1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:28:00 +0000\n" |
---|
7 | "Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n" |
---|
8 | "Language-Team: \n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | |
---|
13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
14 | #. allocate space for. |
---|
15 | #: ../src/message.c:83 |
---|
16 | #, c-format |
---|
17 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." |
---|
18 | msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)." |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../src/commands.c:1512 |
---|
21 | #, c-format |
---|
22 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
23 | msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)." |
---|
24 | |
---|
25 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: |
---|
26 | #. In file included from area.svx:12, |
---|
27 | #. from cave.svx:3: |
---|
28 | #. passage.svx:17: <some error or warning> |
---|
29 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
30 | msgid "from" |
---|
31 | msgstr "desde" |
---|
32 | |
---|
33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
35 | #: ../src/aven.cc:351 |
---|
36 | #: ../src/message.c:1181 |
---|
37 | msgid "warning" |
---|
38 | msgstr "alerta" |
---|
39 | |
---|
40 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number> |
---|
41 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
42 | msgid "In file included from" |
---|
43 | msgstr "En el archivo incluido desde" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
46 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
47 | msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar" |
---|
48 | |
---|
49 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
50 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
51 | #, c-format |
---|
52 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
53 | msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
56 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
57 | msgstr "Campo que no puede ser omitido" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
60 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
61 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
62 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
63 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
64 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
65 | #, c-format |
---|
66 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" |
---|
67 | msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../src/commands.c:1413 |
---|
70 | #, c-format |
---|
71 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" |
---|
72 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
75 | #: ../src/message.c:233 |
---|
76 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
77 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
78 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
79 | msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../src/commands.c:1620 |
---|
82 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
83 | #, c-format |
---|
84 | msgid "Unknown command “%s”" |
---|
85 | msgstr "Comando desconocido “%s”" |
---|
86 | |
---|
87 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
88 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
89 | #, c-format |
---|
90 | msgid "Station “%s” equated to itself" |
---|
91 | msgstr "Estación “%s” igualada a si misma" |
---|
92 | |
---|
93 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. |
---|
94 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
95 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
96 | msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
99 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
100 | msgid "End of line not blank" |
---|
101 | msgstr "Fin de línea no vacio" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../src/cavern.c:375 |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
106 | msgstr "Havia %d alerta(s)." |
---|
107 | |
---|
108 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. |
---|
109 | #. Possibly better not to translate it. |
---|
110 | #: ../src/cavernlog.cc:210 |
---|
111 | #, c-format |
---|
112 | msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" |
---|
113 | msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
116 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
117 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
118 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
119 | #: ../src/extend.c:544 |
---|
120 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
121 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
122 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
123 | msgid "Error reading file" |
---|
124 | msgstr "Error leyendo el archivo" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../src/message.c:1196 |
---|
127 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
128 | msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
131 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
132 | msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar" |
---|
133 | |
---|
134 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
135 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
136 | #. no meaning! |
---|
137 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
138 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
139 | msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
142 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
143 | msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
146 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
147 | msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../src/printwx.cc:1166 |
---|
150 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
151 | #: ../src/img.c:176 |
---|
152 | #, c-format |
---|
153 | msgid "Couldn’t open data file “%s”" |
---|
154 | msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”" |
---|
155 | |
---|
156 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error |
---|
157 | #. would be generated by: |
---|
158 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
159 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
160 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
161 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
162 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
163 | msgstr "ROOT ya no se usa" |
---|
164 | |
---|
165 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
166 | #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": |
---|
167 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
168 | #. *begin outer |
---|
169 | #. *begin inner |
---|
170 | #. *export 1 |
---|
171 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
172 | #. *end inner |
---|
173 | #. *end outer |
---|
174 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
