source: git/lib/es.po @ 8bfcf39

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 8bfcf39 was 8bfcf39, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update line number references.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:408
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1204
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1208
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo que no puede ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconocido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fin de línea no vacio"
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Havia %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error al leer el archivo"
212
213#: ../src/message.c:1224
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperando un nombre de estación"
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr "Falló la conversión de las coordenadas"
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381#, fuzzy
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr "Configuración “%s” desconocida"
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr "Ningún dato de topografia"
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, fuzzy, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
549msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
550
551#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
552#. degrees
553#: ../src/datain.c:871
554#: ../src/datain.c:880
555#: n:59
556msgid "Suspicious compass reading"
557msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
558
559#: ../src/datain.c:1529
560#: n:60
561msgid "Negative tape reading"
562msgstr "Lectura de longitud negativa"
563
564#: ../src/commands.c:794
565#: n:61
566msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
567msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
568
569#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
570#.
571#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
572#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
573#. vertical leg
574#: ../src/datain.c:1228
575#: n:62
576msgid "Tape reading is less than change in depth"
577msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
578
579#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
580#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
581#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
582#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
583#: ../src/commands.c:1255
584#: n:63
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
587msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
588
589#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
590#: ../src/commands.c:1445
591#: n:64
592#, c-format
593msgid "Too few readings for data style “%s”"
594msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
595
596#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
597#: ../src/commands.c:1215
598#: n:65
599#, c-format
600msgid "Data style “%s” unknown"
601msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
604#.
605#. Exporting a station twice gives this error:
606#.
607#. *begin example
608#. *export 1
609#. *export 1
610#. 1 2 1.24 045 -6
611#. *end example
612#: ../src/commands.c:1085
613#: n:66
614#, c-format
615msgid "Station “%s” already exported"
616msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
617
618#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
619#. two from stations per leg
620#: ../src/commands.c:1281
621#: n:67
622#, c-format
623msgid "Duplicate reading “%s”"
624msgstr "Campo duplicado “%s”"
625
626#: ../src/commands.c:955
627#: n:68
628#, c-format
629msgid "FLAG “%s” unknown"
630msgstr "FLAG “%s” desconocido"
631
632#: ../src/readval.c:474
633#: n:69
634msgid "Missing \""
635msgstr "Falta \""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#: ../src/listpos.c:122
639#: n:70
640#, fuzzy, c-format
641msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
642msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
643
644#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
645#. station.
646#: ../src/netartic.c:399
647#: n:71
648msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
649msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
650
651#: ../src/netskel.c:135
652#: n:72
653#, c-format
654msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
655msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
656
657#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
658#: ../src/netskel.c:958
659#: n:73
660#, c-format
661msgid "Unused fixed point “%s”"
662msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
663
664#: ../src/matrix.c:123
665#: n:74
666msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
667msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
668
669#: ../src/matrix.c:134
670#: n:75
671#, c-format
672msgid "Solving %d simultaneous equations"
673msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
674
675#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
676#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
677#. valid as the list of readings has already included the same
678#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
679#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
680#: ../src/commands.c:1348
681#: n:77
682#, c-format
683msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
684msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
685
686#: ../src/matrix.c:132
687#: n:78
688msgid "Solving one equation"
689msgstr "Resolviendo una ecuación"
690
691#: ../src/datain.c:945
692#: ../src/datain.c:1217
693#: ../src/datain.c:1410
694#: n:79
695msgid "Negative adjusted tape reading"
696msgstr "Distancia ajustada negativa"
697
698#: ../src/commands.c:2137
699#: ../src/commands.c:2157
700#: n:80
701msgid "Date is in the future!"
702msgstr "La fecha es en el futuro!"
703
704#: ../src/commands.c:2161
705#: n:81
706msgid "End of date range is before the start"
707msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
708
709#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
710#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
711#. the centre-line.
712#: ../src/netskel.c:1046
713#: n:83
714#, c-format
715msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
716msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
717
718#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
719#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
720#. something similar.
721#: ../src/datain.c:1028
722#: ../src/datain.c:1052
723#: n:84
724msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
725msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
726
727#: ../src/readval.c:524
728#: n:86
729msgid "Invalid month"
730msgstr "Mes inválido"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
733#: ../src/readval.c:533
734#: n:87
735msgid "Invalid day of the month"
736msgstr "El dia del mes es inválido"
737
738#: ../src/cavern.c:247
739#: n:88
740#, c-format
741msgid "3d file format versions %d to %d supported"
742msgstr ""
743
744#: ../src/readval.c:200
745#: n:89
746msgid "Expecting survey name"
747msgstr "Esperando un nombre de topografía"
748
749#: ../src/datain.c:401
750#: ../src/extend.c:554
751#: ../src/img_hosted.c:30
752#: ../src/mainfrm.cc:430
753#: ../src/sorterr.c:146
754#: n:24
755#, c-format
756msgid "Couldn’t open file “%s”"
757msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
758
759#: ../src/printing.cc:711
760#: n:402
761#, c-format
762msgid "Couldn’t write file “%s”"
763msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
766#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
767#: ../src/commands.c:496
768#: ../src/commands.c:597
769#: ../src/commands.c:620
770#: ../src/commands.c:1230
771#: ../src/commands.c:1579
772#: ../src/readval.c:96
773#: n:95
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
776
777#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
778#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
779#: ../src/datain.c:910
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
783msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
784
785#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
786#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
787#: ../src/datain.c:1104
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
791msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
792
793#: ../src/commands.c:1227
794#: n:104
795#, c-format
796msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
797msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
798
799#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
800#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
801#: ../src/3dtopos.c:157
802#: ../src/3dtopos.c:163
803#: ../src/cad3d.c:909
804#: ../src/cad3d.c:920
805#: ../src/img_hosted.c:39
806#: n:106
807#, c-format
808msgid "Bad 3d image file “%s”"
809msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
810
811#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
812#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
813#. translations.
814#: ../src/img.c:43
815#: ../src/mainfrm.cc:1465
816#: n:107
817#, c-format
818msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820
821#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
822#: ../src/mainfrm.cc:1458
823#: n:108
824msgid "Date and time not available."
