source: git/lib/es.po @ 9cd0657

proj-api-update
Last change on this file since 9cd0657 was 9cd0657, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 years ago

Add shortcuts to buttons in cavern log window

Currently these don't work completely in wxGTK as the menu bar shortcuts
seem to take precedence when the same shortcut exists there.

  • Property mode set to 100644
File size: 90.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "error"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Campo que no puede ser omitido"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Comando desconocido “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
192
193#: ../src/datain.c:383
194#: ../src/extend.c:461
195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Fin de línea no vacio"
198
199#: ../src/cavern.c:382
200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Había %d alerta(s)."
204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
208#: ../src/mainfrm.cc:1711
209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
213
214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
220#: ../src/extend.c:690
221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
226msgstr "Error al leer el archivo"
227
228#: ../src/message.c:1260
229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235#: ../src/commands.c:1729
236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
243#: ../src/datain.c:1151
244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
247
248#: ../src/commands.c:738
249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
252
253#: ../src/datain.c:846
254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
274#: ../src/listpos.c:104
275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
292
293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297#: ../src/readval.c:306
298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
302
303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
309#: ../src/readval.c:205
310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
312msgstr "Esperando un nombre de estación"
313
314#: ../src/commands.c:2184
315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
319
320#: ../src/commands.c:2190
321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
330#: ../src/commands.c:1055
331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
334
335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337#: ../src/commands.c:462
338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
342
343#: ../src/commands.c:378
344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
348
349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
353msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
354
355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
360msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
361
362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
367
368#: ../src/commands.c:870
369#: ../src/commands.c:1687
370#: n:436
371#, c-format
372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
374
375#: ../src/commands.c:873
376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
379
380#: ../src/commands.c:875
381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
384
385#: ../src/commands.c:829
386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
389
390#: ../src/commands.c:1673
391#: n:301
392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
394
395#: ../src/commands.c:1665
396#: n:309
397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
399
400#: ../src/datain.c:992
401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
404
405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
411#: ../src/commands.c:768
412#: n:36
413msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
414msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
415
416#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
417#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
418#: ../src/commands.c:390
419#: n:37
420#, c-format
421msgid "Invalid units “%s” for quantity"
422msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
423
424#: ../src/commands.c:454
425#: n:39
426#, c-format
427msgid "Unknown instrument “%s”"
428msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
429
430#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
431#. translate
432#: ../src/commands.c:1638
433#: n:40
434msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
435msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
436
437#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
438#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
439#: ../src/commands.c:1646
440#: n:391
441msgid "Scale factor must be non-zero"
442msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
443
444#: ../src/commands.c:1747
445#: n:41
446#, c-format
447msgid "Unknown setting “%s”"
448msgstr "Configuración “%s” desconocida"
449
450#: ../src/commands.c:499
451#: n:42
452#, c-format
453msgid "Unknown character class “%s”"
454msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
455
456#: ../src/extend.c:700
457#: ../src/netskel.c:93
458#: n:43
459msgid "No survey data"
460msgstr "Ningún dato de topografia"
461
462#: ../src/filename.c:52
463#: ../src/img_hosted.c:39
464#: n:44
465#, c-format
466msgid "Filename “%s” refers to directory"
467msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
468
469#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
470#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
471#. network which are hanging.
472#: ../src/netartic.c:387
473#: n:45
474msgid "Survey not all connected to fixed stations"
475msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
476
477#: ../src/commands.c:985
478#: ../src/datain.c:775
479#: n:46
480msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
481msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
482
483#: ../src/cavern.c:287
484#: ../src/filename.c:55
485#: ../src/gfxcore.cc:3873
486#: ../src/img_hosted.c:35
487#: n:47
488#, c-format
489msgid "Failed to open output file “%s”"
490msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
491
492#: ../src/commands.c:882
493#: ../src/commands.c:896
494#: ../src/commands.c:908
495#: ../src/commands.c:1802
496#: n:48
497msgid "Standard deviation must be positive"
498msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
499
500#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
501#. "survey stations".
502#.
503#. %s is replaced by the name of the station.
504#: ../src/netbits.c:346
505#: n:50
506#, c-format
507msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
508msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
509
510#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
511#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
512#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
513#. < -90° or > 90°.
514#: ../src/datain.c:1072
515#: ../src/datain.c:1085
516#: n:51
517#, c-format
518msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
519msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
520
521#: ../src/netbits.c:464
522#: n:52
523#, c-format
524msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
525msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
526
527#. TRANSLATORS: "equal" as in:
528#.
529#. *fix a 1 2 3
530#. *fix b 1 2 3
531#. *equate a b
532#: ../src/netbits.c:475
533#: n:53
534#, c-format
535msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
536msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
537
538#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
539#: ../src/commands.c:839
540#: n:54
541msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
542msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
543
544#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
545#: ../src/commands.c:989
546#: ../src/datain.c:777
547#: n:55
548msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
550
551#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553#: ../src/commands.c:848
554#: n:441
555#, c-format
556msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
558
559#: ../src/commands.c:1901
560#: n:442
561#, c-format
562msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
564
565#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566#. <SURVEY>, so this would generate this error:
567#.
568#. *begin fred
569#. 1 2 1.23 045 -6
570#. *export 2
571#. *end fred
572#: ../src/commands.c:2411
573#: n:57
574msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
576
577#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578#: ../src/readval.c:535
579#: n:76
580#, c-format
581msgid "Assuming 2 digit year is %d"
582msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
583
584#: ../src/readval.c:540
585#: n:58
586msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
587msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
588
589#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
590#. degrees
591#: ../src/datain.c:960
592#: ../src/datain.c:969
593#: n:59
594msgid "Suspicious compass reading"
595msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
596
597#: ../src/datain.c:1647
598#: n:60
599msgid "Negative tape reading"
600msgstr "Lectura de longitud negativa"
601
602#: ../src/commands.c:834
603#: n:61
604msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
605msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
606
607#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
608#.
609#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
610#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
611#. vertical leg
612#: ../src/datain.c:1336
613#: n:62
614msgid "Tape reading is less than change in depth"
615msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
616
617#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
618#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
619#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
620#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
621#: ../src/commands.c:1328
622#: n:63
623#, c-format
624msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
625msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
628#: ../src/commands.c:1509
629#: n:64
630#, c-format
631msgid "Too few readings for data style “%s”"
632msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
633
634#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
635#: ../src/commands.c:1289
636#: n:65
637#, c-format
638msgid "Data style “%s” unknown"
639msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
642#.
643#. Exporting a station twice gives this error:
644#.
645#. *begin example
646#. *export 1
647#. *export 1
648#. 1 2 1.24 045 -6
649#. *end example
650#: ../src/commands.c:1150
651#: n:66
652#, c-format
653msgid "Station “%s” already exported"
654msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
655
656#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
657#. two from stations per leg
658#: ../src/commands.c:1353
659#: n:67
660#, c-format
661msgid "Duplicate reading “%s”"
662msgstr "Campo duplicado “%s”"
663
664#: ../src/commands.c:1015
665#: n:68
666#, c-format
667msgid "FLAG “%s” unknown"
668msgstr "FLAG “%s” desconocido"
669
670#: ../src/readval.c:489
671#: n:69
672msgid "Missing \""
673msgstr "Falta \""
674
675#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
676#: ../src/listpos.c:122
677#: n:70
678#, c-format
679msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
680msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
683#. station.
684#: ../src/netartic.c:405
685#: n:71
686msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
687msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
688
689#: ../src/netskel.c:138
690#: n:72
691#, c-format
692msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
693msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
694
695#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
696#: ../src/netskel.c:961
697#: n:73
698#, c-format
699msgid "Unused fixed point “%s”"
700msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
701
702#: ../src/matrix.c:123
703#: n:74
704msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
705msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
706
707#: ../src/matrix.c:134
708#: n:75
709#, c-format
710msgid "Solving %d simultaneous equations"
711msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
712
713#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
714#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
715#. valid as the list of readings has already included the same
716#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
717#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
718#: ../src/commands.c:1417
719#: n:77
720#, c-format
721msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
722msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
723
724#: ../src/matrix.c:132
725#: n:78
726msgid "Solving one equation"
727msgstr "Resolviendo una ecuación"
728
729#: ../src/datain.c:1111
730#: ../src/datain.c:1325
731#: ../src/datain.c:1521
732#: n:79
733msgid "Negative adjusted tape reading"
734msgstr "Distancia ajustada negativa"
735
736#: ../src/commands.c:2308
737#: ../src/commands.c:2330
738#: n:80
739msgid "Date is in the future!"
740msgstr "La fecha es en el futuro!"
741
742#: ../src/commands.c:2335
743#: n:81
744msgid "End of date range is before the start"
745msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
746
747#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
748#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
749#. the centre-line.