175 | #: ../src/listpos.c:130 |
---|
176 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
177 | #, c-format |
---|
178 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" |
---|
179 | msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
182 | #, c-format |
---|
183 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" |
---|
184 | msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
187 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
188 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
189 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
190 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
191 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
192 | msgid "Expecting station name" |
---|
193 | msgstr "Esperando un nombre de estación" |
---|
194 | |
---|
195 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
196 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
197 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
198 | msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
201 | msgid "Originally entered here" |
---|
202 | msgstr "Originalmente entrado aqui" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../src/commands.c:1442 |
---|
205 | #, c-format |
---|
206 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" |
---|
207 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../src/commands.c:1448 |
---|
210 | #, c-format |
---|
211 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" |
---|
212 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”" |
---|
213 | |
---|
214 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. |
---|
215 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
216 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
217 | msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "Unknown quantity “%s”" |
---|
222 | msgstr "Cantidad “%s” desconocida" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
225 | #, c-format |
---|
226 | msgid "Unknown units “%s”" |
---|
227 | msgstr "Unidades “%s” desconocidas" |
---|
228 | |
---|
229 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
230 | #. *begin |
---|
231 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
232 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
233 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
234 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
235 | msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo" |
---|
236 | |
---|
237 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
238 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
239 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" |
---|
242 | msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad" |
---|
243 | |
---|
244 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
245 | #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
246 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
247 | #: ../src/img.c:177 |
---|
248 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
249 | msgstr "Memória insuficiente %.0s" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
252 | #, c-format |
---|
253 | msgid "Unknown instrument “%s”" |
---|
254 | msgstr "Instrumento “%s” desconocido" |
---|
255 | |
---|
256 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
257 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
258 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
259 | msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
262 | #, c-format |
---|
263 | msgid "Unknown setting “%s”" |
---|
264 | msgstr "Configuración “%s” desconocida" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "Unknown character class “%s”" |
---|
269 | msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../src/extend.c:590 |
---|
272 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
273 | msgid "No survey data" |
---|
274 | msgstr "Ningún dato de topografia" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
277 | #: ../src/img.c:178 |
---|
278 | #, c-format |
---|
279 | msgid "Filename “%s” refers to directory" |
---|
280 | msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
283 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
284 | msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
287 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
288 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
289 | msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../src/cavern.c:278 |
---|
292 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
293 | #: ../src/img.c:179 |
---|
294 | #, c-format |
---|
295 | msgid "Failed to open output file “%s”" |
---|
296 | msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../src/commands.c:1367 |
---|
299 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
300 | msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva" |
---|
301 | |
---|
302 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... |
---|
303 | #: ../src/cmdline.c:147 |
---|
304 | msgid "Usage" |
---|
305 | msgstr "Utilización" |
---|
306 | |
---|
307 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
308 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
309 | #, c-format |
---|
310 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" |
---|
311 | msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?" |
---|
312 | |
---|
313 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
314 | #. full circle. |
---|
315 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
316 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
317 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
318 | msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
321 | #, c-format |
---|
322 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" |
---|
323 | msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”" |
---|
324 | |
---|
325 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
326 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
327 | #, c-format |
---|
328 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" |
---|
329 | msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”" |
---|
330 | |
---|
331 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
332 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
333 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
334 | msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)" |
---|
335 | |
---|
336 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
337 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
338 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
339 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
340 | msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
343 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
344 | msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas" |
---|
345 | |
---|