825msgstr "Fecha y hora no disponibles."
826
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:109
829#, c-format
830msgid "Error reading from file “%s”"
831msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
832
833#: ../src/cavernlog.cc:522
834#: ../src/filename.c:79
835#: ../src/img_hosted.c:41
836#: ../src/mainfrm.cc:388
837#: ../src/mainfrm.cc:2052
838#: n:110
839#, c-format
840msgid "Error writing to file “%s”"
841msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
842
843#: ../src/filename.c:82
844#: n:111
845msgid "Error writing to file"
846msgstr "Error escribiendo en archivo"
847
848#: ../src/cavern.c:388
849#: n:113
850#, c-format
851msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
852msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
853
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: n:114
856#, c-format
857msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
858msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
859
860#: ../src/printing.cc:1048
861#: n:115
862msgid "North"
863msgstr "Norte"
864
865#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
866#: ../src/printing.cc:1073
867#: n:116
868msgid "Elevation on"
869msgstr "Alzado en"
870
871#: ../src/printing.cc:497
872#: n:117
873msgid "P&lan view"
874msgstr ""
875
876#: ../src/printing.cc:499
877#: n:285
878msgid "&Elevation"
879msgstr "&Alzado"
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. neither from directly above nor from directly below.  It is
883#. also used in the dialog for editing a marked position in a
884#. presentation.
885#.
886#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
887#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
888#. further apart to make room. */
889#: ../src/gfxcore.cc:871
890#: ../src/gfxcore.cc:1929
891#: ../src/mainfrm.cc:171
892#: n:118
893msgid "Elevation"
894msgstr "Alzado"
895
896#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
897#. from directly above.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:771
903#: ../src/gfxcore.cc:1923
904#: n:432
905msgid "Plan"
906msgstr "Planta"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Calculando estadísticas"
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "Faltan argumentos"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "Sobran argumentos"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "ARCHIVO"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Borrando las secuencias terminales"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Conectando secuencias"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Calculando secuencias"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Calculando las secuencias terminales"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Simplificando la red"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Calculando la red"
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Hay 1 bucle."
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Hay %ld bucles."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr "Error %6.2f%%"
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr "Error    N/A"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "muestra información de la versión y sale"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "OPCIÓN"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:175
1121#: ../src/printing.cc:443
1122#: ../src/printing.cc:1110
1123#: ../src/printing.cc:1159
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Escala"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1813
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr "%d/%d"
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1854
1147#: n:167
1148#, fuzzy, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr "Procesada en %s"
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1768
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1779
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1792
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1808
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1054
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1086
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1093
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1102
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr "Alzado desarrollado"
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr " unidas por 1 tirada."
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr " unidas por %ld tiradas."
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "nodo"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "nodos"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Guardar Registro"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338#, fuzzy
1339msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1340msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1341
1342#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1343#. END command omits it, e.g.:
1344#.
1345#. *begin entrance
1346#. 1 2 10.00 178 -01
1347#. *end     <--[Message given here]
1348#: ../src/commands.c:741
1349#: n:194
1350#, fuzzy
1351msgid "Survey name omitted from END"
1352msgstr "Prefijo omitido en END"
1353
1354#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1355#. (or at least the columns) are in the same place
1356#: ../src/3dtopos.c:112
1357#: ../src/pos.cc:59
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr " (color)"
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:65
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1394msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1397#: ../src/aven.cc:67
1398#: n:119
1399msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1403#: ../src/cavern.c:125
1404#: n:161
1405msgid "display percentage progress"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1409#: ../src/cavern.c:127
1410#: n:162
1411msgid "set location for output files"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1415#: ../src/cavern.c:129
1416#: n:163
1417msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1421#: ../src/cavern.c:131
1422#: n:164
1423msgid "do not create .err file"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1427#: ../src/cavern.c:133
1428#: n:165
1429msgid "turn warnings into errors"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1433#: ../src/cavern.c:135
1434#: n:170
1435msgid "log output to .log file"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1439#: ../src/cavern.c:137
1440#: n:171
1441msgid "specify the 3d file format version to output"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1445#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1446#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1447#. every "2 feet").
1448#: ../src/commands.c:1492
1449#: n:200
1450msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1451msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1475
1454#: n:202
1455#, c-format
1456msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1457msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1458
1459#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1460#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1461#. direction the viewer is "facing" in.
1462#.
1463#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1464#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1465#. make room. */
1466#: ../src/gfxcore.cc:757
1467#: ../src/gfxcore.cc:1910
1468#: n:203
1469msgid "Facing"
1470msgstr "Dirección"
1471
1472#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1473#: ../src/aboutdlg.cc:63
1474#: n:205
1475#, c-format
1476msgid "About %s"
1477msgstr "Acerca de %s"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1480#. grid of height values).
1481#: ../src/mainfrm.cc:2010
1482#: n:451
1483msgid "Select a terrain file to view"
1484msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:2004
1487#: n:452
1488msgid "Terrain files"
1489msgstr "Archivos de terreno"
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1492#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1493#. language would use.
1494#.
1495#. File->Open dialog:
1496#: ../src/mainfrm.cc:1981
1497#: n:206
1498#, fuzzy
1499msgid "Select a survey file to view"
1500msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1501
1502#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1503#. file extension, so neither should be translated.
1504#: ../src/mainfrm.cc:1958
1505#: n:207
1506msgid "Survex 3d files"
1507msgstr "Archivos Survex 3d"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1973
1510#: ../src/mainfrm.cc:2005
1511#: ../src/mainfrm.cc:2453
1512#: ../src/printing.cc:691
1513#: n:208
1514msgid "All files"
1515msgstr "Todos los archivos"
1516
1517#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1518#. list of questions - it should be translated to the
1519#. terminology that cavers using the language would use.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1955
1521#: n:229
1522msgid "All survey files"
1523msgstr ""
1524
1525#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1526#. file extension, so neither should be translated.