750#: ../src/netskel.c:1049
751#: n:83
752#, c-format
753msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
754msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
755
756#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
757#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
758#. something similar.
759#: ../src/datain.c:1135
760#: n:84
761msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
762msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
763
764#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
765#. both "UP", or that they're both "DOWN".
766#: ../src/datain.c:1160
767#: n:92
768msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
769msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
770
771#: ../src/readval.c:551
772#: n:86
773msgid "Invalid month"
774msgstr "Mes inválido"
775
776#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
777#: ../src/readval.c:562
778#: n:87
779msgid "Invalid day of the month"
780msgstr "El dia del mes es inválido"
781
782#: ../src/cavern.c:236
783#: n:88
784#, c-format
785msgid "3d file format versions %d to %d supported"
786msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
787
788#: ../src/readval.c:203
789#: n:89
790msgid "Expecting survey name"
791msgstr "Esperando un nombre de topografía"
792
793#: ../src/datain.c:504
794#: ../src/extend.c:685
795#: ../src/img_hosted.c:30
796#: ../src/mainfrm.cc:413
797#: ../src/sorterr.c:146
798#: n:24
799#, c-format
800msgid "Couldn’t open file “%s”"
801msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
802
803#: ../src/printing.cc:684
804#: ../src/survexport.cc:204
805#: n:402
806#, c-format
807msgid "Couldn’t write file “%s”"
808msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
809
810#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
811#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
812#: ../src/commands.c:517
813#: ../src/commands.c:622
814#: ../src/commands.c:646
815#: ../src/commands.c:1303
816#: ../src/commands.c:1731
817#: ../src/readval.c:92
818#: n:95
819msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
820msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
824#: ../src/datain.c:1808
825#: ../src/datain.c:1929
826#: n:97
827#, c-format
828msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
829msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
830
831#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
832#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
833#: ../src/datain.c:1024
834#: n:98
835#, c-format
836msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
837msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1212
842#: n:99
843#, c-format
844msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
845msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
846
847#: ../src/commands.c:1300
848#: n:104
849#, c-format
850msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
851msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
852
853#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
854#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
855#: ../src/img_hosted.c:38
856#: n:106
857#, c-format
858msgid "Bad 3d image file “%s”"
859msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
860
861#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
862#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
863#. translations.
864#: ../src/img.c:43
865#: ../src/model.cc:385
866#: n:107
867#, c-format
868msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870
871#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
872#: ../src/model.cc:378
873#: n:108
874msgid "Date and time not available."
875msgstr "Fecha y hora no disponibles."
876
877#: ../src/img_hosted.c:40
878#: n:109
879#, c-format
880msgid "Error reading from file “%s”"
881msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
882
883#: ../src/cavernlog.cc:840
884#: ../src/filename.c:79
885#: ../src/img_hosted.c:41
886#: ../src/mainfrm.cc:375
887#: ../src/mainfrm.cc:1635
888#: n:110
889#, c-format
890msgid "Error writing to file “%s”"
891msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
892
893#: ../src/filename.c:82
894#: n:111
895msgid "Error writing to file"
896msgstr "Error escribiendo en archivo"
897
898#: ../src/cavern.c:377
899#: n:113
900#, c-format
901msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
902msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
903
904#: ../src/img_hosted.c:42
905#: n:114
906#, c-format
907msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
908msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
909
910#: ../src/printing.cc:1163
911#: n:115
912msgid "North"
913msgstr "Norte"
914
915#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
916#: ../src/printing.cc:1188
917#: n:116
918msgid "Elevation on"
919msgstr "Alzado en"
920
921#: ../src/printing.cc:483
922#: n:117
923msgid "P&lan view"
924msgstr "Vista de P&lanta"
925
926#: ../src/printing.cc:485
927#: n:285
928msgid "&Elevation"
929msgstr "&Alzado"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. neither from directly above nor from directly below.  It is
933#. also used in the dialog for editing a marked position in a
934#. presentation.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:913
940#: ../src/gfxcore.cc:1947
941#: ../src/mainfrm.cc:162
942#: n:118
943msgid "Elevation"
944msgstr "Alzado"
945
946#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
947#. from directly above.
948#.
949#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
950#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
951#. further apart to make room. */
952#: ../src/gfxcore.cc:813
953#: ../src/gfxcore.cc:1941
954#: n:432
955msgid "Plan"
956msgstr "Planta"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. from directly below.
960#.
961#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
962#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
963#. further apart to make room. */
964#: ../src/gfxcore.cc:827
965#: ../src/gfxcore.cc:1944
966#: n:433
967msgid "Kiwi Plan"
968msgstr "PlantaKiwi"
969
970#: ../src/cavern.c:341
971#: n:120
972msgid "Calculating statistics"
973msgstr "Calculando estadísticas"
974
975#: ../src/readval.c:504
976#: n:121
977msgid "Expecting string field"
978msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
979
980#: ../src/cmdline.c:212
981#: n:122
982msgid "too few arguments"
983msgstr "Faltan argumentos"
984
985#: ../src/cmdline.c:219
986#: n:123
987msgid "too many arguments"
988msgstr "Sobran argumentos"
989
990#: ../src/cmdline.c:178
991#: ../src/cmdline.c:181
992#: ../src/cmdline.c:185
993#: n:124
994msgid "FILE"
995msgstr "ARCHIVO"
996
997#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002#.
1003#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1004#: ../src/netskel.c:180
1005#: n:125
1006msgid "Removing trailing traverses"
1007msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#: ../src/netskel.c:239
1015#: n:126
1016msgid "Concatenating traverses"
1017msgstr "Conectando secuencias"
1018
1019#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1020#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1021#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1022#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1023#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1024#: ../src/netskel.c:437
1025#: n:127
1026msgid "Calculating traverses"
1027msgstr "Calculando secuencias"
1028
1029#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034#.
1035#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036#: ../src/netskel.c:782
1037#: n:128
1038msgid "Calculating trailing traverses"
1039msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1040
1041#: ../src/network.c:82
1042#: n:129
1043msgid "Simplifying network"
1044msgstr "Simplificando la red"
1045
1046#: ../src/network.c:540
1047#: n:130
1048msgid "Calculating network"
1049msgstr "Calculando la red"
1050
1051#: ../src/datain.c:1629
1052#: n:131
1053#, c-format
1054msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1055msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1056
1057#: ../src/cavern.c:443
1058#: n:132
1059#, c-format
1060msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1061msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:446
1064#: n:133
1065#, c-format
1066msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1067msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1068
1069#: ../src/cavern.c:449
1070#: n:134
1071#, c-format
1072msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1073msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1074
1075#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1076#: ../src/cavern.c:456
1077#: n:135
1078#, c-format
1079msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1081
1082#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1083#: ../src/cavern.c:459
1084#: n:136
1085#, c-format
1086msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1090#: ../src/cavern.c:462
1091#: n:137
1092#, c-format
1093msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1095
1096#: ../src/cavern.c:428
1097#: n:138
1098msgid "There is 1 loop."
1099msgstr "Hay 1 bucle."
1100
1101#: ../src/cavern.c:430
1102#: n:139
1103#, c-format
1104msgid "There are %ld loops."
1105msgstr "Hay %ld bucles."
1106
1107#: ../src/cavern.c:363
1108#: n:140
1109#, c-format
1110msgid "CPU time used %5.2fs"
1111msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1112
1113#: ../src/cavern.c:366
1114#: n:141
1115#, c-format
1116msgid "Time used %5.2fs"
1117msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1118
1119#: ../src/cavern.c:368
1120#: n:142
1121msgid "Time used unavailable"
1122msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1123
1124#: ../src/cavern.c:371
1125#: n:143
1126#, c-format
1127msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1128msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1129
1130#: ../src/netskel.c:747
1131#: n:145
1132#, c-format
1133msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1134msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1135
1136#: ../src/netskel.c:750
1137#: n:146
1138#, c-format
1139msgid "Error %6.2f%%"
1140msgstr "Error %6.2f%%"
1141
1142#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1143#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1144#.
1145#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1146#. up with the numbers in the message above.
