source: git/lib/es.po @ 9d1503d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9d1503d was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentación"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Utilización"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo que no puede ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconocido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de línea no vacio"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Havia %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error al leer el archivo"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperando un nombre de estación"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Falló la conversión de las coordenadas"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuración “%s” desconocida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Ningún dato de topografia"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Lectura de longitud negativa"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Campo duplicado “%s”"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” desconocido"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Falta \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Resolviendo una ecuación"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Distancia ajustada negativa"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "La fecha es en el futuro!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mes inválido"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "El dia del mes es inválido"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr ""
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Esperando un nombre de topografía"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:434
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
756
757#: ../src/printing.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1435
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1428
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Fecha y hora no disponibles."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:392
835#: ../src/mainfrm.cc:2022
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Error escribiendo en archivo"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
857
858#: ../src/printing.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Norte"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printing.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Alzado en"
868
869#: ../src/printing.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr ""
873
874#: ../src/printing.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Alzado"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:175
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Alzado"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Planta"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calculando estadísticas"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "Faltan argumentos"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "Sobran argumentos"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "ARCHIVO"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Borrando las secuencias terminales"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Conectando secuencias"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calculando secuencias"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calculando las secuencias terminales"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplificando la red"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calculando la red"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Hay 1 bucle."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Hay %ld bucles."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Error %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Error    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --version option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "muestra información de la versión y sale"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPCIÓN"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:179
1119#: ../src/printing.cc:437
1120#: ../src/printing.cc:1113
1121#: ../src/printing.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Escala"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1131
1132#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1133#: ../src/printing.cc:1816
1134#: n:232
1135#, c-format
1136msgid "%d/%d"
1137msgstr "%d/%d"
1138
1139#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1140#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1141#.
1142#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1143#. "2015-06-09 12:40:44").
1144#: ../src/printing.cc:1857
1145#: n:167
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Processed: %s"
1148msgstr "Procesada en %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1151#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1152#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1153#.
1154#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1155#: ../src/printing.cc:1771
1156#: n:233
1157#, c-format
1158msgid "↑%s 1:%.0f"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1162#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1163#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1164#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1165#.
1166#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1167#: ../src/printing.cc:1782
1168#: n:235
1169#, c-format
1170msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1174#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1175#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1176#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1177#. tilted at, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1795
1181#: n:236
1182#, c-format
1183msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1188#. %.0f with the scale.
1189#.
1190#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1191#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1192#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1193#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1194#. printout.
1195#: ../src/printing.cc:1811
1196#: n:244
1197#, c-format
1198msgid "Extended 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printing.cc:1057
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printing.cc:1089
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printing.cc:1096
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printing.cc:1105
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr "Alzado desarrollado"
1233
1234#: ../src/cavern.c:425
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1238
1239#: ../src/cavern.c:427
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:431
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr " unidas por 1 tirada."
1249
1250#: ../src/cavern.c:433
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr " unidas por %ld tiradas."
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:185
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "nodo"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:187
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "nodos"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:450
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. allows the user to save the log to a file.
1279#: ../src/cavernlog.cc:456
1280#: n:446
1281msgid "Save Log"
1282msgstr "Guardar Registro"
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:463
1287#: ../src/cavernlog.cc:474
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1310
1311#: ../src/commands.c:970
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1315
1316#: ../src/commands.c:973
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1326
1327#: ../src/commands.c:704
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:732
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Prefijo omitido en END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr " (color)"
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr "Dirección"
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "Acerca de %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1980
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1974
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr "Archivos de terreno"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1951
1494#: n:206
1495#, fuzzy
1496msgid "Select a survey file to view"
1497msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1498
1499#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1500#. file extension, so neither should be translated.
1501#: ../src/mainfrm.cc:1928
1502#: n:207
1503msgid "Survex 3d files"
1504msgstr "Archivos Survex 3d"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1943
1507#: ../src/mainfrm.cc:1975
1508#: ../src/mainfrm.cc:2423
1509#: ../src/printing.cc:685
1510#: n:208
1511msgid "All files"
1512msgstr "Todos los archivos"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1515#. list of questions - it should be translated to the
1516#. terminology that cavers using the language would use.
1517#: ../src/mainfrm.cc:1925
1518#: n:229
1519msgid "All survey files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1523#. file extension, so neither should be translated.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1931
1525#: n:329
1526msgid "Survex svx files"
1527msgstr "Archivos Survex svx"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1530#. surveying package, so should not be translated
1531#: ../src/mainfrm.cc:1939
1532#: n:330
1533msgid "Compass DAT and MAK files"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../src/printing.cc:315
1537#: n:411
1538msgid "DXF files"
1539msgstr "Archivos DXF"
1540
1541#: ../src/printing.cc:316
1542#: n:412
1543msgid "EPS files"
1544msgstr "Archivos EPS"
1545
1546#: ../src/printing.cc:317
1547#: n:413
1548msgid "GPX files"
1549msgstr "Archivos GPX"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1552#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1553#. mechanism.