1527#: ../src/mainfrm.cc:1961
1528#: n:329
1529msgid "Survex svx files"
1530msgstr "Archivos Survex svx"
1531
1532#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1533#. surveying package, so should not be translated
1534#: ../src/mainfrm.cc:1969
1535#: n:330
1536msgid "Compass DAT and MAK files"
1537msgstr ""
1538
1539#: ../src/printing.cc:318
1540#: n:411
1541msgid "DXF files"
1542msgstr "Archivos DXF"
1543
1544#: ../src/printing.cc:319
1545#: n:412
1546msgid "EPS files"
1547msgstr "Archivos EPS"
1548
1549#: ../src/printing.cc:320
1550#: n:413
1551msgid "GPX files"
1552msgstr "Archivos GPX"
1553
1554#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1555#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1556#. mechanism.
1557#: ../src/printing.cc:324
1558#: n:414
1559msgid "HPGL for plotters"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/printing.cc:326
1563#: n:444
1564msgid "KML files"
1565msgstr "Archivos KML"
1566
1567#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1568#. so should not be translated:
1569#. http://www.fountainware.com/compass/
1570#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1571#: ../src/printing.cc:331
1572#: n:415
1573msgid "Compass PLT for use with Carto"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1577#. translated: http://www.skencil.org/
1578#: ../src/printing.cc:334
1579#: n:416
1580msgid "Skencil files"
1581msgstr "Archivos Skencil"
1582
1583#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1584#. file extension, so neither should be translated.
1585#: ../src/printing.cc:337
1586#: n:166
1587msgid "Survex pos files"
1588msgstr "Archivos Survex pos"
1589
1590#: ../src/printing.cc:338
1591#: n:417
1592msgid "SVG files"
1593msgstr "Archivos SVG"
1594
1595#: ../src/printing.cc:325
1596#: n:445
1597msgid "JSON files"
1598msgstr "Archivos JSON"
1599
1600#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1601#: ../src/cavernlog.cc:508
1602#: n:447
1603msgid "Log files"
1604msgstr "Archivos de registro"
1605
1606#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1607#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1608#. language would use.
1609#.
1610#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1611#: ../src/aboutdlg.cc:91
1612#: n:209
1613msgid "Survey visualisation tool"
1614msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1615
1616#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1617#. some languages here:
1618#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1619#: ../src/aboutdlg.cc:105
1620#: n:219
1621msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1622msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1623
1624#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1625#: ../src/3dtopos.c:86
1626#: n:217
1627msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1628msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1629
1630#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1631#: ../src/diffpos.c:265
1632#: n:218
1633msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1634msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1635
1636#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1637#: ../src/diffpos.c:267
1638#: n:255
1639#, fuzzy, c-format
1640msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1641msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1644#: ../src/extend.c:481
1645#: n:267
1646msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1650#: ../src/sorterr.c:127
1651#: n:268
1652msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1656#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1657#. language would use.
1658#.
1659#. Part of aven --help
1660#: ../src/aven.cc:114
1661#: ../src/aven.cc:138
1662#: n:269
1663msgid "[SURVEY_FILE]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1667#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1668#: ../src/gfxcore.cc:1117
1669#: n:221
1670msgid "Undated"
1671msgstr "Sin fecha"
1672
1673#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1674#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1675#. this fairly short.
1676#: ../src/gfxcore.cc:1142
1677#: n:290
1678msgid "Not in loop"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: error from:
1682#.
1683#. *data normal newline from to tape compass clino
1684#: ../src/commands.c:1331
1685#: n:222
1686msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1687msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1688
1689#. TRANSLATORS: error from:
1690#.
1691#. *data normal from to tape compass clino newline
1692#: ../src/commands.c:1374
1693#: n:223
1694msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1695msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1696
1697#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1698#.
1699#. *data normal station tape compass clino
1700#.
1701#. ("station" signifies interleaved data).
1702#: ../src/commands.c:1397
1703#: n:224
1704msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1705msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1706
1707#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1708#.
1709#. *data diving station newline depth tape compass
1710#.
1711#. ("depth" needs to occur before "newline").
1712#: ../src/commands.c:1268
1713#: n:225
1714#, c-format
1715msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1716msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1717
1718#. TRANSLATORS: e.g.
1719#.
1720#. *data normal from to tape newline compass clino
1721#: ../src/commands.c:1321
1722#: n:226
1723msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1724msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1725
1726#. TRANSLATORS: e.g.
1727#.
1728#. *calibrate tape compass 1 1
1729#: ../src/commands.c:1533
1730#: n:227
1731msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1732msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1733
1734#: ../src/commands.c:647
1735#: n:397
1736msgid "Bad *alias command"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1740#. currently)
1741#: ../src/log.cc:32
1742#: n:228
1743#, c-format
1744msgid "%s Error Log"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1748#. dialog
1749#: ../src/printing.cc:634
1750#: n:230
1751msgid "&Export..."
1752msgstr "&Exportar..."
1753
1754#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1755#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1756#: ../src/mainfrm.cc:820
1757#: n:231
1758msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1759msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:822
1762#: n:234
1763msgid "&Reverse Direction"
1764msgstr "&Invierte el sentido"
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* North
1767#: ../src/gfxcore.cc:3828
1768#: ../src/mainfrm.cc:825
1769#: n:240
1770msgid "View &North"
1771msgstr "Vista hacia el &Norte"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* East
1774#: ../src/gfxcore.cc:3830
1775#: ../src/mainfrm.cc:826
1776#: n:241
1777msgid "View &East"
1778msgstr "Vista hacia el &Este"
1779
1780#. TRANSLATORS: View *looking* South
1781#: ../src/gfxcore.cc:3832
1782#: ../src/mainfrm.cc:827
1783#: n:242
1784msgid "View &South"
1785msgstr "Vista hacia el &Sur"
1786
1787#. TRANSLATORS: View *looking* West
1788#: ../src/gfxcore.cc:3834
1789#: ../src/mainfrm.cc:828
1790#: n:243
1791msgid "View &West"
1792msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1793
1794#: ../src/gfxcore.cc:3851
1795#: ../src/mainfrm.cc:830
1796#: n:248
1797msgid "&Plan View"
1798msgstr "&Planta"
1799
1800#: ../src/gfxcore.cc:3852
1801#: ../src/mainfrm.cc:831
1802#: n:249
1803msgid "Ele&vation"
1804msgstr "Al&zado"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:833
1807#: n:254
1808msgid "Restore De&fault View"
1809msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1812#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1813#. the "what to print/export" dialog.
