source: git/lib/es.po @ 85dcdcd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85dcdcd was 85dcdcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Use symbol instead of word for status var rad units

We use the superscript 'g' in the compass and clino indicator, so
it's more consistent to use it here too. It's shorter than the word,
and the status bar is of limited length.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:986
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:987
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:988
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:989
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:991
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1003
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:996
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:660
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:659
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo que no puede ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconocido “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de línea no vacio"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Havia %d alerta(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:433
202#: ../src/cavernlog.cc:478
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error al leer el archivo"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperando un nombre de estación"
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1629
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1637
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
439
440#: ../src/commands.c:1738
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuración “%s” desconocida"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:643
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Ningún dato de topografia"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3824
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1892
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2402
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
585
586#: ../src/datain.c:1637
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Lectura de longitud negativa"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1326
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1320
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1501
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1345
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Campo duplicado “%s”"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” desconocido"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Falta \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1409
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolviendo una ecuación"
717
718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distancia ajustada negativa"
724
725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "La fecha es en el futuro!"
730
731#: ../src/commands.c:2326
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1125
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1150
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mes inválido"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "El dia del mes es inválido"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr ""
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperando un nombre de topografía"
781
782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:738
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1014
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1202
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
834
835#: ../src/commands.c:1292
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1476
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1469
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Fecha y hora no disponibles."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:836
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2064
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Error escribiendo en archivo"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
901
902#: ../src/printing.cc:1219
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Norte"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1244
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Alzado en"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr ""
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Alzado"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Alzado"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculando estadísticas"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "Faltan argumentos"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "Sobran argumentos"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "ARCHIVO"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Conectando secuencias"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculando secuencias"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificando la red"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculando la red"
1042
1043#: ../src/datain.c:1619
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Hay 1 bucle."
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Hay %ld bucles."
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Error %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Error    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "muestra información de la versión y sale"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPCIÓN"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:1984
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr "%d/%d"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2025
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Procesada en %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1939
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1950
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1963
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:1979
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1225
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1257
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1264
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1273
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Alzado desarrollado"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unidas por 1 tirada."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unidas por %ld tiradas."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "nodo"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodos"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:767
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Guardar Registro"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:777
1331#: ../src/cavernlog.cc:782
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
1390#: ../src/commands.c:782
1391#: n:194
1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr "Prefijo omitido en END"
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (color)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:473
1434#: n:199
1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439#: ../src/aven.cc:75
1440#: n:119
1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445#: ../src/cavern.c:119
1446#: n:162
1447msgid "set location for output files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451#: ../src/cavern.c:121
1452#: n:163
1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457#: ../src/cavern.c:123
1458#: n:164
1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463#: ../src/cavern.c:125
1464#: n:165
1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469#: ../src/cavern.c:127
1470#: n:170
1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475#: ../src/cavern.c:129
1476#: n:171
1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481#: ../src/extend.c:475
1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487#: ../src/extend.c:477
1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1551
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:1486
1502#: n:202
1503#, c-format
1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
1514#: ../src/gfxcore.cc:788
1515#: ../src/gfxcore.cc:1927
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Dirección"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "Acerca de %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
1529#: ../src/mainfrm.cc:2018
1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:2012
1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Archivos de terreno"
1538
1539#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541#. contain any data inside that circle.
1542#: ../src/gfxcore.cc:2954
1543#: n:161
1544msgid "No terrain data near area of survey"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549#. language would use.
1550#.
1551#. File->Open dialog:
1552#: ../src/mainfrm.cc:1989
1553#: n:206
1554#, fuzzy
1555msgid "Select a survey file to view"
1556msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1557
1558#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1559#. file extension, so neither should be translated.
1560#: ../src/mainfrm.cc:1966
1561#: ../src/mainfrm.cc:2119
1562#: n:207
1563msgid "Survex 3d files"
1564msgstr "Archivos Survex 3d"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:1981
1567#: ../src/mainfrm.cc:2013
1568#: ../src/mainfrm.cc:2511
1569#: ../src/printing.cc:716
1570#: n:208
1571msgid "All files"
1572msgstr "Todos los archivos"
1573
1574#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1575#. list of questions - it should be translated to the
1576#. terminology that cavers using the language would use.
1577#: ../src/mainfrm.cc:1963
1578#: n:229
1579msgid "All survey files"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
1584#: ../src/mainfrm.cc:1969
1585#: n:329
1586msgid "Survex svx files"
1587msgstr "Archivos Survex svx"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1590#. surveying package, so should not be translated
1591#: ../src/mainfrm.cc:1977
1592#: n:330
1593msgid "Compass DAT and MAK files"
1594msgstr ""
1595
1596#: ../src/printing.cc:319
1597#: n:411
1598msgid "DXF files"
1599msgstr "Archivos DXF"
1600
1601#: ../src/printing.cc:320
1602#: n:412
1603msgid "EPS files"
1604msgstr "Archivos EPS"
1605
1606#: ../src/printing.cc:321
1607#: n:413
1608msgid "GPX files"
1609msgstr "Archivos GPX"
1610
1611#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1612#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1613#. mechanism.
