| 1 | msgid ""
|
|---|
| 2 | msgstr ""
|
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex\n"
|
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
|
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
|
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
|
|---|
| 7 | "Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
|
|---|
| 8 | "Language-Team: \n"
|
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 12 | "Language: es\n"
|
|---|
| 13 |
|
|---|
| 14 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
|
|---|
| 15 | #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
|
|---|
| 16 | #: ../src/mainfrm.cc:977
|
|---|
| 17 | #: n:210
|
|---|
| 18 | msgid "&File"
|
|---|
| 19 | msgstr "&Archivo"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../src/mainfrm.cc:978
|
|---|
| 22 | #: n:211
|
|---|
| 23 | msgid "&Rotation"
|
|---|
| 24 | msgstr "&Rotación"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../src/mainfrm.cc:979
|
|---|
| 27 | #: n:212
|
|---|
| 28 | msgid "&Orientation"
|
|---|
| 29 | msgstr "&Orientación"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../src/mainfrm.cc:980
|
|---|
| 32 | #: n:213
|
|---|
| 33 | msgid "&View"
|
|---|
| 34 | msgstr "&Vista"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../src/mainfrm.cc:982
|
|---|
| 37 | #: n:214
|
|---|
| 38 | msgid "&Controls"
|
|---|
| 39 | msgstr "&Controles"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../src/mainfrm.cc:994
|
|---|
| 42 | #: n:215
|
|---|
| 43 | msgid "&Help"
|
|---|
| 44 | msgstr "A&yuda"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
|
|---|
| 47 | #. the items in this menu allow the user to animate between preset
|
|---|
| 48 | #. views.
|
|---|
| 49 | #: ../src/mainfrm.cc:987
|
|---|
| 50 | #: n:216
|
|---|
| 51 | msgid "&Presentation"
|
|---|
| 52 | msgstr "&Presentación"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
|
|---|
| 55 | #: ../src/cmdline.c:168
|
|---|
| 56 | #: n:49
|
|---|
| 57 | msgid "Usage"
|
|---|
| 58 | msgstr "Utilización"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../src/gla-gl.c:228
|
|---|
| 61 | #: n:389
|
|---|
| 62 | msgid "Out of memory"
|
|---|
| 63 | msgstr "Memoria insuficiente"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
|
|---|
| 66 | #. was trying to allocate space for.
|
|---|
| 67 | #: ../src/message.c:76
|
|---|
| 68 | #: n:1
|
|---|
| 69 | #, c-format
|
|---|
| 70 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
|
|---|
| 71 | msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
|
|---|
| 74 | #. to read when we ran out of memory.
|
|---|
| 75 | #: ../src/img_hosted.c:34
|
|---|
| 76 | #: n:38
|
|---|
| 77 | #, c-format
|
|---|
| 78 | msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
|
|---|
| 79 | msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
|
|---|
| 82 | #. greater" if that gives a more natural translation. It's
|
|---|
| 83 | #. technically not quite right when there are parallel active release
|
|---|
| 84 | #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
|
|---|
| 85 | #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
|
|---|
| 86 | #. software, so should not be translated.
|
|---|
| 87 | #.
|
|---|
| 88 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
|
|---|
| 89 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 90 | #: ../src/commands.c:2267
|
|---|
| 91 | #: n:2
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
|
|---|
| 94 | msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
|
|---|
| 97 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
|
|---|
| 98 | #: ../src/aven.cc:464
|
|---|
| 99 | #: ../src/cavernlog.cc:664
|
|---|
| 100 | #: ../src/message.c:1240
|
|---|
| 101 | #: n:4
|
|---|
| 102 | msgid "warning"
|
|---|
| 103 | msgstr "alerta"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
|
|---|
| 106 | #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
|
|---|
| 107 | #: ../src/cavernlog.cc:663
|
|---|
| 108 | #: ../src/message.c:1244
|
|---|
| 109 | #: n:93
|
|---|
| 110 | msgid "error"
|
|---|
| 111 | msgstr "error"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
|
|---|
| 114 | #. by the line number in that file. Your translation should also contain
|
|---|
| 115 | #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
|
|---|
| 116 | #. and line number still works.
|
|---|
| 117 | #: ../src/datain.c:107
|
|---|
| 118 | #: n:5
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "In file included from %s:%u:\n"
|
|---|
| 121 | msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 124 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 125 | #: ../src/commands.c:644
|
|---|
| 126 | #: n:6
|
|---|
| 127 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
|
|---|
| 128 | msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 131 | #: ../src/readval.c:209
|
|---|
| 132 | #: n:7
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
|
|---|
| 135 | msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../src/readval.c:395
|
|---|
| 138 | #: n:8
|
|---|
| 139 | msgid "Field may not be omitted"
|
|---|
| 140 | msgstr "Campo que no puede ser omitido"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../src/datain.c:1640
|
|---|
| 143 | #: ../src/datain.c:1675
|
|---|
| 144 | #: ../src/datain.c:2024
|
|---|
| 145 | #: ../src/readval.c:397
|
|---|
| 146 | #: ../src/readval.c:445
|
|---|
| 147 | #: ../src/readval.c:475
|
|---|
| 148 | #: n:9
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
|
|---|
| 151 | msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../src/commands.c:1848
|
|---|
| 154 | #: n:10
|
|---|
| 155 | #, c-format
|
|---|
| 156 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
|
|---|
| 157 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/debug.h:45
|
|---|
| 160 | #: ../src/debug.h:47
|
|---|
| 161 | #: ../src/matrix.c:352
|
|---|
| 162 | #: n:11
|
|---|
| 163 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
|
|---|
| 164 | msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../src/commands.c:2397
|
|---|
| 167 | #: ../src/extend.c:456
|
|---|
| 168 | #: n:12
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Unknown command “%s”"
|
|---|
| 171 | msgstr "Comando desconocido “%s”"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 174 | #: ../src/netbits.c:449
|
|---|
| 175 | #: n:13
|
|---|
| 176 | #, c-format
|
|---|
| 177 | msgid "Station “%s” equated to itself"
|
|---|
| 178 | msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
|
|---|
| 181 | #. survey stations.
|
|---|
| 182 | #: ../src/datain.c:1181
|
|---|
| 183 | #: n:14
|
|---|
| 184 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
|
|---|
| 185 | msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../src/datain.c:1819
|
|---|
| 188 | #: ../src/datain.c:1940
|
|---|
| 189 | #: n:94
|
|---|
| 190 | msgid "Tape reading may not be omitted"
|
|---|
| 191 | msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../src/datain.c:383
|
|---|
| 194 | #: ../src/extend.c:461
|
|---|
| 195 | #: n:15
|
|---|
| 196 | msgid "End of line not blank"
|
|---|
| 197 | msgstr "Fin de línea no vacio"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../src/cavern.c:382
|
|---|
| 200 | #: n:16
|
|---|
| 201 | #, c-format
|
|---|
| 202 | msgid "There were %d warning(s)."
|
|---|
| 203 | msgstr "Había %d alerta(s)."
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
|
|---|
| 206 | #: ../src/cavernlog.cc:435
|
|---|
| 207 | #: ../src/cavernlog.cc:480
|
|---|
| 208 | #: ../src/mainfrm.cc:1711
|
|---|
| 209 | #: n:17
|
|---|
| 210 | #, c-format
|
|---|
| 211 | msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
|
|---|
| 212 | msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../src/datain.c:85
|
|---|
| 215 | #: ../src/datain.c:93
|
|---|
| 216 | #: ../src/datain.c:128
|
|---|
| 217 | #: ../src/datain.c:150
|
|---|
| 218 | #: ../src/datain.c:167
|
|---|
| 219 | #: ../src/datain.c:859
|
|---|
| 220 | #: ../src/extend.c:690
|
|---|
| 221 | #: ../src/sorterr.c:80
|
|---|
| 222 | #: ../src/sorterr.c:97
|
|---|
| 223 | #: ../src/sorterr.c:240
|
|---|
| 224 | #: n:18
|
|---|
| 225 | msgid "Error reading file"
|
|---|
| 226 | msgstr "Error al leer el archivo"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../src/message.c:1260
|
|---|
| 229 | #: n:19
|
|---|
| 230 | msgid "Too many errors - giving up"
|
|---|
| 231 | msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 234 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 235 | #: ../src/commands.c:1729
|
|---|
| 236 | #: n:20
|
|---|
| 237 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
|
|---|
| 238 | msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
|
|---|
| 241 | #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
|
|---|
| 242 | #. vertical, so a compass reading has no meaning!
|
|---|
| 243 | #: ../src/datain.c:1151
|
|---|
| 244 | #: n:21
|
|---|
| 245 | msgid "Compass reading given on plumbed leg"
|
|---|
| 246 | msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../src/commands.c:738
|
|---|
| 249 | #: n:22
|
|---|
| 250 | msgid "END with no matching BEGIN in this file"
|
|---|
| 251 | msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../src/datain.c:846
|
|---|
| 254 | #: n:23
|
|---|
| 255 | msgid "BEGIN with no matching END in this file"
|
|---|
| 256 | msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
|
|---|
| 259 | #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
|
|---|
| 260 | #. “\outer”)":
|
|---|
| 261 | #.
|
|---|
| 262 | #. *equate entrance outer.inner.1
|
|---|
| 263 | #. *begin outer
|
|---|
| 264 | #. *begin inner
|
|---|
| 265 | #. *export 1
|
|---|
| 266 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 267 | #. *end inner
|
|---|
| 268 | #. *end outer
|
|---|
| 269 | #.
|
|---|
| 270 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
|
|---|
| 271 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 272 | #: ../src/commands.c:1096
|
|---|
| 273 | #: ../src/commands.c:1098
|
|---|
| 274 | #: ../src/listpos.c:104
|
|---|
| 275 | #: ../src/readval.c:332
|
|---|
| 276 | #: ../src/readval.c:335
|
|---|
| 277 | #: n:26
|
|---|
| 278 | #, c-format
|
|---|
| 279 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
|
|---|
| 280 | msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
|
|---|
| 283 | #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
|
|---|
| 284 | #.
|
|---|
| 285 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
|
|---|
| 286 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 287 | #: ../src/listpos.c:112
|
|---|
| 288 | #: n:286
|
|---|
| 289 | #, c-format
|
|---|
| 290 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
|
|---|
| 291 | msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 294 | #.
|
|---|
| 295 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
|
|---|
| 296 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 297 | #: ../src/readval.c:306
|
|---|
| 298 | #: n:27
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
|
|---|
| 301 | msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 304 | #: ../src/extend.c:259
|
|---|
| 305 | #: ../src/extend.c:278
|
|---|
| 306 | #: ../src/extend.c:325
|
|---|
| 307 | #: ../src/extend.c:369
|
|---|
| 308 | #: ../src/extend.c:413
|
|---|
| 309 | #: ../src/readval.c:205
|
|---|
| 310 | #: n:28
|
|---|
| 311 | msgid "Expecting station name"
|
|---|
| 312 | msgstr "Esperando un nombre de estación"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../src/commands.c:2184
|
|---|
| 315 | #: n:31
|
|---|
| 316 | #, c-format
|
|---|
| 317 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
|
|---|
| 318 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../src/commands.c:2190
|
|---|
| 321 | #: n:32
|
|---|
| 322 | #, c-format
|
|---|
| 323 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
|
|---|
| 324 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
|
|---|
| 327 | #. translated.
|
|---|
| 328 | #.
|
|---|
| 329 | #. Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 330 | #: ../src/commands.c:1055
|
|---|
| 331 | #: n:33
|
|---|
| 332 | msgid "Only one station in EQUATE command"
|
|---|
| 333 | msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
|
|---|
| 336 | #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
|
|---|
| 337 | #: ../src/commands.c:462
|
|---|
| 338 | #: n:34
|
|---|
| 339 | #, c-format
|
|---|
| 340 | msgid "Unknown quantity “%s”"
|
|---|
| 341 | msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../src/commands.c:378
|
|---|
| 344 | #: n:35
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid "Unknown units “%s”"
|
|---|
| 347 | msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../src/commands.c:2018
|
|---|
| 350 | #: ../src/commands.c:2094
|
|---|
| 351 | #: n:434
|
|---|
| 352 | msgid "Unknown coordinate system"
|
|---|
| 353 | msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../src/commands.c:2116
|
|---|
| 356 | #: ../src/commands.c:2144
|
|---|
| 357 | #: n:443
|
|---|
| 358 | #, c-format
|
|---|
| 359 | msgid "Invalid coordinate system: %s"
|
|---|
| 360 | msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../src/commands.c:2102
|
|---|
| 363 | #: ../src/commands.c:2123
|
|---|
| 364 | #: n:435
|
|---|
| 365 | msgid "Coordinate system unsuitable for output"
|
|---|
| 366 | msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../src/commands.c:870
|
|---|
| 369 | #: ../src/commands.c:1687
|
|---|
| 370 | #: n:436
|
|---|
| 371 | #, c-format
|
|---|
| 372 | msgid "Failed to convert coordinates: %s"
|
|---|
| 373 | msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../src/commands.c:873
|
|---|
| 376 | #: n:437
|
|---|
| 377 | msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
|
|---|
| 378 | msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../src/commands.c:875
|
|---|
| 381 | #: n:438
|
|---|
| 382 | msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
|
|---|
| 383 | msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../src/commands.c:829
|
|---|
| 386 | #: n:439
|
|---|
| 387 | msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
|
|---|
| 388 | msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../src/commands.c:1673
|
|---|
| 391 | #: n:301
|
|---|
| 392 | msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
|
|---|
| 393 | msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../src/commands.c:1665
|
|---|
| 396 | #: n:309
|
|---|
| 397 | msgid "Expected number or “AUTO”"
|
|---|
| 398 | msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../src/datain.c:992
|
|---|
| 401 | #: n:304
|
|---|
| 402 | msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
|
|---|
| 403 | msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
|
|---|
| 406 | #. END command does, e.g.:
|
|---|
| 407 | #.
|
|---|
| 408 | #. *begin
|
|---|
| 409 | #. 1 2 10.00 178 -01
|
|---|
| 410 | #. *end entrance <--[Message given here]
|
|---|
| 411 | #: ../src/commands.c:768
|
|---|
| 412 | #: n:36
|
|---|
| 413 | msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
|
|---|
| 414 | msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
|
|---|
| 417 | #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
|
|---|
| 418 | #: ../src/commands.c:390
|
|---|
| 419 | #: n:37
|
|---|
| 420 | #, c-format
|
|---|
| 421 | msgid "Invalid units “%s” for quantity"
|
|---|
| 422 | msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../src/commands.c:454
|
|---|
| 425 | #: n:39
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "Unknown instrument “%s”"
|
|---|
| 428 | msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
|
|---|
| 431 | #. translate
|
|---|
| 432 | #: ../src/commands.c:1638
|
|---|
| 433 | #: n:40
|
|---|
| 434 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
|
|---|
| 435 | msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
|
|---|
| 438 | #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
|
|---|
| 439 | #: ../src/commands.c:1646
|
|---|
| 440 | #: n:391
|
|---|
| 441 | msgid "Scale factor must be non-zero"
|
|---|
| 442 | msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../src/commands.c:1747
|
|---|
| 445 | #: n:41
|
|---|
| 446 | #, c-format
|
|---|
| 447 | msgid "Unknown setting “%s”"
|
|---|
| 448 | msgstr "Configuración “%s” desconocida"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../src/commands.c:499
|
|---|
| 451 | #: n:42
|
|---|
| 452 | #, c-format
|
|---|
| 453 | msgid "Unknown character class “%s”"
|
|---|
| 454 | msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../src/extend.c:700
|
|---|
| 457 | #: ../src/netskel.c:93
|
|---|
| 458 | #: n:43
|
|---|
| 459 | msgid "No survey data"
|
|---|
| 460 | msgstr "Ningún dato de topografia"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../src/filename.c:52
|
|---|
| 463 | #: ../src/img_hosted.c:39
|
|---|
| 464 | #: n:44
|
|---|
| 465 | #, c-format
|
|---|
| 466 | msgid "Filename “%s” refers to directory"
|
|---|
| 467 | msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
|
|---|
| 470 | #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
|
|---|
| 471 | #. network which are hanging.