1814#: ../src/printing.cc:407
1815#: n:283
1816msgid "View"
1817msgstr "Vista"
1818
1819#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1820#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1821#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1822#. mind!
1823#: ../src/printing.cc:412
1824#: n:256
1825msgid "Elements"
1826msgstr "Elementos"
1827
1828#: ../src/printing.cc:418
1829#: n:410
1830msgid "Export format"
1831msgstr "Formato de exportación"
1832
1833#: ../src/printing.cc:467
1834#: ../src/printing.cc:854
1835#: n:257
1836#, c-format
1837msgid "%d pages (%dx%d)"
1838msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1839
1840#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1841#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1842#. the plot on a single page", but we need something shorter
1843#: ../src/printing.cc:449
1844#: ../src/printing.cc:873
1845#: n:258
1846msgid "One page"
1847msgstr "Una página"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:167
1850#: ../src/printing.cc:480
1851#: n:259
1852msgid "Bearing"
1853msgstr "Azimut"
1854
1855#: ../src/printing.cc:521
1856#: n:260
1857msgid "Station Names"
1858msgstr "Nombres de estación"
1859
1860#: ../src/printing.cc:517
1861#: n:261
1862msgid "Crosses"
1863msgstr "Cruces"
1864
1865#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1866#. "survey stations".
1867#: ../src/printing.cc:507
1868#: n:262
1869msgid "Underground Survey Legs"
1870msgstr "Tiradas Subterráneas"
1871
1872#: ../src/printing.cc:537
1873#: n:393
1874msgid "Cross-sections"
1875msgstr "Seccións transversals"
1876
1877#: ../src/printing.cc:542
1878#: n:394
1879msgid "Walls"
1880msgstr "Paredes"
1881
1882#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1883#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1884#. containing polygons for the inside of cave passages).
1885#: ../src/printing.cc:549
1886#: n:395
1887msgid "Passages"
1888msgstr "Galerias"
1889
1890#: ../src/printing.cc:553
1891#: n:421
1892msgid "Origin in centre"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/printing.cc:557
1896#: n:422
1897msgid "Full coordinates"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1901#: ../src/printing.cc:487
1902#: n:263
1903msgid "Tilt angle"
1904msgstr "Angulo de inclinación"
1905
1906#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1907#. around each page
1908#: ../src/printing.cc:565
1909#: n:264
1910msgid "Page Borders"
1911msgstr "Marcos de la página"
1912
1913#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1914#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1915#. angles, etc
1916#: ../src/printing.cc:576
1917#: n:265
1918msgid "Legend"
1919msgstr "Leyenda"
1920
1921#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1922#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1923#: ../src/printing.cc:571
1924#: n:266
1925msgid "Blank Pages"
1926msgstr "Páginas en blanco"
1927
1928#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1929#: ../src/mainfrm.cc:850
1930#: n:270
1931msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1932msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1933
1934#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1935#: ../src/mainfrm.cc:852
1936#: n:346
1937msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1938msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1939
1940#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1941#: ../src/mainfrm.cc:854
1942#: n:449
1943#, fuzzy
1944msgid "Terr&ain"
1945msgstr "Te&rrain"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:855
1948#: n:271
1949msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1950msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:856
1953#: n:297
1954msgid "&Grid\tCtrl+G"
1955msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:857
1958#: n:318
1959msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1960msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/mainfrm.cc:861
1965#: n:272
1966msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1967msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/mainfrm.cc:864
1972#: n:291
1973msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1974msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:880
1977#: n:273
1978msgid "&Overlapping Names"
1979msgstr "Nombres &Superpuestos"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:889
1982#: n:450
1983msgid "Co&lour by"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:892
1987#: n:294
1988msgid "Highlight &Entrances"
1989msgstr "Marca las &Entradas"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:893
1992#: n:295
1993msgid "Highlight &Fixed Points"
1994msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:894
1997#: n:296
1998msgid "Highlight E&xported Points"
1999msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2000
2001#: ../src/printing.cc:525
2002#: n:418
2003msgid "Entrances"
2004msgstr "Entradas"
2005
2006#: ../src/printing.cc:529
2007#: n:419
2008msgid "Fixed Points"
2009msgstr "Puntos fijados"
2010
2011#: ../src/printing.cc:533
2012#: n:420
2013msgid "Exported Stations"
2014msgstr "Puntos Exportados"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:899
2017#: n:237
2018msgid "&Perspective"
2019msgstr "Perspecti&va"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:901
2022#: n:238
2023msgid "Textured &Walls"
2024msgstr "Paredes con te&xtura"
2025
2026#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2027#. using that term instead if it gives a better translation which most
2028#. users will understand.
2029#: ../src/mainfrm.cc:905
2030#: n:239
2031msgid "Fade Distant Ob&jects"
2032msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2033
2034#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2035#. "survey stations".