346 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
347 | #. would generate error 57: |
---|
348 | #. *begin fred |
---|
349 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
350 | #. *export 2 |
---|
351 | #. *end fred |
---|
352 | #: ../src/commands.c:1627 |
---|
353 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" |
---|
354 | msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
357 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
358 | msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)" |
---|
359 | |
---|
360 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
361 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
362 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
363 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
364 | msgstr "Lectura de brújula sospechosa" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
367 | msgid "Negative tape reading" |
---|
368 | msgstr "Lectura de longitud negativa" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
371 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
372 | msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas" |
---|
373 | |
---|
374 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
375 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
376 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
377 | #. a near vertical leg |
---|
378 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
379 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
380 | msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades" |
---|
381 | |
---|
382 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
383 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
384 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
385 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
386 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" |
---|
389 | msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”" |
---|
390 | |
---|
391 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
392 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "Too few readings for data style “%s”" |
---|
395 | msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”" |
---|
396 | |
---|
397 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
398 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "Data style “%s” unknown" |
---|
401 | msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido" |
---|
402 | |
---|
403 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
404 | #. |
---|
405 | #. Exporting a station twice give error 66: |
---|
406 | #. *begin example |
---|
407 | #. *export 1 |
---|
408 | #. *export 1 |
---|
409 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
410 | #. *end example |
---|
411 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
412 | #, c-format |
---|
413 | msgid "Station “%s” already exported" |
---|
414 | msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente" |
---|
415 | |
---|
416 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
417 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
418 | #, c-format |
---|
419 | msgid "Duplicate reading “%s”" |
---|
420 | msgstr "Campo duplicado “%s”" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
423 | #, c-format |
---|
424 | msgid "FLAG “%s” unknown" |
---|
425 | msgstr "FLAG “%s” desconocido" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
428 | msgid "Missing \"" |
---|
429 | msgstr "Falta \"" |
---|
430 | |
---|
431 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
432 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
435 | msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?" |
---|
436 | |
---|
437 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
438 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
439 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
440 | msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:" |
---|
441 | |
---|
442 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
443 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
444 | #, c-format |
---|
445 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" |
---|
446 | msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)" |
---|
447 | |
---|
448 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
449 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
450 | #, c-format |
---|
451 | msgid "Unused fixed point “%s”" |
---|
452 | msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
455 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
456 | msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver." |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
459 | #, c-format |
---|
460 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
461 | msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones" |
---|
462 | |
---|
463 | #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” |
---|
464 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
465 | #, c-format |
---|
466 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
467 | msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
470 | #, c-format |
---|
471 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" |
---|
472 | msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
475 | msgid "Solving one equation" |
---|
476 | msgstr "Resolviendo una ecuación" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
479 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
480 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
481 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
482 | msgstr "Distancia ajustada negativa" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../src/commands.c:1545 |
---|
485 | #: ../src/commands.c:1565 |
---|
486 | msgid "Date is in the future!" |
---|
487 | msgstr "La fecha es en el futuro!" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../src/commands.c:1569 |
---|
490 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
491 | msgstr "La fecha final es anterior a la incial" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
494 | #, c-format |
---|
495 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" |
---|
496 | msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora" |
---|
497 | |
---|
498 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
499 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
500 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
501 | #, c-format |
---|
502 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" |
---|
503 | msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”" |
---|
504 | |
---|
505 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
506 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
507 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
508 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
509 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