|
|---|
| 472 | #: ../src/netartic.c:387
|
|---|
| 473 | #: n:45
|
|---|
| 474 | msgid "Survey not all connected to fixed stations"
|
|---|
| 475 | msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../src/commands.c:985
|
|---|
| 478 | #: ../src/datain.c:775
|
|---|
| 479 | #: n:46
|
|---|
| 480 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
|
|---|
| 481 | msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../src/cavern.c:287
|
|---|
| 484 | #: ../src/filename.c:55
|
|---|
| 485 | #: ../src/gfxcore.cc:3873
|
|---|
| 486 | #: ../src/img_hosted.c:35
|
|---|
| 487 | #: n:47
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid "Failed to open output file “%s”"
|
|---|
| 490 | msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../src/commands.c:882
|
|---|
| 493 | #: ../src/commands.c:896
|
|---|
| 494 | #: ../src/commands.c:908
|
|---|
| 495 | #: ../src/commands.c:1802
|
|---|
| 496 | #: n:48
|
|---|
| 497 | msgid "Standard deviation must be positive"
|
|---|
| 498 | msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 501 | #. "survey stations".
|
|---|
| 502 | #.
|
|---|
| 503 | #. %s is replaced by the name of the station.
|
|---|
| 504 | #: ../src/netbits.c:346
|
|---|
| 505 | #: n:50
|
|---|
| 506 | #, c-format
|
|---|
| 507 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
|
|---|
| 508 | msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
|
|---|
| 511 | #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
|
|---|
| 512 | #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
|
|---|
| 513 | #. < -90° or > 90°.
|
|---|
| 514 | #: ../src/datain.c:1072
|
|---|
| 515 | #: ../src/datain.c:1085
|
|---|
| 516 | #: n:51
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
|
|---|
| 519 | msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../src/netbits.c:464
|
|---|
| 522 | #: n:52
|
|---|
| 523 | #, c-format
|
|---|
| 524 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 525 | msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #. TRANSLATORS: "equal" as in:
|
|---|
| 528 | #.
|
|---|
| 529 | #. *fix a 1 2 3
|
|---|
| 530 | #. *fix b 1 2 3
|
|---|
| 531 | #. *equate a b
|
|---|
| 532 | #: ../src/netbits.c:475
|
|---|
| 533 | #: n:53
|
|---|
| 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 536 | msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
|
|---|
| 539 | #: ../src/commands.c:839
|
|---|
| 540 | #: n:54
|
|---|
| 541 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
|
|---|
| 542 | msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
|
|---|
| 545 | #: ../src/commands.c:989
|
|---|
| 546 | #: ../src/datain.c:777
|
|---|
| 547 | #: n:55
|
|---|
| 548 | msgid "Station already fixed at the same coordinates"
|
|---|
| 549 | msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
|
|---|
| 552 | #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
|
|---|
| 553 | #: ../src/commands.c:848
|
|---|
| 554 | #: n:441
|
|---|
| 555 | #, c-format
|
|---|
| 556 | msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
|
|---|
| 557 | msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../src/commands.c:1901
|
|---|
| 560 | #: n:442
|
|---|
| 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
|
|---|
| 563 | msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
|
|---|
| 566 | #. <SURVEY>, so this would generate this error:
|
|---|
| 567 | #.
|
|---|
| 568 | #. *begin fred
|
|---|
| 569 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 570 | #. *export 2
|
|---|
| 571 | #. *end fred
|
|---|
| 572 | #: ../src/commands.c:2411
|
|---|
| 573 | #: n:57
|
|---|
| 574 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
|
|---|
| 575 | msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
|
|---|
| 578 | #: ../src/readval.c:535
|
|---|
| 579 | #: n:76
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "Assuming 2 digit year is %d"
|
|---|
| 582 | msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../src/readval.c:540
|
|---|
| 585 | #: n:58
|
|---|
| 586 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
|
|---|
| 587 | msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
|
|---|
| 590 | #. degrees
|
|---|
| 591 | #: ../src/datain.c:960
|
|---|
| 592 | #: ../src/datain.c:969
|
|---|
| 593 | #: n:59
|
|---|
| 594 | msgid "Suspicious compass reading"
|
|---|
| 595 | msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../src/datain.c:1647
|
|---|
| 598 | #: n:60
|
|---|
| 599 | msgid "Negative tape reading"
|
|---|
| 600 | msgstr "Lectura de longitud negativa"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../src/commands.c:834
|
|---|
| 603 | #: n:61
|
|---|
| 604 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
|
|---|
| 605 | msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
|
|---|
| 608 | #.
|
|---|
| 609 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
|
|---|
| 610 | #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
|
|---|
| 611 | #. vertical leg
|
|---|
| 612 | #: ../src/datain.c:1336
|
|---|
| 613 | #: n:62
|
|---|
| 614 | msgid "Tape reading is less than change in depth"
|
|---|
| 615 | msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
|
|---|
| 618 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
|
|---|
| 619 | #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
|
|---|
| 620 | #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
|
|---|
| 621 | #: ../src/commands.c:1328
|
|---|
| 622 | #: n:63
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
|
|---|
| 625 | msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
|
|---|
| 628 | #: ../src/commands.c:1509
|
|---|
| 629 | #: n:64
|
|---|
| 630 | #, c-format
|
|---|
| 631 | msgid "Too few readings for data style “%s”"
|
|---|
| 632 | msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
|
|---|
| 635 | #: ../src/commands.c:1289
|
|---|
| 636 | #: n:65
|
|---|
| 637 | #, c-format
|
|---|
| 638 | msgid "Data style “%s” unknown"
|
|---|
| 639 | msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 642 | #.
|
|---|
| 643 | #. Exporting a station twice gives this error:
|
|---|
| 644 | #.
|
|---|
| 645 | #. *begin example
|
|---|
| 646 | #. *export 1
|
|---|
| 647 | #. *export 1
|
|---|
| 648 | #. 1 2 1.24 045 -6
|
|---|
| 649 | #. *end example
|
|---|
| 650 | #: ../src/commands.c:1150
|
|---|
| 651 | #: n:66
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid "Station “%s” already exported"
|
|---|
| 654 | msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
|
|---|
| 657 | #. two from stations per leg
|
|---|
| 658 | #: ../src/commands.c:1353
|
|---|
| 659 | #: n:67
|
|---|
| 660 | #, c-format
|
|---|
| 661 | msgid "Duplicate reading “%s”"
|
|---|
| 662 | msgstr "Campo duplicado “%s”"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/commands.c:1015
|
|---|
| 665 | #: n:68
|
|---|
| 666 | #, c-format
|
|---|
| 667 | msgid "FLAG “%s” unknown"
|
|---|
| 668 | msgstr "FLAG “%s” desconocido"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../src/readval.c:489
|
|---|
| 671 | #: n:69
|
|---|
| 672 | msgid "Missing \""
|
|---|
| 673 | msgstr "Falta \""
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 676 | #: ../src/listpos.c:122
|
|---|
| 677 | #: n:70
|
|---|
| 678 | #, c-format
|
|---|
| 679 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
|
|---|
| 680 | msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
|
|---|
| 683 | #. station.
|
|---|
| 684 | #: ../src/netartic.c:405
|
|---|
| 685 | #: n:71
|
|---|
| 686 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
|
|---|
| 687 | msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../src/netskel.c:138
|
|---|
| 690 | #: n:72
|
|---|
| 691 | #, c-format
|
|---|
| 692 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
|
|---|
| 693 | msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
|
|---|
| 696 | #: ../src/netskel.c:961
|
|---|
| 697 | #: n:73
|
|---|
| 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid "Unused fixed point “%s”"
|
|---|
| 700 | msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../src/matrix.c:123
|
|---|
| 703 | #: n:74
|
|---|
| 704 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
|
|---|
| 705 | msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../src/matrix.c:134
|
|---|
| 708 | #: n:75
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "Solving %d simultaneous equations"
|
|---|
| 711 | msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
|
|---|
| 714 | #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
|
|---|
| 715 | #. valid as the list of readings has already included the same
|
|---|
| 716 | #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
|
|---|
| 717 | #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
|
|---|
| 718 | #: ../src/commands.c:1417
|
|---|
| 719 | #: n:77
|
|---|
| 720 | #, c-format
|
|---|
| 721 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
|
|---|
| 722 | msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../src/matrix.c:132
|
|---|
| 725 | #: n:78
|
|---|
| 726 | msgid "Solving one equation"
|
|---|
| 727 | msgstr "Resolviendo una ecuación"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../src/datain.c:1111
|
|---|
| 730 | #: ../src/datain.c:1325
|
|---|
| 731 | #: ../src/datain.c:1521
|
|---|
| 732 | #: n:79
|
|---|
| 733 | msgid "Negative adjusted tape reading"
|
|---|
| 734 | msgstr "Distancia ajustada negativa"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../src/commands.c:2308
|
|---|
| 737 | #: ../src/commands.c:2330
|
|---|
| 738 | #: n:80
|
|---|
| 739 | msgid "Date is in the future!"
|
|---|
| 740 | msgstr "La fecha es en el futuro!"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../src/commands.c:2335
|
|---|
| 743 | #: n:81
|
|---|
| 744 | msgid "End of date range is before the start"
|
|---|
| 745 | msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
|
|---|
| 748 | #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
|
|---|
| 749 | #. the centre-line.
|
|---|
| 750 | #: ../src/netskel.c:1049
|
|---|
| 751 | #: n:83
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
|
|---|
| 754 | msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
|
|---|
| 757 | #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
|
|---|
| 758 | #. something similar.
|
|---|
| 759 | #: ../src/datain.c:1135
|
|---|
| 760 | #: n:84
|
|---|
| 761 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
|
|---|
| 762 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
|
|---|
| 765 | #. both "UP", or that they're both "DOWN".
|
|---|
| 766 | #: ../src/datain.c:1160
|
|---|
| 767 | #: n:92
|
|---|
| 768 | msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
|
|---|
| 769 | msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../src/readval.c:551
|
|---|
| 772 | #: n:86
|
|---|
| 773 | msgid "Invalid month"
|
|---|
| 774 | msgstr "Mes inválido"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
|
|---|
| 777 | #: ../src/readval.c:562
|
|---|
| 778 | #: n:87
|
|---|
| 779 | msgid "Invalid day of the month"
|
|---|
| 780 | msgstr "El dia del mes es inválido"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../src/cavern.c:236
|
|---|
| 783 | #: n:88
|
|---|
| 784 | #, c-format
|
|---|
| 785 | msgid "3d file format versions %d to %d supported"
|
|---|
| 786 | msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../src/readval.c:203
|
|---|
| 789 | #: n:89
|
|---|
| 790 | msgid "Expecting survey name"
|
|---|
| 791 | msgstr "Esperando un nombre de topografía"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../src/datain.c:504
|
|---|
| 794 | #: ../src/extend.c:685
|
|---|
| 795 | #: ../src/img_hosted.c:30
|
|---|
| 796 | #: ../src/mainfrm.cc:413
|
|---|
| 797 | #: ../src/sorterr.c:146
|
|---|
| 798 | #: n:24
|
|---|
| 799 | #, c-format
|
|---|
| 800 | msgid "Couldn’t open file “%s”"
|
|---|
| 801 | msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../src/printing.cc:684
|
|---|
| 804 | #: ../src/survexport.cc:204
|
|---|
| 805 | #: n:402
|
|---|
| 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "Couldn’t write file “%s”"
|
|---|
| 808 | msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 811 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 812 | #: ../src/commands.c:517
|
|---|
| 813 | #: ../src/commands.c:622
|
|---|
| 814 | #: ../src/commands.c:646
|
|---|
| 815 | #: ../src/commands.c:1303
|
|---|
| 816 | #: ../src/commands.c:1731
|
|---|
| 817 | #: ../src/readval.c:92
|
|---|
| 818 | #: n:95
|
|---|
| 819 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
|
|---|
| 820 | msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
|
|---|
| 823 | #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
|
|---|
| 824 | #: ../src/datain.c:1808
|
|---|
| 825 | #: ../src/datain.c:1929
|
|---|
| 826 | #: n:97
|
|---|
| 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
|
|---|
| 829 | msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
|
|---|
| 832 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
|
|---|
| 833 | #: ../src/datain.c:1024
|
|---|
| 834 | #: n:98
|
|---|
| 835 | #, c-format
|
|---|
| 836 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
|
|---|
| 837 | msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
|
|---|
| 840 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
|
|---|
| 841 | #: ../src/datain.c:1212
|
|---|
| 842 | #: n:99
|
|---|
| 843 | #, c-format
|
|---|
| 844 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
|
|---|
| 845 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../src/commands.c:1300
|
|---|
| 848 | #: n:104
|
|---|
| 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
|
|---|
| 851 | msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
|
|---|
| 854 | #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
|
|---|
| 855 | #: ../src/img_hosted.c:38
|
|---|
| 856 | #: n:106
|
|---|
| 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "Bad 3d image file “%s”"
|
|---|
| 859 | msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
|
|---|
| 862 | #. files internally. Probably best to keep it the same for all
|
|---|
| 863 | #. translations.
|
|---|
| 864 | #: ../src/img.c:43
|
|---|
| 865 | #: ../src/model.cc:385
|
|---|
| 866 | #: n:107
|
|---|
| 867 | #, c-format
|
|---|
| 868 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 869 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
|
|---|
| 872 | #: ../src/model.cc:378
|
|---|
| 873 | #: n:108
|
|---|
| 874 | msgid "Date and time not available."
|
|---|
| 875 | msgstr "Fecha y hora no disponibles."