1554#: ../src/printing.cc:321
1555#: n:414
1556msgid "HPGL for plotters"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../src/printing.cc:323
1560#: n:444
1561msgid "KML files"
1562msgstr "Archivos KML"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1565#. so should not be translated:
1566#. http://www.fountainware.com/compass/
1567#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1568#: ../src/printing.cc:328
1569#: n:415
1570msgid "Compass PLT for use with Carto"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1574#. translated: http://www.skencil.org/
1575#: ../src/printing.cc:331
1576#: n:416
1577msgid "Skencil files"
1578msgstr "Archivos Skencil"
1579
1580#: ../src/printing.cc:332
1581#: n:417
1582msgid "SVG files"
1583msgstr "Archivos SVG"
1584
1585#: ../src/printing.cc:322
1586#: n:445
1587msgid "JSON files"
1588msgstr "Archivos JSON"
1589
1590#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1591#: ../src/cavernlog.cc:508
1592#: n:447
1593msgid "Log files"
1594msgstr "Archivos de registro"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1597#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1598#. language would use.
1599#.
1600#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1601#: ../src/aboutdlg.cc:91
1602#: n:209
1603msgid "Survey visualisation tool"
1604msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1605
1606#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1607#. some languages here:
1608#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1609#: ../src/aboutdlg.cc:105
1610#: n:219
1611msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1612msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1613
1614#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1615#: ../src/3dtopos.c:86
1616#: n:217
1617msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1618msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1619
1620#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1621#: ../src/diffpos.c:265
1622#: n:218
1623msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1624msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1627#: ../src/diffpos.c:267
1628#: n:255
1629#, fuzzy, c-format
1630msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1631msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1634#: ../src/extend.c:481
1635#: n:267
1636msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1640#: ../src/sorterr.c:127
1641#: n:268
1642msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
1648#.
1649#. Part of aven --help
1650#: ../src/aven.cc:115
1651#: ../src/aven.cc:139
1652#: n:269
1653msgid "[SURVEY_FILE]"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1657#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1658#: ../src/gfxcore.cc:1117
1659#: n:221
1660msgid "Undated"
1661msgstr "Sin fecha"
1662
1663#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1664#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1665#. this fairly short.
1666#: ../src/gfxcore.cc:1142
1667#: n:290
1668msgid "Not in loop"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: error from:
1672#.
1673#. *data normal newline from to tape compass clino
1674#: ../src/commands.c:1331
1675#: n:222
1676msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1677msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1678
1679#. TRANSLATORS: error from:
1680#.
1681#. *data normal from to tape compass clino newline
1682#: ../src/commands.c:1374
1683#: n:223
1684msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1685msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1686
1687#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1688#.
1689#. *data normal station tape compass clino
1690#.
1691#. ("station" signifies interleaved data).
1692#: ../src/commands.c:1397
1693#: n:224
1694msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1695msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1696
1697#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1698#.
1699#. *data diving station newline depth tape compass
1700#.
1701#. ("depth" needs to occur before "newline").
1702#: ../src/commands.c:1268
1703#: n:225
1704#, c-format
1705msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1706msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1707
1708#. TRANSLATORS: e.g.
1709#.
1710#. *data normal from to tape newline compass clino
1711#: ../src/commands.c:1321
1712#: n:226
1713msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1714msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1715
1716#. TRANSLATORS: e.g.
1717#.
1718#. *calibrate tape compass 1 1
1719#: ../src/commands.c:1533
1720#: n:227
1721msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1722msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1723
1724#: ../src/commands.c:647
1725#: n:397
1726msgid "Bad *alias command"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1730#. currently)
1731#: ../src/log.cc:32
1732#: n:228
1733#, c-format
1734msgid "%s Error Log"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1738#. dialog
1739#: ../src/printing.cc:628
1740#: n:230
1741msgid "&Export…"
1742msgstr "&Exportar…"
1743
1744#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1745#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1746#: ../src/mainfrm.cc:824
1747#: n:231
1748msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1749msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:826
1752#: n:234
1753msgid "&Reverse Direction"
1754msgstr "&Invierte el sentido"
1755
1756#. TRANSLATORS: View *looking* North
1757#: ../src/gfxcore.cc:3818
1758#: ../src/mainfrm.cc:829
1759#: n:240
1760msgid "View &North"
1761msgstr "Vista hacia el &Norte"
1762
1763#. TRANSLATORS: View *looking* East
1764#: ../src/gfxcore.cc:3820
1765#: ../src/mainfrm.cc:830
1766#: n:241
1767msgid "View &East"
1768msgstr "Vista hacia el &Este"
1769
1770#. TRANSLATORS: View *looking* South
1771#: ../src/gfxcore.cc:3822
1772#: ../src/mainfrm.cc:831
1773#: n:242
1774msgid "View &South"
1775msgstr "Vista hacia el &Sur"
1776
1777#. TRANSLATORS: View *looking* West
1778#: ../src/gfxcore.cc:3824
1779#: ../src/mainfrm.cc:832
1780#: n:243
1781msgid "View &West"
1782msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1783
1784#: ../src/gfxcore.cc:3841
1785#: ../src/mainfrm.cc:834
1786#: n:248
1787msgid "&Plan View"
1788msgstr "&Planta"
1789
1790#: ../src/gfxcore.cc:3842
1791#: ../src/mainfrm.cc:835
1792#: n:249
1793msgid "Ele&vation"
1794msgstr "Al&zado"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:837
1797#: n:254
1798msgid "Restore De&fault View"
1799msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1800
1801#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1802#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1803#. the "what to print/export" dialog.