1147#: ../src/netskel.c:757
1148#: n:147
1149msgid "Error    N/A"
1150msgstr "Error    N/A"
1151
1152#. TRANSLATORS: description of --help option
1153#: ../src/cmdline.c:138
1154#: n:150
1155msgid "display this help and exit"
1156msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1157
1158#. TRANSLATORS: description of --version option
1159#: ../src/cmdline.c:141
1160#: n:151
1161msgid "output version information and exit"
1162msgstr "muestra información de la versión y sale"
1163
1164#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1165#: ../src/cmdline.c:170
1166#: n:153
1167msgid "OPTION"
1168msgstr "OPCIÓN"
1169
1170#: ../src/mainfrm.cc:166
1171#: ../src/printing.cc:423
1172#: ../src/printing.cc:1225
1173#: ../src/printing.cc:1274
1174#: n:154
1175msgid "Scale"
1176msgstr "Escala"
1177
1178#: ../src/survexport.cc:120
1179#: n:217
1180msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1181msgstr ""
1182
1183#: ../src/cmdline.c:194
1184#: n:157
1185#, c-format
1186msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1188
1189#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1190#: ../src/printing.cc:1930
1191#: n:232
1192#, c-format
1193msgid "%d/%d"
1194msgstr "%d/%d"
1195
1196#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1197#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1198#.
1199#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1200#. "2015-06-09 12:40:44").
1201#: ../src/printing.cc:1971
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Processed: %s"
1205msgstr "Procesada en: %s"
1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1209#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1210#.
1211#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212#: ../src/printing.cc:1885
1213#: n:233
1214#, c-format
1215msgid "↑%s 1:%.0f"
1216msgstr "↑%s 1:%.0f"
1217
1218#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1220#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1221#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1896
1225#: n:235
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1228msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1232#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1233#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1234#. tilted at, and %.0f with the scale.
1235#.
1236#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1237#: ../src/printing.cc:1909
1238#: n:236
1239#, c-format
1240msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1241msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242
1243#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1244#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1245#. %.0f with the scale.
1246#.
1247#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1248#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1249#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1250#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1251#. printout.
1252#: ../src/printing.cc:1925
1253#: n:244
1254#, c-format
1255msgid "Extended 1:%.0f"
1256msgstr "Extendido 1:%.0f"
1257
1258#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1259#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1260#: ../src/printing.cc:1169
1261#: n:168
1262#, c-format
1263msgid "Plan view, %s up page"
1264msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1267#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1268#. we’re looking.
1269#: ../src/printing.cc:1201
1270#: n:169
1271#, c-format
1272msgid "Elevation facing %s"
1273msgstr "Alzado mirando a %s"
1274
1275#: ../src/survexport.cc:121
1276#: n:462
1277msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1281#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1282#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1283#. looking.
1284#: ../src/printing.cc:1208
1285#: n:284
1286#, c-format
1287msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1288msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1289
1290#: ../src/survexport.cc:122
1291#: n:463
1292msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1296#: ../src/printing.cc:1217
1297#: n:191
1298msgid "Extended elevation"
1299msgstr "Alzado desarrollado"
1300
1301#: ../src/cavern.c:414
1302#: n:172
1303msgid "Survey contains 1 survey station,"
1304msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1305
1306#: ../src/cavern.c:416
1307#: n:173
1308#, c-format
1309msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1310msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1311
1312#: ../src/cavern.c:420
1313#: n:174
1314msgid " joined by 1 leg."
1315msgstr " unidas por 1 tirada."
1316
1317#: ../src/cavern.c:422
1318#: n:175
1319#, c-format
1320msgid " joined by %ld legs."
1321msgstr " unidas por %ld visuales."
1322
1323#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1324#: ../src/listpos.c:185
1325#: n:176
1326msgid "node"
1327msgstr "nodo"
1328
1329#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1330#: ../src/listpos.c:187
1331#: n:177
1332msgid "nodes"
1333msgstr "nodos"
1334
1335#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1336#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1337#. This message is only used if there are more than 1.
1338#: ../src/cavern.c:439
1339#: n:178
1340#, c-format
1341msgid "Survey has %ld connected components."
1342msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1343
1344#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1345#. allows the user to save the log to a file.
1346#: ../src/cavernlog.cc:771
1347#: n:446
1348msgid "&Save Log"
1349msgstr "&Guardar Registro"
1350
1351#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352#. causes the survey data to be reprocessed.
1353#: ../src/cavernlog.cc:781
1354#: ../src/cavernlog.cc:786
1355#: n:184
1356msgid "&Reprocess"
1357msgstr "&Reprocesar"
1358
1359#: ../src/cmdline.c:242
1360#: ../src/cmdline.c:261
1361#: n:185
1362#, c-format
1363msgid "numeric argument “%s” out of range"
1364msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1365
1366#: ../src/cmdline.c:244
1367#: n:186
1368#, c-format
1369msgid "argument “%s” not an integer"
1370msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1371
1372#: ../src/cmdline.c:263
1373#: n:187
1374#, c-format
1375msgid "argument “%s” not a number"
1376msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1377
1378#: ../src/commands.c:1029
1379#: n:188
1380msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1381msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1382
1383#: ../src/commands.c:1031
1384#: n:189
1385msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1386msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1387
1388#: ../src/listpos.c:82
1389#: n:190
1390#, c-format
1391msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1392msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1393
1394#: ../src/commands.c:736
1395#: n:192
1396msgid "No matching BEGIN"
1397msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1398
1399#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1400#. same <survey> if it’s given at all
1401#: ../src/commands.c:772
1402#: n:193
1403msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1404msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1405
1406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1407#. END command omits it, e.g.:
1408#.
1409#. *begin entrance
1410#. 1 2 10.00 178 -01
1411#. *end     <--[Message given here]
1412#: ../src/commands.c:782
1413#: n:194
1414msgid "Survey name omitted from END"
1415msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1416
1417#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1418#. (or at least the columns) are in the same place
1419#: ../src/pos.cc:61
1420#: n:195
1421msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1422msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1423
1424#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1425#: ../src/aboutdlg.cc:178
1426#: n:196
1427#, c-format
1428msgid "Display Depth: %d bpp"
1429msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1430
1431#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1432#: ../src/aboutdlg.cc:180
1433#: n:197
1434msgid " (colour)"
1435msgstr " (color)"
1436
1437#: ../src/readval.c:527
1438#: ../src/readval.c:548
1439#: ../src/readval.c:558
1440#: n:198
1441#, c-format
1442msgid "Expecting date, found “%s”"
1443msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1446#.
1447#. "this" has been added to English translation
1448#: ../src/aven.cc:71
1449#: ../src/diffpos.c:57
1450#: ../src/dump3d.c:49
1451#: ../src/extend.c:480
1452#: ../src/survexport.cc:93
1453#: n:199
1454msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1455msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1458#: ../src/aven.cc:73
1459#: n:119
1460msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1461msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1464#: ../src/cavern.c:121
1465#: n:162
1466msgid "set location for output files"
1467msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1470#: ../src/cavern.c:123
1471#: n:163
1472msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1473msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1476#: ../src/cavern.c:125
1477#: n:164
1478msgid "do not create .err file"
1479msgstr "no crear el archivo .err"
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1482#: ../src/cavern.c:127
1483#: n:165
1484msgid "turn warnings into errors"
1485msgstr "convertir las advertencias en errores"
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1488#: ../src/cavern.c:129
1489#: n:170
1490msgid "log output to .log file"
1491msgstr "registro de salida a archivo .log"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1494#: ../src/cavern.c:131
1495#: n:171
1496msgid "specify the 3d file format version to output"
1497msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1500#: ../src/extend.c:482
1501#: n:90
1502msgid ".espec file to control extending"
1503msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1506#: ../src/extend.c:484
1507#: n:91
1508msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1509msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1510
1511#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1512#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1513#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1514#. every "2 feet").
1515#: ../src/commands.c:1560
1516#: n:200
1517msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1518msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1519
1520#: ../src/model.cc:395
1521#: n:202
1522#, c-format
1523msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1524msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1525
1526#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1527#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1528#. direction the viewer is "facing" in.
1529#.
1530#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1531#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1532#. make room. */
1533#: ../src/gfxcore.cc:799
1534#: ../src/gfxcore.cc:1928
1535#: n:203
1536msgid "Facing"
1537msgstr "Dirección"
1538
1539#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1540#: ../src/aboutdlg.cc:62
1541#: n:205
1542#, c-format
1543msgid "About %s"
1544msgstr "Acerca de %s"
1545
1546#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1547#. grid of height values).
1548#: ../src/mainfrm.cc:1589
1549#: n:451
1550msgid "Select a terrain file to view"
1551msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:1583
1554#: n:452
1555msgid "Terrain files"
1556msgstr "Archivos de terreno"
1557
1558#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1559#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1560#. contain any data inside that circle.
1561#: ../src/gfxcore.cc:2957
1562#: n:161
1563msgid "No terrain data near area of survey"
1564msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1565
1566#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1567#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1568#. language would use.
1569#.
1570#. File->Open dialog:
1571#: ../src/mainfrm.cc:1560
1572#: n:206
1573msgid "Select a survey file to view"
1574msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1575
1576#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1577#. file extension, so neither should be translated.