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../src/img_hosted.c:40
|
|---|
| 878 | #: n:109
|
|---|
| 879 | #, c-format
|
|---|
| 880 | msgid "Error reading from file “%s”"
|
|---|
| 881 | msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../src/cavernlog.cc:840
|
|---|
| 884 | #: ../src/filename.c:79
|
|---|
| 885 | #: ../src/img_hosted.c:41
|
|---|
| 886 | #: ../src/mainfrm.cc:375
|
|---|
| 887 | #: ../src/mainfrm.cc:1635
|
|---|
| 888 | #: n:110
|
|---|
| 889 | #, c-format
|
|---|
| 890 | msgid "Error writing to file “%s”"
|
|---|
| 891 | msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../src/filename.c:82
|
|---|
| 894 | #: n:111
|
|---|
| 895 | msgid "Error writing to file"
|
|---|
| 896 | msgstr "Error escribiendo en archivo"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../src/cavern.c:377
|
|---|
| 899 | #: n:113
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
|
|---|
| 902 | msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../src/img_hosted.c:42
|
|---|
| 905 | #: n:114
|
|---|
| 906 | #, c-format
|
|---|
| 907 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
|
|---|
| 908 | msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../src/printing.cc:1163
|
|---|
| 911 | #: n:115
|
|---|
| 912 | msgid "North"
|
|---|
| 913 | msgstr "Norte"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
|
|---|
| 916 | #: ../src/printing.cc:1188
|
|---|
| 917 | #: n:116
|
|---|
| 918 | msgid "Elevation on"
|
|---|
| 919 | msgstr "Alzado en"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../src/printing.cc:483
|
|---|
| 922 | #: n:117
|
|---|
| 923 | msgid "P&lan view"
|
|---|
| 924 | msgstr "Vista de P&lanta"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../src/printing.cc:485
|
|---|
| 927 | #: n:285
|
|---|
| 928 | msgid "&Elevation"
|
|---|
| 929 | msgstr "&Alzado"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
|
|---|
| 932 | #. neither from directly above nor from directly below. It is
|
|---|
| 933 | #. also used in the dialog for editing a marked position in a
|
|---|
| 934 | #. presentation.
|
|---|
| 935 | #.
|
|---|
| 936 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
|
|---|
| 937 | #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
|
|---|
| 938 | #. further apart to make room. */
|
|---|
| 939 | #: ../src/gfxcore.cc:913
|
|---|
| 940 | #: ../src/gfxcore.cc:1947
|
|---|
| 941 | #: ../src/mainfrm.cc:162
|
|---|
| 942 | #: n:118
|
|---|
| 943 | msgid "Elevation"
|
|---|
| 944 | msgstr "Alzado"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
|
|---|
| 947 | #. from directly above.
|
|---|
| 948 | #.
|
|---|
| 949 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
|
|---|
| 950 | #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
|
|---|
| 951 | #. further apart to make room. */
|
|---|
| 952 | #: ../src/gfxcore.cc:813
|
|---|
| 953 | #: ../src/gfxcore.cc:1941
|
|---|
| 954 | #: n:432
|
|---|
| 955 | msgid "Plan"
|
|---|
| 956 | msgstr "Planta"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
|
|---|
| 959 | #. from directly below.
|
|---|
| 960 | #.
|
|---|
| 961 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
|
|---|
| 962 | #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
|
|---|
| 963 | #. further apart to make room. */
|
|---|
| 964 | #: ../src/gfxcore.cc:827
|
|---|
| 965 | #: ../src/gfxcore.cc:1944
|
|---|
| 966 | #: n:433
|
|---|
| 967 | msgid "Kiwi Plan"
|
|---|
| 968 | msgstr "PlantaKiwi"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../src/cavern.c:341
|
|---|
| 971 | #: n:120
|
|---|
| 972 | msgid "Calculating statistics"
|
|---|
| 973 | msgstr "Calculando estadísticas"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../src/readval.c:504
|
|---|
| 976 | #: n:121
|
|---|
| 977 | msgid "Expecting string field"
|
|---|
| 978 | msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../src/cmdline.c:212
|
|---|
| 981 | #: n:122
|
|---|
| 982 | msgid "too few arguments"
|
|---|
| 983 | msgstr "Faltan argumentos"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../src/cmdline.c:219
|
|---|
| 986 | #: n:123
|
|---|
| 987 | msgid "too many arguments"
|
|---|
| 988 | msgstr "Sobran argumentos"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../src/cmdline.c:178
|
|---|
| 991 | #: ../src/cmdline.c:181
|
|---|
| 992 | #: ../src/cmdline.c:185
|
|---|
| 993 | #: n:124
|
|---|
| 994 | msgid "FILE"
|
|---|
| 995 | msgstr "ARCHIVO"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
|
|---|
| 998 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
|
|---|
| 999 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
|
|---|
| 1000 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
|
|---|
| 1001 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 1002 | #.
|
|---|
| 1003 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
|
|---|
| 1004 | #: ../src/netskel.c:180
|
|---|
| 1005 | #: n:125
|
|---|
| 1006 | msgid "Removing trailing traverses"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Borrando las secuencias terminales"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
|
|---|
| 1010 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
|
|---|
| 1011 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
|
|---|
| 1012 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
|
|---|
| 1013 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 1014 | #: ../src/netskel.c:239
|
|---|
| 1015 | #: n:126
|
|---|
| 1016 | msgid "Concatenating traverses"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Conectando secuencias"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
|
|---|
| 1020 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
|
|---|
| 1021 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
|
|---|
| 1022 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
|
|---|
| 1023 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 1024 | #: ../src/netskel.c:437
|
|---|
| 1025 | #: n:127
|
|---|
| 1026 | msgid "Calculating traverses"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Calculando secuencias"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
|
|---|
| 1030 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
|
|---|
| 1031 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
|
|---|
| 1032 | #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
|
|---|
| 1033 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
|
|---|
| 1034 | #.
|
|---|
| 1035 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
|
|---|
| 1036 | #: ../src/netskel.c:782
|
|---|
| 1037 | #: n:128
|
|---|
| 1038 | msgid "Calculating trailing traverses"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Calculando las secuencias terminales"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../src/network.c:82
|
|---|
| 1042 | #: n:129
|
|---|
| 1043 | msgid "Simplifying network"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Simplificando la red"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../src/network.c:540
|
|---|
| 1047 | #: n:130
|
|---|
| 1048 | msgid "Calculating network"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Calculando la red"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../src/datain.c:1629
|
|---|
| 1052 | #: n:131
|
|---|
| 1053 | #, c-format
|
|---|
| 1054 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../src/cavern.c:443
|
|---|
| 1058 | #: n:132
|
|---|
| 1059 | #, c-format
|
|---|
| 1060 | msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../src/cavern.c:446
|
|---|
| 1064 | #: n:133
|
|---|
| 1065 | #, c-format
|
|---|
| 1066 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/cavern.c:449
|
|---|
| 1070 | #: n:134
|
|---|
| 1071 | #, c-format
|
|---|
| 1072 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
|
|---|
| 1076 | #: ../src/cavern.c:456
|
|---|
| 1077 | #: n:135
|
|---|
| 1078 | #, c-format
|
|---|
| 1079 | msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message
|
|---|
| 1083 | #: ../src/cavern.c:459
|
|---|
| 1084 | #: n:136
|
|---|
| 1085 | #, c-format
|
|---|
| 1086 | msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
|
|---|
| 1090 | #: ../src/cavern.c:462
|
|---|
| 1091 | #: n:137
|
|---|
| 1092 | #, c-format
|
|---|
| 1093 | msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../src/cavern.c:428
|
|---|
| 1097 | #: n:138
|
|---|
| 1098 | msgid "There is 1 loop."
|
|---|
| 1099 | msgstr "Hay 1 bucle."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../src/cavern.c:430
|
|---|
| 1102 | #: n:139
|
|---|
| 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "There are %ld loops."
|
|---|
| 1105 | msgstr "Hay %ld bucles."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../src/cavern.c:363
|
|---|
| 1108 | #: n:140
|
|---|
| 1109 | #, c-format
|
|---|
| 1110 | msgid "CPU time used %5.2fs"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../src/cavern.c:366
|
|---|
| 1114 | #: n:141
|
|---|
| 1115 | #, c-format
|
|---|
| 1116 | msgid "Time used %5.2fs"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../src/cavern.c:368
|
|---|
| 1120 | #: n:142
|
|---|
| 1121 | msgid "Time used unavailable"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../src/cavern.c:371
|
|---|
| 1125 | #: n:143
|
|---|
| 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../src/netskel.c:747
|
|---|
| 1131 | #: n:145
|
|---|
| 1132 | #, c-format
|
|---|
| 1133 | msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
|
|---|
| 1134 | msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../src/netskel.c:750
|
|---|
| 1137 | #: n:146
|
|---|
| 1138 | #, c-format
|
|---|
| 1139 | msgid "Error %6.2f%%"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Error %6.2f%%"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
|
|---|
| 1143 | #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
|
|---|
| 1144 | #.
|
|---|
| 1145 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
|
|---|
| 1146 | #. up with the numbers in the message above.
|
|---|
| 1147 | #: ../src/netskel.c:757
|
|---|
| 1148 | #: n:147
|
|---|
| 1149 | msgid "Error N/A"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Error N/A"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #. TRANSLATORS: description of --help option
|
|---|
| 1153 | #: ../src/cmdline.c:138
|
|---|
| 1154 | #: n:150
|
|---|
| 1155 | msgid "display this help and exit"
|
|---|
| 1156 | msgstr "muestra esta ayuda y sale"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #. TRANSLATORS: description of --version option
|
|---|
| 1159 | #: ../src/cmdline.c:141
|
|---|
| 1160 | #: n:151
|
|---|
| 1161 | msgid "output version information and exit"
|
|---|
| 1162 | msgstr "muestra información de la versión y sale"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
|
|---|
| 1165 | #: ../src/cmdline.c:170
|
|---|
| 1166 | #: n:153
|
|---|
| 1167 | msgid "OPTION"
|
|---|
| 1168 | msgstr "OPCIÓN"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../src/mainfrm.cc:166
|
|---|
| 1171 | #: ../src/printing.cc:423
|
|---|
| 1172 | #: ../src/printing.cc:1225
|
|---|
| 1173 | #: ../src/printing.cc:1274
|
|---|
| 1174 | #: n:154
|
|---|
| 1175 | msgid "Scale"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Escala"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../src/survexport.cc:120
|
|---|
| 1179 | #: n:217
|
|---|
| 1180 | msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
|
|---|
| 1181 | msgstr ""
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../src/cmdline.c:194
|
|---|
| 1184 | #: n:157
|
|---|
| 1185 | #, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
|
|---|
| 1190 | #: ../src/printing.cc:1930
|
|---|
| 1191 | #: n:232
|
|---|
| 1192 | #, c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "%d/%d"
|
|---|
| 1194 | msgstr "%d/%d"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
|
|---|
| 1197 | #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
|
|---|
| 1198 | #.
|
|---|
| 1199 | #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
|
|---|
| 1200 | #. "2015-06-09 12:40:44").
|
|---|
| 1201 | #: ../src/printing.cc:1971
|
|---|
| 1202 | #: n:167
|
|---|
| 1203 | #, c-format
|
|---|
| 1204 | msgid "Processed: %s"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Procesada en: %s"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
|
|---|
| 1208 | #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
|
|---|
| 1209 | #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
|
|---|
| 1210 | #.
|
|---|
| 1211 | #. This message probably doesn't need translating for most languages.
|
|---|
| 1212 | #: ../src/printing.cc:1885
|
|---|
| 1213 | #: n:233
|
|---|
| 1214 | #, c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "↑%s 1:%.0f"
|
|---|
| 1216 | msgstr "↑%s 1:%.0f"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
|
|---|
| 1219 | #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
|
|---|
| 1220 | #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
|
|---|
| 1221 | #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
|
|---|
| 1222 | #.
|
|---|
| 1223 | #. This message probably doesn't need translating for most languages.
|
|---|
| 1224 | #: ../src/printing.cc:1896
|
|---|
| 1225 | #: n:235
|
|---|
| 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "%s↔%s 1:%.0f"
|
|---|
| 1228 | msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
|
|---|
| 1231 | #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
|
|---|
| 1232 | #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
|
|---|
| 1233 | #. the left and right of the viewer and the angle the view is
|
|---|
| 1234 | #. tilted at, and %.0f with the scale.
|
|---|
| 1235 | #.
|
|---|
| 1236 | #. This message probably doesn't need translating for most languages.
|
|---|
| 1237 | #: ../src/printing.cc:1909
|
|---|
| 1238 | #: n:236
|
|---|
| 1239 | #, c-format
|
|---|
| 1240 | msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
|
|---|
| 1241 | msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
|
|---|
| 1244 | #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
|
|---|
| 1245 | #. %.0f with the scale.
|
|---|
| 1246 | #.
|
|---|
| 1247 | #. Try to keep the translation short (for example, in English we
|
|---|
| 1248 | #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
|
|---|
| 1249 | #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
|
|---|
| 1250 | #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
|
|---|
| 1251 | #. printout.
|
|---|
| 1252 | #: ../src/printing.cc:1925
|
|---|
| 1253 | #: n:244
|
|---|
| 1254 | #, c-format
|
|---|
| 1255 | msgid "Extended 1:%.0f"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Extendido 1:%.0f"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
|
|---|
| 1259 | #. something like "123°". The bearing is up the page.
|
|---|
| 1260 | #: ../src/printing.cc:1169
|
|---|
| 1261 | #: n:168
|
|---|
| 1262 | #, c-format
|
|---|
| 1263 | msgid "Plan view, %s up page"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
|
|---|
| 1267 | #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
|
|---|
| 1268 | #. we’re looking.
|
|---|
| 1269 | #: ../src/printing.cc:1201
|
|---|
| 1270 | #: n:169
|
|---|
| 1271 | #, c-format
|
|---|
| 1272 | msgid "Elevation facing %s"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Alzado mirando a %s"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../src/survexport.cc:121
|
|---|
| 1276 | #: n:462
|
|---|
| 1277 | msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
|
|---|
| 1278 | msgstr ""
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
|
|---|
| 1281 | #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
|
|---|
| 1282 | #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
|
|---|
| 1283 | #. looking.
|
|---|
| 1284 | #: ../src/printing.cc:1208
|
|---|
| 1285 | #: n:284
|
|---|
| 1286 | #, c-format
|
|---|
| 1287 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../src/survexport.cc:122
|
|---|
| 1291 | #: n:463
|
|---|
| 1292 | msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
|
|---|
| 1293 | msgstr ""
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
|
|---|
| 1296 | #: ../src/printing.cc:1217
|
|---|
| 1297 | #: n:191
|
|---|
| 1298 | msgid "Extended elevation"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Alzado desarrollado"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../src/cavern.c:414
|
|---|
| 1302 | #: n:172
|
|---|
| 1303 | msgid "Survey contains 1 survey station,"
|
|---|
| 1304 | msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../src/cavern.c:416
|
|---|
| 1307 | #: n:173
|
|---|
| 1308 | #, c-format
|
|---|
| 1309 | msgid "Survey contains %ld survey stations,"
|
|---|
| 1310 | msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../src/cavern.c:420
|
|---|
| 1313 | #: n:174
|
|---|
| 1314 | msgid " joined by 1 leg."
|
|---|
| 1315 | msgstr " unidas por 1 tirada."
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../src/cavern.c:422
|
|---|
| 1318 | #: n:175
|
|---|
| 1319 | #, c-format
|
|---|
| 1320 | msgid " joined by %ld legs."
|
|---|
| 1321 | msgstr " unidas por %ld visuales."