510 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
513 | #, c-format |
---|
514 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" |
---|
515 | msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
518 | msgid "Invalid month" |
---|
519 | msgstr "Mes inválido" |
---|
520 | |
---|
521 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
522 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
523 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
524 | msgstr "El dia del mes es inválido" |
---|
525 | |
---|
526 | #, c-format |
---|
527 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
528 | msgstr "" |
---|
529 | |
---|
530 | #, c-format |
---|
531 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" |
---|
532 | #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
535 | msgid "Expecting survey name" |
---|
536 | msgstr "Esperando un nombre de topografía" |
---|
537 | |
---|
538 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
539 | #: ../src/message.c:224 |
---|
540 | msgid "Abnormal termination" |
---|
541 | msgstr "Finalización anormal" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../src/message.c:225 |
---|
544 | msgid "Arithmetic error" |
---|
545 | msgstr "Error aritmético" |
---|
546 | |
---|
547 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
548 | #: ../src/message.c:226 |
---|
549 | msgid "Illegal instruction" |
---|
550 | msgstr "Instrucción ilegal" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
553 | #: ../src/extend.c:539 |
---|
554 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
555 | #, c-format |
---|
556 | msgid "Couldn’t open file “%s”" |
---|
557 | msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../src/printwx.cc:335 |
---|
560 | #, c-format |
---|
561 | msgid "Couldn’t write file “%s”" |
---|
562 | msgstr "" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../src/message.c:227 |
---|
565 | msgid "Bad memory access" |
---|
566 | msgstr "Acceso a memoria erróneo" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
569 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
570 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
571 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
572 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
573 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
574 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
575 | msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../src/message.c:228 |
---|
578 | msgid "Unknown signal received" |
---|
579 | msgstr "Se ha recibido una señal desconocida" |
---|
580 | |
---|
581 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
582 | #. full circle. |
---|
583 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
584 | #, c-format |
---|
585 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
586 | msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados" |
---|
587 | |
---|
588 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
589 | #. full circle. |
---|
590 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
591 | #, c-format |
---|
592 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
593 | msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados" |
---|
594 | |
---|
595 | msgid "do not generate station markers" |
---|
596 | msgstr "" |
---|
597 | |
---|
598 | msgid "do not generate station labels" |
---|
599 | msgstr "" |
---|
600 | |
---|
601 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | |
---|
604 | msgid "produce an elevation view" |
---|
605 | msgstr "" |
---|
606 | |
---|
607 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) |
---|
608 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball |
---|
609 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually |
---|
610 | #. correct. |
---|
611 | #~ msgid "No mouse detected" |
---|
612 | #~ msgstr "No se detectó ningún ratón" |
---|
613 | |
---|
614 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." |
---|
615 | #~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles." |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
618 | #, c-format |
---|
619 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" |
---|
620 | msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../src/extend.c:491 |
---|
623 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
624 | msgstr "Leyendo datos, espere por favor…" |
---|
625 | |
---|
626 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a |
---|
627 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
628 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
629 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
630 | #: ../src/cad3d.c:865 |
---|
631 | #: ../src/cad3d.c:876 |
---|
632 | #: ../src/img.c:180 |
---|
633 | #, c-format |
---|
634 | msgid "Bad 3d image file “%s”" |
---|
635 | msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo" |
---|
636 | |
---|
637 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
638 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
639 | #: ../src/img.c:48 |
---|
640 | #, c-format |
---|
641 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
642 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
643 | |
---|
644 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time |
---|
645 | #: ../src/img.c:47 |
---|
646 | msgid "Date and time not available." |
---|
647 | msgstr "Fecha y hora no disponibles." |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../src/img.c:181 |
---|
650 | #, c-format |
---|
651 | msgid "Error reading from file “%s”" |
---|
652 | msgstr "Error al leer el archivo “%s”" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../src/gfxcore.cc:2886 |
---|
655 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
656 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
657 | #: ../src/mainfrm.cc:2179 |
---|
658 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
659 | #: ../src/img.c:182 |
---|
660 | #, c-format |
---|
661 | msgid "Error writing to file “%s”" |
---|
662 | msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
665 | msgid "Error writing to file" |
---|
666 | msgstr "Error escribiendo en archivo" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
669 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
670 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
671 | msgid "Couldn’t parse .err file" |
---|
672 | msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../src/cavern.c:370 |
---|
675 | #, c-format |
---|
676 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
677 | msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida." |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../src/img.c:183 |
---|
680 | #, c-format |
---|
681 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" |
---|
682 | msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../src/printwx.cc:634 |
---|