1804#: ../src/printing.cc:401
1805#: n:283
1806msgid "View"
1807msgstr "Vista"
1808
1809#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1810#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1811#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1812#. mind!
1813#: ../src/printing.cc:406
1814#: n:256
1815msgid "Elements"
1816msgstr "Elementos"
1817
1818#: ../src/printing.cc:412
1819#: n:410
1820msgid "Export format"
1821msgstr "Formato de exportación"
1822
1823#: ../src/printing.cc:461
1824#: ../src/printing.cc:857
1825#: n:257
1826#, c-format
1827msgid "%d pages (%dx%d)"
1828msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1829
1830#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1831#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1832#. the plot on a single page", but we need something shorter
1833#: ../src/printing.cc:443
1834#: ../src/printing.cc:876
1835#: n:258
1836msgid "One page"
1837msgstr "Una página"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:171
1840#: ../src/printing.cc:474
1841#: n:259
1842msgid "Bearing"
1843msgstr "Azimut"
1844
1845#: ../src/printing.cc:515
1846#: n:260
1847msgid "Station Names"
1848msgstr "Nombres de estación"
1849
1850#: ../src/printing.cc:511
1851#: n:261
1852msgid "Crosses"
1853msgstr "Cruces"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1856#. "survey stations".
1857#: ../src/printing.cc:501
1858#: n:262
1859msgid "Underground Survey Legs"
1860msgstr "Tiradas Subterráneas"
1861
1862#: ../src/printing.cc:531
1863#: n:393
1864msgid "Cross-sections"
1865msgstr "Seccións transversals"
1866
1867#: ../src/printing.cc:536
1868#: n:394
1869msgid "Walls"
1870msgstr "Paredes"
1871
1872#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1873#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1874#. containing polygons for the inside of cave passages).
1875#: ../src/printing.cc:543
1876#: n:395
1877msgid "Passages"
1878msgstr "Galerias"
1879
1880#: ../src/printing.cc:547
1881#: n:421
1882msgid "Origin in centre"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/printing.cc:551
1886#: n:422
1887msgid "Full coordinates"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1891#: ../src/printing.cc:481
1892#: n:263
1893msgid "Tilt angle"
1894msgstr "Angulo de inclinación"
1895
1896#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1897#. around each page
1898#: ../src/printing.cc:559
1899#: n:264
1900msgid "Page Borders"
1901msgstr "Marcos de la página"
1902
1903#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1904#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1905#. angles, etc
1906#: ../src/printing.cc:570
1907#: n:265
1908msgid "Legend"
1909msgstr "Leyenda"
1910
1911#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1912#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1913#: ../src/printing.cc:565
1914#: n:266
1915msgid "Blank Pages"
1916msgstr "Páginas en blanco"
1917
1918#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1919#: ../src/mainfrm.cc:854
1920#: n:270
1921msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1922msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1923
1924#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1925#: ../src/mainfrm.cc:856
1926#: n:346
1927msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1928msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1929
1930#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1931#: ../src/mainfrm.cc:858
1932#: n:449
1933#, fuzzy
1934msgid "Terr&ain"
1935msgstr "Te&rrain"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:859
1938#: n:271
1939msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1940msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:860
1943#: n:297
1944msgid "&Grid\tCtrl+G"
1945msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:861
1948#: n:318
1949msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1950msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1951
1952#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1953#. "survey stations".
1954#: ../src/mainfrm.cc:865
1955#: n:272
1956msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1957msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/mainfrm.cc:868
1962#: n:291
1963msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1964msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:884
1967#: n:273
1968msgid "&Overlapping Names"
1969msgstr "Nombres &Superpuestos"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:893
1972#: n:450
1973msgid "Co&lour by"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:896
1977#: n:294
1978msgid "Highlight &Entrances"
1979msgstr "Marca las &Entradas"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:897
1982#: n:295
1983msgid "Highlight &Fixed Points"
1984msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:898
1987#: n:296
1988msgid "Highlight E&xported Points"
1989msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1990
1991#: ../src/printing.cc:519
1992#: n:418
1993msgid "Entrances"
1994msgstr "Entradas"
1995
1996#: ../src/printing.cc:523
1997#: n:419
1998msgid "Fixed Points"
1999msgstr "Puntos fijados"
2000
2001#: ../src/printing.cc:527
2002#: n:420
2003msgid "Exported Stations"
2004msgstr "Puntos Exportados"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:903
2007#: n:237
2008msgid "&Perspective"
2009msgstr "Perspecti&va"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:905
2012#: n:238
2013msgid "Textured &Walls"
2014msgstr "Paredes con te&xtura"
2015
2016#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2017#. using that term instead if it gives a better translation which most
2018#. users will understand.
2019#: ../src/mainfrm.cc:909
2020#: n:239
2021msgid "Fade Distant Ob&jects"
2022msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2023
2024#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025#. "survey stations".