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1324 | #: ../src/listpos.c:185
|
|---|
| 1325 | #: n:176
|
|---|
| 1326 | msgid "node"
|
|---|
| 1327 | msgstr "nodo"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1330 | #: ../src/listpos.c:187
|
|---|
| 1331 | #: n:177
|
|---|
| 1332 | msgid "nodes"
|
|---|
| 1333 | msgstr "nodos"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
|
|---|
| 1336 | #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
|
|---|
| 1337 | #. This message is only used if there are more than 1.
|
|---|
| 1338 | #: ../src/cavern.c:439
|
|---|
| 1339 | #: n:178
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "Survey has %ld connected components."
|
|---|
| 1342 | msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
|
|---|
| 1345 | #. allows the user to save the log to a file.
|
|---|
| 1346 | #: ../src/cavernlog.cc:771
|
|---|
| 1347 | #: n:446
|
|---|
| 1348 | msgid "&Save Log"
|
|---|
| 1349 | msgstr "&Guardar Registro"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
|
|---|
| 1352 | #. causes the survey data to be reprocessed.
|
|---|
| 1353 | #: ../src/cavernlog.cc:781
|
|---|
| 1354 | #: ../src/cavernlog.cc:786
|
|---|
| 1355 | #: n:184
|
|---|
| 1356 | msgid "&Reprocess"
|
|---|
| 1357 | msgstr "&Reprocesar"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/cmdline.c:242
|
|---|
| 1360 | #: ../src/cmdline.c:261
|
|---|
| 1361 | #: n:185
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "numeric argument “%s” out of range"
|
|---|
| 1364 | msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../src/cmdline.c:244
|
|---|
| 1367 | #: n:186
|
|---|
| 1368 | #, c-format
|
|---|
| 1369 | msgid "argument “%s” not an integer"
|
|---|
| 1370 | msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../src/cmdline.c:263
|
|---|
| 1373 | #: n:187
|
|---|
| 1374 | #, c-format
|
|---|
| 1375 | msgid "argument “%s” not a number"
|
|---|
| 1376 | msgstr "El argumento “%s” no es un número"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../src/commands.c:1029
|
|---|
| 1379 | #: n:188
|
|---|
| 1380 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../src/commands.c:1031
|
|---|
| 1384 | #: n:189
|
|---|
| 1385 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../src/listpos.c:82
|
|---|
| 1389 | #: n:190
|
|---|
| 1390 | #, c-format
|
|---|
| 1391 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
|
|---|
| 1392 | msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../src/commands.c:736
|
|---|
| 1395 | #: n:192
|
|---|
| 1396 | msgid "No matching BEGIN"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
|
|---|
| 1400 | #. same <survey> if it’s given at all
|
|---|
| 1401 | #: ../src/commands.c:772
|
|---|
| 1402 | #: n:193
|
|---|
| 1403 | msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
|
|---|
| 1404 | msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
|
|---|
| 1407 | #. END command omits it, e.g.:
|
|---|
| 1408 | #.
|
|---|
| 1409 | #. *begin entrance
|
|---|
| 1410 | #. 1 2 10.00 178 -01
|
|---|
| 1411 | #. *end <--[Message given here]
|
|---|
| 1412 | #: ../src/commands.c:782
|
|---|
| 1413 | #: n:194
|
|---|
| 1414 | msgid "Survey name omitted from END"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
|
|---|
| 1418 | #. (or at least the columns) are in the same place
|
|---|
| 1419 | #: ../src/pos.cc:61
|
|---|
| 1420 | #: n:195
|
|---|
| 1421 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
|
|---|
| 1422 | msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
|
|---|
| 1425 | #: ../src/aboutdlg.cc:178
|
|---|
| 1426 | #: n:196
|
|---|
| 1427 | #, c-format
|
|---|
| 1428 | msgid "Display Depth: %d bpp"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
|
|---|
| 1432 | #: ../src/aboutdlg.cc:180
|
|---|
| 1433 | #: n:197
|
|---|
| 1434 | msgid " (colour)"
|
|---|
| 1435 | msgstr " (color)"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../src/readval.c:527
|
|---|
| 1438 | #: ../src/readval.c:548
|
|---|
| 1439 | #: ../src/readval.c:558
|
|---|
| 1440 | #: n:198
|
|---|
| 1441 | #, c-format
|
|---|
| 1442 | msgid "Expecting date, found “%s”"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
|
|---|
| 1446 | #.
|
|---|
| 1447 | #. "this" has been added to English translation
|
|---|
| 1448 | #: ../src/aven.cc:71
|
|---|
| 1449 | #: ../src/diffpos.c:57
|
|---|
| 1450 | #: ../src/dump3d.c:49
|
|---|
| 1451 | #: ../src/extend.c:480
|
|---|
| 1452 | #: ../src/survexport.cc:93
|
|---|
| 1453 | #: n:199
|
|---|
| 1454 | msgid "only load the sub-survey with this prefix"
|
|---|
| 1455 | msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
|
|---|
| 1458 | #: ../src/aven.cc:73
|
|---|
| 1459 | #: n:119
|
|---|
| 1460 | msgid "print and exit (requires a 3d file)"
|
|---|
| 1461 | msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
|
|---|
| 1464 | #: ../src/cavern.c:121
|
|---|
| 1465 | #: n:162
|
|---|
| 1466 | msgid "set location for output files"
|
|---|
| 1467 | msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
|
|---|
| 1470 | #: ../src/cavern.c:123
|
|---|
| 1471 | #: n:163
|
|---|
| 1472 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
|
|---|
| 1473 | msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
|
|---|
| 1476 | #: ../src/cavern.c:125
|
|---|
| 1477 | #: n:164
|
|---|
| 1478 | msgid "do not create .err file"
|
|---|
| 1479 | msgstr "no crear el archivo .err"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
|
|---|
| 1482 | #: ../src/cavern.c:127
|
|---|
| 1483 | #: n:165
|
|---|
| 1484 | msgid "turn warnings into errors"
|
|---|
| 1485 | msgstr "convertir las advertencias en errores"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
|
|---|
| 1488 | #: ../src/cavern.c:129
|
|---|
| 1489 | #: n:170
|
|---|
| 1490 | msgid "log output to .log file"
|
|---|
| 1491 | msgstr "registro de salida a archivo .log"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
|
|---|
| 1494 | #: ../src/cavern.c:131
|
|---|
| 1495 | #: n:171
|
|---|
| 1496 | msgid "specify the 3d file format version to output"
|
|---|
| 1497 | msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
|
|---|
| 1500 | #: ../src/extend.c:482
|
|---|
| 1501 | #: n:90
|
|---|
| 1502 | msgid ".espec file to control extending"
|
|---|
| 1503 | msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
|
|---|
| 1506 | #: ../src/extend.c:484
|
|---|
| 1507 | #: n:91
|
|---|
| 1508 | msgid "show breaks with surface survey legs in output"
|
|---|
| 1509 | msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
|
|---|
| 1512 | #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
|
|---|
| 1513 | #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
|
|---|
| 1514 | #. every "2 feet").
|
|---|
| 1515 | #: ../src/commands.c:1560
|
|---|
| 1516 | #: n:200
|
|---|
| 1517 | msgid "*UNITS factor must be non-zero"
|
|---|
| 1518 | msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../src/model.cc:395
|
|---|
| 1521 | #: n:202
|
|---|
| 1522 | #, c-format
|
|---|
| 1523 | msgid "No survey data in 3d file “%s”"
|
|---|
| 1524 | msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
|
|---|
| 1527 | #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
|
|---|
| 1528 | #. direction the viewer is "facing" in.
|
|---|
| 1529 | #.
|
|---|
| 1530 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
|
|---|
| 1531 | #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
|
|---|
| 1532 | #. make room. */
|
|---|
| 1533 | #: ../src/gfxcore.cc:799
|
|---|
| 1534 | #: ../src/gfxcore.cc:1928
|
|---|
| 1535 | #: n:203
|
|---|
| 1536 | msgid "Facing"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Dirección"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box
|
|---|
| 1540 | #: ../src/aboutdlg.cc:62
|
|---|
| 1541 | #: n:205
|
|---|
| 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Acerca de %s"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
|
|---|
| 1547 | #. grid of height values).
|
|---|
| 1548 | #: ../src/mainfrm.cc:1589
|
|---|
| 1549 | #: n:451
|
|---|
| 1550 | msgid "Select a terrain file to view"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../src/mainfrm.cc:1583
|
|---|
| 1554 | #: n:452
|
|---|
| 1555 | msgid "Terrain files"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Archivos de terreno"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
|
|---|
| 1559 | #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
|
|---|
| 1560 | #. contain any data inside that circle.
|
|---|
| 1561 | #: ../src/gfxcore.cc:2957
|
|---|
| 1562 | #: n:161
|
|---|
| 1563 | msgid "No terrain data near area of survey"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1567 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1568 | #. language would use.
|
|---|
| 1569 | #.
|
|---|
| 1570 | #. File->Open dialog:
|
|---|
| 1571 | #: ../src/mainfrm.cc:1560
|
|---|
| 1572 | #: n:206
|
|---|
| 1573 | msgid "Select a survey file to view"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
|
|---|
| 1577 | #. file extension, so neither should be translated.
|
|---|
| 1578 | #: ../src/mainfrm.cc:1537
|
|---|
| 1579 | #: ../src/mainfrm.cc:1690
|
|---|
| 1580 | #: n:207
|
|---|
| 1581 | msgid "Survex 3d files"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Archivos Survex 3d"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../src/mainfrm.cc:1552
|
|---|
| 1585 | #: ../src/mainfrm.cc:1584
|
|---|
| 1586 | #: ../src/mainfrm.cc:2109
|
|---|
| 1587 | #: ../src/printing.cc:654
|
|---|
| 1588 | #: n:208
|
|---|
| 1589 | msgid "All files"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Todos los archivos"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
|
|---|
| 1593 | #. list of questions - it should be translated to the
|
|---|
| 1594 | #. terminology that cavers using the language would use.
|
|---|
| 1595 | #: ../src/mainfrm.cc:1534
|
|---|
| 1596 | #: n:229
|
|---|
| 1597 | msgid "All survey files"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Todos los archivos de topografias"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
|
|---|
| 1601 | #. file extension, so neither should be translated.
|
|---|
| 1602 | #: ../src/mainfrm.cc:1540
|
|---|
| 1603 | #: n:329
|
|---|
| 1604 | msgid "Survex svx files"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Archivos Survex svx"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
|
|---|
| 1608 | #. surveying package, so should not be translated
|
|---|
| 1609 | #: ../src/mainfrm.cc:1548
|
|---|
| 1610 | #: n:330
|
|---|
| 1611 | msgid "Compass DAT and MAK files"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../src/printing.cc:295
|
|---|
| 1615 | #: n:411
|
|---|
| 1616 | msgid "DXF files"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Archivos DXF"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../src/printing.cc:296
|
|---|
| 1620 | #: n:412
|
|---|
| 1621 | msgid "EPS files"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Archivos EPS"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/printing.cc:297
|
|---|
| 1625 | #: n:413
|
|---|
| 1626 | msgid "GPX files"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Archivos GPX"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
|
|---|
| 1630 | #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
|
|---|
| 1631 | #. mechanism.
|
|---|
| 1632 | #: ../src/printing.cc:301
|
|---|
| 1633 | #: n:414
|
|---|
| 1634 | msgid "HPGL for plotters"
|
|---|
| 1635 | msgstr "HPGL para plotters"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../src/printing.cc:303
|
|---|
| 1638 | #: n:444
|
|---|
| 1639 | msgid "KML files"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Archivos KML"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
|
|---|
| 1643 | #. so should not be translated:
|
|---|
| 1644 | #. http://www.fountainware.com/compass/
|
|---|
| 1645 | #. http://www.psc-cavers.org/carto/
|
|---|
| 1646 | #: ../src/printing.cc:308
|
|---|
| 1647 | #: n:415
|
|---|
| 1648 | msgid "Compass PLT for use with Carto"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
|
|---|
| 1652 | #. translated: http://www.skencil.org/
|
|---|
| 1653 | #: ../src/printing.cc:311
|
|---|
| 1654 | #: n:416
|
|---|
| 1655 | msgid "Skencil files"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Archivos Skencil"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
|
|---|
| 1659 | #. file extension, so neither should be translated.
|
|---|
| 1660 | #: ../src/printing.cc:314
|
|---|
| 1661 | #: n:166
|
|---|
| 1662 | msgid "Survex pos files"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Archivos Survex pos"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../src/printing.cc:315
|
|---|
| 1666 | #: n:417
|
|---|
| 1667 | msgid "SVG files"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Archivos SVG"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../src/printing.cc:302
|
|---|
| 1671 | #: n:445
|
|---|
| 1672 | msgid "JSON files"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Archivos JSON"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
|
|---|
| 1676 | #: ../src/cavernlog.cc:830
|
|---|
| 1677 | #: n:447
|
|---|
| 1678 | msgid "Log files"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Archivos de registro"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1682 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1683 | #. language would use.
|
|---|
| 1684 | #.
|
|---|
| 1685 | #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
|
|---|
| 1686 | #: ../src/aboutdlg.cc:90
|
|---|
| 1687 | #: n:209
|
|---|
| 1688 | msgid "Survey visualisation tool"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
|
|---|
| 1692 | #. some languages here:
|
|---|
| 1693 | #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
|
|---|
| 1694 | #: ../src/aboutdlg.cc:104
|
|---|
| 1695 | #: n:219
|
|---|
| 1696 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
|
|---|
| 1697 | msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1700 | #: ../src/diffpos.c:265
|
|---|
| 1701 | #: n:218
|
|---|
| 1702 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
|
|---|
| 1703 | msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1706 | #: ../src/diffpos.c:267
|
|---|
| 1707 | #: n:255
|
|---|
| 1708 | #, c-format
|
|---|
| 1709 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
|
|---|
| 1710 | msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help
|
|---|
| 1713 | #: ../src/extend.c:553
|
|---|
| 1714 | #: n:267
|
|---|
| 1715 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
|
|---|
| 1716 | msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
|
|---|
| 1719 | #: ../src/sorterr.c:127
|
|---|
| 1720 | #: n:268
|
|---|
| 1721 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
|
|---|
| 1722 | msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
|
|---|
| 1725 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
|
|---|
| 1726 | #. language would use.
|
|---|
| 1727 | #.
|
|---|
| 1728 | #. Part of aven --help
|
|---|
| 1729 | #: ../src/aven.cc:170
|
|---|
| 1730 | #: ../src/aven.cc:197
|
|---|
| 1731 | #: n:269
|
|---|
| 1732 | msgid "[SURVEY_FILE]"
|
|---|
| 1733 | msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
|
|---|
| 1736 | #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
|
|---|
| 1737 | #: ../src/gfxcore.cc:1152
|
|---|
| 1738 | #: n:221
|
|---|
| 1739 | msgid "Undated"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Sin fecha"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
|
|---|
| 1743 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
|
|---|
| 1744 | #. this fairly short.
|
|---|
| 1745 | #: ../src/gfxcore.cc:1177
|
|---|
| 1746 | #: n:290
|
|---|
| 1747 | msgid "Not in loop"
|
|---|
| 1748 | msgstr "No en el bucle"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #. TRANSLATORS: error from:
|
|---|
| 1751 | #.
|
|---|
| 1752 | #. *data normal newline from to tape compass clino
|
|---|
| 1753 | #: ../src/commands.c:1401
|
|---|
| 1754 | #: n:222
|
|---|
| 1755 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
|
|---|
| 1756 | msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #. TRANSLATORS: error from:
|
|---|
| 1759 | #.
|
|---|
| 1760 | #. *data normal from to tape compass clino newline
|
|---|
| 1761 | #: ../src/commands.c:1442
|
|---|
| 1762 | #: n:223
|
|---|
| 1763 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
|
|---|
| 1764 | msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #. TRANSLATORS: Error given by something like:
|
|---|
| 1767 | #.
|
|---|
| 1768 | #. *data normal station tape compass clino
|
|---|
| 1769 | #.
|
|---|
| 1770 | #. ("station" signifies interleaved data).
|
|---|
| 1771 | #: ../src/commands.c:1465
|
|---|
| 1772 | #: n:224
|
|---|
| 1773 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #. TRANSLATORS: caused by e.g.
|
|---|
| 1777 | #.
|
|---|
| 1778 | #. *data diving station newline depth tape compass
|
|---|
| 1779 | #.
|
|---|
| 1780 | #. ("depth" needs to occur before "newline").
|
|---|
| 1781 | #: ../src/commands.c:1341
|
|---|
| 1782 | #: n:225
|
|---|
| 1783 | #, c-format
|
|---|
| 1784 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
|
|---|
| 1785 | msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #. TRANSLATORS: e.g.
|
|---|
| 1788 | #.
|
|---|
| 1789 | #. *data normal from to tape newline compass clino
|
|---|
| 1790 | #: ../src/commands.c:1392
|
|---|
| 1791 | #: n:226
|
|---|
| 1792 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
|
|---|
| 1793 | msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #. TRANSLATORS: e.g.
|
|---|
| 1796 | #.
|
|---|
| 1797 | #. *calibrate tape compass 1 1
|
|---|
| 1798 | #: ../src/commands.c:1603
|
|---|
| 1799 | #: n:227
|
|---|
| 1800 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
|
|---|
| 1801 | msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../src/commands.c:674
|
|---|
| 1804 | #: n:397
|
|---|
| 1805 | msgid "Bad *alias command"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Comando *alias erróneo"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
|
|---|
| 1809 | #. currently)
|
|---|
| 1810 | #: ../src/log.cc:32
|
|---|
| 1811 | #: n:228
|
|---|
| 1812 | #, c-format
|
|---|
| 1813 | msgid "%s Error Log"
|
|---|
| 1814 | msgstr "%s Registro de Errores"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
|
|---|
| 1817 | #. dialog
|
|---|
| 1818 | #: ../src/printing.cc:597
|
|---|
| 1819 | #: n:230
|
|---|
| 1820 | msgid "&Export..."
|
|---|
| 1821 | msgstr "&Exportar..."