685 | msgid "North" |
---|
686 | msgstr "Norte" |
---|
687 | |
---|
688 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
689 | #: ../src/printwx.cc:651 |
---|
690 | msgid "Elevation on" |
---|
691 | msgstr "Alzado en" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../src/printwx.cc:244 |
---|
694 | msgid "Plan view" |
---|
695 | msgstr "&Planta" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
698 | msgid "&Elevation" |
---|
699 | msgstr "&Alzado" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../src/gfxcore.cc:713 |
---|
702 | #: ../src/mainfrm.cc:114 |
---|
703 | msgid "Elevation" |
---|
704 | msgstr "Alzado" |
---|
705 | |
---|
706 | #~ msgid "3d file" |
---|
707 | #~ msgstr "" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../src/cavern.c:332 |
---|
710 | msgid "Calculating statistics" |
---|
711 | msgstr "Calculando estadísticas" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
714 | msgid "Expecting string field" |
---|
715 | msgstr "Esperando una cadena de carácteres" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
718 | msgid "too few arguments" |
---|
719 | msgstr "Faltan argumentos" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../src/cmdline.c:197 |
---|
722 | msgid "too many arguments" |
---|
723 | msgstr "Sobran argumentos" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../src/cmdline.c:156 |
---|
726 | #: ../src/cmdline.c:159 |
---|
727 | #: ../src/cmdline.c:163 |
---|
728 | msgid "FILE" |
---|
729 | msgstr "ARCHIVO" |
---|
730 | |
---|
731 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction |
---|
732 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
733 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
734 | msgstr "Borrando las secuencias terminales" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
737 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
738 | msgstr "Conectando secuencias entre nodos" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
741 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
742 | msgstr "Calculando secuencias entre nodos" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
745 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
746 | msgstr "Calculando las secuencias terminales" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../src/network.c:82 |
---|
749 | msgid "Simplifying network" |
---|
750 | msgstr "Simplificando la red" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../src/network.c:540 |
---|
753 | msgid "Calculating network" |
---|
754 | msgstr "Calculando la red" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
757 | #, c-format |
---|
758 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" |
---|
759 | msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../src/cavern.c:426 |
---|
762 | #, c-format |
---|
763 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
764 | msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../src/cavern.c:429 |
---|
767 | #, c-format |
---|
768 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
769 | msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../src/cavern.c:432 |
---|
772 | #, c-format |
---|
773 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
774 | msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm" |
---|
775 | |
---|
776 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
777 | #: ../src/cavern.c:457 |
---|
778 | #, c-format |
---|
779 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
780 | msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" |
---|
781 | |
---|
782 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
783 | #: ../src/cavern.c:458 |
---|
784 | #, c-format |
---|
785 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
786 | msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" |
---|
787 | |
---|
788 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
789 | #: ../src/cavern.c:459 |
---|
790 | #, c-format |
---|
791 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
792 | msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../src/cavern.c:414 |
---|
795 | msgid "There is 1 loop." |
---|
796 | msgstr "Hay 1 bucle." |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../src/cavern.c:416 |
---|
799 | #, c-format |
---|
800 | msgid "There are %ld loops." |
---|
801 | msgstr "Hay %ld bucles." |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../src/cavern.c:354 |
---|
804 | #, c-format |
---|
805 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
806 | msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../src/cavern.c:357 |
---|
809 | #, c-format |
---|
810 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
811 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../src/cavern.c:359 |
---|
814 | msgid "Time used unavailable" |
---|
815 | msgstr "Tiempo utilizado no disponible" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../src/cavern.c:362 |
---|
818 | #, c-format |
---|
819 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
820 | msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../src/cavern.c:366 |
---|
823 | msgid "Done." |
---|
824 | msgstr "Hecho." |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
827 | #, c-format |
---|
828 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
829 | msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). " |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
832 | #, c-format |
---|
833 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
834 | msgstr "Error%7.2f%%" |
---|
835 | |
---|
836 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
837 | #. error per metre is meaningless |
---|
838 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
839 | #. the numbers in the message above. |
---|
840 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
841 | msgid "Error N/A" |
---|
842 | msgstr "Error N/A" |
---|
843 | |
---|
844 | #, c-format |
---|
845 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | |
---|
848 | #, c-format |
---|
849 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
850 | msgstr "" |
---|
851 | |
---|
852 | #, c-format |
---|
853 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
854 | msgstr "" |
---|
855 | |
---|
856 | #, c-format |
---|
857 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
858 | msgstr "" |
---|
859 | |
---|
860 | msgid "produce DXF output" |
---|
861 | msgstr "" |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "produce Sketch output" |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
867 | msgstr "" |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "produce SVG output" |
---|
870 | msgstr "" |
---|
871 | |
---|
872 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
873 | #: ../src/cmdline.c:127 |
---|
874 | msgid "display this help and exit" |
---|
875 | msgstr "muestra esta ayuda y sale" |
---|
876 | |
---|