1614#: ../src/printing.cc:325
1615#: n:414
1616msgid "HPGL for plotters"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../src/printing.cc:327
1620#: n:444
1621msgid "KML files"
1622msgstr "Archivos KML"
1623
1624#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1625#. so should not be translated:
1626#. http://www.fountainware.com/compass/
1627#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1628#: ../src/printing.cc:332
1629#: n:415
1630msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634#. translated: http://www.skencil.org/
1635#: ../src/printing.cc:335
1636#: n:416
1637msgid "Skencil files"
1638msgstr "Archivos Skencil"
1639
1640#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641#. file extension, so neither should be translated.
1642#: ../src/printing.cc:338
1643#: n:166
1644msgid "Survex pos files"
1645msgstr "Archivos Survex pos"
1646
1647#: ../src/printing.cc:339
1648#: n:417
1649msgid "SVG files"
1650msgstr "Archivos SVG"
1651
1652#: ../src/printing.cc:326
1653#: n:445
1654msgid "JSON files"
1655msgstr "Archivos JSON"
1656
1657#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1658#: ../src/cavernlog.cc:826
1659#: n:447
1660msgid "Log files"
1661msgstr "Archivos de registro"
1662
1663#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665#. language would use.
1666#.
1667#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1668#: ../src/aboutdlg.cc:90
1669#: n:209
1670msgid "Survey visualisation tool"
1671msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1672
1673#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674#. some languages here:
1675#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1676#: ../src/aboutdlg.cc:104
1677#: n:219
1678msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1680
1681#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1682#: ../src/3dtopos.c:86
1683#: n:217
1684msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1686
1687#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1688#: ../src/diffpos.c:265
1689#: n:218
1690msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694#: ../src/diffpos.c:267
1695#: n:255
1696#, fuzzy, c-format
1697msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1701#: ../src/extend.c:546
1702#: n:267
1703msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1707#: ../src/sorterr.c:127
1708#: n:268
1709msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
1715#.
1716#. Part of aven --help
1717#: ../src/aven.cc:173
1718#: ../src/aven.cc:203
1719#: n:269
1720msgid "[SURVEY_FILE]"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1724#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1725#: ../src/gfxcore.cc:1148
1726#: n:221
1727msgid "Undated"
1728msgstr "Sin fecha"
1729
1730#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1731#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732#. this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1173
1734#: n:290
1735msgid "Not in loop"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal newline from to tape compass clino
1741#: ../src/commands.c:1393
1742#: n:222
1743msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1744msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal from to tape compass clino newline
1749#: ../src/commands.c:1434
1750#: n:223
1751msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1752msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1753
1754#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1755#.
1756#. *data normal station tape compass clino
1757#.
1758#. ("station" signifies interleaved data).
1759#: ../src/commands.c:1457
1760#: n:224
1761msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1762msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1763
1764#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1765#.
1766#. *data diving station newline depth tape compass
1767#.
1768#. ("depth" needs to occur before "newline").
1769#: ../src/commands.c:1333
1770#: n:225
1771#, c-format
1772msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1773msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1774
1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *data normal from to tape newline compass clino
1778#: ../src/commands.c:1384
1779#: n:226
1780msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1781msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *calibrate tape compass 1 1
1786#: ../src/commands.c:1594
1787#: n:227
1788msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1789msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1790
1791#: ../src/commands.c:674
1792#: n:397
1793msgid "Bad *alias command"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797#. currently)
1798#: ../src/log.cc:32
1799#: n:228
1800#, c-format
1801msgid "%s Error Log"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1805#. dialog
1806#: ../src/printing.cc:659
1807#: n:230
1808msgid "&Export..."
1809msgstr "&Exportar..."
1810
1811#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1812#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1813#: ../src/mainfrm.cc:830
1814#: n:231
1815msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1816msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:832
1819#: n:234
1820msgid "&Reverse Direction"
1821msgstr "&Invierte el sentido"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* North
1824#: ../src/gfxcore.cc:3993
1825#: ../src/mainfrm.cc:835
1826#: n:240
1827msgid "View &North"
1828msgstr "Vista hacia el &Norte"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* East
1831#: ../src/gfxcore.cc:3995
1832#: ../src/mainfrm.cc:836
1833#: n:241
1834msgid "View &East"
1835msgstr "Vista hacia el &Este"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* South
1838#: ../src/gfxcore.cc:3997
1839#: ../src/mainfrm.cc:837
1840#: n:242
1841msgid "View &South"
1842msgstr "Vista hacia el &Sur"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* West
1845#: ../src/gfxcore.cc:3999
1846#: ../src/mainfrm.cc:838
1847#: n:243
1848msgid "View &West"
1849msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1850
1851#: ../src/gfxcore.cc:4016
1852#: ../src/mainfrm.cc:840
1853#: n:248
1854msgid "&Plan View"
1855msgstr "&Planta"
1856
1857#: ../src/gfxcore.cc:4017
1858#: ../src/mainfrm.cc:841
1859#: n:249
1860msgid "Ele&vation"
1861msgstr "Al&zado"
1862
1863#: ../src/mainfrm.cc:843
1864#: n:254
1865msgid "Restore De&fault View"
1866msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1867
1868#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1869#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1870#. the "what to print/export" dialog.
1871#: ../src/printing.cc:414
1872#: n:283
1873msgid "View"
1874msgstr "Vista"
1875
1876#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1877#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1878#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1879#. mind!