2026#: ../src/mainfrm.cc:912
2027#: n:298
2028msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2029msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:918
2032#: ../src/mainfrm.cc:922
2033#: n:356
2034msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2035msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2036
2037#: ../src/gfxcore.cc:3879
2038#: ../src/mainfrm.cc:887
2039#: n:292
2040msgid "Colour by &Depth"
2041msgstr "Colorear por &Profundidad"
2042
2043#: ../src/gfxcore.cc:3880
2044#: ../src/mainfrm.cc:888
2045#: n:293
2046msgid "Colour by D&ate"
2047msgstr "Colorear por &Fecha"
2048
2049#: ../src/gfxcore.cc:3881
2050#: ../src/mainfrm.cc:889
2051#: n:289
2052#, fuzzy
2053msgid "Colour by &Error"
2054msgstr "Color por E&rror"
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3882
2057#: ../src/mainfrm.cc:890
2058#: n:85
2059msgid "Colour by &Gradient"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3883
2063#: ../src/mainfrm.cc:891
2064#: n:82
2065msgid "Colour by &Length"
2066msgstr ""
2067
2068#: n:448
2069msgid "Colour by &Survey"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:936
2073#: n:274
2074msgid "&Compass"
2075msgstr "&Brújula"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:937
2078#: n:275
2079msgid "C&linometer"
2080msgstr "&Clino"
2081
2082#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2083#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2084#: ../src/mainfrm.cc:940
2085#: n:276
2086msgid "Colour &Key"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:941
2090#: n:277
2091msgid "&Scale Bar"
2092msgstr "Barra de &Escala"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:931
2095#: n:280
2096msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2097msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:901
2100#: ../src/mainfrm.cc:933
2101#: n:281
2102msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2103msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:942
2106#: n:299
2107msgid "&Indicators"
2108msgstr "I&ndicadores"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:697
2111#: ../src/z_getopt.c:709
2112#: n:300
2113#, c-format
2114msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2115msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:1025
2118#: ../src/z_getopt.c:1036
2119#: n:301
2120#, c-format
2121msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2122msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:753
2125#: ../src/z_getopt.c:757
2126#: n:302
2127#, c-format
2128msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2129msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:742
2132#: ../src/z_getopt.c:745
2133#: n:303
2134#, c-format
2135msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2136msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:1060
2139#: ../src/z_getopt.c:1071
2140#: n:304
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:792
2146#: ../src/z_getopt.c:804
2147#: ../src/z_getopt.c:1091
2148#: ../src/z_getopt.c:1103
2149#: n:305
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2152msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:962
2155#: ../src/z_getopt.c:973
2156#: ../src/z_getopt.c:1156
2157#: ../src/z_getopt.c:1168
2158#: n:306
2159#, c-format
2160msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2161msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:842
2164#: ../src/z_getopt.c:845
2165#: n:307
2166#, c-format
2167msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2168msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:853
2171#: ../src/z_getopt.c:856
2172#: n:308
2173#, c-format
2174msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2175msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:903
2178#: ../src/z_getopt.c:906
2179#: n:309
2180#, c-format
2181msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2182msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:912
2185#: ../src/z_getopt.c:915
2186#: n:310
2187#, c-format
2188msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2189msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:840
2192#: n:311
2193msgid "&New Presentation"
2194msgstr "&Nueva Presentación"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:841
2197#: n:312
2198msgid "&Open Presentation…"
2199msgstr "&Abrir Presentación…"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:842
2202#: n:313
2203msgid "&Save Presentation"
2204msgstr "&Guardar la Presentació"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:843
2207#: n:314
2208msgid "Sa&ve Presentation As…"
2209msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2212#: ../src/mainfrm.cc:846
2213#: n:315
2214msgid "&Mark"
2215msgstr "&Marca"
2216
2217#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2218#: ../src/mainfrm.cc:848
2219#: n:316
2220msgid "Pla&y"
2221msgstr "&Reproduce"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:849
2224#: n:317
2225msgid "&Export as Movie…"
2226msgstr "&Exporta como Animación…"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:2500
2229#: n:331
2230msgid "Export Movie"
2231msgstr "Exporta como Animación"
2232
2233#: ../src/cavernlog.cc:511
2234#: ../src/mainfrm.cc:379
2235#: n:319
2236msgid "Select an output filename"
2237msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:376
2240#: ../src/mainfrm.cc:2422
2241#: n:320
2242msgid "Aven presentations"
2243msgstr "Presentaciones Aven"
2244
2245#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2246#: ../src/mainfrm.cc:2008
2247#: n:321
2248msgid "Save Screenshot"
2249msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:2417
2252#: ../src/mainfrm.cc:2420
2253#: n:322
2254msgid "Select a presentation to open"
2255msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:458
2258#: n:323
2259#, c-format
2260msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2261msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2262
2263#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2264#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2265#: ../src/mainfrm.cc:1935
2266#: n:324
2267msgid "Compass PLT files"
2268msgstr "Archivos Compass PLT"
2269
2270#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2271#. package, so don’t translate it.