2036#: ../src/mainfrm.cc:908
2037#: n:298
2038msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2039msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:914
2042#: ../src/mainfrm.cc:918
2043#: n:356
2044msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2045msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3889
2048#: ../src/mainfrm.cc:883
2049#: n:292
2050msgid "Colour by &Depth"
2051msgstr "Colorear por &Profundidad"
2052
2053#: ../src/gfxcore.cc:3890
2054#: ../src/mainfrm.cc:884
2055#: n:293
2056msgid "Colour by D&ate"
2057msgstr "Colorear por &Fecha"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3891
2060#: ../src/mainfrm.cc:885
2061#: n:289
2062#, fuzzy
2063msgid "Colour by &Error"
2064msgstr "Color por E&rror"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3892
2067#: ../src/mainfrm.cc:886
2068#: n:85
2069msgid "Colour by &Gradient"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3893
2073#: ../src/mainfrm.cc:887
2074#: n:82
2075msgid "Colour by &Length"
2076msgstr ""
2077
2078#: n:448
2079msgid "Colour by &Survey"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:946
2083#: n:274
2084msgid "&Compass"
2085msgstr "&Brújula"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:947
2088#: n:275
2089msgid "C&linometer"
2090msgstr "&Clino"
2091
2092#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2093#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2094#: ../src/mainfrm.cc:950
2095#: n:276
2096msgid "Colour &Key"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:951
2100#: n:277
2101msgid "&Scale Bar"
2102msgstr "Barra de &Escala"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:927
2105#: n:280
2106msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2107msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:897
2110#: ../src/mainfrm.cc:936
2111#: ../src/mainfrm.cc:942
2112#: n:281
2113msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2114msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:952
2117#: n:299
2118msgid "&Indicators"
2119msgstr "I&ndicadores"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:712
2122#: n:300
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2125msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:762
2128#: n:302
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2131msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:749
2134#: n:303
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2137msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:810
2140#: n:305
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2143msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:1182
2146#: n:306
2147#, c-format
2148msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2149msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:851
2152#: n:307
2153#, c-format
2154msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2155msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:862
2158#: n:308
2159#, c-format
2160msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2161msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:923
2164#: n:310
2165#, c-format
2166msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2167msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:836
2170#: n:311
2171msgid "&New Presentation"
2172msgstr "&Nueva Presentación"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:837
2175#: n:312
2176msgid "&Open Presentation..."
2177msgstr "&Abrir Presentación..."
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:838
2180#: n:313
2181msgid "&Save Presentation"
2182msgstr "&Guardar la Presentació"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:839
2185#: n:314
2186msgid "Sa&ve Presentation As..."
2187msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2188
2189#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2190#: ../src/mainfrm.cc:842
2191#: n:315
2192msgid "&Mark"
2193msgstr "&Marca"
2194
2195#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2196#: ../src/mainfrm.cc:844
2197#: n:316
2198msgid "Pla&y"
2199msgstr "&Reproduce"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:845
2202#: n:317
2203msgid "&Export as Movie..."
2204msgstr "&Exporta como Animación..."
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:2530
2207#: n:331
2208msgid "Export Movie"
2209msgstr "Exporta como Animación"
2210
2211#: ../src/cavernlog.cc:511
2212#: ../src/mainfrm.cc:375
2213#: n:319
2214msgid "Select an output filename"
2215msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:372
2218#: ../src/mainfrm.cc:2452
2219#: n:320
2220msgid "Aven presentations"
2221msgstr "Presentaciones Aven"
2222
2223#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2224#: ../src/mainfrm.cc:2038
2225#: n:321
2226msgid "Save Screenshot"
2227msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2447
2230#: ../src/mainfrm.cc:2450
2231#: n:322
2232msgid "Select a presentation to open"
2233msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:454
2236#: n:323
2237#, c-format
2238msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2239msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2240
2241#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2242#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2243#: ../src/mainfrm.cc:1965
2244#: n:324
2245msgid "Compass PLT files"
2246msgstr "Archivos Compass PLT"
2247
2248#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2249#. package, so don’t translate it.
2250#: ../src/mainfrm.cc:1972
2251#: n:325
2252msgid "CMAP XYZ files"
2253msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2254
2255#. TRANSLATORS: title of message box
2256#: ../src/mainfrm.cc:2101
2257#: ../src/mainfrm.cc:2424
2258#: ../src/mainfrm.cc:2441
2259#: n:326
2260msgid "Modified Presentation"
2261msgstr "Presentación Modificada"
2262
2263#. TRANSLATORS: and the question in that box
2264#: ../src/mainfrm.cc:2099
2265#: ../src/mainfrm.cc:2423
2266#: ../src/mainfrm.cc:2440
2267#: n:327
2268msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2269msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:2741
2272#: ../src/mainfrm.cc:2752
2273#: n:328
2274msgid "No matches were found."
2275msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2276
2277#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2278#: ../src/mainfrm.cc:1043
2279#: n:332
2280msgid "Find"
2281msgstr "Encuentra"
2282
2283#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2284#: ../src/mainfrm.cc:1045
2285#: ../src/mainfrm.cc:2784
2286#: n:333
2287msgid "Hide"
2288msgstr "Oculta"
2289
2290#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2291#: ../src/mainfrm.cc:2745
2292#: n:334
2293#, c-format
2294msgid "Hide %d found stations"
2295msgstr ""
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:255
2298#: ../src/mainfrm.cc:2189
2299#: ../src/mainfrm.cc:2270
2300#: ../src/mainfrm.cc:2322
2301#: n:335
2302msgid "Altitude"
2303msgstr "Altitud"
2304
2305#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2306#. window
2307#: ../src/mainfrm.cc:719
2308#: n:336
2309msgid "You may only view one 3d file at a time."
2310msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:953
2313#: n:337
2314msgid "&Side Panel"
2315msgstr "&Panel Lateral"
2316
2317#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2318#. Easting)
2319#: ../src/mainfrm.cc:2187
2320#: ../src/mainfrm.cc:2209
2321#: ../src/mainfrm.cc:2211
2322#: ../src/mainfrm.cc:2321
2323#: n:338
2324#, c-format
2325msgid "%.2f E, %.2f N"
2326msgstr "%.2f E, %.2f N"
2327
2328#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2329#. From <stationname>
2330#. H: 123.45m V: 234.56m
2331#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2332#: ../src/mainfrm.cc:2229
2333#: ../src/mainfrm.cc:2279
2334#: ../src/mainfrm.cc:2341
2335#: n:339
2336#, c-format
2337msgid "From %s"
2338msgstr "Desde %s"
2339
2340#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2341#: ../src/mainfrm.cc:2354
2342#: n:340
2343#, c-format
2344msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2345msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2346
2347#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2348#. in Compass bearing)
2349#: ../src/mainfrm.cc:2366
2350#: n:341
2351#, c-format
2352msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2353msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2354
2355#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2356#.