1578#: ../src/mainfrm.cc:1537
1579#: ../src/mainfrm.cc:1690
1580#: n:207
1581msgid "Survex 3d files"
1582msgstr "Archivos Survex 3d"
1583
1584#: ../src/mainfrm.cc:1552
1585#: ../src/mainfrm.cc:1584
1586#: ../src/mainfrm.cc:2109
1587#: ../src/printing.cc:654
1588#: n:208
1589msgid "All files"
1590msgstr "Todos los archivos"
1591
1592#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1593#. list of questions - it should be translated to the
1594#. terminology that cavers using the language would use.
1595#: ../src/mainfrm.cc:1534
1596#: n:229
1597msgid "All survey files"
1598msgstr "Todos los archivos de topografias"
1599
1600#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1601#. file extension, so neither should be translated.
1602#: ../src/mainfrm.cc:1540
1603#: n:329
1604msgid "Survex svx files"
1605msgstr "Archivos Survex svx"
1606
1607#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1608#. surveying package, so should not be translated
1609#: ../src/mainfrm.cc:1548
1610#: n:330
1611msgid "Compass DAT and MAK files"
1612msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
1613
1614#: ../src/printing.cc:295
1615#: n:411
1616msgid "DXF files"
1617msgstr "Archivos DXF"
1618
1619#: ../src/printing.cc:296
1620#: n:412
1621msgid "EPS files"
1622msgstr "Archivos EPS"
1623
1624#: ../src/printing.cc:297
1625#: n:413
1626msgid "GPX files"
1627msgstr "Archivos GPX"
1628
1629#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1630#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1631#. mechanism.
1632#: ../src/printing.cc:301
1633#: n:414
1634msgid "HPGL for plotters"
1635msgstr "HPGL para plotters"
1636
1637#: ../src/printing.cc:303
1638#: n:444
1639msgid "KML files"
1640msgstr "Archivos KML"
1641
1642#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1643#. so should not be translated:
1644#. http://www.fountainware.com/compass/
1645#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1646#: ../src/printing.cc:308
1647#: n:415
1648msgid "Compass PLT for use with Carto"
1649msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1650
1651#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1652#. translated: http://www.skencil.org/
1653#: ../src/printing.cc:311
1654#: n:416
1655msgid "Skencil files"
1656msgstr "Archivos Skencil"
1657
1658#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1659#. file extension, so neither should be translated.
1660#: ../src/printing.cc:314
1661#: n:166
1662msgid "Survex pos files"
1663msgstr "Archivos Survex pos"
1664
1665#: ../src/printing.cc:315
1666#: n:417
1667msgid "SVG files"
1668msgstr "Archivos SVG"
1669
1670#: ../src/printing.cc:302
1671#: n:445
1672msgid "JSON files"
1673msgstr "Archivos JSON"
1674
1675#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1676#: ../src/cavernlog.cc:830
1677#: n:447
1678msgid "Log files"
1679msgstr "Archivos de registro"
1680
1681#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1682#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1683#. language would use.
1684#.
1685#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1686#: ../src/aboutdlg.cc:90
1687#: n:209
1688msgid "Survey visualisation tool"
1689msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1690
1691#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1692#. some languages here:
1693#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1694#: ../src/aboutdlg.cc:104
1695#: n:219
1696msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1697msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1700#: ../src/diffpos.c:265
1701#: n:218
1702msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1703msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706#: ../src/diffpos.c:267
1707#: n:255
1708#, c-format
1709msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1710msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1711
1712#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1713#: ../src/extend.c:553
1714#: n:267
1715msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1716msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1717
1718#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1719#: ../src/sorterr.c:127
1720#: n:268
1721msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1722msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1723
1724#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1725#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1726#. language would use.
1727#.
1728#. Part of aven --help
1729#: ../src/aven.cc:170
1730#: ../src/aven.cc:197
1731#: n:269
1732msgid "[SURVEY_FILE]"
1733msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1736#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1737#: ../src/gfxcore.cc:1152
1738#: n:221
1739msgid "Undated"
1740msgstr "Sin fecha"
1741
1742#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1743#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1744#. this fairly short.
1745#: ../src/gfxcore.cc:1177
1746#: n:290
1747msgid "Not in loop"
1748msgstr "No en el bucle"
1749
1750#. TRANSLATORS: error from:
1751#.
1752#. *data normal newline from to tape compass clino
1753#: ../src/commands.c:1401
1754#: n:222
1755msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1756msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1757
1758#. TRANSLATORS: error from:
1759#.
1760#. *data normal from to tape compass clino newline
1761#: ../src/commands.c:1442
1762#: n:223
1763msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1764msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1765
1766#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1767#.
1768#. *data normal station tape compass clino
1769#.
1770#. ("station" signifies interleaved data).
1771#: ../src/commands.c:1465
1772#: n:224
1773msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1774msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1775
1776#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1777#.
1778#. *data diving station newline depth tape compass
1779#.
1780#. ("depth" needs to occur before "newline").
1781#: ../src/commands.c:1341
1782#: n:225
1783#, c-format
1784msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1785msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1786
1787#. TRANSLATORS: e.g.
1788#.
1789#. *data normal from to tape newline compass clino
1790#: ../src/commands.c:1392
1791#: n:226
1792msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1793msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1794
1795#. TRANSLATORS: e.g.
1796#.
1797#. *calibrate tape compass 1 1
1798#: ../src/commands.c:1603
1799#: n:227
1800msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1801msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1802
1803#: ../src/commands.c:674
1804#: n:397
1805msgid "Bad *alias command"
1806msgstr "Comando *alias erróneo"
1807
1808#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1809#. currently)
1810#: ../src/log.cc:32
1811#: n:228
1812#, c-format
1813msgid "%s Error Log"
1814msgstr "%s Registro de Errores"
1815
1816#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1817#. dialog
1818#: ../src/printing.cc:597
1819#: n:230
1820msgid "&Export..."
1821msgstr "&Exportar..."
1822
1823#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1824#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1825#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1826#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1827#: ../src/mainfrm.cc:817
1828#: n:231
1829msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1830msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:819
1833#: n:234
1834msgid "&Reverse Direction"
1835msgstr "&Invierte el sentido"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* North
1838#: ../src/gfxcore.cc:4041
1839#: ../src/mainfrm.cc:822
1840#: n:240
1841msgid "View &North"
1842msgstr "Vista hacia el &Norte"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* East
1845#: ../src/gfxcore.cc:4043
1846#: ../src/mainfrm.cc:823
1847#: n:241
1848msgid "View &East"
1849msgstr "Vista hacia el &Este"
1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* South
1852#: ../src/gfxcore.cc:4045
1853#: ../src/mainfrm.cc:824
1854#: n:242
1855msgid "View &South"
1856msgstr "Vista hacia el &Sur"
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* West
1859#: ../src/gfxcore.cc:4047
1860#: ../src/mainfrm.cc:825
1861#: n:243
1862msgid "View &West"
1863msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1864
1865#: ../src/gfxcore.cc:4064
1866#: ../src/mainfrm.cc:827
1867#: n:248
1868msgid "&Plan View"
1869msgstr "&Planta"
1870
1871#: ../src/gfxcore.cc:4065
1872#: ../src/mainfrm.cc:828
1873#: n:249
1874msgid "Ele&vation"
1875msgstr "Al&zado"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:830
1878#: n:254
1879msgid "Restore De&fault View"
1880msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1881
1882#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1883#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1884#. the "what to print/export" dialog.
1885#: ../src/printing.cc:388
1886#: n:283
1887msgid "View"
1888msgstr "Vista"
1889
1890#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1891#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1892#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1893#. mind!
1894#: ../src/printing.cc:393
1895#: n:256
1896msgid "Elements"
1897msgstr "Elementos"
1898
1899#: ../src/printing.cc:398
1900#: n:410
1901msgid "Export format"
1902msgstr "Formato de exportación"
1903
1904#: ../src/printing.cc:456
1905#: ../src/printing.cc:833
1906#: n:257
1907#, c-format
1908msgid "%d pages (%dx%d)"
1909msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1910
1911#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1912#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1913#. the plot on a single page", but we need something shorter
1914#: ../src/printing.cc:428
1915#: n:258
1916msgid "One page"
1917msgstr "Una página"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:158
1920#: ../src/printing.cc:463
1921#: n:259
1922msgid "Bearing"
1923msgstr "Azimut"
1924
1925#: ../src/survexport.cc:121
1926#: n:460
1927msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printing.cc:511
1931#: n:260
1932msgid "Station Names"
1933msgstr "Nombres de estación"
1934
1935#: ../src/survexport.cc:95
1936#: n:475
1937msgid "station names"
1938msgstr "nombres de estación"
1939
1940#: ../src/printing.cc:507
1941#: n:261
1942msgid "Crosses"
1943msgstr "Cruces"
1944
1945#: ../src/survexport.cc:94
1946#: n:474
1947msgid "crosses"
1948msgstr "cruces"
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/printing.cc:493
1953#: n:262
1954msgid "Underground Survey Legs"
1955msgstr "Visuales Subterráneas"
1956
1957#: ../src/survexport.cc:96
1958#: n:476
1959msgid "underground survey legs"
1960msgstr "visuales subterráneas"
1961
1962#: ../src/printing.cc:527
1963#: n:393
1964msgid "Cross-sections"
1965msgstr "Secciones transversales"
1966
1967#: ../src/survexport.cc:129
1968#: n:469
1969msgid "cross-sections"
1970msgstr "secciones transversales"
1971
1972#: ../src/printing.cc:532
1973#: n:394
1974msgid "Walls"
1975msgstr "Paredes"
1976
1977#: ../src/survexport.cc:130
1978#: n:470
1979msgid "walls"
1980msgstr "paredes"
1981
1982#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1983#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1984#. containing polygons for the inside of cave passages).