2272#: ../src/mainfrm.cc:1942
2273#: n:325
2274msgid "CMAP XYZ files"
2275msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2276
2277#. TRANSLATORS: title of message box
2278#: ../src/mainfrm.cc:2071
2279#: ../src/mainfrm.cc:2394
2280#: ../src/mainfrm.cc:2411
2281#: n:326
2282msgid "Modified Presentation"
2283msgstr "Presentación Modificada"
2284
2285#. TRANSLATORS: and the question in that box
2286#: ../src/mainfrm.cc:2069
2287#: ../src/mainfrm.cc:2393
2288#: ../src/mainfrm.cc:2410
2289#: n:327
2290msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2291msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:2711
2294#: ../src/mainfrm.cc:2722
2295#: n:328
2296msgid "No matches were found."
2297msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2298
2299#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2300#: ../src/mainfrm.cc:1019
2301#: n:332
2302msgid "Find"
2303msgstr "Encuentra"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2306#: ../src/mainfrm.cc:1021
2307#: ../src/mainfrm.cc:2754
2308#: n:333
2309msgid "Hide"
2310msgstr "Oculta"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2313#: ../src/mainfrm.cc:2715
2314#: n:334
2315#, c-format
2316msgid "Hide %d found stations"
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:259
2320#: ../src/mainfrm.cc:2159
2321#: ../src/mainfrm.cc:2240
2322#: ../src/mainfrm.cc:2292
2323#: n:335
2324msgid "Altitude"
2325msgstr "Altitud"
2326
2327#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2328#. window
2329#: ../src/mainfrm.cc:723
2330#: n:336
2331msgid "You may only view one 3d file at a time."
2332msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:943
2335#: n:337
2336msgid "&Side Panel"
2337msgstr "&Panel Lateral"
2338
2339#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2340#. Easting)
2341#: ../src/mainfrm.cc:2157
2342#: ../src/mainfrm.cc:2179
2343#: ../src/mainfrm.cc:2181
2344#: ../src/mainfrm.cc:2291
2345#: n:338
2346#, c-format
2347msgid "%.2f E, %.2f N"
2348msgstr "%.2f E, %.2f N"
2349
2350#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2351#. From <stationname>
2352#. H: 123.45m V: 234.56m
2353#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2354#: ../src/mainfrm.cc:2199
2355#: ../src/mainfrm.cc:2249
2356#: ../src/mainfrm.cc:2311
2357#: n:339
2358#, c-format
2359msgid "From %s"
2360msgstr "Desde %s"
2361
2362#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2363#: ../src/mainfrm.cc:2324
2364#: n:340
2365#, c-format
2366msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2367msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368
2369#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2370#. in Compass bearing)
2371#: ../src/mainfrm.cc:2336
2372#: n:341
2373#, c-format
2374msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2375msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2380#: ../src/gfxcore.cc:3870
2381#: ../src/gfxcore.cc:3890
2382#: ../src/mainfrm.cc:945
2383#: n:342
2384msgid "&Metric"
2385msgstr "&Metrico"
2386
2387#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2388#.
2389#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2390#. circle.
2391#: ../src/gfxcore.cc:3832
2392#: ../src/gfxcore.cc:3850
2393#: ../src/gfxcore.cc:3892
2394#: ../src/mainfrm.cc:946
2395#: n:343
2396msgid "&Degrees"
2397msgstr "&Grados"
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2402#. degrees = 50 grad).
2403#: ../src/gfxcore.cc:3855
2404#: ../src/mainfrm.cc:947
2405#: n:430
2406msgid "&Percent"
2407msgstr "Porc&entaje"
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2410#. used e.g.  "5km".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this, include
2413#. one in the translation.
2414#: ../src/gfxcore.cc:1252
2415#: ../src/printing.cc:1154
2416#: n:423
2417msgid "km"
2418msgstr "km"
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2421#. e.g. "10m".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this, include
2424#. one in the translation.
2425#: ../src/commands.c:305
2426#: ../src/gfxcore.cc:1087
2427#: ../src/gfxcore.cc:1179
2428#: ../src/gfxcore.cc:1259
2429#: ../src/mainfrm.cc:2148
2430#: ../src/mainfrm.cc:2215
2431#: ../src/mainfrm.cc:2235
2432#: ../src/mainfrm.cc:2284
2433#: ../src/mainfrm.cc:2315
2434#: ../src/printing.cc:1156
2435#: n:424
2436msgid "m"
2437msgstr "m"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2440#. used e.g.  "50cm".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1267
2445#: ../src/printing.cc:1159
2446#: n:425
2447msgid "cm"
2448msgstr "cm"
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2451#. plural), used e.g.  "2 miles".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1280
2456#: n:426
2457msgid " miles"
2458msgstr " millas"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2461#. singular), used e.g.  "1 mile".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this,
2464#. include one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1287
2466#: n:427
2467msgid " mile"
2468msgstr " milla"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2471#. as "10ft".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this, include
2474#. one in the translation.