1880#: ../src/printing.cc:419
1881#: n:256
1882msgid "Elements"
1883msgstr "Elementos"
1884
1885#: ../src/printing.cc:425
1886#: n:410
1887msgid "Export format"
1888msgstr "Formato de exportación"
1889
1890#: ../src/printing.cc:483
1891#: ../src/printing.cc:889
1892#: n:257
1893#, c-format
1894msgid "%d pages (%dx%d)"
1895msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1896
1897#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1898#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1899#. the plot on a single page", but we need something shorter
1900#: ../src/printing.cc:455
1901#: n:258
1902msgid "One page"
1903msgstr "Una página"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:169
1906#: ../src/printing.cc:496
1907#: n:259
1908msgid "Bearing"
1909msgstr "Azimut"
1910
1911#: ../src/printing.cc:543
1912#: n:260
1913msgid "Station Names"
1914msgstr "Nombres de estación"
1915
1916#: ../src/printing.cc:539
1917#: n:261
1918msgid "Crosses"
1919msgstr "Cruces"
1920
1921#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922#. "survey stations".
1923#: ../src/printing.cc:525
1924#: n:262
1925msgid "Underground Survey Legs"
1926msgstr "Tiradas Subterráneas"
1927
1928#: ../src/printing.cc:559
1929#: n:393
1930msgid "Cross-sections"
1931msgstr "Seccións transversals"
1932
1933#: ../src/printing.cc:564
1934#: n:394
1935msgid "Walls"
1936msgstr "Paredes"
1937
1938#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1939#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1940#. containing polygons for the inside of cave passages).
1941#: ../src/printing.cc:571
1942#: n:395
1943msgid "Passages"
1944msgstr "Galerias"
1945
1946#: ../src/printing.cc:575
1947#: n:421
1948msgid "Origin in centre"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/printing.cc:579
1952#: n:422
1953msgid "Full coordinates"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1957#: ../src/printing.cc:505
1958#: n:263
1959msgid "Tilt angle"
1960msgstr "Angulo de inclinación"
1961
1962#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1963#. around each page
1964#: ../src/printing.cc:587
1965#: n:264
1966msgid "Page Borders"
1967msgstr "Marcos de la página"
1968
1969#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1970#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1971#. angles, etc
1972#: ../src/printing.cc:598
1973#: n:265
1974msgid "Legend"
1975msgstr "Leyenda"
1976
1977#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1978#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1979#: ../src/printing.cc:593
1980#: n:266
1981msgid "Blank Pages"
1982msgstr "Páginas en blanco"
1983
1984#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1985#: ../src/mainfrm.cc:860
1986#: n:270
1987msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1988msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1989
1990#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1991#: ../src/mainfrm.cc:862
1992#: n:346
1993msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1994msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1995
1996#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1997#: ../src/mainfrm.cc:864
1998#: n:449
1999#, fuzzy
2000msgid "Terr&ain"
2001msgstr "Te&rrain"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:865
2004#: n:271
2005msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2006msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:866
2009#: n:297
2010msgid "&Grid\tCtrl+G"
2011msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:867
2014#: n:318
2015msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2016msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2017
2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
2020#: ../src/mainfrm.cc:871
2021#: n:272
2022msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2023msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/mainfrm.cc:874
2028#: n:291
2029msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2030msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:899
2033#: n:273
2034msgid "&Overlapping Names"
2035msgstr "Nombres &Superpuestos"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:908
2038#: n:450
2039msgid "Co&lour by"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:911
2043#: n:294
2044msgid "Highlight &Entrances"
2045msgstr "Marca las &Entradas"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:912
2048#: n:295
2049msgid "Highlight &Fixed Points"
2050msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:913
2053#: n:296
2054msgid "Highlight E&xported Points"
2055msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2056
2057#: ../src/printing.cc:547
2058#: n:418
2059msgid "Entrances"
2060msgstr "Entradas"
2061
2062#: ../src/printing.cc:551
2063#: n:419
2064msgid "Fixed Points"
2065msgstr "Puntos fijados"
2066
2067#: ../src/printing.cc:555
2068#: n:420
2069msgid "Exported Stations"
2070msgstr "Puntos Exportados"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:918
2073#: n:237
2074msgid "&Perspective"
2075msgstr "Perspecti&va"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:920
2078#: n:238
2079msgid "Textured &Walls"
2080msgstr "Paredes con te&xtura"
2081
2082#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2083#. using that term instead if it gives a better translation which most
2084#. users will understand.
2085#: ../src/mainfrm.cc:924
2086#: n:239
2087msgid "Fade Distant Ob&jects"
2088msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2089
2090#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2091#. "survey stations".