1985#: ../src/printing.cc:539
1986#: n:395
1987msgid "Passages"
1988msgstr "Galerias"
1989
1990#: ../src/survexport.cc:131
1991#: n:471
1992msgid "passages"
1993msgstr "galerias"
1994
1995#: ../src/printing.cc:543
1996#: n:421
1997msgid "Origin in centre"
1998msgstr "Origen en el centro"
1999
2000#: ../src/survexport.cc:132
2001#: n:472
2002msgid "origin in centre"
2003msgstr "origen en el centro"
2004
2005#: ../src/printing.cc:547
2006#: n:422
2007msgid "Full coordinates"
2008msgstr "Coordenadas completas"
2009
2010#: ../src/survexport.cc:133
2011#: n:473
2012msgid "full coordinates"
2013msgstr "coordenadas completas"
2014
2015#: ../src/printing.cc:548
2016#: n:477
2017msgid "Clamp to ground"
2018msgstr "Pegar al suelo"
2019
2020#: ../src/survexport.cc:134
2021#: n:478
2022msgid "clamp to ground"
2023msgstr "pegar al suelo"
2024
2025#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2026#: ../src/printing.cc:473
2027#: n:263
2028msgid "Tilt angle"
2029msgstr "Angulo de inclinación"
2030
2031#: ../src/survexport.cc:122
2032#: n:461
2033msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2034msgstr ""
2035
2036#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2037#. around each page
2038#: ../src/printing.cc:555
2039#: n:264
2040msgid "Page Borders"
2041msgstr "Marcos de la página"
2042
2043#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2044#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2045#. angles, etc
2046#: ../src/printing.cc:566
2047#: n:265
2048msgid "Legend"
2049msgstr "Leyenda"
2050
2051#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2052#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2053#: ../src/printing.cc:561
2054#: n:266
2055msgid "Blank Pages"
2056msgstr "Páginas en blanco"
2057
2058#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2059#: ../src/mainfrm.cc:847
2060#: n:270
2061msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2062msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2063
2064#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2065#: ../src/mainfrm.cc:849
2066#: n:346
2067msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2068msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2069
2070#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2071#: ../src/mainfrm.cc:851
2072#: n:449
2073msgid "Terr&ain"
2074msgstr "&Terreno"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:852
2077#: n:271
2078msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2079msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:853
2082#: n:297
2083msgid "&Grid\tCtrl+G"
2084msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:854
2087#: n:318
2088msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2089msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2090
2091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092#. "survey stations".
2093#: ../src/mainfrm.cc:858
2094#: n:272
2095msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2096msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2097
2098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099#. "survey stations".
2100#: ../src/mainfrm.cc:861
2101#: n:291
2102msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2103msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2104
2105#: ../src/survexport.cc:122
2106#: n:464
2107msgid "surface survey legs"
2108msgstr "visuales de topografia de superficie"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:886
2111#: n:273
2112msgid "&Overlapping Names"
2113msgstr "Nombres &Superpuestos"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:895
2116#: n:450
2117msgid "Co&lour by"
2118msgstr "Co&lorear por"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:898
2121#: n:294
2122msgid "Highlight &Entrances"
2123msgstr "Marca las &Entradas"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:899
2126#: n:295
2127msgid "Highlight &Fixed Points"
2128msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:900
2131#: n:296
2132msgid "Highlight E&xported Points"
2133msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2134
2135#: ../src/printing.cc:515
2136#: n:418
2137msgid "Entrances"
2138msgstr "Entradas"
2139
2140#: ../src/survexport.cc:126
2141#: n:466
2142msgid "entrances"
2143msgstr "entradas"
2144
2145#: ../src/printing.cc:519
2146#: n:419
2147msgid "Fixed Points"
2148msgstr "Puntos fijados"
2149
2150#: ../src/survexport.cc:127
2151#: n:467
2152msgid "fixed points"
2153msgstr "puntos fijados"
2154
2155#: ../src/printing.cc:523
2156#: n:420
2157msgid "Exported Stations"
2158msgstr "Puntos Exportados"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:128
2161#: n:468
2162msgid "exported stations"
2163msgstr "puntos Exportados"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:909
2166#: n:237
2167msgid "&Perspective"
2168msgstr "Perspecti&va"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:911
2171#: n:238
2172msgid "Textured &Walls"
2173msgstr "&Paredes con textura"
2174
2175#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2176#. using that term instead if it gives a better translation which most
2177#. users will understand.
2178#: ../src/mainfrm.cc:915
2179#: n:239
2180msgid "Fade Distant Ob&jects"
2181msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2182
2183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2184#. "survey stations".
2185#: ../src/mainfrm.cc:918
2186#: n:298
2187msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2188msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:924
2191#: ../src/mainfrm.cc:931
2192#: n:356
2193msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2194msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2195
2196#: ../src/gfxcore.cc:4102
2197#: ../src/mainfrm.cc:889
2198#: n:292
2199msgid "Colour by &Depth"
2200msgstr "Colorear por &Profundidad"
2201
2202#: ../src/gfxcore.cc:4103
2203#: ../src/mainfrm.cc:890
2204#: n:293
2205msgid "Colour by D&ate"
2206msgstr "Colorear por &Fecha"
2207
2208#: ../src/gfxcore.cc:4104
2209#: ../src/mainfrm.cc:891
2210#: n:289
2211msgid "Colour by &Error"
2212msgstr "Colorear por &Error"
2213
2214#: ../src/gfxcore.cc:4105
2215#: ../src/mainfrm.cc:892
2216#: n:85
2217msgid "Colour by &Gradient"
2218msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2219
2220#: ../src/gfxcore.cc:4106
2221#: ../src/mainfrm.cc:893
2222#: n:82
2223msgid "Colour by &Length"
2224msgstr "Colorear por &Longitud"
2225
2226#: n:448
2227msgid "Colour by &Survey"
2228msgstr "Colorear por &Topografia"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:959
2231#: n:274
2232msgid "&Compass"
2233msgstr "&Brújula"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:960
2236#: n:275
2237msgid "C&linometer"
2238msgstr "&Clinómetro"
2239
2240#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2241#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2242#: ../src/mainfrm.cc:963
2243#: n:276
2244msgid "Colour &Key"
2245msgstr "Cla&ve de color"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:964
2248#: n:277
2249msgid "&Scale Bar"
2250msgstr "Barra de &Escala"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:940
2253#: n:280
2254msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2255msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2256
2257#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2258#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2259#. translating.
2260#: ../src/mainfrm.cc:907
2261#: ../src/mainfrm.cc:949
2262#: ../src/mainfrm.cc:955
2263#: n:281
2264msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2265msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:965
2268#: n:299
2269msgid "&Indicators"
2270msgstr "I&ndicadores"
2271
2272#: ../src/z_getopt.c:712
2273#: n:300
2274#, c-format
2275msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2276msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2277
2278#: ../src/z_getopt.c:762
2279#: n:302
2280#, c-format
2281msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2282msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2283
2284#: ../src/z_getopt.c:749
2285#: n:303
2286#, c-format
2287msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2288msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2289
2290#: ../src/z_getopt.c:810
2291#: n:305
2292#, c-format
2293msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2294msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2295
2296#: ../src/z_getopt.c:1182
2297#: n:306
2298#, c-format
2299msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2300msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:851
2303#: n:307
2304#, c-format
2305msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2306msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:862
2309#: n:308
2310#, c-format
2311msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2312msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2313
2314#: ../src/z_getopt.c:923
2315#: n:310
2316#, c-format
2317msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2318msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:833
2321#: n:311
2322msgid "&New Presentation"
2323msgstr "&Nueva Presentación"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:834
2326#: n:312
2327msgid "&Open Presentation..."
2328msgstr "&Abrir Presentación..."