2357#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2358#: ../src/gfxcore.cc:3880
2359#: ../src/gfxcore.cc:3900
2360#: ../src/mainfrm.cc:955
2361#: n:342
2362msgid "&Metric"
2363msgstr "&Metrico"
2364
2365#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2366#.
2367#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2368#. circle.
2369#: ../src/gfxcore.cc:3842
2370#: ../src/gfxcore.cc:3860
2371#: ../src/gfxcore.cc:3902
2372#: ../src/mainfrm.cc:956
2373#: n:343
2374msgid "&Degrees"
2375msgstr "&Grados"
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2380#. degrees = 50 grad).
2381#: ../src/gfxcore.cc:3865
2382#: ../src/mainfrm.cc:957
2383#: n:430
2384msgid "&Percent"
2385msgstr "Porc&entaje"
2386
2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2388#. used e.g.  "5km".
2389#.
2390#. If there should be a space between the number and this, include
2391#. one in the translation.
2392#: ../src/gfxcore.cc:1252
2393#: ../src/printing.cc:1151
2394#: n:423
2395msgid "km"
2396msgstr "km"
2397
2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2399#. e.g. "10m".
2400#.
2401#. If there should be a space between the number and this, include
2402#. one in the translation.
2403#: ../src/commands.c:305
2404#: ../src/gfxcore.cc:1087
2405#: ../src/gfxcore.cc:1179
2406#: ../src/gfxcore.cc:1259
2407#: ../src/mainfrm.cc:2178
2408#: ../src/mainfrm.cc:2245
2409#: ../src/mainfrm.cc:2265
2410#: ../src/mainfrm.cc:2314
2411#: ../src/mainfrm.cc:2345
2412#: ../src/printing.cc:1153
2413#: n:424
2414msgid "m"
2415msgstr "m"
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2418#. used e.g.  "50cm".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/gfxcore.cc:1267
2423#: ../src/printing.cc:1156
2424#: n:425
2425msgid "cm"
2426msgstr "cm"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2429#. plural), used e.g.  "2 miles".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this,
2432#. include one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:1280
2434#: n:426
2435msgid " miles"
2436msgstr " millas"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2439#. singular), used e.g.  "1 mile".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this,
2442#. include one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1287
2444#: n:427
2445msgid " mile"
2446msgstr " milla"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2449#. as "10ft".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/commands.c:306
2454#: ../src/gfxcore.cc:1087
2455#: ../src/gfxcore.cc:1179
2456#: ../src/gfxcore.cc:1295
2457#: ../src/mainfrm.cc:2183
2458#: ../src/mainfrm.cc:2248
2459#: ../src/mainfrm.cc:2268
2460#: ../src/mainfrm.cc:2319
2461#: ../src/mainfrm.cc:2350
2462#: n:428
2463msgid "ft"
2464msgstr "pie"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2467#. e.g. as "6in".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1303
2472#: n:429
2473msgid "in"
2474msgstr "in"
2475
2476#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2477#: ../src/gfxcore.cc:3837
2478#: n:387
2479msgid "&Hide Compass"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2483#: ../src/gfxcore.cc:3855
2484#: n:384
2485msgid "&Hide Clino"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3875
2490#: n:385
2491msgid "&Hide scale bar"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2495#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2496#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2497#: ../src/gfxcore.cc:3898
2498#: n:386
2499msgid "&Hide colour key"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2503#. itself.
2504#: ../src/commands.c:308
2505#: ../src/gfxcore.cc:739
2506#: ../src/gfxcore.cc:829
2507#: ../src/gfxcore.cc:1151
2508#: ../src/mainfrm.cc:2232
2509#: ../src/mainfrm.cc:2358
2510#: ../src/printing.cc:89
2511#: n:344
2512msgid "°"
2513msgstr "°"
2514
2515#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2516#. circle).
2517#: ../src/commands.c:309
2518#: ../src/gfxcore.cc:744
2519#: ../src/gfxcore.cc:834
2520#: ../src/gfxcore.cc:1151
2521#: n:76
2522msgid "ᵍ"
2523msgstr "ᵍ"
2524
2525#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2526#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2527#.
2528#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2529#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2530#: ../src/mainfrm.cc:2240
2531#: ../src/mainfrm.cc:2361
2532#: n:345
2533msgid "grad"
2534msgstr "g.cent."
2535
2536#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2537#. degrees = 50 grad).
2538#: ../src/commands.c:310
2539#: ../src/gfxcore.cc:820
2540#: ../src/gfxcore.cc:838
2541#: n:96
2542msgid "%"
2543msgstr "%"
2544
2545#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2546#. vertical angles.
2547#: ../src/gfxcore.cc:814
2548#: n:431
2549msgid "∞"
2550msgstr "∞"
2551
2552#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2553#. in Compass bearing)
2554#: ../src/mainfrm.cc:2252
2555#: n:374
2556#, c-format
2557msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2558msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2559
2560#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2561#: ../src/mainfrm.cc:2285
2562#: n:375
2563#, c-format
2564msgid "%s: V %.2f%s"
2565msgstr "%s: V %.2f%s"
2566
2567#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2568#. tree hierarchy of survey station names
2569#: ../src/mainfrm.cc:1100
2570#: n:376
2571msgid "Surveys"
2572msgstr "Topografías"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:1101
2575#: n:377
2576msgid "Presentation"
2577msgstr "Presentación"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:253
2580#: n:378
2581msgid "Easting"
2582msgstr "Este"
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:254
2585#: n:379
2586msgid "Northing"
2587msgstr "Norte"
2588
2589#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2590#. accelerator key.
2591#.
2592#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2593#.
2594#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2595#. c.f. 201, 380, 381.
2596#: ../src/mainfrm.cc:788
2597#: n:220
2598msgid "&Open...\tCtrl+O"
2599msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2600
2601#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2602#. terrain.
2603#: ../src/mainfrm.cc:791
2604#: n:453
2605msgid "Open &Terrain..."
2606msgstr "Abrir &Terreno..."
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:792
2609#: n:144
2610msgid "Show &Log"
2611msgstr "Mostrar &Registro"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:795
2614#: n:380
2615msgid "&Print...\tCtrl+P"
2616msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:796
2619#: n:381
2620msgid "P&age Setup..."