2092#: ../src/mainfrm.cc:927
2093#: n:298
2094msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2095msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:933
2098#: ../src/mainfrm.cc:940
2099#: n:356
2100msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2101msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:4054
2104#: ../src/mainfrm.cc:902
2105#: n:292
2106msgid "Colour by &Depth"
2107msgstr "Colorear por &Profundidad"
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:4055
2110#: ../src/mainfrm.cc:903
2111#: n:293
2112msgid "Colour by D&ate"
2113msgstr "Colorear por &Fecha"
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:4056
2116#: ../src/mainfrm.cc:904
2117#: n:289
2118#, fuzzy
2119msgid "Colour by &Error"
2120msgstr "Color por E&rror"
2121
2122#: ../src/gfxcore.cc:4057
2123#: ../src/mainfrm.cc:905
2124#: n:85
2125msgid "Colour by &Gradient"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/gfxcore.cc:4058
2129#: ../src/mainfrm.cc:906
2130#: n:82
2131msgid "Colour by &Length"
2132msgstr ""
2133
2134#: n:448
2135msgid "Colour by &Survey"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:968
2139#: n:274
2140msgid "&Compass"
2141msgstr "&Brújula"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:969
2144#: n:275
2145msgid "C&linometer"
2146msgstr "&Clino"
2147
2148#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2149#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2150#: ../src/mainfrm.cc:972
2151#: n:276
2152msgid "Colour &Key"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:973
2156#: n:277
2157msgid "&Scale Bar"
2158msgstr "Barra de &Escala"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:949
2161#: n:280
2162msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:916
2166#: ../src/mainfrm.cc:958
2167#: ../src/mainfrm.cc:964
2168#: n:281
2169msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2170msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:974
2173#: n:299
2174msgid "&Indicators"
2175msgstr "I&ndicadores"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:712
2178#: n:300
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2181msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:762
2184#: n:302
2185#, c-format
2186msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2187msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:749
2190#: n:303
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2193msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:810
2196#: n:305
2197#, c-format
2198msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2199msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:1182
2202#: n:306
2203#, c-format
2204msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2205msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:851
2208#: n:307
2209#, c-format
2210msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2211msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:862
2214#: n:308
2215#, c-format
2216msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2217msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2218
2219#: ../src/z_getopt.c:923
2220#: n:310
2221#, c-format
2222msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2223msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:846
2226#: n:311
2227msgid "&New Presentation"
2228msgstr "&Nueva Presentación"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:847
2231#: n:312
2232msgid "&Open Presentation..."
2233msgstr "&Abrir Presentación..."
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:848
2236#: n:313
2237msgid "&Save Presentation"
2238msgstr "&Guardar la Presentació"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:849
2241#: n:314
2242msgid "Sa&ve Presentation As..."
2243msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2244
2245#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2246#: ../src/mainfrm.cc:852
2247#: n:315
2248msgid "&Mark"
2249msgstr "&Marca"
2250
2251#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2252#: ../src/mainfrm.cc:854
2253#: n:316
2254msgid "Pla&y"
2255msgstr "&Reproduce"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:855
2258#: n:317
2259msgid "&Export as Movie..."
2260msgstr "&Exporta como Animación..."
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:2589
2263#: n:331
2264msgid "Export Movie"
2265msgstr "Exporta como Animación"
2266
2267#: ../src/cavernlog.cc:829
2268#: ../src/mainfrm.cc:377
2269#: ../src/mainfrm.cc:2122
2270#: n:319
2271msgid "Select an output filename"
2272msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:374
2275#: ../src/mainfrm.cc:2510
2276#: n:320
2277msgid "Aven presentations"
2278msgstr "Presentaciones Aven"
2279
2280#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2281#: ../src/mainfrm.cc:2050
2282#: n:321
2283msgid "Save Screenshot"
2284msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:2505
2287#: ../src/mainfrm.cc:2508
2288#: n:322
2289msgid "Select a presentation to open"
2290msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:448
2293#: n:323
2294#, c-format
2295msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2296msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2297
2298#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2299#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2300#: ../src/mainfrm.cc:1973
2301#: n:324
2302msgid "Compass PLT files"
2303msgstr "Archivos Compass PLT"
2304
2305#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2306#. package, so don’t translate it.
2307#: ../src/mainfrm.cc:1980
2308#: n:325
2309msgid "CMAP XYZ files"
2310msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2311
2312#. TRANSLATORS: title of message box
2313#: ../src/mainfrm.cc:2159
2314#: ../src/mainfrm.cc:2482
2315#: ../src/mainfrm.cc:2499
2316#: n:326
2317msgid "Modified Presentation"
2318msgstr "Presentación Modificada"
2319
2320#. TRANSLATORS: and the question in that box
2321#: ../src/mainfrm.cc:2157
2322#: ../src/mainfrm.cc:2481
2323#: ../src/mainfrm.cc:2498
2324#: n:327
2325msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2326msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:2823
2329#: ../src/mainfrm.cc:2834
2330#: n:328
2331msgid "No matches were found."
2332msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2333
2334#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2335#: ../src/mainfrm.cc:1065
2336#: n:332
2337msgid "Find"
2338msgstr "Encuentra"
2339
2340#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2341#: ../src/mainfrm.cc:1067
2342#: ../src/mainfrm.cc:2866
2343#: n:333
2344msgid "Hide"
2345msgstr "Oculta"
2346
2347#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2348#: ../src/mainfrm.cc:2827
2349#: n:334
2350#, c-format
2351msgid "Hide %d found stations"
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:257
2355#: ../src/mainfrm.cc:2247
2356#: ../src/mainfrm.cc:2328
2357#: ../src/mainfrm.cc:2380
2358#: n:335
2359msgid "Altitude"
2360msgstr "Altitud"
2361
2362#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2363#. window
2364#: ../src/mainfrm.cc:726
2365#: n:336
2366msgid "You may only view one 3d file at a time."