2475#: ../src/commands.c:306
2476#: ../src/gfxcore.cc:1087
2477#: ../src/gfxcore.cc:1179
2478#: ../src/gfxcore.cc:1295
2479#: ../src/mainfrm.cc:2153
2480#: ../src/mainfrm.cc:2218
2481#: ../src/mainfrm.cc:2238
2482#: ../src/mainfrm.cc:2289
2483#: ../src/mainfrm.cc:2320
2484#: n:428
2485msgid "ft"
2486msgstr "pie"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2489#. e.g. as "6in".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1303
2494#: n:429
2495msgid "in"
2496msgstr "in"
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3827
2500#: n:387
2501msgid "&Hide Compass"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3845
2506#: n:384
2507msgid "&Hide Clino"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3865
2512#: n:385
2513msgid "&Hide scale bar"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2517#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2518#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3888
2520#: n:386
2521msgid "&Hide colour key"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2525#. itself.
2526#: ../src/commands.c:308
2527#: ../src/gfxcore.cc:739
2528#: ../src/gfxcore.cc:829
2529#: ../src/gfxcore.cc:1151
2530#: ../src/mainfrm.cc:2202
2531#: ../src/mainfrm.cc:2328
2532#: ../src/printing.cc:89
2533#: n:344
2534msgid "°"
2535msgstr "°"
2536
2537#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2538#. circle).
2539#: ../src/commands.c:309
2540#: ../src/gfxcore.cc:744
2541#: ../src/gfxcore.cc:834
2542#: ../src/gfxcore.cc:1151
2543#: n:76
2544msgid "ᵍ"
2545msgstr "ᵍ"
2546
2547#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2548#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2549#.
2550#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2551#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2552#: ../src/mainfrm.cc:2210
2553#: ../src/mainfrm.cc:2331
2554#: n:345
2555msgid "grad"
2556msgstr "g.cent."
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2559#. degrees = 50 grad).
2560#: ../src/commands.c:310
2561#: ../src/gfxcore.cc:820
2562#: ../src/gfxcore.cc:838
2563#: n:96
2564msgid "%"
2565msgstr "%"
2566
2567#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2568#. vertical angles.
2569#: ../src/gfxcore.cc:814
2570#: n:431
2571msgid "∞"
2572msgstr "∞"
2573
2574#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2575#. in Compass bearing)
2576#: ../src/mainfrm.cc:2222
2577#: n:374
2578#, c-format
2579msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2580msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2581
2582#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2583#: ../src/mainfrm.cc:2255
2584#: n:375
2585#, c-format
2586msgid "%s: V %.2f%s"
2587msgstr "%s: V %.2f%s"
2588
2589#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2590#. tree hierarchy of survey station names
2591#: ../src/mainfrm.cc:1070
2592#: n:376
2593msgid "Surveys"
2594msgstr "Topografías"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:1071
2597#: n:377
2598msgid "Presentation"
2599msgstr "Presentación"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:257
2602#: n:378
2603msgid "Easting"
2604msgstr "Este"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:258
2607#: n:379
2608msgid "Northing"
2609msgstr "Norte"
2610
2611#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2612#. accelerator key.
2613#.
2614#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2615#.
2616#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2617#. c.f. 201, 380, 381.
2618#: ../src/mainfrm.cc:792
2619#: n:220
2620msgid "&Open…\tCtrl+O"
2621msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2622
2623#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2624#. terrain.
2625#: ../src/mainfrm.cc:795
2626#: n:453
2627msgid "Open &Terrain…"
2628msgstr "Abrir &Terreno…"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:796
2631#: n:144
2632msgid "Show &Log"
2633msgstr "Mostrar &Registro"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:799
2636#: n:380
2637msgid "&Print…\tCtrl+P"
2638msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:800
2641#: n:381
2642msgid "P&age Setup…"
2643msgstr "Configuración de la &página…"
2644
2645#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2646#: ../src/mainfrm.cc:803
2647#: n:201
2648msgid "&Screenshot…"
2649msgstr "&Captura de pantalla…"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:804
2652#: n:382
2653msgid "&Export as…"
2654msgstr "&Exporta como…"
2655
2656#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2657#. file.
2658#: ../src/printing.cc:691
2659#: n:401
2660msgid "Export as:"
2661msgstr "Exporta como:"
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of the export
2664#. dialog
2665#: ../src/printing.cc:348
2666#: n:383
2667msgid "Export"
2668msgstr "Exportar"
2669
2670#. TRANSLATORS: for about box:
2671#: ../src/aboutdlg.cc:142
2672#: n:390
2673msgid "System Information:"
2674msgstr "Información del Sistema:"
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2677#: ../src/printing.cc:728
2678#: n:398
2679msgid "Print Preview"
2680msgstr "Vista previa de la impressión"
2681
2682#. TRANSLATORS: Title of the print
2683#. dialog
2684#: ../src/printing.cc:345
2685#: n:399
2686msgid "Print"
2687msgstr "Imprimir"
2688
2689#: ../src/printing.cc:623
2690#: n:400
2691msgid "&Print…"
2692msgstr "&Imprimir…"
2693
2694#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2695#. "survey stations".
