgstr "Marca las &Entradas"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:820
1930#: n:295
1931msgid "Highlight &Fixed Points"
1932msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:821
1935#: n:296
1936msgid "Highlight E&xported Points"
1937msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:826
1940#: n:237
1941msgid "&Perspective"
1942msgstr "Perspecti&va"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:828
1945#: n:238
1946msgid "Textured &Walls"
1947msgstr "Paredes con te&xtura"
1948
1949#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1950#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1951#: ../src/mainfrm.cc:829
1952#: n:239
1953msgid "Fade Distant Ob&jects"
1954msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/mainfrm.cc:830
1959#: n:298
1960msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1961msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:836
1964#: ../src/mainfrm.cc:840
1965#: n:356
1966msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1967msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:854
1970#: n:274
1971msgid "&Compass"
1972msgstr "&Brújula"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:855
1975#: n:275
1976msgid "C&linometer"
1977msgstr "&Clino"
1978
1979#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1980#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1981#: ../src/mainfrm.cc:856
1982#: n:276
1983msgid "Colour &Key"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:857
1987#: n:277
1988msgid "&Scale Bar"
1989msgstr "Barra de &Escala"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:849
1992#: n:280
1993msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1994msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:824
1997#: ../src/mainfrm.cc:851
1998#: n:281
1999msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2000msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:858
2003#: n:299
2004msgid "&Indicators"
2005msgstr "I&ndicadores"
2006
2007#: ../src/z_getopt.c:695
2008#: ../src/z_getopt.c:707
2009#: n:300
2010#, c-format
2011msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2012msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2013
2014#: ../src/z_getopt.c:1023
2015#: ../src/z_getopt.c:1034
2016#: n:301
2017#, c-format
2018msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2019msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2020
2021#: ../src/z_getopt.c:751
2022#: ../src/z_getopt.c:755
2023#: n:302
2024#, c-format
2025msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2026msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2027
2028#: ../src/z_getopt.c:740
2029#: ../src/z_getopt.c:743
2030#: n:303
2031#, c-format
2032msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2033msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2034
2035#: ../src/z_getopt.c:1058
2036#: ../src/z_getopt.c:1069
2037#: n:304
2038#, c-format
2039msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2040msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2041
2042#: ../src/z_getopt.c:790
2043#: ../src/z_getopt.c:802
2044#: ../src/z_getopt.c:1089
2045#: ../src/z_getopt.c:1101
2046#: n:305
2047#, c-format
2048msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2049msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:960
2052#: ../src/z_getopt.c:971
2053#: ../src/z_getopt.c:1154
2054#: ../src/z_getopt.c:1166
2055#: n:306
2056#, c-format
2057msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2058msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:840
2061#: ../src/z_getopt.c:843
2062#: n:307
2063#, c-format
2064msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2065msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:851
2068#: ../src/z_getopt.c:854
2069#: n:308
2070#, c-format
2071msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2072msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:901
2075#: ../src/z_getopt.c:904
2076#: n:309
2077#, c-format
2078msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2079msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:910
2082#: ../src/z_getopt.c:913
2083#: n:310
2084#, c-format
2085msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2086msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:787
2089#: n:311
2090msgid "&New Presentation"
2091msgstr "&Nueva Presentación"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:788
2094#: n:312
2095msgid "&Open Presentation…"
2096msgstr "&Abrir Presentación…"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:789
2099#: n:313
2100msgid "&Save Presentation"
2101msgstr "&Guardar la Presentació"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:790
2104#: n:314
2105msgid "Sa&ve Presentation As…"
2106msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2107
2108#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2109#: ../src/mainfrm.cc:792
2110#: n:315
2111msgid "&Mark"
2112msgstr "&Marca"
2113
2114#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2115#: ../src/mainfrm.cc:793