2367msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:975
2370#: n:337
2371msgid "&Side Panel"
2372msgstr "&Panel Lateral"
2373
2374#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2375#. Easting)
2376#: ../src/mainfrm.cc:2245
2377#: ../src/mainfrm.cc:2267
2378#: ../src/mainfrm.cc:2269
2379#: ../src/mainfrm.cc:2379
2380#: n:338
2381#, c-format
2382msgid "%.2f E, %.2f N"
2383msgstr "%.2f E, %.2f N"
2384
2385#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2386#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2387#: ../src/mainfrm.cc:2287
2388#: ../src/mainfrm.cc:2337
2389#: ../src/mainfrm.cc:2399
2390#: n:339
2391#, c-format
2392msgid "From %s"
2393msgstr "Desde %s"
2394
2395#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2396#: ../src/mainfrm.cc:2412
2397#: n:340
2398#, c-format
2399msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2400msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2401
2402#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2403#. in Compass bearing)
2404#: ../src/mainfrm.cc:2424
2405#: n:341
2406#, c-format
2407msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2408msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2409
2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411#.
2412#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2413#: ../src/gfxcore.cc:4045
2414#: ../src/gfxcore.cc:4065
2415#: ../src/mainfrm.cc:977
2416#: n:342
2417msgid "&Metric"
2418msgstr "&Metrico"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2423#. circle.
2424#: ../src/gfxcore.cc:4007
2425#: ../src/gfxcore.cc:4025
2426#: ../src/gfxcore.cc:4067
2427#: ../src/mainfrm.cc:978
2428#: n:343
2429msgid "&Degrees"
2430msgstr "&Grados"
2431
2432#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2433#.
2434#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2435#. degrees = 50 grad).
2436#: ../src/gfxcore.cc:4030
2437#: ../src/mainfrm.cc:979
2438#: n:430
2439msgid "&Percent"
2440msgstr "Porc&entaje"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2443#. used e.g.  "5km".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:1283
2448#: ../src/printing.cc:1322
2449#: n:423
2450msgid "km"
2451msgstr "km"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2454#. e.g. "10m".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this, include
2457#. one in the translation.
2458#: ../src/commands.c:330
2459#: ../src/gfxcore.cc:1118
2460#: ../src/gfxcore.cc:1210
2461#: ../src/gfxcore.cc:1290
2462#: ../src/mainfrm.cc:2236
2463#: ../src/mainfrm.cc:2303
2464#: ../src/mainfrm.cc:2323
2465#: ../src/mainfrm.cc:2372
2466#: ../src/mainfrm.cc:2403
2467#: ../src/printing.cc:1324
2468#: n:424
2469msgid "m"
2470msgstr "m"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2473#. used e.g.  "50cm".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1298
2478#: ../src/printing.cc:1327
2479#: n:425
2480msgid "cm"
2481msgstr "cm"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2484#. plural), used e.g.  "2 miles".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this,
2487#. include one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1311
2489#: n:426
2490msgid " miles"
2491msgstr " millas"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2494#. singular), used e.g.  "1 mile".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this,
2497#. include one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1318
2499#: n:427
2500msgid " mile"
2501msgstr " milla"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2504#. as "10ft".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/commands.c:331
2509#: ../src/gfxcore.cc:1118
2510#: ../src/gfxcore.cc:1210
2511#: ../src/gfxcore.cc:1326
2512#: ../src/mainfrm.cc:2241
2513#: ../src/mainfrm.cc:2306
2514#: ../src/mainfrm.cc:2326
2515#: ../src/mainfrm.cc:2377
2516#: ../src/mainfrm.cc:2408
2517#: n:428
2518msgid "ft"
2519msgstr "pie"
2520
2521#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2522#. e.g. as "6in".
2523#.
2524#. If there should be a space between the number and this, include
2525#. one in the translation.
2526#: ../src/gfxcore.cc:1334
2527#: n:429
2528msgid "in"
2529msgstr "in"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:4002
2533#: n:387
2534msgid "&Hide Compass"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:4020
2539#: n:384
2540msgid "&Hide Clino"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2544#: ../src/gfxcore.cc:4040
2545#: n:385
2546msgid "&Hide scale bar"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2550#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552#: ../src/gfxcore.cc:4063
2553#: n:386
2554msgid "&Hide colour key"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2558#. itself.
2559#: ../src/commands.c:333
2560#: ../src/gfxcore.cc:770
2561#: ../src/gfxcore.cc:860
2562#: ../src/gfxcore.cc:1182
2563#: ../src/mainfrm.cc:2290
2564#: ../src/mainfrm.cc:2416
2565#: ../src/printing.cc:88
2566#: n:344
2567msgid "°"
2568msgstr "°"
2569
2570#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2571#. circle).
2572#: ../src/commands.c:334
2573#: ../src/gfxcore.cc:775
2574#: ../src/gfxcore.cc:865
2575#: ../src/gfxcore.cc:1182
2576#: n:345
2577msgid "ᵍ"
2578msgstr "ᵍ"
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
2582#: ../src/commands.c:335
2583#: ../src/gfxcore.cc:851
2584#: ../src/gfxcore.cc:869
2585#: n:96
2586msgid "%"
2587msgstr "%"
2588
2589#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2590#. vertical angles.