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
|
|---|
| 1824 | #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
|
|---|
| 1825 | #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
|
|---|
| 1826 | #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
|
|---|
| 1827 | #: ../src/mainfrm.cc:817
|
|---|
| 1828 | #: n:231
|
|---|
| 1829 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
|
|---|
| 1830 | msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/mainfrm.cc:819
|
|---|
| 1833 | #: n:234
|
|---|
| 1834 | msgid "&Reverse Direction"
|
|---|
| 1835 | msgstr "&Invierte el sentido"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #. TRANSLATORS: View *looking* North
|
|---|
| 1838 | #: ../src/gfxcore.cc:4041
|
|---|
| 1839 | #: ../src/mainfrm.cc:822
|
|---|
| 1840 | #: n:240
|
|---|
| 1841 | msgid "View &North"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Vista hacia el &Norte"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #. TRANSLATORS: View *looking* East
|
|---|
| 1845 | #: ../src/gfxcore.cc:4043
|
|---|
| 1846 | #: ../src/mainfrm.cc:823
|
|---|
| 1847 | #: n:241
|
|---|
| 1848 | msgid "View &East"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Vista hacia el &Este"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #. TRANSLATORS: View *looking* South
|
|---|
| 1852 | #: ../src/gfxcore.cc:4045
|
|---|
| 1853 | #: ../src/mainfrm.cc:824
|
|---|
| 1854 | #: n:242
|
|---|
| 1855 | msgid "View &South"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Vista hacia el &Sur"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #. TRANSLATORS: View *looking* West
|
|---|
| 1859 | #: ../src/gfxcore.cc:4047
|
|---|
| 1860 | #: ../src/mainfrm.cc:825
|
|---|
| 1861 | #: n:243
|
|---|
| 1862 | msgid "View &West"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Vista hacia el &Oeste"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/gfxcore.cc:4064
|
|---|
| 1866 | #: ../src/mainfrm.cc:827
|
|---|
| 1867 | #: n:248
|
|---|
| 1868 | msgid "&Plan View"
|
|---|
| 1869 | msgstr "&Planta"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../src/gfxcore.cc:4065
|
|---|
| 1872 | #: ../src/mainfrm.cc:828
|
|---|
| 1873 | #: n:249
|
|---|
| 1874 | msgid "Ele&vation"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Al&zado"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../src/mainfrm.cc:830
|
|---|
| 1878 | #: n:254
|
|---|
| 1879 | msgid "Restore De&fault View"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
|
|---|
| 1883 | #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
|
|---|
| 1884 | #. the "what to print/export" dialog.
|
|---|
| 1885 | #: ../src/printing.cc:388
|
|---|
| 1886 | #: n:283
|
|---|
| 1887 | msgid "View"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Vista"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
|
|---|
| 1891 | #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
|
|---|
| 1892 | #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
|
|---|
| 1893 | #. mind!
|
|---|
| 1894 | #: ../src/printing.cc:393
|
|---|
| 1895 | #: n:256
|
|---|
| 1896 | msgid "Elements"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Elementos"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../src/printing.cc:398
|
|---|
| 1900 | #: n:410
|
|---|
| 1901 | msgid "Export format"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Formato de exportación"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../src/printing.cc:456
|
|---|
| 1905 | #: ../src/printing.cc:833
|
|---|
| 1906 | #: n:257
|
|---|
| 1907 | #, c-format
|
|---|
| 1908 | msgid "%d pages (%dx%d)"
|
|---|
| 1909 | msgstr "%d páginas (%dx%d)"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
|
|---|
| 1912 | #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
|
|---|
| 1913 | #. the plot on a single page", but we need something shorter
|
|---|
| 1914 | #: ../src/printing.cc:428
|
|---|
| 1915 | #: n:258
|
|---|
| 1916 | msgid "One page"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Una página"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../src/mainfrm.cc:158
|
|---|
| 1920 | #: ../src/printing.cc:463
|
|---|
| 1921 | #: n:259
|
|---|
| 1922 | msgid "Bearing"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Azimut"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../src/survexport.cc:121
|
|---|
| 1926 | #: n:460
|
|---|
| 1927 | msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
|
|---|
| 1928 | msgstr ""
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../src/printing.cc:511
|
|---|
| 1931 | #: n:260
|
|---|
| 1932 | msgid "Station Names"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Nombres de estación"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../src/survexport.cc:95
|
|---|
| 1936 | #: n:475
|
|---|
| 1937 | msgid "station names"
|
|---|
| 1938 | msgstr "nombres de estación"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../src/printing.cc:507
|
|---|
| 1941 | #: n:261
|
|---|
| 1942 | msgid "Crosses"
|
|---|
| 1943 | msgstr "Cruces"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../src/survexport.cc:94
|
|---|
| 1946 | #: n:474
|
|---|
| 1947 | msgid "crosses"
|
|---|
| 1948 | msgstr "cruces"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 1951 | #. "survey stations".
|
|---|
| 1952 | #: ../src/printing.cc:493
|
|---|
| 1953 | #: n:262
|
|---|
| 1954 | msgid "Underground Survey Legs"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Visuales Subterráneas"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../src/survexport.cc:96
|
|---|
| 1958 | #: n:476
|
|---|
| 1959 | msgid "underground survey legs"
|
|---|
| 1960 | msgstr "visuales subterráneas"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../src/printing.cc:527
|
|---|
| 1963 | #: n:393
|
|---|
| 1964 | msgid "Cross-sections"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Secciones transversales"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/survexport.cc:129
|
|---|
| 1968 | #: n:469
|
|---|
| 1969 | msgid "cross-sections"
|
|---|
| 1970 | msgstr "secciones transversales"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../src/printing.cc:532
|
|---|
| 1973 | #: n:394
|
|---|
| 1974 | msgid "Walls"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Paredes"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../src/survexport.cc:130
|
|---|
| 1978 | #: n:470
|
|---|
| 1979 | msgid "walls"
|
|---|
| 1980 | msgstr "paredes"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
|
|---|
| 1983 | #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
|
|---|
| 1984 | #. containing polygons for the inside of cave passages).
|
|---|
| 1985 | #: ../src/printing.cc:539
|
|---|
| 1986 | #: n:395
|
|---|
| 1987 | msgid "Passages"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Galerias"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../src/survexport.cc:131
|
|---|
| 1991 | #: n:471
|
|---|
| 1992 | msgid "passages"
|
|---|
| 1993 | msgstr "galerias"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../src/printing.cc:543
|
|---|
| 1996 | #: n:421
|
|---|
| 1997 | msgid "Origin in centre"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Origen en el centro"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../src/survexport.cc:132
|
|---|
| 2001 | #: n:472
|
|---|
| 2002 | msgid "origin in centre"
|
|---|
| 2003 | msgstr "origen en el centro"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../src/printing.cc:547
|
|---|
| 2006 | #: n:422
|
|---|
| 2007 | msgid "Full coordinates"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Coordenadas completas"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../src/survexport.cc:133
|
|---|
| 2011 | #: n:473
|
|---|
| 2012 | msgid "full coordinates"
|
|---|
| 2013 | msgstr "coordenadas completas"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../src/printing.cc:548
|
|---|
| 2016 | #: n:477
|
|---|
| 2017 | msgid "Clamp to ground"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Pegar al suelo"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../src/survexport.cc:134
|
|---|
| 2021 | #: n:478
|
|---|
| 2022 | msgid "clamp to ground"
|
|---|
| 2023 | msgstr "pegar al suelo"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
|
|---|
| 2026 | #: ../src/printing.cc:473
|
|---|
| 2027 | #: n:263
|
|---|
| 2028 | msgid "Tilt angle"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Angulo de inclinación"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../src/survexport.cc:122
|
|---|
| 2032 | #: n:461
|
|---|
| 2033 | msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
|
|---|
| 2034 | msgstr ""
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
|
|---|
| 2037 | #. around each page
|
|---|
| 2038 | #: ../src/printing.cc:555
|
|---|
| 2039 | #: n:264
|
|---|
| 2040 | msgid "Page Borders"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Marcos de la página"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
|
|---|
| 2044 | #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
|
|---|
| 2045 | #. angles, etc
|
|---|
| 2046 | #: ../src/printing.cc:566
|
|---|
| 2047 | #: n:265
|
|---|
| 2048 | msgid "Legend"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Leyenda"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
|
|---|
| 2052 | #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
|
|---|
| 2053 | #: ../src/printing.cc:561
|
|---|
| 2054 | #: n:266
|
|---|
| 2055 | msgid "Blank Pages"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Páginas en blanco"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
|
|---|
| 2059 | #: ../src/mainfrm.cc:847
|
|---|
| 2060 | #: n:270
|
|---|
| 2061 | msgid "Station &Names\tCtrl+N"
|
|---|
| 2062 | msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
|
|---|
| 2065 | #: ../src/mainfrm.cc:849
|
|---|
| 2066 | #: n:346
|
|---|
| 2067 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
|
|---|
| 2068 | msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
|
|---|
| 2071 | #: ../src/mainfrm.cc:851
|
|---|
| 2072 | #: n:449
|
|---|
| 2073 | msgid "Terr&ain"
|
|---|
| 2074 | msgstr "&Terreno"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../src/mainfrm.cc:852
|
|---|
| 2077 | #: n:271
|
|---|
| 2078 | msgid "&Crosses\tCtrl+X"
|
|---|
| 2079 | msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../src/mainfrm.cc:853
|
|---|
| 2082 | #: n:297
|
|---|
| 2083 | msgid "&Grid\tCtrl+G"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../src/mainfrm.cc:854
|
|---|
| 2087 | #: n:318
|
|---|
| 2088 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
|
|---|
| 2089 | msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2092 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2093 | #: ../src/mainfrm.cc:858
|
|---|
| 2094 | #: n:272
|
|---|
| 2095 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2099 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2100 | #: ../src/mainfrm.cc:861
|
|---|
| 2101 | #: n:291
|
|---|
| 2102 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
|
|---|
| 2103 | msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: ../src/survexport.cc:122
|
|---|
| 2106 | #: n:464
|
|---|
| 2107 | msgid "surface survey legs"
|
|---|
| 2108 | msgstr "visuales de topografia de superficie"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../src/mainfrm.cc:886
|
|---|
| 2111 | #: n:273
|
|---|
| 2112 | msgid "&Overlapping Names"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Nombres &Superpuestos"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../src/mainfrm.cc:895
|
|---|
| 2116 | #: n:450
|
|---|
| 2117 | msgid "Co&lour by"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Co&lorear por"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../src/mainfrm.cc:898
|
|---|
| 2121 | #: n:294
|
|---|
| 2122 | msgid "Highlight &Entrances"
|
|---|
| 2123 | msgstr "Marca las &Entradas"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: ../src/mainfrm.cc:899
|
|---|
| 2126 | #: n:295
|
|---|
| 2127 | msgid "Highlight &Fixed Points"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Marca los Puntos &fijados"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../src/mainfrm.cc:900
|
|---|
| 2131 | #: n:296
|
|---|
| 2132 | msgid "Highlight E&xported Points"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../src/printing.cc:515
|
|---|
| 2136 | #: n:418
|
|---|
| 2137 | msgid "Entrances"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Entradas"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../src/survexport.cc:126
|
|---|
| 2141 | #: n:466
|
|---|
| 2142 | msgid "entrances"
|
|---|
| 2143 | msgstr "entradas"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../src/printing.cc:519
|
|---|
| 2146 | #: n:419
|
|---|
| 2147 | msgid "Fixed Points"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Puntos fijados"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../src/survexport.cc:127
|
|---|
| 2151 | #: n:467
|
|---|
| 2152 | msgid "fixed points"
|
|---|
| 2153 | msgstr "puntos fijados"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../src/printing.cc:523
|
|---|
| 2156 | #: n:420
|
|---|
| 2157 | msgid "Exported Stations"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Puntos Exportados"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../src/survexport.cc:128
|
|---|
| 2161 | #: n:468
|
|---|
| 2162 | msgid "exported stations"
|
|---|
| 2163 | msgstr "puntos Exportados"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../src/mainfrm.cc:909
|
|---|
| 2166 | #: n:237
|
|---|
| 2167 | msgid "&Perspective"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Perspecti&va"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../src/mainfrm.cc:911
|
|---|
| 2171 | #: n:238
|
|---|
| 2172 | msgid "Textured &Walls"
|
|---|
| 2173 | msgstr "&Paredes con textura"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
|
|---|
| 2176 | #. using that term instead if it gives a better translation which most
|
|---|
| 2177 | #. users will understand.