2621msgstr "Configuración de la &página..."
2622
2623#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2624#: ../src/mainfrm.cc:799
2625#: n:201
2626msgid "&Screenshot..."
2627msgstr "&Captura de pantalla..."
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:800
2630#: n:382
2631msgid "&Export as..."
2632msgstr "&Exporta como..."
2633
2634#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2635#. file.
2636#: ../src/printing.cc:697
2637#: n:401
2638msgid "Export as:"
2639msgstr "Exporta como:"
2640
2641#. TRANSLATORS: Title of the export
2642#. dialog
2643#: ../src/printing.cc:354
2644#: n:383
2645msgid "Export"
2646msgstr "Exportar"
2647
2648#. TRANSLATORS: for about box:
2649#: ../src/aboutdlg.cc:142
2650#: n:390
2651msgid "System Information:"
2652msgstr "Información del Sistema:"
2653
2654#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2655#: ../src/printing.cc:734
2656#: n:398
2657msgid "Print Preview"
2658msgstr "Vista previa de la impressión"
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of the print
2661#. dialog
2662#: ../src/printing.cc:351
2663#: n:399
2664msgid "Print"
2665msgstr "Imprimir"
2666
2667#: ../src/printing.cc:629
2668#: n:400
2669msgid "&Print..."
2670msgstr "&Imprimir..."
2671
2672#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2673#. "survey stations".
2674#: ../src/printing.cc:513
2675#: n:403
2676msgid "Sur&face Survey Legs"
2677msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2680#: ../src/mainfrm.cc:140
2681#: n:404
2682msgid "Edit Waypoint"
2683msgstr "Editar waypoint"
2684
2685#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2686#. in a presentation.
2687#: ../src/mainfrm.cc:179
2688#: n:278
2689msgid " (unused in perspective view)"
2690msgstr ""
2691
2692#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2693#. presentation.
2694#: ../src/mainfrm.cc:186
2695#: n:279
2696msgid "Time: "
2697msgstr "Tiempo: "
2698
2699#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2700#. waypoint in a presentation.
2701#: ../src/mainfrm.cc:190
2702#: n:282
2703msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2704msgstr ""
2705
2706#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2707#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2708#: ../src/aven.cc:229
2709#: n:405
2710#, c-format
2711msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2712msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2713
2714#: ../src/readval.c:341
2715#: n:392
2716msgid "Separator in survey name"
2717msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2720#. anonymous station.
2721#: ../src/labelinfo.h:82
2722#: n:56
2723msgid "anonymous station"
2724msgstr ""
2725
2726#: ../src/readval.c:124
2727#: ../src/readval.c:139
2728#: ../src/readval.c:156
2729#: n:3
2730msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2731msgstr ""
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:877
2734#: n:406
2735msgid "Spla&y Legs"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2739#. splay legs are not shown.
2740#: ../src/mainfrm.cc:869
2741#: n:407
2742msgid "&Hide"
2743msgstr "&Oculta"
2744
2745#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2746#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2747#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2748#: ../src/mainfrm.cc:873
2749#: n:408
2750msgid "&Fade"
2751msgstr "&Descolorarse"
2752
2753#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2754#. splay legs are shown the same as other legs.
2755#: ../src/mainfrm.cc:876
2756#: n:409
2757msgid "&Show"
2758msgstr "&Mostrar"
2759
2760#: ../src/extend.c:507
2761#: n:105
2762msgid "Reading in data - please wait…"
2763msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2766#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2767#. the 3d file
2768#: ../src/extend.c:263
2769#: ../src/extend.c:281
2770#: ../src/extend.c:326
2771#: ../src/extend.c:368
2772#: ../src/extend.c:410
2773#: n:510
2774#, c-format
2775msgid "Failed to find station %s"
2776msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2779#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2780#. 3d file
2781#: ../src/extend.c:307
2782#: ../src/extend.c:349
2783#: ../src/extend.c:391
2784#: ../src/extend.c:433
2785#: n:511
2786#, c-format
2787msgid "Failed to find leg %s → %s"
2788msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2791#: ../src/extend.c:254
2792#: n:512
2793#, c-format
2794msgid "Starting from station %s"
2795msgstr "Inicio desde la estación %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:274
2799#: n:513
2800#, c-format
2801msgid "Extending to the left from station %s"
2802msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:319
2806#: n:514
2807#, c-format
2808msgid "Extending to the right from station %s"
2809msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:294
2813#: n:515
2814#, c-format
2815msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2816msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:339
2820#: n:516
2821#, c-format
2822msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2823msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:403
2827#: n:517
2828#, c-format
2829msgid "Breaking survey loop at station %s"
2830msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:423
2834#: n:518
2835#, c-format
2836msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2837msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:361
2841#: n:519
2842#, c-format
2843msgid "Swapping extend direction from station %s"
2844msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:381
2848#: n:520
2849#, c-format
2850msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2851msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:551
2855#: n:521
2856#, c-format
2857msgid "Applying specfile: “%s”"
2858msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2862#: ../src/extend.c:614
2863#: n:522
2864#, c-format
2865msgid "Writing %s…"
2866msgstr "Escribiendo %s…"
2867
2868#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2869#: ../src/sorterr.c:53
2870#: n:179
2871msgid "sort by horizontal error factor"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2875#: ../src/sorterr.c:55
2876#: n:180
2877msgid "sort by vertical error factor"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2881#: ../src/sorterr.c:57
2882#: n:181
2883msgid "sort by percentage error"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2887#: ../src/sorterr.c:59
2888#: n:182
2889msgid "sort by error per leg"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2893#: ../src/sorterr.c:61
2894#: n:183
2895msgid "replace .err file with resorted version"
2896msgstr ""
2897
2898#: ../src/sorterr.c:81
2899#: ../src/sorterr.c:98
2900#: ../src/sorterr.c:170
2901#: n:112
2902msgid "Couldn’t parse .err file"
2903msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2904
2905#. TRANSLATORS: for diffpos:
2906#: ../src/diffpos.c:159
2907#: n:500
2908#, c-format
2909msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2910msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:196
2914#: n:501
2915#, c-format
2916msgid "Added: %s"
2917msgstr "Añadido: %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for diffpos:
2920#: ../src/diffpos.c:219
2921#: n:502
2922#, c-format
2923msgid "Deleted: %s"
2924msgstr "Borrado: %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2927#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2928#.