2591#: ../src/gfxcore.cc:845
2592#: n:431
2593msgid "∞"
2594msgstr "∞"
2595
2596#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597#. in Compass bearing)
2598#: ../src/mainfrm.cc:2310
2599#: n:374
2600#, c-format
2601msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2602msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2603
2604#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2605#: ../src/mainfrm.cc:2343
2606#: n:375
2607#, c-format
2608msgid "%s: V %.2f%s"
2609msgstr "%s: V %.2f%s"
2610
2611#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612#. tree hierarchy of survey station names
2613#: ../src/mainfrm.cc:1122
2614#: n:376
2615msgid "Surveys"
2616msgstr "Topografías"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:1123
2619#: n:377
2620msgid "Presentation"
2621msgstr "Presentación"
2622
2623#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2626#. survey file with the who survey visible.
2627#: ../src/aventreectrl.cc:132
2628#: n:245
2629msgid "Show all"
2630msgstr "Mostrar todo"
2631
2632#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2634#. current survey file with the view restricted to the survey
2635#. clicked upon.
2636#: ../src/aventreectrl.cc:146
2637#: n:246
2638msgid "Hide others"
2639msgstr ""
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:255
2642#: n:378
2643msgid "Easting"
2644msgstr "Este"
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:256
2647#: n:379
2648msgid "Northing"
2649msgstr "Norte"
2650
2651#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2652#. accelerator key.
2653#.
2654#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2655#.
2656#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2657#. c.f. 201, 380, 381.
2658#: ../src/mainfrm.cc:796
2659#: n:220
2660msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2662
2663#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2664#. terrain.
2665#: ../src/mainfrm.cc:799
2666#: n:453
2667msgid "Open &Terrain..."
2668msgstr "Abrir &Terreno..."
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:800
2671#: n:144
2672msgid "Show &Log"
2673msgstr "Mostrar &Registro"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:803
2676#: n:380
2677msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:804
2681#: n:381
2682msgid "P&age Setup..."
2683msgstr "Configuración de la &página..."
2684
2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2686#: ../src/mainfrm.cc:807
2687#: n:201
2688msgid "&Screenshot..."
2689msgstr "&Captura de pantalla..."
2690
2691#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2692#: ../src/mainfrm.cc:810
2693#: n:247
2694msgid "E&xtended Elevation..."
2695msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:808
2698#: n:382
2699msgid "&Export as..."
2700msgstr "&Exporta como..."
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2703#. file.
2704#: ../src/printing.cc:722
2705#: n:401
2706msgid "Export as:"
2707msgstr "Exporta como:"
2708
2709#. TRANSLATORS: Title of the export
2710#. dialog
2711#: ../src/printing.cc:359
2712#: n:383
2713msgid "Export"
2714msgstr "Exportar"
2715
2716#. TRANSLATORS: for about box:
2717#: ../src/aboutdlg.cc:141
2718#: n:390
2719msgid "System Information:"
2720msgstr "Información del Sistema:"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2723#: ../src/printing.cc:761
2724#: n:398
2725msgid "Print Preview"
2726msgstr "Vista previa de la impressión"
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of the print
2729#. dialog
2730#: ../src/printing.cc:356
2731#: n:399
2732msgid "Print"
2733msgstr "Imprimir"
2734
2735#: ../src/printing.cc:654
2736#: n:400
2737msgid "&Print..."
2738msgstr "&Imprimir..."
2739
2740#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2741#. "survey stations".
2742#: ../src/printing.cc:531
2743#: n:403
2744msgid "Sur&face Survey Legs"
2745msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2746
2747#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2748#: ../src/mainfrm.cc:142
2749#: n:404
2750msgid "Edit Waypoint"
2751msgstr "Editar waypoint"
2752
2753#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2754#. in a presentation.
2755#: ../src/mainfrm.cc:181
2756#: n:278
2757msgid " (unused in perspective view)"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2761#. presentation.
2762#: ../src/mainfrm.cc:188
2763#: n:279
2764msgid "Time: "
2765msgstr "Tiempo: "
2766
2767#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2768#. waypoint in a presentation.
2769#: ../src/mainfrm.cc:192
2770#: n:282
2771msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2775#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2776#: ../src/aven.cc:297
2777#: n:405
2778#, c-format
2779msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2780msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2781
2782#: ../src/readval.c:348
2783#: n:392
2784msgid "Separator in survey name"
2785msgstr ""
2786
2787#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2788#. anonymous station.
2789#: ../src/labelinfo.h:82
2790#: n:56
2791msgid "anonymous station"
2792msgstr ""
2793
2794#: ../src/readval.c:122
2795#: ../src/readval.c:138
2796#: ../src/readval.c:156
2797#: n:3
2798msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2799msgstr ""
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:889
2802#: ../src/printing.cc:535
2803#: n:406
2804msgid "Spla&y Legs"
2805msgstr ""
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:896
2808#: n:251
2809#, fuzzy
2810msgid "&Duplicate Legs"
2811msgstr "Du&plicate Legs"
2812
2813#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2814#. this is selected, such legs are not shown.