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:835
2331#: n:313
2332msgid "&Save Presentation"
2333msgstr "&Guardar la Presentación"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:836
2336#: n:314
2337msgid "Sa&ve Presentation As..."
2338msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2339
2340#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2341#: ../src/mainfrm.cc:839
2342#: n:315
2343msgid "&Mark"
2344msgstr "&Marca"
2345
2346#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2347#: ../src/mainfrm.cc:841
2348#: n:316
2349msgid "Pla&y"
2350msgstr "&Reproduce"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:842
2353#: n:317
2354msgid "&Export as Movie..."
2355msgstr "&Exporta como Animación..."
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:2187
2358#: n:331
2359msgid "Export Movie"
2360msgstr "Exportar Animación"
2361
2362#: ../src/cavernlog.cc:833
2363#: ../src/mainfrm.cc:366
2364#: ../src/mainfrm.cc:1693
2365#: n:319
2366msgid "Select an output filename"
2367msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:363
2370#: ../src/mainfrm.cc:2108
2371#: n:320
2372msgid "Aven presentations"
2373msgstr "Presentaciones Aven"
2374
2375#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2376#: ../src/mainfrm.cc:1621
2377#: n:321
2378msgid "Save Screenshot"
2379msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:2103
2382#: ../src/mainfrm.cc:2106
2383#: n:322
2384msgid "Select a presentation to open"
2385msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:437
2388#: n:323
2389#, c-format
2390msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2391msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2392
2393#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2394#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2395#: ../src/mainfrm.cc:1544
2396#: n:324
2397msgid "Compass PLT files"
2398msgstr "Archivos Compass PLT"
2399
2400#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2401#. package, so don’t translate it.
2402#: ../src/mainfrm.cc:1551
2403#: n:325
2404msgid "CMAP XYZ files"
2405msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2406
2407#. TRANSLATORS: title of message box
2408#: ../src/mainfrm.cc:1730
2409#: ../src/mainfrm.cc:2080
2410#: ../src/mainfrm.cc:2097
2411#: n:326
2412msgid "Modified Presentation"
2413msgstr "Presentación Modificada"
2414
2415#. TRANSLATORS: and the question in that box
2416#: ../src/mainfrm.cc:1728
2417#: ../src/mainfrm.cc:2079
2418#: ../src/mainfrm.cc:2096
2419#: n:327
2420msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2421msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:2421
2424#: ../src/mainfrm.cc:2432
2425#: n:328
2426msgid "No matches were found."
2427msgstr "Búsqueda infructuosa."
2428
2429#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2430#: ../src/mainfrm.cc:1056
2431#: n:332
2432msgid "Find"
2433msgstr "Encuentra"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2436#: ../src/mainfrm.cc:1058
2437#: ../src/mainfrm.cc:2464
2438#: n:333
2439msgid "Hide"
2440msgstr "Oculta"
2441
2442#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2443#: ../src/mainfrm.cc:2425
2444#: n:334
2445#, c-format
2446msgid "Hide %d found stations"
2447msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:246
2450#: ../src/mainfrm.cc:1818
2451#: ../src/mainfrm.cc:1894
2452#: ../src/mainfrm.cc:1946
2453#: n:335
2454msgid "Altitude"
2455msgstr "Altitud"
2456
2457#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2458#. window
2459#: ../src/mainfrm.cc:715
2460#: n:336
2461msgid "You may only view one 3d file at a time."
2462msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:966
2465#: n:337
2466msgid "&Side Panel"
2467msgstr "&Panel Lateral"
2468
2469#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2470#. Easting)
2471#: ../src/mainfrm.cc:1816
2472#: ../src/mainfrm.cc:1838
2473#: ../src/mainfrm.cc:1840
2474#: ../src/mainfrm.cc:1945
2475#: n:338
2476#, c-format
2477msgid "%.2f E, %.2f N"
2478msgstr "%.2f E, %.2f N"
2479
2480#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2481#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2482#: ../src/mainfrm.cc:1858
2483#: ../src/mainfrm.cc:1903
2484#: ../src/mainfrm.cc:1967
2485#: n:339
2486#, c-format
2487msgid "From %s"
2488msgstr "Desde %s"
2489
2490#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2491#: ../src/mainfrm.cc:1980
2492#: n:340
2493#, c-format
2494msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2496
2497#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2498#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2499#. measured by the clino)
2500#: ../src/mainfrm.cc:2020
2501#: n:341
2502#, c-format
2503msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2504msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2505
2506#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2507#.
2508#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2509#: ../src/gfxcore.cc:4093
2510#: ../src/gfxcore.cc:4113
2511#: ../src/mainfrm.cc:968
2512#: n:342
2513msgid "&Metric"
2514msgstr "&Metrico"
2515
2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2517#.
2518#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2519#. circle.
2520#: ../src/gfxcore.cc:4055
2521#: ../src/gfxcore.cc:4073
2522#: ../src/gfxcore.cc:4115
2523#: ../src/mainfrm.cc:969
2524#: n:343
2525msgid "&Degrees"
2526msgstr "&Grados"
2527
2528#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529#.
2530#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2531#. degrees = 50 grad).
2532#: ../src/gfxcore.cc:4078
2533#: ../src/mainfrm.cc:970
2534#: n:430
2535msgid "&Percent"
2536msgstr "Porc&entaje"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2539#. used e.g.  "5km".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
2543#: ../src/gfxcore.cc:1284
2544#: ../src/printing.cc:1266
2545#: n:423
2546msgid "km"
2547msgstr "km"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2550#. e.g. "10m".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/commands.c:330
2555#: ../src/gfxcore.cc:1122
2556#: ../src/gfxcore.cc:1214
2557#: ../src/gfxcore.cc:1291
2558#: ../src/mainfrm.cc:1807
2559#: ../src/mainfrm.cc:1869
2560#: ../src/mainfrm.cc:1889
2561#: ../src/mainfrm.cc:1938
2562#: ../src/mainfrm.cc:1971
2563#: ../src/printing.cc:1268
2564#: n:424
2565msgid "m"
2566msgstr "m"
2567
2568#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2569#. used e.g.  "50cm".
2570#.
2571#. If there should be a space between the number and this, include
2572#. one in the translation.
2573#: ../src/gfxcore.cc:1299
2574#: ../src/printing.cc:1271
2575#: n:425
2576msgid "cm"
2577msgstr "cm"
2578
2579#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2580#. plural), used e.g.  "2 miles".
2581#.
2582#. If there should be a space between the number and this,
2583#. include one in the translation.
2584#: ../src/gfxcore.cc:1312
2585#: n:426
2586msgid " miles"
2587msgstr " millas"
2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2590#. singular), used e.g.  "1 mile".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this,
2593#. include one in the translation.
2594#: ../src/gfxcore.cc:1319
2595#: n:427
2596msgid " mile"
2597msgstr " milla"
2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2600#. as "10ft".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this, include
2603#. one in the translation.
2604#: ../src/commands.c:331
2605#: ../src/gfxcore.cc:1122
2606#: ../src/gfxcore.cc:1214
2607#: ../src/gfxcore.cc:1327
2608#: ../src/mainfrm.cc:1812
2609#: ../src/mainfrm.cc:1872
2610#: ../src/mainfrm.cc:1892
2611#: ../src/mainfrm.cc:1943
2612#: ../src/mainfrm.cc:1976
2613#: n:428
2614msgid "ft"
2615msgstr "ft"
2616
2617#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2618#. e.g. as "6in".
2619#.
2620#. If there should be a space between the number and this, include
2621#. one in the translation.
2622#: ../src/gfxcore.cc:1335
2623#: n:429
2624msgid "in"
2625msgstr "in"
2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2628#: ../src/gfxcore.cc:4050
2629#: n:387
2630msgid "&Hide Compass"
2631msgstr "&Ocultar Brújula"
2632
2633#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2634#: ../src/gfxcore.cc:4068
2635#: n:384
2636msgid "&Hide Clino"
2637msgstr "&Ocultar Clino"
2638
2639#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2640#: ../src/gfxcore.cc:4088
2641#: n:385
2642msgid "&Hide scale bar"
2643msgstr "&Ocultar barra de escala"
2644
2645#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2646#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2647#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2648#: ../src/gfxcore.cc:4111
2649#: n:386
2650msgid "&Hide colour key"
2651msgstr "&Ocultar clave de color"
2652
2653#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2654#. itself.
2655#: ../src/commands.c:333
2656#: ../src/gfxcore.cc:781
2657#: ../src/gfxcore.cc:871
2658#: ../src/gfxcore.cc:1186
2659#: ../src/mainfrm.cc:1861
2660#: ../src/mainfrm.cc:1984
2661#: ../src/mainfrm.cc:2007
2662#: ../src/printing.cc:88
2663#: n:344
2664msgid "°"
2665msgstr "°"
2666
2667#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2668#. circle).