2116#: n:316
2117msgid "Pla&y"
2118msgstr "&Reproduce"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:794
2121#: n:317
2122msgid "&Export as Movie…"
2123msgstr "&Exporta como Animación…"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:2245
2126#: n:331
2127msgid "Export Movie"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:321
2131#: n:319
2132msgid "Select an output filename"
2133msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:318
2136#: ../src/mainfrm.cc:2167
2137#: n:320
2138msgid "Aven presentations"
2139msgstr "Presentaciones Aven"
2140
2141#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2142#: ../src/mainfrm.cc:1789
2143#: n:321
2144msgid "Save Screenshot"
2145msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:2162
2148#: ../src/mainfrm.cc:2165
2149#: n:322
2150msgid "Select a presentation to open"
2151msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:400
2154#: n:323
2155#, c-format
2156msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2157msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2158
2159#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2160#. be translated
2161#: ../src/mainfrm.cc:1770
2162#: n:324
2163msgid "Compass PLT files"
2164msgstr "Archivos Compass PLT"
2165
2166#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2167#: ../src/mainfrm.cc:1772
2168#: n:325
2169msgid "CMAP XYZ files"
2170msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2171
2172#. TRANSLATORS: title of message box
2173#: ../src/mainfrm.cc:1845
2174#: ../src/mainfrm.cc:2139
2175#: ../src/mainfrm.cc:2156
2176#: n:326
2177msgid "Modified Presentation"
2178msgstr "Presentación Modificada"
2179
2180#. TRANSLATORS: and the question in that box
2181#: ../src/mainfrm.cc:1844
2182#: ../src/mainfrm.cc:2138
2183#: ../src/mainfrm.cc:2155
2184#: n:327
2185msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2186msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:2456
2189#: ../src/mainfrm.cc:2465
2190#: n:328
2191msgid "No matches were found."
2192msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2193
2194#~ msgid "Open &Terrain…"
2195#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2196
2197#~ msgid "Solid Su&rface"
2198#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2199
2200#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2201#, c-format
2202#~ msgid "%d found"
2203#~ msgstr "%d encontradas"
2204
2205#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2206#: ../src/mainfrm.cc:930
2207#: n:332
2208msgid "Find"
2209msgstr "Encuentra"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2212#: ../src/mainfrm.cc:931
2213#: ../src/mainfrm.cc:2497
2214#: n:333
2215msgid "Hide"
2216msgstr "Oculta"
2217
2218#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2219#: ../src/mainfrm.cc:2458
2220#: n:334
2221#, c-format
2222msgid "Hide %d found stations"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:205
2226#: ../src/mainfrm.cc:1915
2227#: ../src/mainfrm.cc:1919
2228#: ../src/mainfrm.cc:1984
2229#: ../src/mainfrm.cc:1986
2230#: ../src/mainfrm.cc:2029
2231#: ../src/mainfrm.cc:2033
2232#: n:335
2233msgid "Altitude"
2234msgstr "Altitud"
2235
2236#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2237#: ../src/mainfrm.cc:674
2238#: n:336
2239msgid "You may only view one 3d file at a time."
2240msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:859
2243#: n:337
2244msgid "&Side Panel"
2245msgstr "&Panel Lateral"
2246
2247#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2248#: ../src/mainfrm.cc:1914
2249#: ../src/mainfrm.cc:1917
2250#: ../src/mainfrm.cc:1940
2251#: ../src/mainfrm.cc:1942
2252#: ../src/mainfrm.cc:2028
2253#: ../src/mainfrm.cc:2031
2254#: n:338
2255msgid "%.2f E, %.2f N"
2256msgstr "%.2f E, %.2f N"
2257
2258#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2259#. From <stationname>
2260#. H: 123.45m V: 234.56m
2261#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2262#: ../src/mainfrm.cc:1957
2263#: ../src/mainfrm.cc:1996
2264#: ../src/mainfrm.cc:2052
2265#: n:339
2266#, c-format
2267msgid "From %s"
2268msgstr "Desde %s"
2269
2270#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2271#: ../src/mainfrm.cc:2056
2272#: ../src/mainfrm.cc:2059
2273#: n:340
2274#, c-format
2275msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2276msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2277
2278#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2279#: ../src/mainfrm.cc:2072
2280#: ../src/mainfrm.cc:2076
2281#: n:341
2282#, c-format
2283msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2284msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2285
2286#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2287#: ../src/gfxcore.cc:3023
2288#: ../src/gfxcore.cc:3038
2289#: ../src/mainfrm.cc:861
2290#: n:342
2291msgid "&Metric"
2292msgstr "&Metrico"
2293
2294#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2295#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2296#. full circle.