2815#: ../src/mainfrm.cc:879
2816#: ../src/mainfrm.cc:892
2817#: n:407
2818msgid "&Hide"
2819msgstr "&Oculta"
2820
2821#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2822#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2823#: ../src/mainfrm.cc:885
2824#: ../src/mainfrm.cc:894
2825#: n:408
2826msgid "&Fade"
2827msgstr "&Descolorarse"
2828
2829#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2830#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2831#: ../src/mainfrm.cc:882
2832#: ../src/mainfrm.cc:893
2833#: n:250
2834#, fuzzy
2835msgid "&Dashed"
2836msgstr "Das&hed"
2837
2838#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2840#: ../src/mainfrm.cc:888
2841#: ../src/mainfrm.cc:895
2842#: n:409
2843msgid "&Show"
2844msgstr "&Mostrar"
2845
2846#: ../src/extend.c:581
2847#: n:105
2848msgid "Reading in data - please wait…"
2849msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2852#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2853#. the 3d file
2854#: ../src/extend.c:267
2855#: ../src/extend.c:286
2856#: ../src/extend.c:333
2857#: ../src/extend.c:377
2858#: ../src/extend.c:421
2859#: n:510
2860#, c-format
2861msgid "Failed to find station %s"
2862msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2865#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2866#. 3d file
2867#: ../src/extend.c:313
2868#: ../src/extend.c:357
2869#: ../src/extend.c:401
2870#: ../src/extend.c:446
2871#: n:511
2872#, c-format
2873msgid "Failed to find leg %s → %s"
2874msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2877#: ../src/extend.c:258
2878#: n:512
2879#, c-format
2880msgid "Starting from station %s"
2881msgstr "Inicio desde la estación %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:279
2885#: n:513
2886#, c-format
2887msgid "Extending to the left from station %s"
2888msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:326
2892#: n:514
2893#, c-format
2894msgid "Extending to the right from station %s"
2895msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:300
2899#: n:515
2900#, c-format
2901msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2902msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:347
2906#: n:516
2907#, c-format
2908msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2909msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:414
2913#: n:517
2914#, c-format
2915msgid "Breaking survey loop at station %s"
2916msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:436
2920#: n:518
2921#, c-format
2922msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2923msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:370
2927#: n:519
2928#, c-format
2929msgid "Swapping extend direction from station %s"
2930msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#: ../src/extend.c:391
2934#: n:520
2935#, c-format
2936msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2937msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#: ../src/extend.c:625
2941#: n:521
2942#, c-format
2943msgid "Applying specfile: “%s”"
2944msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
2947#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2948#: ../src/extend.c:649
2949#: n:522
2950#, c-format
2951msgid "Writing %s…"
2952msgstr "Escribiendo %s…"
2953
2954#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2955#: ../src/sorterr.c:53
2956#: n:179
2957msgid "sort by horizontal error factor"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2961#: ../src/sorterr.c:55
2962#: n:180
2963msgid "sort by vertical error factor"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2967#: ../src/sorterr.c:57
2968#: n:181
2969msgid "sort by percentage error"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2973#: ../src/sorterr.c:59
2974#: n:182
2975msgid "sort by error per leg"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2979#: ../src/sorterr.c:61
2980#: n:183
2981msgid "replace .err file with resorted version"
2982msgstr ""
2983
2984#: ../src/sorterr.c:81
2985#: ../src/sorterr.c:98
2986#: ../src/sorterr.c:170
2987#: n:112
2988msgid "Couldn’t parse .err file"
2989msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2990
2991#. TRANSLATORS: for diffpos:
2992#: ../src/diffpos.c:159
2993#: n:500
2994#, c-format
2995msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2996msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for diffpos:
2999#: ../src/diffpos.c:196
3000#: n:501
3001#, c-format
3002msgid "Added: %s"
3003msgstr "Añadido: %s"
3004
3005#. TRANSLATORS: for diffpos:
3006#: ../src/diffpos.c:219
3007#: n:502
3008#, c-format
3009msgid "Deleted: %s"
3010msgstr "Borrado: %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3013#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3014#.
3015#. *begin crawl     ; <- second warning here
3016#. 1 2 9.45 234 -01
3017#. *end crawl
3018#. *begin crawl     ; <- first warning here
3019#. 2 3 7.67 223 -03
3020#. *end crawl
3021#.
3022#. Would lead to:
3023#.
3024#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3025#. crawl.svx:1: Originally entered here
3026#.
3027#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3028#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3029#: ../src/commands.c:596
3030#: n:29
3031#, fuzzy
3032msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3033msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
3034
3035#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3036#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3037#.
3038#. *begin crawl
3039#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3040#. *end crawl
3041#. *begin crawl     # <- first warning here
3042#. 2 3 7.67 223 -03
3043#. *end crawl
3044#.
3045#. Would lead to:
3046#.
3047#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3048#. crawl.svx:1: Originally entered here
3049#.
3050#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3051#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3052#: ../src/commands.c:615
3053#: n:30
3054msgid "Originally entered here"
3055msgstr "Originalmente entrado aqui"
3056
3057#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3058#. deprecated, so this error would be generated by:
3059#.