2929#. *begin crawl
2930#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2931#. *end crawl
2932#. *begin crawl     # <- first warning here
2933#. 2 3 7.67 223 -03
2934#. *end crawl
2935#.
2936#. Would lead to:
2937#.
2938#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2939#. crawl.svx:1: Originally entered here
2940#.
2941#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2942#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2943#: ../src/commands.c:572
2944#: n:29
2945#, fuzzy
2946msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2947msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
2948
2949#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2950#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2951#.
2952#. *begin crawl
2953#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2954#. *end crawl
2955#. *begin crawl     # <- first warning here
2956#. 2 3 7.67 223 -03
2957#. *end crawl
2958#.
2959#. Would lead to:
2960#.
2961#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2962#. crawl.svx:1: Originally entered here
2963#.
2964#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2966#: ../src/commands.c:590
2967#: n:30
2968msgid "Originally entered here"
2969msgstr "Originalmente entrado aqui"
2970
2971#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2972#. deprecated, so this error would be generated by:
2973#.
2974#. *equate \foo.7 1
2975#.
2976#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2977#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2978#: ../src/commands.c:492
2979#: ../src/readval.c:90
2980#: ../src/readval.c:94
2981#: n:25
2982msgid "ROOT is deprecated"
2983msgstr "ROOT ya no se usa"
2984
2985#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2986#: ../src/dump3d.c:51
2987#: n:204
2988msgid "rewind file and read it a second time"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/dump3d.c:52
2992#: n:396
2993msgid "show survey date information (if present)"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/findentrances.cc:111
2997#: ../src/gfxcore.cc:2679
2998#: ../src/gpx.cc:70
2999#: ../src/kml.cc:69
3000#: n:287
3001#, c-format
3002msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/findentrances.cc:114
3006#: ../src/gfxcore.cc:2685
3007#: ../src/gpx.cc:75
3008#: ../src/kml.cc:74
3009#: n:288
3010#, c-format
3011msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:169
3015#: n:388
3016msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3017msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3018
3019#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3020#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3021#. what the input datum is.
3022#: ../src/findentrances.cc:160
3023#: n:389
3024msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3025msgstr ""
3026
3027#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3028#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3029#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3030#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3031#: ../src/printing.cc:590
3032#: n:440
3033msgid "Coordinate projection"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/cad3d.c:661
3037#: n:100
3038msgid "do not generate station markers"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/cad3d.c:662
3042#: n:101
3043msgid "do not generate station labels"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:663
3047#: n:102
3048msgid "do not generate survey legs"
3049msgstr ""
3050
3051#: ../src/cad3d.c:667
3052#: n:103
3053msgid "produce an elevation view"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/cad3d.c:664
3057#: n:148
3058#, c-format
3059msgid "generate grid (default %sm)"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:665
3063#: n:149
3064#, c-format
3065msgid "station labels text height (default %s)"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:666
3069#: n:152
3070#, c-format
3071msgid "station marker size (default %s)"
3072msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:668
3075#: n:155
3076#, c-format
3077msgid "factor to scale down by (default %s)"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:669
3081#: n:156
3082msgid "produce DXF output"
3083msgstr ""
3084
3085#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3086#. translated.
3087#: ../src/cad3d.c:672
3088#: n:158
3089msgid "produce Skencil output"
3090msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3093#. so should not be translated.
3094#: ../src/cad3d.c:675
3095#: n:159
3096msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:676
3100#: n:160
3101msgid "produce SVG output"
3102msgstr ""
3103
3104#, c-format
3105#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3106#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3107
3108#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3109#~ msgid "Solid Su&rface"
3110#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3111
3112#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3113#, c-format
3114#~ msgid "%d found"
3115#~ msgstr "%d encontradas"
3116
3117#: ../src/mainfrm.cc:922
3118#: n:347
3119#~ msgid "&Preferences..."
3120#~ msgstr "&Preferencias..."
3121
3122#: n:348
3123#~ msgid "Draw passage walls"
3124#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3125
3126#: n:349
3127#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3128#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3129
3130#: n:350
3131#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3132#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3133
3134#: n:351
3135#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3136#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3137
3138#: n:352
3139#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3140#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3141
3142#: n:353
3143#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3144#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3145
3146#: n:354
3147#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3148#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3149
3150#: n:355
3151#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3152#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3153
3154#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3155#. "survey stations".
3156#: n:357
3157#~ msgid "Display underground survey legs"
3158#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3159
3160#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3161#. "survey stations".
3162#: n:358
3163#~ msgid "Display surface survey legs"
3164#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3165
3166#: n:359
3167#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3168#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3169
3170#: n:360
3171#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3172#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3173
3174#: n:361
3175#~ msgid "Draw a grid"
3176#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3177
3178#: n:362
3179#~ msgid "metric units"
3180#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3181
3182#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3183#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3184#: n:363
3185#~ msgid "imperial units"
3186#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3187
3188#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3189#. full circle.
3190#: n:364
3191#~ msgid "degrees (°)"
3192#~ msgstr "grados (°)"
3193
3194#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3195#. full circle.
3196#: n:365
3197#~ msgid "grads"
3198#~ msgstr "grados centesimales"
3199
3200#: n:366
3201#~ msgid "Display measurements in"
3202#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3203
3204#: n:367
3205#~ msgid "Display angles in"
3206#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3207
3208#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3209#: n:368
3210#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3211#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3212
3213#: n:369
3214#~ msgid "Display scale bar"
3215#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3216
3217#: n:370
3218#~ msgid "Display depth bar"
3219#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3220
3221#: n:371
3222#~ msgid "Display compass"
3223#~ msgstr "Muestra la brújula"
3224
3225#: n:372
3226#~ msgid "Display clinometer"
3227#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3228
3229#: n:373
3230#~ msgid "Display side panel"
3231#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.