2297#: ../src/gfxcore.cc:3000
2298#: ../src/gfxcore.cc:3013
2299#: ../src/mainfrm.cc:862
2300#: n:343
2301msgid "&Degrees"
2302msgstr "&Grados"
2303
2304#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2305#: ../src/gfxcore.cc:2999
2306#: n:387
2307msgid "&Hide Compass"
2308msgstr ""
2309
2310#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2311#: ../src/gfxcore.cc:3012
2312#: n:384
2313msgid "&Hide Clino"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2317#: ../src/gfxcore.cc:3022
2318#: n:385
2319msgid "&Hide scale bar"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2323#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2324#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2325#: ../src/gfxcore.cc:3036
2326#: n:386
2327msgid "&Hide colour key"
2328msgstr ""
2329
2330#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2331#: ../src/mainfrm.cc:1961
2332#: ../src/mainfrm.cc:2065
2333#: ../src/printwx.cc:704
2334#: ../src/printwx.cc:729
2335#: ../src/printwx.cc:733
2336#: ../src/printwx.cc:737
2337#: ../src/printwx.cc:744
2338#: n:344
2339msgid "°"
2340msgstr "°"
2341
2342#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2343#. Try to make this as short as sensibly possible.
2344#.
2345#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2346#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2347#: ../src/mainfrm.cc:1964
2348#: ../src/mainfrm.cc:2068
2349#: n:345
2350msgid "grad"
2351msgstr "g.cent."
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:844
2354#: n:347
2355#~ msgid "&Preferences…"
2356#~ msgstr "&Preferencias…"
2357
2358#: n:348
2359#~ msgid "Draw passage walls"
2360#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2361
2362#: n:349
2363#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2364#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2365
2366#: n:350
2367#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2368#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2369
2370#: n:351
2371#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2372#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2373
2374#: n:352
2375#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2376#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2377
2378#: n:353
2379#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2380#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2381
2382#: n:354
2383#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2384#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2385
2386#: n:355
2387#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2388#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2389
2390#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2391#. "survey stations".
2392#: n:357
2393#~ msgid "Display underground survey legs"
2394#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2395
2396#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2397#. "survey stations".
2398#: n:358
2399#~ msgid "Display surface survey legs"
2400#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2401
2402#: n:359
2403#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2404#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2405
2406#: n:360
2407#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2408#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2409
2410#: n:361
2411#~ msgid "Draw a grid"
2412#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2413
2414#: n:362
2415#~ msgid "metric units"
2416#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2417
2418#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2419#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2420#: n:363
2421#~ msgid "imperial units"
2422#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2423
2424#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2425#. full circle.
2426#: n:364
2427#~ msgid "degrees (°)"
2428#~ msgstr "grados (°)"
2429
2430#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2431#. full circle.