|
|---|
| 2178 | #: ../src/mainfrm.cc:915
|
|---|
| 2179 | #: n:239
|
|---|
| 2180 | msgid "Fade Distant Ob&jects"
|
|---|
| 2181 | msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2184 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2185 | #: ../src/mainfrm.cc:918
|
|---|
| 2186 | #: n:298
|
|---|
| 2187 | msgid "Smoot&hed Survey Legs"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Visuales Suavi&zadas"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../src/mainfrm.cc:924
|
|---|
| 2191 | #: ../src/mainfrm.cc:931
|
|---|
| 2192 | #: n:356
|
|---|
| 2193 | msgid "Full Screen &Mode\tF11"
|
|---|
| 2194 | msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../src/gfxcore.cc:4102
|
|---|
| 2197 | #: ../src/mainfrm.cc:889
|
|---|
| 2198 | #: n:292
|
|---|
| 2199 | msgid "Colour by &Depth"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Colorear por &Profundidad"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../src/gfxcore.cc:4103
|
|---|
| 2203 | #: ../src/mainfrm.cc:890
|
|---|
| 2204 | #: n:293
|
|---|
| 2205 | msgid "Colour by D&ate"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Colorear por &Fecha"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../src/gfxcore.cc:4104
|
|---|
| 2209 | #: ../src/mainfrm.cc:891
|
|---|
| 2210 | #: n:289
|
|---|
| 2211 | msgid "Colour by &Error"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Colorear por &Error"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../src/gfxcore.cc:4105
|
|---|
| 2215 | #: ../src/mainfrm.cc:892
|
|---|
| 2216 | #: n:85
|
|---|
| 2217 | msgid "Colour by &Gradient"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../src/gfxcore.cc:4106
|
|---|
| 2221 | #: ../src/mainfrm.cc:893
|
|---|
| 2222 | #: n:82
|
|---|
| 2223 | msgid "Colour by &Length"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Colorear por &Longitud"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: n:448
|
|---|
| 2227 | msgid "Colour by &Survey"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Colorear por &Topografia"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../src/mainfrm.cc:959
|
|---|
| 2231 | #: n:274
|
|---|
| 2232 | msgid "&Compass"
|
|---|
| 2233 | msgstr "&Brújula"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../src/mainfrm.cc:960
|
|---|
| 2236 | #: n:275
|
|---|
| 2237 | msgid "C&linometer"
|
|---|
| 2238 | msgstr "&Clinómetro"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
|
|---|
| 2241 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
|
|---|
| 2242 | #: ../src/mainfrm.cc:963
|
|---|
| 2243 | #: n:276
|
|---|
| 2244 | msgid "Colour &Key"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Cla&ve de color"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../src/mainfrm.cc:964
|
|---|
| 2248 | #: n:277
|
|---|
| 2249 | msgid "&Scale Bar"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Barra de &Escala"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../src/mainfrm.cc:940
|
|---|
| 2253 | #: n:280
|
|---|
| 2254 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
|
|---|
| 2255 | msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
|
|---|
| 2258 | #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
|
|---|
| 2259 | #. translating.
|
|---|
| 2260 | #: ../src/mainfrm.cc:907
|
|---|
| 2261 | #: ../src/mainfrm.cc:949
|
|---|
| 2262 | #: ../src/mainfrm.cc:955
|
|---|
| 2263 | #: n:281
|
|---|
| 2264 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
|
|---|
| 2265 | msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../src/mainfrm.cc:965
|
|---|
| 2268 | #: n:299
|
|---|
| 2269 | msgid "&Indicators"
|
|---|
| 2270 | msgstr "I&ndicadores"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../src/z_getopt.c:712
|
|---|
| 2273 | #: n:300
|
|---|
| 2274 | #, c-format
|
|---|
| 2275 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
|
|---|
| 2276 | msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../src/z_getopt.c:762
|
|---|
| 2279 | #: n:302
|
|---|
| 2280 | #, c-format
|
|---|
| 2281 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 2282 | msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../src/z_getopt.c:749
|
|---|
| 2285 | #: n:303
|
|---|
| 2286 | #, c-format
|
|---|
| 2287 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
|
|---|
| 2288 | msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../src/z_getopt.c:810
|
|---|
| 2291 | #: n:305
|
|---|
| 2292 | #, c-format
|
|---|
| 2293 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
|
|---|
| 2294 | msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../src/z_getopt.c:1182
|
|---|
| 2297 | #: n:306
|
|---|
| 2298 | #, c-format
|
|---|
| 2299 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 2300 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../src/z_getopt.c:851
|
|---|
| 2303 | #: n:307
|
|---|
| 2304 | #, c-format
|
|---|
| 2305 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
|
|---|
| 2306 | msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: ../src/z_getopt.c:862
|
|---|
| 2309 | #: n:308
|
|---|
| 2310 | #, c-format
|
|---|
| 2311 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
|
|---|
| 2312 | msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../src/z_getopt.c:923
|
|---|
| 2315 | #: n:310
|
|---|
| 2316 | #, c-format
|
|---|
| 2317 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 2318 | msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../src/mainfrm.cc:833
|
|---|
| 2321 | #: n:311
|
|---|
| 2322 | msgid "&New Presentation"
|
|---|
| 2323 | msgstr "&Nueva Presentación"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../src/mainfrm.cc:834
|
|---|
| 2326 | #: n:312
|
|---|
| 2327 | msgid "&Open Presentation..."
|
|---|
| 2328 | msgstr "&Abrir Presentación..."
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: ../src/mainfrm.cc:835
|
|---|
| 2331 | #: n:313
|
|---|
| 2332 | msgid "&Save Presentation"
|
|---|
| 2333 | msgstr "&Guardar la Presentación"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../src/mainfrm.cc:836
|
|---|
| 2336 | #: n:314
|
|---|
| 2337 | msgid "Sa&ve Presentation As..."
|
|---|
| 2338 | msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
|
|---|
| 2341 | #: ../src/mainfrm.cc:839
|
|---|
| 2342 | #: n:315
|
|---|
| 2343 | msgid "&Mark"
|
|---|
| 2344 | msgstr "&Marca"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
|
|---|
| 2347 | #: ../src/mainfrm.cc:841
|
|---|
| 2348 | #: n:316
|
|---|
| 2349 | msgid "Pla&y"
|
|---|
| 2350 | msgstr "&Reproduce"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../src/mainfrm.cc:842
|
|---|
| 2353 | #: n:317
|
|---|
| 2354 | msgid "&Export as Movie..."
|
|---|
| 2355 | msgstr "&Exporta como Animación..."
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../src/mainfrm.cc:2187
|
|---|
| 2358 | #: n:331
|
|---|
| 2359 | msgid "Export Movie"
|
|---|
| 2360 | msgstr "Exportar Animación"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../src/cavernlog.cc:833
|
|---|
| 2363 | #: ../src/mainfrm.cc:366
|
|---|
| 2364 | #: ../src/mainfrm.cc:1693
|
|---|
| 2365 | #: n:319
|
|---|
| 2366 | msgid "Select an output filename"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../src/mainfrm.cc:363
|
|---|
| 2370 | #: ../src/mainfrm.cc:2108
|
|---|
| 2371 | #: n:320
|
|---|
| 2372 | msgid "Aven presentations"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Presentaciones Aven"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
|
|---|
| 2376 | #: ../src/mainfrm.cc:1621
|
|---|
| 2377 | #: n:321
|
|---|
| 2378 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Guardar la captura de pantalla"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../src/mainfrm.cc:2103
|
|---|
| 2382 | #: ../src/mainfrm.cc:2106
|
|---|
| 2383 | #: n:322
|
|---|
| 2384 | msgid "Select a presentation to open"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../src/mainfrm.cc:437
|
|---|
| 2388 | #: n:323
|
|---|
| 2389 | #, c-format
|
|---|
| 2390 | msgid "Error in format of presentation file “%s”"
|
|---|
| 2391 | msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
|
|---|
| 2394 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
|
|---|
| 2395 | #: ../src/mainfrm.cc:1544
|
|---|
| 2396 | #: n:324
|
|---|
| 2397 | msgid "Compass PLT files"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Archivos Compass PLT"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
|
|---|
| 2401 | #. package, so don’t translate it.
|
|---|
| 2402 | #: ../src/mainfrm.cc:1551
|
|---|
| 2403 | #: n:325
|
|---|
| 2404 | msgid "CMAP XYZ files"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Archivos CMAP XYZ"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #. TRANSLATORS: title of message box
|
|---|
| 2408 | #: ../src/mainfrm.cc:1730
|
|---|
| 2409 | #: ../src/mainfrm.cc:2080
|
|---|
| 2410 | #: ../src/mainfrm.cc:2097
|
|---|
| 2411 | #: n:326
|
|---|
| 2412 | msgid "Modified Presentation"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Presentación Modificada"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #. TRANSLATORS: and the question in that box
|
|---|
| 2416 | #: ../src/mainfrm.cc:1728
|
|---|
| 2417 | #: ../src/mainfrm.cc:2079
|
|---|
| 2418 | #: ../src/mainfrm.cc:2096
|
|---|
| 2419 | #: n:327
|
|---|
| 2420 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
|
|---|
| 2421 | msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../src/mainfrm.cc:2421
|
|---|
| 2424 | #: ../src/mainfrm.cc:2432
|
|---|
| 2425 | #: n:328
|
|---|
| 2426 | msgid "No matches were found."
|
|---|
| 2427 | msgstr "Búsqueda infructuosa."
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
|
|---|
| 2430 | #: ../src/mainfrm.cc:1056
|
|---|
| 2431 | #: n:332
|
|---|
| 2432 | msgid "Find"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Encuentra"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
|
|---|
| 2436 | #: ../src/mainfrm.cc:1058
|
|---|
| 2437 | #: ../src/mainfrm.cc:2464
|
|---|
| 2438 | #: n:333
|
|---|
| 2439 | msgid "Hide"
|
|---|
| 2440 | msgstr "Oculta"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
|
|---|
| 2443 | #: ../src/mainfrm.cc:2425
|
|---|
| 2444 | #: n:334
|
|---|
| 2445 | #, c-format
|
|---|
| 2446 | msgid "Hide %d found stations"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: ../src/mainfrm.cc:246
|
|---|
| 2450 | #: ../src/mainfrm.cc:1818
|
|---|
| 2451 | #: ../src/mainfrm.cc:1894
|
|---|
| 2452 | #: ../src/mainfrm.cc:1946
|
|---|
| 2453 | #: n:335
|
|---|
| 2454 | msgid "Altitude"
|
|---|
| 2455 | msgstr "Altitud"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
|
|---|
| 2458 | #. window
|
|---|
| 2459 | #: ../src/mainfrm.cc:715
|
|---|
| 2460 | #: n:336
|
|---|
| 2461 | msgid "You may only view one 3d file at a time."
|
|---|
| 2462 | msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../src/mainfrm.cc:966
|
|---|
| 2465 | #: n:337
|
|---|
| 2466 | msgid "&Side Panel"
|
|---|
| 2467 | msgstr "&Panel Lateral"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
|
|---|
| 2470 | #. Easting)
|
|---|
| 2471 | #: ../src/mainfrm.cc:1816
|
|---|
| 2472 | #: ../src/mainfrm.cc:1838
|
|---|
| 2473 | #: ../src/mainfrm.cc:1840
|
|---|
| 2474 | #: ../src/mainfrm.cc:1945
|
|---|
| 2475 | #: n:338
|
|---|
| 2476 | #, c-format
|
|---|
| 2477 | msgid "%.2f E, %.2f N"
|
|---|
| 2478 | msgstr "%.2f E, %.2f N"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #. TRANSLATORS: Used in Aven:
|
|---|
| 2481 | #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
|
|---|
| 2482 | #: ../src/mainfrm.cc:1858
|
|---|
| 2483 | #: ../src/mainfrm.cc:1903
|
|---|
| 2484 | #: ../src/mainfrm.cc:1967
|
|---|
| 2485 | #: n:339
|
|---|
| 2486 | #, c-format
|
|---|
| 2487 | msgid "From %s"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Desde %s"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
|
|---|
| 2491 | #: ../src/mainfrm.cc:1980
|
|---|
| 2492 | #: n:340
|
|---|
| 2493 | #, c-format
|
|---|
| 2494 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 2495 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
|
|---|
| 2498 | #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
|
|---|
| 2499 | #. measured by the clino)
|
|---|
| 2500 | #: ../src/mainfrm.cc:2020
|
|---|
| 2501 | #: n:341
|
|---|
| 2502 | #, c-format
|
|---|
| 2503 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
|
|---|
| 2504 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 2507 | #.
|
|---|
| 2508 | #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
|
|---|
| 2509 | #: ../src/gfxcore.cc:4093
|
|---|
| 2510 | #: ../src/gfxcore.cc:4113
|
|---|
| 2511 | #: ../src/mainfrm.cc:968
|
|---|
| 2512 | #: n:342
|
|---|
| 2513 | msgid "&Metric"
|
|---|
| 2514 | msgstr "&Metrico"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 2517 | #.
|
|---|
| 2518 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
|
|---|
| 2519 | #. circle.
|
|---|
| 2520 | #: ../src/gfxcore.cc:4055
|
|---|
| 2521 | #: ../src/gfxcore.cc:4073
|
|---|
| 2522 | #: ../src/gfxcore.cc:4115
|
|---|
| 2523 | #: ../src/mainfrm.cc:969
|
|---|
| 2524 | #: n:343
|
|---|
| 2525 | msgid "&Degrees"
|
|---|
| 2526 | msgstr "&Grados"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 2529 | #.
|
|---|
| 2530 | #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
|
|---|
| 2531 | #. degrees = 50 grad).
|
|---|
| 2532 | #: ../src/gfxcore.cc:4078
|
|---|
| 2533 | #: ../src/mainfrm.cc:970
|
|---|
| 2534 | #: n:430
|
|---|
| 2535 | msgid "&Percent"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Porc&entaje"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
|
|---|
| 2539 | #. used e.g. "5km".
|
|---|
| 2540 | #.
|
|---|
| 2541 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2542 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2543 | #: ../src/gfxcore.cc:1284
|
|---|
| 2544 | #: ../src/printing.cc:1266
|
|---|
| 2545 | #: n:423
|
|---|
| 2546 | msgid "km"
|
|---|
| 2547 | msgstr "km"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
|
|---|
| 2550 | #. e.g. "10m".
|
|---|
| 2551 | #.
|
|---|
| 2552 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2553 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2554 | #: ../src/commands.c:330
|
|---|
| 2555 | #: ../src/gfxcore.cc:1122
|
|---|
| 2556 | #: ../src/gfxcore.cc:1214
|
|---|
| 2557 | #: ../src/gfxcore.cc:1291
|
|---|
| 2558 | #: ../src/mainfrm.cc:1807
|
|---|
| 2559 | #: ../src/mainfrm.cc:1869
|
|---|
| 2560 | #: ../src/mainfrm.cc:1889
|
|---|
| 2561 | #: ../src/mainfrm.cc:1938
|
|---|
| 2562 | #: ../src/mainfrm.cc:1971
|
|---|
| 2563 | #: ../src/printing.cc:1268
|
|---|
| 2564 | #: n:424
|
|---|
| 2565 | msgid "m"
|
|---|
| 2566 | msgstr "m"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
|
|---|
| 2569 | #. used e.g. "50cm".
|
|---|
| 2570 | #.
|
|---|
| 2571 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2572 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2573 | #: ../src/gfxcore.cc:1299
|
|---|
| 2574 | #: ../src/printing.cc:1271
|
|---|
| 2575 | #: n:425
|
|---|
| 2576 | msgid "cm"
|
|---|
| 2577 | msgstr "cm"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
|
|---|
| 2580 | #. plural), used e.g. "2 miles".
|
|---|
| 2581 | #.
|
|---|
| 2582 | #. If there should be a space between the number and this,
|
|---|
| 2583 | #. include one in the translation.
|
|---|
| 2584 | #: ../src/gfxcore.cc:1312
|
|---|
| 2585 | #: n:426
|
|---|
| 2586 | msgid " miles"
|
|---|
| 2587 | msgstr " millas"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
|
|---|
| 2590 | #. singular), used e.g. "1 mile".
|
|---|
| 2591 | #.
|
|---|
| 2592 | #. If there should be a space between the number and this,
|
|---|
| 2593 | #. include one in the translation.
|
|---|
| 2594 | #: ../src/gfxcore.cc:1319
|
|---|
| 2595 | #: n:427
|
|---|
| 2596 | msgid " mile"
|
|---|
| 2597 | msgstr " milla"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
|
|---|
| 2600 | #. as "10ft".