3060#. *equate \foo.7 1
3061#.
3062#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3063#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3064#: ../src/commands.c:513
3065#: ../src/readval.c:86
3066#: ../src/readval.c:90
3067#: n:25
3068msgid "ROOT is deprecated"
3069msgstr "ROOT ya no se usa"
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3072#: ../src/dump3d.c:51
3073#: n:204
3074msgid "rewind file and read it a second time"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/dump3d.c:52
3078#: n:396
3079msgid "show survey date information (if present)"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/findentrances.cc:111
3083#: ../src/gfxcore.cc:2833
3084#: ../src/gpx.cc:70
3085#: ../src/kml.cc:69
3086#: n:287
3087#, c-format
3088msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/findentrances.cc:114
3092#: ../src/gfxcore.cc:2842
3093#: ../src/gpx.cc:75
3094#: ../src/kml.cc:74
3095#: n:288
3096#, c-format
3097msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/findentrances.cc:169
3101#: n:388
3102msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3103msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3104
3105#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3106#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3107#. what the input datum is.
3108#: ../src/findentrances.cc:160
3109#: n:389
3110msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3111msgstr ""
3112
3113#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3114#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3115#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3116#. user must specify it here for export formats which need to know it
3117#. (e.g. GPX).
3118#: ../src/printing.cc:614
3119#: n:440
3120msgid "Coordinate projection"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:661
3124#: n:100
3125msgid "do not generate station markers"
3126msgstr ""
3127
3128#: ../src/cad3d.c:662
3129#: n:101
3130msgid "do not generate station labels"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/cad3d.c:663
3134#: n:102
3135msgid "do not generate survey legs"
3136msgstr ""
3137
3138#: ../src/cad3d.c:667
3139#: n:103
3140msgid "produce an elevation view"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/cad3d.c:664
3144#: n:148
3145#, c-format
3146msgid "generate grid (default %sm)"
3147msgstr ""
3148
3149#: ../src/cad3d.c:665
3150#: n:149
3151#, c-format
3152msgid "station labels text height (default %s)"
3153msgstr ""
3154
3155#: ../src/cad3d.c:666
3156#: n:152
3157#, c-format
3158msgid "station marker size (default %s)"
3159msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3160
3161#: ../src/cad3d.c:668
3162#: n:155
3163#, c-format
3164msgid "factor to scale down by (default %s)"
3165msgstr ""
3166
3167#: ../src/cad3d.c:669
3168#: n:156
3169msgid "produce DXF output"
3170msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3173#. translated.
3174#: ../src/cad3d.c:672
3175#: n:158
3176msgid "produce Skencil output"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3180#. so should not be translated.
3181#: ../src/cad3d.c:675
3182#: n:159
3183msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3184msgstr ""
3185
3186#: ../src/cad3d.c:676
3187#: n:160
3188msgid "produce SVG output"
3189msgstr ""
3190
3191#, c-format
3192#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3193#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3194
3195#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3196#~ msgid "Solid Su&rface"
3197#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3198
3199#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3200#, c-format
3201#~ msgid "%d found"
3202#~ msgstr "%d encontradas"
3203
3204#: ../src/mainfrm.cc:944
3205#: n:347
3206#~ msgid "&Preferences..."
3207#~ msgstr "&Preferencias..."
3208
3209#: n:348
3210#~ msgid "Draw passage walls"
3211#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3212
3213#: n:349
3214#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3215#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3216
3217#: n:350
3218#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3219#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3220
3221#: n:351
3222#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3223#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3224
3225#: n:352
3226#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3227#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3228
3229#: n:353
3230#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3231#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3232
3233#: n:354
3234#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3235#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3236
3237#: n:355
3238#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3239#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3240
3241#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242#. "survey stations".
3243#: n:357
3244#~ msgid "Display underground survey legs"
3245#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3246
3247#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3248#. "survey stations".
3249#: n:358
3250#~ msgid "Display surface survey legs"
3251#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3252
3253#: n:359
3254#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3255#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3256
3257#: n:360
3258#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3259#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3260
3261#: n:361
3262#~ msgid "Draw a grid"
3263#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3264
3265#: n:362
3266#~ msgid "metric units"
3267#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3268
3269#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3270#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3271#: n:363
3272#~ msgid "imperial units"
3273#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3274
3275#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3276#. full circle.
3277#: n:364
3278#~ msgid "degrees (°)"
3279#~ msgstr "grados (°)"
3280
3281#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3282#. full circle.
3283#: n:365
3284#~ msgid "grads"
3285#~ msgstr "grados centesimales"
3286
3287#: n:366
3288#~ msgid "Display measurements in"
3289#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3290
3291#: n:367
3292#~ msgid "Display angles in"
3293#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3294
3295#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3296#: n:368
3297#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3298#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3299
3300#: n:369
3301#~ msgid "Display scale bar"
3302#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3303
3304#: n:370
3305#~ msgid "Display depth bar"
3306#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3307
3308#: n:371
3309#~ msgid "Display compass"
3310#~ msgstr "Muestra la brújula"
3311
3312#: n:372
3313#~ msgid "Display clinometer"
3314#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3315
3316#: n:373
3317#~ msgid "Display side panel"
3318#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.