2432#: n:365
2433#~ msgid "grads"
2434#~ msgstr "grados centesimales"
2435
2436#: n:366
2437#~ msgid "Display measurements in"
2438#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2439
2440#: n:367
2441#~ msgid "Display angles in"
2442#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2443
2444#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2445#: n:368
2446#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2447#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2448
2449#: n:369
2450#~ msgid "Display scale bar"
2451#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2452
2453#: n:370
2454#~ msgid "Display depth bar"
2455#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2456
2457#: n:371
2458#~ msgid "Display compass"
2459#~ msgstr "Muestra la brújula"
2460
2461#: n:372
2462#~ msgid "Display clinometer"
2463#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2464
2465#: n:373
2466#~ msgid "Display side panel"
2467#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2468
2469#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2470#: ../src/mainfrm.cc:1968
2471#: ../src/mainfrm.cc:1971
2472#: n:374
2473#, c-format
2474msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2475msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2476
2477#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2478#: ../src/mainfrm.cc:1999
2479#: ../src/mainfrm.cc:2002
2480#: n:375
2481#, c-format
2482msgid "%s: V %.2f%s"
2483msgstr "%s: V %.2f%s"
2484
2485#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2486#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2487#: ../src/mainfrm.cc:982
2488#: n:376
2489msgid "Surveys"
2490msgstr "Topografías"
2491
2492#: ../src/mainfrm.cc:983
2493#: n:377
2494msgid "Presentation"
2495msgstr "Presentación"
2496
2497#: ../src/mainfrm.cc:203
2498#: n:378
2499msgid "Easting"
2500msgstr "Este"
2501
2502#: ../src/mainfrm.cc:204
2503#: n:379
2504msgid "Northing"
2505msgstr "Norte"
2506
2507#: ../src/mainfrm.cc:737
2508#: n:380
2509msgid "&Print…\tCtrl+P"
2510msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:738
2513#: n:381
2514msgid "P&age Setup…"
2515msgstr "Configuración de la &página…"
2516
2517#: ../src/mainfrm.cc:741
2518#: n:382
2519msgid "&Export as…"
2520msgstr "&Exporta como…"
2521
2522#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2523#: ../src/printwx.cc:396
2524#: n:401
2525msgid "Export as:"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2529#: ../src/printwx.cc:210
2530#: n:383
2531msgid "Export"
2532msgstr "Exportar"
2533
2534#. TRANSLATORS: for about box:
2535#: ../src/aboutdlg.cc:134
2536#: n:390
2537msgid "System Information:"
2538msgstr "Información del Sistema:"
2539
2540#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2541#: ../src/printwx.cc:420
2542#: n:398
2543msgid "Print Preview"
2544msgstr "Vista previa de la impressión"
2545
2546#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2547#: ../src/printwx.cc:210
2548#: n:399
2549msgid "Print"
2550msgstr "Imprimir"
2551
2552#: ../src/printwx.cc:360
2553#: n:400
2554msgid "&Print…"
2555msgstr "&Imprimir…"
2556
2557#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2558#. "survey stations".
2559#: ../src/printwx.cc:308
2560#: n:403
2561msgid "Sur&face Survey Legs"
2562msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2563
2564#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2565#: ../src/mainfrm.cc:95
2566#: n:404
2567msgid "Edit Waypoint"
2568msgstr "Editar waypoint"
2569
2570#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2571#: ../src/mainfrm.cc:132
2572#: n:278
2573msgid " (unused in perspective view)"
2574msgstr ""
2575
2576#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2577#: ../src/mainfrm.cc:137
2578#: n:279
2579msgid "Time: "
2580msgstr "Tiempo: "
2581
2582#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2583#: ../src/mainfrm.cc:139
2584#: n:282
2585msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2589#. things in future).