2669#: ../src/commands.c:334
2670#: ../src/gfxcore.cc:786
2671#: ../src/gfxcore.cc:876
2672#: ../src/gfxcore.cc:1186
2673#: ../src/mainfrm.cc:1864
2674#: ../src/mainfrm.cc:1987
2675#: ../src/mainfrm.cc:2010
2676#: n:345
2677msgid "ᵍ"
2678msgstr "ᵍ"
2679
2680#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2681#. degrees = 50 grad).
2682#: ../src/commands.c:335
2683#: ../src/gfxcore.cc:862
2684#: ../src/gfxcore.cc:880
2685#: ../src/mainfrm.cc:2005
2686#: n:96
2687msgid "%"
2688msgstr "%"
2689
2690#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2691#. vertical angles.
2692#: ../src/gfxcore.cc:856
2693#: ../src/mainfrm.cc:2003
2694#: n:431
2695msgid "∞"
2696msgstr "∞"
2697
2698#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2699#. in Compass bearing)
2700#: ../src/mainfrm.cc:1876
2701#: n:374
2702#, c-format
2703msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2704msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2705
2706#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2707#: ../src/mainfrm.cc:1909
2708#: n:375
2709#, c-format
2710msgid "%s: V %.2f%s"
2711msgstr "%s: V %.2f%s"
2712
2713#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2714#. tree hierarchy of survey station names
2715#: ../src/mainfrm.cc:1113
2716#: n:376
2717msgid "Surveys"
2718msgstr "Topografías"
2719
2720#: ../src/mainfrm.cc:1114
2721#: n:377
2722msgid "Presentation"
2723msgstr "Presentación"
2724
2725#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2726#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2727#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2728#. survey file with the who survey visible.
2729#: ../src/aventreectrl.cc:132
2730#: n:245
2731msgid "Show all"
2732msgstr "Mostrar todo"
2733
2734#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2735#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2736#. current survey file with the view restricted to the survey
2737#. clicked upon.
2738#: ../src/aventreectrl.cc:146
2739#: n:246
2740msgid "Hide others"
2741msgstr "Ocultar otros"
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:244
2744#: n:378
2745msgid "Easting"
2746msgstr "Este"
2747
2748#: ../src/mainfrm.cc:245
2749#: n:379
2750msgid "Northing"
2751msgstr "Norte"
2752
2753#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2754#. accelerator key.
2755#.
2756#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2757#.
2758#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2759#. c.f. 201, 380, 381.
2760#: ../src/mainfrm.cc:780
2761#: n:220
2762msgid "&Open...\tCtrl+O"
2763msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2764
2765#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2766#. terrain.
2767#: ../src/mainfrm.cc:783
2768#: n:453
2769msgid "Open &Terrain..."
2770msgstr "Abrir &Terreno..."
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:784
2773#: n:144
2774msgid "Show &Log"
2775msgstr "Mostrar &Registro"
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:787
2778#: n:380
2779msgid "&Print...\tCtrl+P"
2780msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:788
2783#: n:381
2784msgid "P&age Setup..."
2785msgstr "Configuración de la &página..."
2786
2787#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2788#: ../src/mainfrm.cc:791
2789#: n:201
2790msgid "&Screenshot..."
2791msgstr "&Captura de pantalla..."
2792
2793#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2794#: ../src/mainfrm.cc:794
2795#: n:247
2796msgid "E&xtended Elevation..."
2797msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:792
2800#: n:382
2801msgid "&Export as..."
2802msgstr "&Exporta como..."
2803
2804#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2805#. file.
2806#: ../src/printing.cc:660
2807#: n:401
2808msgid "Export as:"
2809msgstr "Exporta como:"
2810
2811#. TRANSLATORS: Title of the export
2812#. dialog
2813#: ../src/printing.cc:335
2814#: n:383
2815msgid "Export"
2816msgstr "Exportar"
2817
2818#. TRANSLATORS: for about box:
2819#: ../src/aboutdlg.cc:141
2820#: n:390
2821msgid "System Information:"
2822msgstr "Información del Sistema:"
2823
2824#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2825#: ../src/printing.cc:707
2826#: n:398
2827msgid "Print Preview"
2828msgstr "Vista previa de la impresión"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of the print
2831#. dialog
2832#: ../src/printing.cc:332
2833#: n:399
2834msgid "Print"
2835msgstr "Imprimir"
2836
2837#: ../src/printing.cc:592
2838#: n:400
2839msgid "&Print..."
2840msgstr "&Imprimir..."
2841
2842#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2843#. "survey stations".
2844#: ../src/printing.cc:499
2845#: n:403
2846msgid "Sur&face Survey Legs"
2847msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2848
2849#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2850#: ../src/mainfrm.cc:131
2851#: n:404
2852msgid "Edit Waypoint"
2853msgstr "Editar waypoint"
2854
2855#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2856#. in a presentation.
2857#: ../src/mainfrm.cc:170
2858#: n:278
2859msgid " (unused in perspective view)"
2860msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2861
2862#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2863#. presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:177
2865#: n:279
2866msgid "Time: "
2867msgstr "Tiempo: "
2868
2869#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2870#. waypoint in a presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:181
2872#: n:282
2873msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2874msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2875
2876#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2877#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2878#: ../src/aven.cc:291
2879#: n:405
2880#, c-format
2881msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2882msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2883
2884#: ../src/readval.c:348
2885#: n:392
2886msgid "Separator in survey name"
2887msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2888
2889#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2890#. anonymous station.
2891#: ../src/labelinfo.h:83
2892#: n:56
2893msgid "anonymous station"
2894msgstr "estación anónima"
2895
2896#: ../src/readval.c:122
2897#: ../src/readval.c:138
2898#: ../src/readval.c:156
2899#: n:3
2900msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2901msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
2902
2903#: ../src/mainfrm.cc:876
2904#: ../src/printing.cc:503
2905#: n:406
2906msgid "Spla&y Legs"
2907msgstr "Visuales &Radiantes"
2908
2909#: ../src/survexport.cc:123
2910#: n:465
2911msgid "splay legs"
2912msgstr "visuales radiantes"
2913
2914#: ../src/mainfrm.cc:883
2915#: n:251
2916msgid "&Duplicate Legs"
2917msgstr "Visuales Dupl&icadas"
2918
2919#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2920#. this is selected, such legs are not shown.
2921#: ../src/mainfrm.cc:866
2922#: ../src/mainfrm.cc:879
2923#: n:407
2924msgid "&Hide"
2925msgstr "&Oculta"
2926
2927#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2928#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2929#: ../src/mainfrm.cc:872
2930#: ../src/mainfrm.cc:881
2931#: n:408
2932msgid "&Fade"
2933msgstr "D&escolorada"
2934
2935#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2936#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2937#: ../src/mainfrm.cc:869
2938#: ../src/mainfrm.cc:880
2939#: n:250
2940msgid "&Dashed"
2941msgstr "&Discontinua"
2942
2943#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2944#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2945#: ../src/mainfrm.cc:875
2946#: ../src/mainfrm.cc:882
2947#: n:409
2948msgid "&Show"
2949msgstr "&Mostrar"
2950
2951#: ../src/extend.c:588
2952#: n:105
2953msgid "Reading in data - please wait…"
2954msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2957#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2958#. the 3d file
2959#: ../src/extend.c:274
2960#: ../src/extend.c:293
2961#: ../src/extend.c:340
2962#: ../src/extend.c:384
2963#: ../src/extend.c:428
2964#: n:510
2965#, c-format
2966msgid "Failed to find station %s"
2967msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2968
2969#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2970#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2971#. 3d file
2972#: ../src/extend.c:320
2973#: ../src/extend.c:364
2974#: ../src/extend.c:408
2975#: ../src/extend.c:453
2976#: n:511
2977#, c-format
2978msgid "Failed to find leg %s → %s"
2979msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2982#: ../src/extend.c:265
2983#: n:512
2984#, c-format
2985msgid "Starting from station %s"
2986msgstr "Inicio desde la estación %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: for extend:
2989#: ../src/extend.c:286
2990#: n:513
2991#, c-format
2992msgid "Extending to the left from station %s"
2993msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2994
2995#. TRANSLATORS: for extend:
2996#: ../src/extend.c:333
2997#: n:514
2998#, c-format
2999msgid "Extending to the right from station %s"
3000msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend:
3003#: ../src/extend.c:307
3004#: n:515
3005#, c-format
3006msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3007msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3008
3009#. TRANSLATORS: for extend:
3010#: ../src/extend.c:354
3011#: n:516
3012#, c-format
3013msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3014msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend:
3017#: ../src/extend.c:421
3018#: n:517
3019#, c-format
3020msgid "Breaking survey loop at station %s"
3021msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3022
3023#. TRANSLATORS: for extend:
3024#: ../src/extend.c:443
3025#: n:518
3026#, c-format
3027msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3028msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend:
3031#: ../src/extend.c:377
3032#: n:519
3033#, c-format
3034msgid "Swapping extend direction from station %s"
3035msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3036
3037#. TRANSLATORS: for extend:
3038#: ../src/extend.c:398
3039#: n:520
3040#, c-format
3041msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3042msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend:
3045#: ../src/extend.c:682
3046#: n:521
3047#, c-format
3048msgid "Applying specfile: “%s”"
3049msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend:
3052#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3053#: ../src/extend.c:706
3054#: n:522
3055#, c-format
3056msgid "Writing %s…"
3057msgstr "Escribiendo %s…"
3058
3059#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3060#: ../src/sorterr.c:53
3061#: n:179
3062msgid "sort by horizontal error factor"
3063msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3064
3065#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3066#: ../src/sorterr.c:55
3067#: n:180
3068msgid "sort by vertical error factor"
3069msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3072#: ../src/sorterr.c:57
3073#: n:181
3074msgid "sort by percentage error"
3075msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3076
3077#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3078#: ../src/sorterr.c:59
3079#: n:182
3080msgid "sort by error per leg"
3081msgstr "ordenar por error por visual"
3082
3083#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3084#: ../src/sorterr.c:61
3085#: n:183
3086msgid "replace .err file with resorted version"
3087msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3088
3089#: ../src/sorterr.c:81
3090#: ../src/sorterr.c:98
3091#: ../src/sorterr.c:170
3092#: n:112
3093msgid "Couldn’t parse .err file"
3094msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3095
3096#. TRANSLATORS: for diffpos:
3097#: ../src/diffpos.c:159
3098#: n:500
3099#, c-format
3100msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3101msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for diffpos:
3104#: ../src/diffpos.c:196
3105#: n:501
3106#, c-format
3107msgid "Added: %s"
3108msgstr "Añadido: %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for diffpos:
3111#: ../src/diffpos.c:219
3112#: n:502
3113#, c-format
3114msgid "Deleted: %s"
3115msgstr "Borrado: %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3118#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3119#.