877 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
878 | #: ../src/cmdline.c:128 |
---|
879 | msgid "output version information and exit" |
---|
880 | msgstr "muestra información de la versión y sale" |
---|
881 | |
---|
882 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver" |
---|
883 | #~ msgid "Driver" |
---|
884 | #~ msgstr "Driver" |
---|
885 | |
---|
886 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... |
---|
887 | #: ../src/cmdline.c:148 |
---|
888 | msgid "OPTION" |
---|
889 | msgstr "OPCIÓN" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../src/printwx.cc:220 |
---|
892 | #: ../src/printwx.cc:672 |
---|
893 | #: ../src/printwx.cc:733 |
---|
894 | #: ../src/mainfrm.cc:118 |
---|
895 | msgid "Scale" |
---|
896 | msgstr "Escala" |
---|
897 | |
---|
898 | #~ msgid "Continue" |
---|
899 | #~ msgstr "Continua" |
---|
900 | |
---|
901 | #~ msgid "Exiting." |
---|
902 | #~ msgstr "Saliendo." |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../src/cmdline.c:172 |
---|
905 | #, c-format |
---|
906 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" |
---|
907 | msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n" |
---|
908 | |
---|
909 | #~ msgid "Plan or Elevation" |
---|
910 | #~ msgstr "Planta o Alzado" |
---|
911 | |
---|
912 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
913 | #. full circle. |
---|
914 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): " |
---|
915 | #~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): " |
---|
916 | |
---|
917 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
918 | #. full circle. |
---|
919 | #~ msgid "Tilt (degrees): " |
---|
920 | #~ msgstr "Inclinación (grados): " |
---|
921 | |
---|
922 | #, c-format |
---|
923 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
924 | #~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: " |
---|
925 | |
---|
926 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" |
---|
927 | #~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f" |
---|
928 | |
---|
929 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: " |
---|
930 | #~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para un intervalo)\n: " |
---|
931 | |
---|
932 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...” |
---|
933 | #, c-format |
---|
934 | #~ msgid "Printing to “%s”…" |
---|
935 | #~ msgstr "Imprimiendo en “%s”…" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "Page %d of %d" |
---|
940 | msgstr "Página %d de %d" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../src/avenprcore.cc:266 |
---|
943 | #: ../src/printwx.cc:1172 |
---|
944 | #, c-format |
---|
945 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
946 | msgstr "Topo “%s” Página %d (de %d) Procesada en %s" |
---|
947 | |
---|
948 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" |
---|
949 | #~ msgid "Plan, %s up screen" |
---|
950 | #~ msgstr "Planta, %s arriba la pantalla" |
---|
951 | |
---|
952 | #~ msgid "View towards: " |
---|
953 | #~ msgstr "Vista hacia: " |
---|
954 | |
---|
955 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
956 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
957 | #: ../src/printwx.cc:677 |
---|
958 | msgid "%s up page" |
---|
959 | msgstr "%s arriba la pagina" |
---|
960 | |
---|
961 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by |
---|
962 | #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. |
---|
963 | msgid "View towards %s" |
---|
964 | msgstr "Vista en dirección %s" |
---|
965 | |
---|
966 | #, c-format |
---|
967 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." |
---|
968 | #~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)." |
---|
969 | |
---|
970 | #~ msgid "This will need 1 page." |
---|
971 | #~ msgstr "Será necesaria 1 página." |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../src/cavern.c:400 |
---|
974 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
975 | msgstr "La topografia contiene 1 estación," |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../src/cavern.c:402 |
---|
978 | #, c-format |
---|
979 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
980 | msgstr "La topografia contiene %ld estaciones," |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../src/cavern.c:406 |
---|
983 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
984 | msgstr " unidas por 1 tirada." |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../src/cavern.c:408 |
---|
987 | #, c-format |
---|
988 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
989 | msgstr " unidas por %ld tiradas." |
---|
990 | |
---|
991 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
992 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
993 | msgid "node" |
---|
994 | msgstr "nodo" |
---|
995 | |
---|
996 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
997 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
998 | msgid "nodes" |
---|
999 | msgstr "nodos" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
1002 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
1003 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
1004 | #: ../src/cavern.c:422 |
---|
1005 | #, c-format |
---|
1006 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
1007 | msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados." |
---|
1008 | |
---|
1009 | #, c-format |
---|
1010 | #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”" |
---|
1011 | #~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: “%s”" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
1014 | #~ msgid "yes" |
---|
1015 | #~ msgstr "si" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
1018 | #~ msgid "no" |
---|
1019 | #~ msgstr "no" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
1022 | #~ msgid "quit" |
---|
1023 | #~ msgstr "abortar" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
1026 | #~ msgid "plan" |
---|
1027 | #~ msgstr "planta" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
1030 | #~ msgid "elevation" |
---|
1031 | #~ msgstr "alzado" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the |
---|
1034 | #. survey data to be reprocessed. |
---|
1035 | msgid "Reprocess" |
---|
1036 | msgstr "" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../src/cmdline.c:219 |
---|
1039 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
1040 | #, c-format |
---|
1041 | msgid "numeric argument “%s” out of range" |
---|
1042 | msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../src/cmdline.c:221 |
---|
1045 | #, c-format |
---|
1046 | msgid "argument “%s” not an integer" |
---|
1047 | msgstr "El argumento “%s” no es un entero" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
1050 | #, c-format |
---|
1051 | msgid "argument “%s” not a number" |
---|
1052 | msgstr "El argumento “%s” no es un número" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