2696#: ../src/printing.cc:507
2697#: n:403
2698msgid "Sur&face Survey Legs"
2699msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2700
2701#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:144
2703#: n:404
2704msgid "Edit Waypoint"
2705msgstr "Editar waypoint"
2706
2707#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2708#. in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:183
2710#: n:278
2711msgid " (unused in perspective view)"
2712msgstr ""
2713
2714#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2715#. presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:190
2717#: n:279
2718msgid "Time: "
2719msgstr "Tiempo: "
2720
2721#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2722#. waypoint in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:194
2724#: n:282
2725msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2729#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2730#: ../src/aven.cc:230
2731#: n:405
2732#, c-format
2733msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2734msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2735
2736#: ../src/readval.c:341
2737#: n:392
2738msgid "Separator in survey name"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2742#. anonymous station.
2743#: ../src/labelinfo.h:82
2744#: n:56
2745msgid "anonymous station"
2746msgstr ""
2747
2748#: ../src/readval.c:124
2749#: ../src/readval.c:139
2750#: ../src/readval.c:156
2751#: n:3
2752msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2753msgstr ""
2754
2755#: ../src/mainfrm.cc:881
2756#: n:406
2757msgid "Spla&y Legs"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2761#. splay legs are not shown.
2762#: ../src/mainfrm.cc:873
2763#: n:407
2764msgid "&Hide"
2765msgstr "&Oculta"
2766
2767#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2768#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2769#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2770#: ../src/mainfrm.cc:877
2771#: n:408
2772msgid "&Fade"
2773msgstr "&Descolorarse"
2774
2775#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776#. splay legs are shown the same as other legs.
2777#: ../src/mainfrm.cc:880
2778#: n:409
2779msgid "&Show"
2780msgstr "&Mostrar"
2781
2782#: ../src/extend.c:507
2783#: n:105
2784msgid "Reading in data - please wait…"
2785msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2788#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2789#. the 3d file
2790#: ../src/extend.c:263
2791#: ../src/extend.c:281
2792#: ../src/extend.c:326
2793#: ../src/extend.c:368
2794#: ../src/extend.c:410
2795#: n:510
2796#, c-format
2797msgid "Failed to find station %s"
2798msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2801#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2802#. 3d file
2803#: ../src/extend.c:307
2804#: ../src/extend.c:349
2805#: ../src/extend.c:391
2806#: ../src/extend.c:433
2807#: n:511
2808#, c-format
2809msgid "Failed to find leg %s → %s"
2810msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2813#: ../src/extend.c:254
2814#: n:512
2815#, c-format
2816msgid "Starting from station %s"
2817msgstr "Inicio desde la estación %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:274
2821#: n:513
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the left from station %s"
2824msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:319
2828#: n:514
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the right from station %s"
2831msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:294
2835#: n:515
2836#, c-format
2837msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2838msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:339
2842#: n:516
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2845msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:403
2849#: n:517
2850#, c-format
2851msgid "Breaking survey loop at station %s"
2852msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:423
2856#: n:518
2857#, c-format
2858msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2859msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:361
2863#: n:519
2864#, c-format
2865msgid "Swapping extend direction from station %s"
2866msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:381
2870#: n:520
2871#, c-format
2872msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2873msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:551
2877#: n:521
2878#, c-format
2879msgid "Applying specfile: “%s”"
2880msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2884#: ../src/extend.c:614
2885#: n:522
2886#, c-format
2887msgid "Writing %s…"
2888msgstr "Escribiendo %s…"
2889
2890#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2891#: ../src/sorterr.c:53
2892#: n:179
2893msgid "sort by horizontal error factor"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2897#: ../src/sorterr.c:55
2898#: n:180
2899msgid "sort by vertical error factor"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2903#: ../src/sorterr.c:57
2904#: n:181
2905msgid "sort by percentage error"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2909#: ../src/sorterr.c:59
2910#: n:182
2911msgid "sort by error per leg"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2915#: ../src/sorterr.c:61
2916#: n:183
2917msgid "replace .err file with resorted version"
2918msgstr ""
2919
2920#: ../src/sorterr.c:81
2921#: ../src/sorterr.c:98
2922#: ../src/sorterr.c:170
2923#: n:112
2924msgid "Couldn’t parse .err file"
2925msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2926
2927#. TRANSLATORS: for diffpos:
2928#: ../src/diffpos.c:159
2929#: n:500
2930#, c-format
2931msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2932msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: for diffpos:
2935#: ../src/diffpos.c:196
2936#: n:501
2937#, c-format
2938msgid "Added: %s"
2939msgstr "Añadido: %s"
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:219
2943#: n:502
2944#, c-format
2945msgid "Deleted: %s"
2946msgstr "Borrado: %s"
2947
2948#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2949#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2950#.
2951#. *begin crawl
2952#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2953#. *end crawl
2954#. *begin crawl     # <- first warning here
2955#. 2 3 7.67 223 -03
2956#. *end crawl
2957#.
2958#. Would lead to:
2959#.
2960#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2961#. crawl.svx:1: Originally entered here
2962#.
2963#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2964#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2965#: ../src/commands.c:572
2966#: n:29
2967#, fuzzy
2968msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2969msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2970
2971#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2972#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2973#.
2974#. *begin crawl
2975#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2976#. *end crawl
2977#. *begin crawl     # <- first warning here
2978#. 2 3 7.67 223 -03
2979#. *end crawl
2980#.