3120#. *begin crawl     ; <- second warning here
3121#. 1 2 9.45 234 -01
3122#. *end crawl
3123#. *begin crawl     ; <- first warning here
3124#. 2 3 7.67 223 -03
3125#. *end crawl
3126#.
3127#. Would lead to:
3128#.
3129#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3130#. crawl.svx:1: Originally entered here
3131#.
3132#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3133#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3134#: ../src/commands.c:596
3135#: n:29
3136msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3137msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3138
3139#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3140#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3141#.
3142#. *begin crawl
3143#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3144#. *end crawl
3145#. *begin crawl     # <- first warning here
3146#. 2 3 7.67 223 -03
3147#. *end crawl
3148#.
3149#. Would lead to:
3150#.
3151#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3152#. crawl.svx:1: Originally entered here
3153#.
3154#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3155#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3156#: ../src/commands.c:615
3157#: n:30
3158msgid "Originally entered here"
3159msgstr "Originalmente entrado aqui"
3160
3161#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3162#. deprecated, so this error would be generated by:
3163#.
3164#. *equate \foo.7 1
3165#.
3166#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3167#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3168#: ../src/commands.c:513
3169#: ../src/readval.c:86
3170#: ../src/readval.c:90
3171#: n:25
3172msgid "ROOT is deprecated"
3173msgstr "ROOT ya no se usa"
3174
3175#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3176#: ../src/dump3d.c:51
3177#: n:204
3178msgid "rewind file and read it a second time"
3179msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3180
3181#: ../src/dump3d.c:52
3182#: n:396
3183msgid "show survey date information (if present)"
3184msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3185
3186#: ../src/gfxcore.cc:2836
3187#: ../src/gpx.cc:70
3188#: ../src/kml.cc:69
3189#: n:287
3190#, c-format
3191msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3192msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3193
3194#: ../src/gfxcore.cc:2845
3195#: ../src/gpx.cc:75
3196#: ../src/kml.cc:74
3197#: n:288
3198#, c-format
3199msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3200msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3201
3202#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3203#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3204#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3205#. user must specify it here for export formats which need to know it
3206#. (e.g. GPX).
3207#: n:440
3208msgid "Coordinate projection"
3209msgstr "Proyección de coordenadas"
3210
3211#: ../src/survexport.cc:97
3212#: n:148
3213#, c-format
3214msgid "generate grid (default %sm)"
3215msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3216
3217#: ../src/survexport.cc:98
3218#: n:149
3219#, c-format
3220msgid "station labels text height (default %s)"
3221msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3222
3223#: ../src/survexport.cc:99
3224#: n:152
3225#, c-format
3226msgid "station marker size (default %s)"
3227msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3228
3229#: ../src/survexport.cc:102
3230#: n:156
3231msgid "produce DXF output"
3232msgstr "producir salida DXF"
3233
3234#: ../src/survexport.cc:103
3235#: n:454
3236msgid "produce EPS output"
3237msgstr "producir salida EPS"
3238
3239#: ../src/survexport.cc:104
3240#: n:455
3241msgid "produce GPX output"
3242msgstr "producir salida GPX"
3243
3244#: ../src/survexport.cc:105
3245#: n:456
3246msgid "produce HPGL output"
3247msgstr "producir salida HPGL"
3248
3249#: ../src/survexport.cc:106
3250#: n:457
3251msgid "produce JSON output"
3252msgstr "producir salida JSON"
3253
3254#: ../src/survexport.cc:107
3255#: n:458
3256msgid "produce KML output"
3257msgstr "producir salida KML"
3258
3259#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3260#. translated.
3261#: ../src/survexport.cc:105
3262#: n:158
3263msgid "produce Skencil output"
3264msgstr "producir salida Skencil"
3265
3266#: ../src/survexport.cc:121
3267#: n:459
3268msgid "produce Survex POS output"
3269msgstr "producir salida Survex POS"
3270
3271#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3272#. so should not be translated.
3273#: ../src/survexport.cc:108
3274#: n:159
3275msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3276msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3277
3278#: ../src/survexport.cc:109
3279#: n:160
3280msgid "produce SVG output"
3281msgstr "producir salida SVG"
3282
3283#: ../src/survexport.cc:183
3284#: n:252
3285msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3286msgstr ""
3287
3288#: ../src/survexport.cc:188
3289#: n:253
3290msgid "Export format not specified"
3291msgstr ""
3292
3293#: ../src/survexport.cc:133
3294#: n:155
3295msgid "include items exported by default"
3296msgstr ""
3297
3298#, c-format
3299#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3300#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3301
3302#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3303#~ msgid "Solid Su&rface"
3304#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3305
3306#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3307#, c-format
3308#~ msgid "%d found"
3309#~ msgstr "%d encontradas"
3310
3311#: ../src/mainfrm.cc:935
3312#: n:347
3313#~ msgid "&Preferences..."
3314#~ msgstr "&Preferencias..."
3315
3316#: n:348
3317#~ msgid "Draw passage walls"
3318#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3319
3320#: n:349
3321#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3322#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3323
3324#: n:350
3325#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3326#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3327
3328#: n:351
3329#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3330#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3331
3332#: n:352
3333#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3334#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3335
3336#: n:353
3337#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3338#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3339
3340#: n:354
3341#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3342#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3343
3344#: n:355
3345#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3346#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3347
3348#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3349#. "survey stations".
3350#: n:357
3351#~ msgid "Display underground survey legs"
3352#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3353
3354#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3355#. "survey stations".
3356#: n:358
3357#~ msgid "Display surface survey legs"
3358#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3359
3360#: n:359
3361#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3362#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3363
3364#: n:360
3365#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3366#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3367
3368#: n:361
3369#~ msgid "Draw a grid"
3370#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3371
3372#: n:362
3373#~ msgid "metric units"
3374#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3375
3376#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3377#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3378#: n:363
3379#~ msgid "imperial units"
3380#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3381
3382#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3383#. full circle.
3384#: n:364
3385#~ msgid "degrees (°)"
3386#~ msgstr "grados (°)"
3387
3388#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3389#. full circle.
3390#: n:365
3391#~ msgid "grads"
3392#~ msgstr "grados centesimales"
3393
3394#: n:366
3395#~ msgid "Display measurements in"
3396#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3397
3398#: n:367
3399#~ msgid "Display angles in"
3400#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3401
3402#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3403#: n:368
3404#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3405#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3406
3407#: n:369
3408#~ msgid "Display scale bar"
3409#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3410
3411#: n:370
3412#~ msgid "Display depth bar"
3413#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3414
3415#: n:371
3416#~ msgid "Display compass"
3417#~ msgstr "Muestra la brújula"
3418
3419#: n:372
3420#~ msgid "Display clinometer"
3421#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3422
3423#: n:373
3424#~ msgid "Display side panel"
3425#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.