1055 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1056 | msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
1059 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1060 | msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
1063 | #, c-format |
---|
1064 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
1065 | msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../src/printwx.cc:665 |
---|
1068 | msgid "Extended elevation" |
---|
1069 | msgstr "Alzado desarrolado" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
1072 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
1073 | msgstr "Falta el BEGIN correspondiente" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s |
---|
1076 | #. given at all |
---|
1077 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
1078 | msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" |
---|
1079 | msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
1082 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
1083 | msgstr "Prefijo omitido en END" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
1086 | #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place |
---|
1087 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
1088 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
1089 | msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
1092 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
1093 | msgstr "" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
1096 | msgid " (colour)" |
---|
1097 | msgstr "" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
1100 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
1101 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
1102 | #, c-format |
---|
1103 | msgid "Expecting date, found “%s”" |
---|
1104 | msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option |
---|
1107 | #. "this" has been added to English translation |
---|
1108 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
1109 | msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
1112 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
1113 | msgstr "" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
1116 | msgid "display percentage progress" |
---|
1117 | msgstr "" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
1120 | msgid "set location for output files" |
---|
1121 | msgstr "" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
1124 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
1125 | msgstr "" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
1128 | msgid "do not create .err file" |
---|
1129 | msgstr "" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
1132 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
1133 | msgstr "" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
1136 | msgid "log output to .log file" |
---|
1137 | msgstr "" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
1140 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
1141 | msgstr "" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
1144 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
1145 | msgstr "" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
1148 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
1149 | msgstr "" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
1152 | msgid "sort by percentage error" |
---|
1153 | msgstr "" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
1156 | msgid "sort by error per leg" |
---|
1157 | msgstr "" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
1160 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
1161 | msgstr "" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
1164 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
1165 | msgstr "" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say |
---|
1168 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
1169 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
1170 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
1171 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
1172 | msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
1175 | #: ../src/mainfrm.cc:720 |
---|
1176 | msgid "&Screenshot…" |
---|
1177 | msgstr "&Captura de pantalla…" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../src/mainfrm.cc:1254 |
---|
1180 | #, c-format |
---|
1181 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" |
---|
1182 | msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../src/gfxcore.cc:671 |
---|
1185 | msgid "Facing" |
---|
1186 | msgstr "Dirección" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #~ msgid "Close" |
---|
1189 | #~ msgstr "Cerrar" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
1192 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
1193 | #, c-format |
---|
1194 | msgid "About %s" |
---|
1195 | msgstr "Acerca de %s" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #. File->Open dialog: |
---|
1198 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
1199 | #, fuzzy |
---|
1200 | msgid "Select a survey file to view" |
---|
1201 | msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../src/mainfrm.cc:1692 |
---|
1204 | msgid "Survex 3d files" |
---|
1205 | msgstr "Archivos Survex 3d" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../src/mainfrm.cc:1697 |
---|
1208 | #: ../src/mainfrm.cc:2096 |
---|
1209 | msgid "All files" |
---|
1210 | msgstr "Todos los archivos" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../src/mainfrm.cc:1704 |
---|
1213 | msgid "All survey files" |
---|
1214 | msgstr "" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../src/mainfrm.cc:1706 |
---|
1217 | msgid "Survex svx files" |
---|
1218 | msgstr "" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../src/mainfrm.cc:1708 |
---|
1221 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
1222 | msgstr "" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../src/printwx.cc:328 |
---|
1225 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" |
---|
1226 | msgstr "" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
1229 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
1230 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
1231 | msgstr "Herramienta para visualizar topografias" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
1234 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
1235 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
---|
1236 | msgid "&File" |
---|
1237 | msgstr "&Archivo" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
1240 | msgid "&Rotation" |
---|
1241 | msgstr "&Rotación" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../src/mainfrm.cc:834 |
---|
1244 | msgid "&Orientation" |
---|
1245 | msgstr "&Orientación" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
1248 | msgid "&View" |
---|