2981#. Would lead to:
2982#.
2983#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2984#. crawl.svx:1: Originally entered here
2985#.
2986#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2987#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2988#: ../src/commands.c:590
2989#: n:30
2990msgid "Originally entered here"
2991msgstr "Originalmente entrado aqui"
2992
2993#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2994#. deprecated, so this error would be generated by:
2995#.
2996#. *equate \foo.7 1
2997#.
2998#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2999#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3000#: ../src/commands.c:492
3001#: ../src/readval.c:90
3002#: ../src/readval.c:94
3003#: n:25
3004msgid "ROOT is deprecated"
3005msgstr "ROOT ya no se usa"
3006
3007#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3008#: ../src/dump3d.c:51
3009#: n:204
3010msgid "rewind file and read it a second time"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/dump3d.c:52
3014#: n:396
3015msgid "show survey date information (if present)"
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/findentrances.cc:111
3019#: ../src/gfxcore.cc:2669
3020#: ../src/gpx.cc:70
3021#: ../src/kml.cc:69
3022#: n:287
3023#, c-format
3024msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:114
3028#: ../src/gfxcore.cc:2675
3029#: ../src/gpx.cc:75
3030#: ../src/kml.cc:74
3031#: n:288
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:169
3037#: n:388
3038msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3039msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043#. what the input datum is.
3044#: ../src/findentrances.cc:160
3045#: n:389
3046msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3051#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3052#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3053#: ../src/printing.cc:584
3054#: n:440
3055msgid "Coordinate projection"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:661
3059#: n:100
3060msgid "do not generate station markers"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:662
3064#: n:101
3065msgid "do not generate station labels"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:663
3069#: n:102
3070msgid "do not generate survey legs"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:667
3074#: n:103
3075msgid "produce an elevation view"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/cad3d.c:664
3079#: n:148
3080#, c-format
3081msgid "generate grid (default %sm)"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/cad3d.c:665
3085#: n:149
3086#, c-format
3087msgid "station labels text height (default %s)"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/cad3d.c:666
3091#: n:152
3092#, c-format
3093msgid "station marker size (default %s)"
3094msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3095
3096#: ../src/cad3d.c:668
3097#: n:155
3098#, c-format
3099msgid "factor to scale down by (default %s)"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/cad3d.c:669
3103#: n:156
3104msgid "produce DXF output"
3105msgstr ""
3106
3107#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3108#. translated.
3109#: ../src/cad3d.c:672
3110#: n:158
3111msgid "produce Skencil output"
3112msgstr ""
3113
3114#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3115#. so should not be translated.
3116#: ../src/cad3d.c:675
3117#: n:159
3118msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/cad3d.c:676
3122#: n:160
3123msgid "produce SVG output"
3124msgstr ""
3125
3126#, c-format
3127#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3128#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3129
3130#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3131#~ msgid "Solid Su&rface"
3132#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3133
3134#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3135#, c-format
3136#~ msgid "%d found"
3137#~ msgstr "%d encontradas"
3138
3139#: ../src/mainfrm.cc:926
3140#: n:347
3141#~ msgid "&Preferences…"
3142#~ msgstr "&Preferencias…"
3143
3144#: n:348
3145#~ msgid "Draw passage walls"
3146#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3147
3148#: n:349
3149#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3150#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3151
3152#: n:350
3153#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3154#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3155
3156#: n:351
3157#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3158#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3159
3160#: n:352
3161#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3162#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3163
3164#: n:353
3165#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3166#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3167
3168#: n:354
3169#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3170#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3171
3172#: n:355
3173#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3174#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3175
3176#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3177#. "survey stations".
3178#: n:357
3179#~ msgid "Display underground survey legs"
3180#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3181
3182#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3183#. "survey stations".
3184#: n:358
3185#~ msgid "Display surface survey legs"
3186#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3187
3188#: n:359
3189#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3190#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3191
3192#: n:360
3193#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3194#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3195
3196#: n:361
3197#~ msgid "Draw a grid"
3198#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3199
3200#: n:362
3201#~ msgid "metric units"
3202#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3203
3204#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3205#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3206#: n:363
3207#~ msgid "imperial units"
3208#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3209
3210#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3211#. full circle.
3212#: n:364
3213#~ msgid "degrees (°)"
3214#~ msgstr "grados (°)"
3215
3216#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3217#. full circle.
3218#: n:365
3219#~ msgid "grads"
3220#~ msgstr "grados centesimales"
3221
3222#: n:366
3223#~ msgid "Display measurements in"
3224#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3225
3226#: n:367
3227#~ msgid "Display angles in"
3228#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3229
3230#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3231#: n:368
3232#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3233#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3234
3235#: n:369
3236#~ msgid "Display scale bar"
3237#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3238
3239#: n:370
3240#~ msgid "Display depth bar"
3241#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3242
3243#: n:371
3244#~ msgid "Display compass"
3245#~ msgstr "Muestra la brújula"
3246
3247#: n:372
3248#~ msgid "Display clinometer"
3249#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3250
3251#: n:373
3252#~ msgid "Display side panel"
3253#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.