2590#: ../src/aven.cc:221
2591#: n:405
2592#, c-format
2593msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2594msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2595
2596#. TRANSLATORS: for diffpos:
2597#: ../src/diffpos.c:158
2598#: n:500
2599#, c-format
2600msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2601msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2602
2603#. TRANSLATORS: for diffpos:
2604#: ../src/diffpos.c:194
2605#: n:501
2606#, c-format
2607msgid "Added: %s"
2608msgstr "Añadido: %s"
2609
2610#. TRANSLATORS: for diffpos:
2611#: ../src/diffpos.c:216
2612#: n:502
2613#, c-format
2614msgid "Deleted: %s"
2615msgstr "Borrado: %s"
2616
2617#. TRANSLATORS: for extend:
2618#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2619#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2620#: ../src/extend.c:258
2621#: ../src/extend.c:275
2622#: ../src/extend.c:315
2623#: ../src/extend.c:355
2624#: ../src/extend.c:395
2625#: n:510
2626#, c-format
2627msgid "Failed to find station %s"
2628msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2629
2630#. TRANSLATORS: for extend:
2631#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2632#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2633#: ../src/extend.c:297
2634#: ../src/extend.c:337
2635#: ../src/extend.c:377
2636#: ../src/extend.c:417
2637#: n:511
2638#, c-format
2639msgid "Failed to find leg %s → %s"
2640msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2641
2642#. TRANSLATORS: for extend:
2643#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2644#: ../src/extend.c:252
2645#: n:512
2646#, c-format
2647msgid "Starting from station %s"
2648msgstr "Inicio desde la estación %s"
2649
2650#. TRANSLATORS: for extend:
2651#: ../src/extend.c:268
2652#: n:513
2653#, c-format
2654msgid "Extending to the left from station %s"
2655msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2656
2657#. TRANSLATORS: for extend:
2658#: ../src/extend.c:308
2659#: n:514
2660#, c-format
2661msgid "Extending to the right from station %s"
2662msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2663
2664#. TRANSLATORS: for extend:
2665#: ../src/extend.c:287
2666#: n:515
2667#, c-format
2668msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2669msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2670
2671#. TRANSLATORS: for extend:
2672#: ../src/extend.c:327
2673#: n:516
2674#, c-format
2675msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2676msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2677
2678#. TRANSLATORS: for extend:
2679#: ../src/extend.c:388
2680#: n:517
2681#, c-format
2682msgid "Breaking survey loop at station %s"
2683msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2684
2685#. TRANSLATORS: for extend:
2686#: ../src/extend.c:407
2687#: n:518
2688#, c-format
2689msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2690msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2691
2692#. TRANSLATORS: for extend:
2693#: ../src/extend.c:348
2694#: n:519
2695#, c-format
2696msgid "Swapping extend direction from station %s"
2697msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2698
2699#. TRANSLATORS: for extend:
2700#: ../src/extend.c:367
2701#: n:520
2702#, c-format
2703msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2704msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2705
2706#. TRANSLATORS: for extend:
2707#: ../src/extend.c:535
2708#: n:521
2709#, c-format
2710msgid "Applying specfile: “%s”"
2711msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2712
2713#. TRANSLATORS: for extend:
2714#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2715#: ../src/extend.c:595
2716#: n:522
2717#, c-format
2718msgid "Writing %s…"
2719msgstr "Escribiendo %s…"
2720
2721#: ../src/findentrances.cc:100
2722#: n:287
2723#, c-format
2724msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2725msgstr ""
2726
2727#: ../src/findentrances.cc:103
2728#: n:288
2729#, c-format
2730msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2731msgstr ""
2732
2733#: ../src/findentrances.cc:155
2734#: n:388
2735msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2739#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2740#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2741#: ../src/findentrances.cc:146
2742#: n:389
2743msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2744msgstr ""
2745
2746#: ../src/readval.c:338
2747#: n:392
2748msgid "Separator in survey name"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/readval.c:124
2752#: ../src/readval.c:139
2753#: ../src/readval.c:156
2754#: n:3
2755msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/dump3d.c:52
2759#: n:396
2760msgid "show survey date information (if present)"
2761msgstr ""
2762
2763#: ../src/mainfrm.cc:811
2764#: n:406
2765msgid "Spla&y Legs"
2766msgstr ""
2767
2768#: ../src/mainfrm.cc:808
2769#: n:407
2770msgid "&Hide"
2771msgstr ""
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:809
2774#: n:408
2775msgid "&Fade"
2776msgstr ""
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:810
2779#: n:409
2780msgid "&Show"
2781msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.