|
|---|
| 2601 | #.
|
|---|
| 2602 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2603 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2604 | #: ../src/commands.c:331
|
|---|
| 2605 | #: ../src/gfxcore.cc:1122
|
|---|
| 2606 | #: ../src/gfxcore.cc:1214
|
|---|
| 2607 | #: ../src/gfxcore.cc:1327
|
|---|
| 2608 | #: ../src/mainfrm.cc:1812
|
|---|
| 2609 | #: ../src/mainfrm.cc:1872
|
|---|
| 2610 | #: ../src/mainfrm.cc:1892
|
|---|
| 2611 | #: ../src/mainfrm.cc:1943
|
|---|
| 2612 | #: ../src/mainfrm.cc:1976
|
|---|
| 2613 | #: n:428
|
|---|
| 2614 | msgid "ft"
|
|---|
| 2615 | msgstr "ft"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
|
|---|
| 2618 | #. e.g. as "6in".
|
|---|
| 2619 | #.
|
|---|
| 2620 | #. If there should be a space between the number and this, include
|
|---|
| 2621 | #. one in the translation.
|
|---|
| 2622 | #: ../src/gfxcore.cc:1335
|
|---|
| 2623 | #: n:429
|
|---|
| 2624 | msgid "in"
|
|---|
| 2625 | msgstr "in"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
|
|---|
| 2628 | #: ../src/gfxcore.cc:4050
|
|---|
| 2629 | #: n:387
|
|---|
| 2630 | msgid "&Hide Compass"
|
|---|
| 2631 | msgstr "&Ocultar Brújula"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
|
|---|
| 2634 | #: ../src/gfxcore.cc:4068
|
|---|
| 2635 | #: n:384
|
|---|
| 2636 | msgid "&Hide Clino"
|
|---|
| 2637 | msgstr "&Ocultar Clino"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
|
|---|
| 2640 | #: ../src/gfxcore.cc:4088
|
|---|
| 2641 | #: n:385
|
|---|
| 2642 | msgid "&Hide scale bar"
|
|---|
| 2643 | msgstr "&Ocultar barra de escala"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
|
|---|
| 2646 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
|
|---|
| 2647 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
|
|---|
| 2648 | #: ../src/gfxcore.cc:4111
|
|---|
| 2649 | #: n:386
|
|---|
| 2650 | msgid "&Hide colour key"
|
|---|
| 2651 | msgstr "&Ocultar clave de color"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
|
|---|
| 2654 | #. itself.
|
|---|
| 2655 | #: ../src/commands.c:333
|
|---|
| 2656 | #: ../src/gfxcore.cc:781
|
|---|
| 2657 | #: ../src/gfxcore.cc:871
|
|---|
| 2658 | #: ../src/gfxcore.cc:1186
|
|---|
| 2659 | #: ../src/mainfrm.cc:1861
|
|---|
| 2660 | #: ../src/mainfrm.cc:1984
|
|---|
| 2661 | #: ../src/mainfrm.cc:2007
|
|---|
| 2662 | #: ../src/printing.cc:88
|
|---|
| 2663 | #: n:344
|
|---|
| 2664 | msgid "°"
|
|---|
| 2665 | msgstr "°"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
|
|---|
| 2668 | #. circle).
|
|---|
| 2669 | #: ../src/commands.c:334
|
|---|
| 2670 | #: ../src/gfxcore.cc:786
|
|---|
| 2671 | #: ../src/gfxcore.cc:876
|
|---|
| 2672 | #: ../src/gfxcore.cc:1186
|
|---|
| 2673 | #: ../src/mainfrm.cc:1864
|
|---|
| 2674 | #: ../src/mainfrm.cc:1987
|
|---|
| 2675 | #: ../src/mainfrm.cc:2010
|
|---|
| 2676 | #: n:345
|
|---|
| 2677 | msgid "ᵍ"
|
|---|
| 2678 | msgstr "ᵍ"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
|
|---|
| 2681 | #. degrees = 50 grad).
|
|---|
| 2682 | #: ../src/commands.c:335
|
|---|
| 2683 | #: ../src/gfxcore.cc:862
|
|---|
| 2684 | #: ../src/gfxcore.cc:880
|
|---|
| 2685 | #: ../src/mainfrm.cc:2005
|
|---|
| 2686 | #: n:96
|
|---|
| 2687 | msgid "%"
|
|---|
| 2688 | msgstr "%"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
|
|---|
| 2691 | #. vertical angles.
|
|---|
| 2692 | #: ../src/gfxcore.cc:856
|
|---|
| 2693 | #: ../src/mainfrm.cc:2003
|
|---|
| 2694 | #: n:431
|
|---|
| 2695 | msgid "∞"
|
|---|
| 2696 | msgstr "∞"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
|
|---|
| 2699 | #. in Compass bearing)
|
|---|
| 2700 | #: ../src/mainfrm.cc:1876
|
|---|
| 2701 | #: n:374
|
|---|
| 2702 | #, c-format
|
|---|
| 2703 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
|
|---|
| 2704 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
|
|---|
| 2707 | #: ../src/mainfrm.cc:1909
|
|---|
| 2708 | #: n:375
|
|---|
| 2709 | #, c-format
|
|---|
| 2710 | msgid "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2711 | msgstr "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
|
|---|
| 2714 | #. tree hierarchy of survey station names
|
|---|
| 2715 | #: ../src/mainfrm.cc:1113
|
|---|
| 2716 | #: n:376
|
|---|
| 2717 | msgid "Surveys"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Topografías"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../src/mainfrm.cc:1114
|
|---|
| 2721 | #: n:377
|
|---|
| 2722 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Presentación"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
|
|---|
| 2726 | #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
|
|---|
| 2727 | #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
|
|---|
| 2728 | #. survey file with the who survey visible.
|
|---|
| 2729 | #: ../src/aventreectrl.cc:132
|
|---|
| 2730 | #: n:245
|
|---|
| 2731 | msgid "Show all"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Mostrar todo"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
|
|---|
| 2735 | #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
|
|---|
| 2736 | #. current survey file with the view restricted to the survey
|
|---|
| 2737 | #. clicked upon.
|
|---|
| 2738 | #: ../src/aventreectrl.cc:146
|
|---|
| 2739 | #: n:246
|
|---|
| 2740 | msgid "Hide others"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Ocultar otros"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: ../src/mainfrm.cc:244
|
|---|
| 2744 | #: n:378
|
|---|
| 2745 | msgid "Easting"
|
|---|
| 2746 | msgstr "Este"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: ../src/mainfrm.cc:245
|
|---|
| 2749 | #: n:379
|
|---|
| 2750 | msgid "Northing"
|
|---|
| 2751 | msgstr "Norte"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
|
|---|
| 2754 | #. accelerator key.
|
|---|
| 2755 | #.
|
|---|
| 2756 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
|
|---|
| 2757 | #.
|
|---|
| 2758 | #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 2759 | #. c.f. 201, 380, 381.
|
|---|
| 2760 | #: ../src/mainfrm.cc:780
|
|---|
| 2761 | #: n:220
|
|---|
| 2762 | msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|---|
| 2763 | msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
|
|---|
| 2766 | #. terrain.
|
|---|
| 2767 | #: ../src/mainfrm.cc:783
|
|---|
| 2768 | #: n:453
|
|---|
| 2769 | msgid "Open &Terrain..."
|
|---|
| 2770 | msgstr "Abrir &Terreno..."
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../src/mainfrm.cc:784
|
|---|
| 2773 | #: n:144
|
|---|
| 2774 | msgid "Show &Log"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Mostrar &Registro"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../src/mainfrm.cc:787
|
|---|
| 2778 | #: n:380
|
|---|
| 2779 | msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|---|
| 2780 | msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: ../src/mainfrm.cc:788
|
|---|
| 2783 | #: n:381
|
|---|
| 2784 | msgid "P&age Setup..."
|
|---|
| 2785 | msgstr "Configuración de la &página..."
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu
|
|---|
| 2788 | #: ../src/mainfrm.cc:791
|
|---|
| 2789 | #: n:201
|
|---|
| 2790 | msgid "&Screenshot..."
|
|---|
| 2791 | msgstr "&Captura de pantalla..."
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
|
|---|
| 2794 | #: ../src/mainfrm.cc:794
|
|---|
| 2795 | #: n:247
|
|---|
| 2796 | msgid "E&xtended Elevation..."
|
|---|
| 2797 | msgstr "Alzado &Desarrollado..."
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../src/mainfrm.cc:792
|
|---|
| 2800 | #: n:382
|
|---|
| 2801 | msgid "&Export as..."
|
|---|
| 2802 | msgstr "&Exporta como..."
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
|
|---|
| 2805 | #. file.
|
|---|
| 2806 | #: ../src/printing.cc:660
|
|---|
| 2807 | #: n:401
|
|---|
| 2808 | msgid "Export as:"
|
|---|
| 2809 | msgstr "Exporta como:"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #. TRANSLATORS: Title of the export
|
|---|
| 2812 | #. dialog
|
|---|
| 2813 | #: ../src/printing.cc:335
|
|---|
| 2814 | #: n:383
|
|---|
| 2815 | msgid "Export"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Exportar"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #. TRANSLATORS: for about box:
|
|---|
| 2819 | #: ../src/aboutdlg.cc:141
|
|---|
| 2820 | #: n:390
|
|---|
| 2821 | msgid "System Information:"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Información del Sistema:"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
|
|---|
| 2825 | #: ../src/printing.cc:707
|
|---|
| 2826 | #: n:398
|
|---|
| 2827 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Vista previa de la impresión"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #. TRANSLATORS: Title of the print
|
|---|
| 2831 | #. dialog
|
|---|
| 2832 | #: ../src/printing.cc:332
|
|---|
| 2833 | #: n:399
|
|---|
| 2834 | msgid "Print"
|
|---|
| 2835 | msgstr "Imprimir"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: ../src/printing.cc:592
|
|---|
| 2838 | #: n:400
|
|---|
| 2839 | msgid "&Print..."
|
|---|
| 2840 | msgstr "&Imprimir..."
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 2843 | #. "survey stations".
|
|---|
| 2844 | #: ../src/printing.cc:499
|
|---|
| 2845 | #: n:403
|
|---|
| 2846 | msgid "Sur&face Survey Legs"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2850 | #: ../src/mainfrm.cc:131
|
|---|
| 2851 | #: n:404
|
|---|
| 2852 | msgid "Edit Waypoint"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Editar waypoint"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
|
|---|
| 2856 | #. in a presentation.
|
|---|
| 2857 | #: ../src/mainfrm.cc:170
|
|---|
| 2858 | #: n:278
|
|---|
| 2859 | msgid " (unused in perspective view)"
|
|---|
| 2860 | msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
|
|---|
| 2863 | #. presentation.
|
|---|
| 2864 | #: ../src/mainfrm.cc:177
|
|---|
| 2865 | #: n:279
|
|---|
| 2866 | msgid "Time: "
|
|---|
| 2867 | msgstr "Tiempo: "
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
|
|---|
| 2870 | #. waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2871 | #: ../src/mainfrm.cc:181
|
|---|
| 2872 | #: n:282
|
|---|
| 2873 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
|
|---|
| 2874 | msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
|
|---|
| 2877 | #. perhaps by "Survex" or other things in future).
|
|---|
| 2878 | #: ../src/aven.cc:291
|
|---|
| 2879 | #: n:405
|
|---|
| 2880 | #, c-format
|
|---|
| 2881 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
|
|---|
| 2882 | msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../src/readval.c:348
|
|---|
| 2885 | #: n:392
|
|---|
| 2886 | msgid "Separator in survey name"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
|
|---|
| 2890 | #. anonymous station.
|
|---|
| 2891 | #: ../src/labelinfo.h:83
|
|---|
| 2892 | #: n:56
|
|---|
| 2893 | msgid "anonymous station"
|
|---|
| 2894 | msgstr "estación anónima"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../src/readval.c:122
|
|---|
| 2897 | #: ../src/readval.c:138
|
|---|
| 2898 | #: ../src/readval.c:156
|
|---|
| 2899 | #: n:3
|
|---|
| 2900 | msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
|
|---|
| 2901 | msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: ../src/mainfrm.cc:876
|
|---|
| 2904 | #: ../src/printing.cc:503
|
|---|
| 2905 | #: n:406
|
|---|
| 2906 | msgid "Spla&y Legs"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Visuales &Radiantes"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../src/survexport.cc:123
|
|---|
| 2910 | #: n:465
|
|---|
| 2911 | msgid "splay legs"
|
|---|
| 2912 | msgstr "visuales radiantes"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../src/mainfrm.cc:883
|
|---|
| 2915 | #: n:251
|
|---|
| 2916 | msgid "&Duplicate Legs"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Visuales Dupl&icadas"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
|
|---|
| 2920 | #. this is selected, such legs are not shown.
|
|---|
| 2921 | #: ../src/mainfrm.cc:866
|
|---|
| 2922 | #: ../src/mainfrm.cc:879
|
|---|
| 2923 | #: n:407
|
|---|
| 2924 | msgid "&Hide"
|
|---|
| 2925 | msgstr "&Oculta"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
|
|---|
| 2928 | #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
|
|---|
| 2929 | #: ../src/mainfrm.cc:872
|
|---|
| 2930 | #: ../src/mainfrm.cc:881
|
|---|
| 2931 | #: n:408
|
|---|
| 2932 | msgid "&Fade"
|
|---|
| 2933 | msgstr "D&escolorada"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
|
|---|
| 2936 | #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
|
|---|
| 2937 | #: ../src/mainfrm.cc:869
|
|---|
| 2938 | #: ../src/mainfrm.cc:880
|
|---|
| 2939 | #: n:250
|
|---|
| 2940 | msgid "&Dashed"
|
|---|
| 2941 | msgstr "&Discontinua"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
|
|---|
| 2944 | #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
|
|---|
| 2945 | #: ../src/mainfrm.cc:875
|
|---|
| 2946 | #: ../src/mainfrm.cc:882
|
|---|
| 2947 | #: n:409
|
|---|
| 2948 | msgid "&Show"
|
|---|
| 2949 | msgstr "&Mostrar"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: ../src/extend.c:588
|
|---|
| 2952 | #: n:105
|
|---|
| 2953 | msgid "Reading in data - please wait…"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
|
|---|
| 2957 | #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
|
|---|
| 2958 | #. the 3d file
|
|---|
| 2959 | #: ../src/extend.c:274
|
|---|
| 2960 | #: ../src/extend.c:293
|
|---|
| 2961 | #: ../src/extend.c:340
|
|---|
| 2962 | #: ../src/extend.c:384
|
|---|
| 2963 | #: ../src/extend.c:428
|
|---|
| 2964 | #: n:510
|
|---|
| 2965 | #, c-format
|
|---|
| 2966 | msgid "Failed to find station %s"
|
|---|
| 2967 | msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
|
|---|
| 2970 | #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
|
|---|
| 2971 | #. 3d file
|
|---|
| 2972 | #: ../src/extend.c:320
|
|---|
| 2973 | #: ../src/extend.c:364
|
|---|
| 2974 | #: ../src/extend.c:408
|
|---|
| 2975 | #: ../src/extend.c:453
|
|---|
| 2976 | #: n:511
|
|---|
| 2977 | #, c-format
|
|---|
| 2978 | msgid "Failed to find leg %s → %s"
|
|---|
| 2979 | msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
|
|---|
| 2982 | #: ../src/extend.c:265
|
|---|
| 2983 | #: n:512
|
|---|
| 2984 | #, c-format
|
|---|
| 2985 | msgid "Starting from station %s"
|
|---|
| 2986 | msgstr "Inicio desde la estación %s"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2989 | #: ../src/extend.c:286
|
|---|
| 2990 | #: n:513
|
|---|
| 2991 | #, c-format
|
|---|
| 2992 | msgid "Extending to the left from station %s"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2996 | #: ../src/extend.c:333
|
|---|
| 2997 | #: n:514
|
|---|
| 2998 | #, c-format
|
|---|
| 2999 | msgid "Extending to the right from station %s"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 3003 | #: ../src/extend.c:307
|
|---|
| 3004 | #: n:515
|
|---|
| 3005 | #, c-format
|
|---|
| 3006 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
|
|---|
| 3007 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 3010 | #: ../src/extend.c:354
|
|---|
| 3011 | #: n:516
|
|---|
| 3012 | #, c-format
|
|---|
| 3013 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 3017 | #: ../src/extend.c:421
|
|---|
| 3018 | #: n:517
|
|---|
| 3019 | #, c-format
|
|---|
| 3020 | msgid "Breaking survey loop at station %s"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 3024 | #: ../src/extend.c:443
|
|---|
| 3025 | #: n:518
|
|---|
| 3026 | #, c-format
|
|---|
| 3027 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 3031 | #: ../src/extend.c:377
|
|---|
| 3032 | #: n:519
|
|---|
| 3033 | #, c-format
|
|---|
| 3034 | msgid "Swapping extend direction from station %s"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 3038 | #: ../src/extend.c:398
|
|---|
| 3039 | #: n:520
|
|---|
| 3040 | #, c-format
|
|---|
| 3041 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 3045 | #: ../src/extend.c:682
|
|---|
| 3046 | #: n:521
|
|---|
| 3047 | #, c-format
|
|---|
| 3048 | msgid "Applying specfile: “%s”"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 3052 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
|
|---|
| 3053 | #: ../src/extend.c:706
|
|---|
| 3054 | #: n:522
|
|---|
| 3055 | #, c-format
|
|---|
| 3056 | msgid "Writing %s…"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Escribiendo %s…"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
|
|---|
| 3060 | #: ../src/sorterr.c:53
|
|---|
| 3061 | #: n:179
|
|---|
| 3062 | msgid "sort by horizontal error factor"
|
|---|
| 3063 | msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
|
|---|
| 3066 | #: ../src/sorterr.c:55
|
|---|
| 3067 | #: n:180
|
|---|
| 3068 | msgid "sort by vertical error factor"
|
|---|
| 3069 | msgstr "ordenar por factor de error vertical"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
|
|---|
| 3072 | #: ../src/sorterr.c:57
|
|---|
| 3073 | #: n:181
|
|---|
| 3074 | msgid "sort by percentage error"
|
|---|
| 3075 | msgstr "ordenar por porcentaje de error"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
|
|---|
| 3078 | #: ../src/sorterr.c:59
|
|---|
| 3079 | #: n:182
|
|---|
| 3080 | msgid "sort by error per leg"
|
|---|
| 3081 | msgstr "ordenar por error por visual"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
|
|---|
| 3084 | #: ../src/sorterr.c:61
|
|---|
| 3085 | #: n:183
|
|---|
| 3086 | msgid "replace .err file with resorted version"
|
|---|
| 3087 | msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../src/sorterr.c:81
|
|---|
| 3090 | #: ../src/sorterr.c:98
|
|---|
| 3091 | #: ../src/sorterr.c:170
|
|---|
| 3092 | #: n:112
|
|---|
| 3093 | msgid "Couldn’t parse .err file"
|
|---|
| 3094 | msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 3097 | #: ../src/diffpos.c:159
|
|---|
| 3098 | #: n:500
|
|---|
| 3099 | #, c-format
|
|---|
| 3100 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 3101 | msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 3104 | #: ../src/diffpos.c:196
|
|---|
| 3105 | #: n:501
|
|---|
| 3106 | #, c-format
|
|---|
| 3107 | msgid "Added: %s"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Añadido: %s"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 3111 | #: ../src/diffpos.c:219
|
|---|
| 3112 | #: n:502
|
|---|
| 3113 | #, c-format
|
|---|
| 3114 | msgid "Deleted: %s"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Borrado: %s"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
|
|---|
| 3118 | #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
|
|---|
| 3119 | #.
|
|---|
| 3120 | #. *begin crawl ; <- second warning here
|
|---|
| 3121 | #. 1 2 9.45 234 -01
|
|---|
| 3122 | #. *end crawl
|
|---|
| 3123 | #. *begin crawl ; <- first warning here
|
|---|
| 3124 | #. 2 3 7.67 223 -03
|
|---|
| 3125 | #. *end crawl
|
|---|
| 3126 | #.
|
|---|
| 3127 | #. Would lead to:
|
|---|
| 3128 | #.
|
|---|
| 3129 | #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
|
|---|
| 3130 | #. crawl.svx:1: Originally entered here
|
|---|
| 3131 | #.
|
|---|
| 3132 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 3133 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 3134 | #: ../src/commands.c:596
|
|---|
| 3135 | #: n:29
|
|---|
| 3136 | msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
|
|---|
| 3140 | #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
|
|---|
| 3141 | #.
|
|---|
| 3142 | #. *begin crawl
|
|---|
| 3143 | #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
|
|---|
| 3144 | #. *end crawl
|
|---|
| 3145 | #. *begin crawl # <- first warning here
|
|---|
| 3146 | #. 2 3 7.67 223 -03
|
|---|
| 3147 | #. *end crawl
|
|---|
| 3148 | #.
|
|---|
| 3149 | #. Would lead to:
|
|---|
| 3150 | #.
|
|---|
| 3151 | #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
|
|---|
| 3152 | #. crawl.svx:1: Originally entered here
|
|---|
| 3153 | #.
|
|---|
| 3154 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 3155 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 3156 | #: ../src/commands.c:615
|
|---|
| 3157 | #: n:30
|
|---|
| 3158 | msgid "Originally entered here"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Originalmente entrado aqui"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
|
|---|
| 3162 | #. deprecated, so this error would be generated by:
|
|---|
| 3163 | #.
|
|---|
| 3164 | #. *equate \foo.7 1
|
|---|
| 3165 | #.
|
|---|
| 3166 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
|
|---|
| 3167 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
|
|---|
| 3168 | #: ../src/commands.c:513
|
|---|
| 3169 | #: ../src/readval.c:86
|
|---|
| 3170 | #: ../src/readval.c:90
|
|---|
| 3171 | #: n:25
|
|---|
| 3172 | msgid "ROOT is deprecated"
|
|---|
| 3173 | msgstr "ROOT ya no se usa"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
|
|---|
| 3176 | #: ../src/dump3d.c:51
|
|---|
| 3177 | #: n:204
|
|---|
| 3178 | msgid "rewind file and read it a second time"
|
|---|
| 3179 | msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: ../src/dump3d.c:52
|
|---|
| 3182 | #: n:396
|
|---|
| 3183 | msgid "show survey date information (if present)"
|
|---|
| 3184 | msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../src/gfxcore.cc:2836
|
|---|
| 3187 | #: ../src/gpx.cc:70
|
|---|
| 3188 | #: ../src/kml.cc:69
|
|---|
| 3189 | #: n:287
|
|---|
| 3190 | #, c-format
|
|---|
| 3191 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../src/gfxcore.cc:2845
|
|---|
| 3195 | #: ../src/gpx.cc:75
|
|---|
| 3196 | #: ../src/kml.cc:74
|
|---|
| 3197 | #: n:288
|
|---|
| 3198 | #, c-format
|
|---|
| 3199 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
|
|---|
| 3200 | msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
|
|---|
| 3203 | #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
|
|---|
| 3204 | #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
|
|---|
| 3205 | #. user must specify it here for export formats which need to know it
|
|---|
| 3206 | #. (e.g. GPX).
|
|---|
| 3207 | #: n:440
|
|---|
| 3208 | msgid "Coordinate projection"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Proyección de coordenadas"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../src/survexport.cc:97
|
|---|
| 3212 | #: n:148
|
|---|
| 3213 | #, c-format
|
|---|
| 3214 | msgid "generate grid (default %sm)"
|
|---|
| 3215 | msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../src/survexport.cc:98
|
|---|
| 3218 | #: n:149
|
|---|
| 3219 | #, c-format
|
|---|
| 3220 | msgid "station labels text height (default %s)"
|
|---|
| 3221 | msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../src/survexport.cc:99
|
|---|
| 3224 | #: n:152
|
|---|
| 3225 | #, c-format
|
|---|
| 3226 | msgid "station marker size (default %s)"
|
|---|
| 3227 | msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: ../src/survexport.cc:102
|
|---|
| 3230 | #: n:156
|
|---|
| 3231 | msgid "produce DXF output"
|
|---|
| 3232 | msgstr "producir salida DXF"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: ../src/survexport.cc:103
|
|---|
| 3235 | #: n:454
|
|---|
| 3236 | msgid "produce EPS output"
|
|---|
| 3237 | msgstr "producir salida EPS"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../src/survexport.cc:104
|
|---|
| 3240 | #: n:455
|
|---|
| 3241 | msgid "produce GPX output"
|
|---|
| 3242 | msgstr "producir salida GPX"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../src/survexport.cc:105
|
|---|
| 3245 | #: n:456
|
|---|
| 3246 | msgid "produce HPGL output"
|
|---|
| 3247 | msgstr "producir salida HPGL"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../src/survexport.cc:106
|
|---|
| 3250 | #: n:457
|
|---|
| 3251 | msgid "produce JSON output"
|
|---|
| 3252 | msgstr "producir salida JSON"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: ../src/survexport.cc:107
|
|---|
| 3255 | #: n:458
|
|---|
| 3256 | msgid "produce KML output"
|
|---|
| 3257 | msgstr "producir salida KML"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
|
|---|
| 3260 | #. translated.
|
|---|
| 3261 | #: ../src/survexport.cc:105
|
|---|
| 3262 | #: n:158
|
|---|
| 3263 | msgid "produce Skencil output"
|
|---|
| 3264 | msgstr "producir salida Skencil"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../src/survexport.cc:121
|
|---|
| 3267 | #: n:459
|
|---|
| 3268 | msgid "produce Survex POS output"
|
|---|
| 3269 | msgstr "producir salida Survex POS"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
|
|---|
| 3272 | #. so should not be translated.
|
|---|
| 3273 | #: ../src/survexport.cc:108
|
|---|
| 3274 | #: n:159
|
|---|
| 3275 | msgid "produce Compass PLT output for Carto"
|
|---|
| 3276 | msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../src/survexport.cc:109
|
|---|
| 3279 | #: n:160
|
|---|
| 3280 | msgid "produce SVG output"
|
|---|
| 3281 | msgstr "producir salida SVG"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: ../src/survexport.cc:183
|
|---|
| 3284 | #: n:252
|
|---|
| 3285 | msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
|
|---|
| 3286 | msgstr ""
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: ../src/survexport.cc:188
|
|---|
| 3289 | #: n:253
|
|---|
| 3290 | msgid "Export format not specified"
|
|---|
| 3291 | msgstr ""
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../src/survexport.cc:133
|
|---|
| 3294 | #: n:155
|
|---|
| 3295 | msgid "include items exported by default"
|
|---|
| 3296 | msgstr ""
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #, c-format
|
|---|
| 3299 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
|
|---|
| 3300 | #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
|
|---|
| 3303 | #~ msgid "Solid Su&rface"
|
|---|
| 3304 | #~ msgstr "Superficie Sóli&da"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
|
|---|
| 3307 | #, c-format
|
|---|
| 3308 | #~ msgid "%d found"
|
|---|
| 3309 | #~ msgstr "%d encontradas"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../src/mainfrm.cc:935
|
|---|
| 3312 | #: n:347
|
|---|
| 3313 | #~ msgid "&Preferences..."
|
|---|
| 3314 | #~ msgstr "&Preferencias..."
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: n:348
|
|---|
| 3317 | #~ msgid "Draw passage walls"
|
|---|
| 3318 | #~ msgstr "Dibuja las paredes"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: n:349
|
|---|
| 3321 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
|
|---|
| 3322 | #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 | #: n:350
|
|---|
| 3325 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
|
|---|
| 3326 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: n:351
|
|---|
| 3329 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
|
|---|
| 3330 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: n:352
|
|---|
| 3333 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
|
|---|
| 3334 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: n:353
|
|---|
| 3337 | #~ msgid "Highlight stations which are exported"
|
|---|
| 3338 | #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: n:354
|
|---|
| 3341 | #~ msgid "Mark survey stations with their names"
|
|---|
| 3342 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: n:355
|
|---|
| 3345 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
|
|---|
| 3346 | #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 3349 | #. "survey stations".
|
|---|
| 3350 | #: n:357
|
|---|
| 3351 | #~ msgid "Display underground survey legs"
|
|---|
| 3352 | #~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
|
|---|
| 3355 | #. "survey stations".
|
|---|
| 3356 | #: n:358
|
|---|
| 3357 | #~ msgid "Display surface survey legs"
|
|---|
| 3358 | #~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: n:359
|
|---|
| 3361 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
|
|---|
| 3362 | #~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: n:360
|
|---|
| 3365 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
|
|---|
| 3366 | #~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: n:361
|
|---|
| 3369 | #~ msgid "Draw a grid"
|
|---|
| 3370 | #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: n:362
|
|---|
| 3373 | #~ msgid "metric units"
|
|---|
| 3374 | #~ msgstr "unidades en sistema métrico"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
|
|---|
| 3377 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
|
|---|
| 3378 | #: n:363
|
|---|
| 3379 | #~ msgid "imperial units"
|
|---|
| 3380 | #~ msgstr "unidades en sistema imperial"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 3383 | #. full circle.
|
|---|
| 3384 | #: n:364
|
|---|
| 3385 | #~ msgid "degrees (°)"
|
|---|
| 3386 | #~ msgstr "grados (°)"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
|
|---|
| 3389 | #. full circle.
|
|---|
| 3390 | #: n:365
|
|---|
| 3391 | #~ msgid "grads"
|
|---|
| 3392 | #~ msgstr "grados centesimales"
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: n:366
|
|---|
| 3395 | #~ msgid "Display measurements in"
|
|---|
| 3396 | #~ msgstr "Muestra las distancias en"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: n:367
|
|---|
| 3399 | #~ msgid "Display angles in"
|
|---|
| 3400 | #~ msgstr "Muestra los ángulos en"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
|
|---|
| 3403 | #: n:368
|
|---|
| 3404 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
|
|---|
| 3405 | #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #: n:369
|
|---|
| 3408 | #~ msgid "Display scale bar"
|
|---|
| 3409 | #~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #: n:370
|
|---|
| 3412 | #~ msgid "Display depth bar"
|
|---|
| 3413 | #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
|
|---|
| 3414 |
|
|---|
| 3415 | #: n:371
|
|---|
| 3416 | #~ msgid "Display compass"
|
|---|
| 3417 | #~ msgstr "Muestra la brújula"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #: n:372
|
|---|
| 3420 | #~ msgid "Display clinometer"
|
|---|
| 3421 | #~ msgstr "Muestra el clinómetro"
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: n:373
|
|---|
| 3424 | #~ msgid "Display side panel"
|
|---|
| 3425 | #~ msgstr "Muestra el panel lateral"
|
|---|