1249 | msgstr "&Vista" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../src/mainfrm.cc:837 |
---|
1252 | msgid "&Controls" |
---|
1253 | msgstr "&Controles" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
---|
1256 | msgid "&Help" |
---|
1257 | msgstr "A&yuda" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../src/mainfrm.cc:839 |
---|
1260 | msgid "&Presentation" |
---|
1261 | msgstr "&Presentación" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
1264 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
1265 | msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior." |
---|
1266 | |
---|
1267 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
1268 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
1269 | msgstr "" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1272 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
1273 | msgstr "" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1276 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
1277 | msgstr "" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
1280 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
1281 | msgstr "" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
1284 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" |
---|
1285 | msgstr "" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help |
---|
1288 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
1289 | msgstr "" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
1292 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
1293 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1294 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
1295 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
1296 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
1297 | msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
---|
1300 | #~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are |
---|
1303 | #. surveys without date information. |
---|
1304 | msgid "Undated" |
---|
1305 | msgstr "Sin fecha" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
1308 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. |
---|
1309 | msgid "Not in loop" |
---|
1310 | msgstr "" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
1313 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
1314 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" |
---|
1315 | msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
1318 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
1319 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" |
---|
1320 | msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
1323 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
1324 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
1325 | msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
1328 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
1329 | #, c-format |
---|
1330 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" |
---|
1331 | msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
1334 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
1335 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
1336 | msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
1339 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" |
---|
1340 | msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
1343 | #. height values). |
---|
1344 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
1345 | #~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
1348 | #~ msgstr "Archivos de terreno" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) |
---|
1351 | msgid "%s Error Log" |
---|
1352 | msgstr "" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
1355 | #: ../src/printwx.cc:298 |
---|
1356 | msgid "&Export…" |
---|
1357 | msgstr "&Exportar…" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1360 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
1361 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
1362 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
1363 | msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../src/mainfrm.cc:735 |
---|
1366 | msgid "Speed &Up" |
---|
1367 | msgstr "A&ccelera la rotación" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
1370 | msgid "Slow &Down" |
---|
1371 | msgstr "&Ralentiza la rotación" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
1374 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
1375 | msgstr "&Invierte el sentido" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../src/mainfrm.cc:740 |
---|
1378 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
1379 | msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../src/mainfrm.cc:741 |
---|
1382 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
1383 | msgstr "Un paso en el senido &horario" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../src/mainfrm.cc:798 |
---|
1386 | msgid "&Perspective" |
---|
1387 | msgstr "Perspecti&va" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
1390 | msgid "Textured &Walls" |
---|
1391 | msgstr "Paredes con te&xtura" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
1394 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
1395 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
1396 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
1397 | msgstr "&Desvanece los objetos lejanos" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
1400 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
1401 | msgid "View &North" |
---|
1402 | msgstr "Vista hacia el &Norte" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
1405 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
1406 | msgid "View &East" |
---|
1407 | msgstr "Vista hacia el &Este" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
1410 | #: ../src/mainfrm.cc:746 |
---|
1411 | msgid "View &South" |
---|
1412 | msgstr "Vista hacia el &Sur" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
1415 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
1416 | msgid "View &West" |
---|
1417 | msgstr "Vista hacia el &Oeste" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
1420 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
1421 | msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
1424 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
1425 | msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../src/mainfrm.cc:751 |
---|
1428 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
1429 | msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
1432 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
1433 | msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../src/mainfrm.cc:754 |
---|
1436 | msgid "&Plan View" |
---|
1437 | msgstr "&Planta" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
1440 | msgid "Ele&vation" |
---|
1441 | msgstr "Al&zado" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../src/mainfrm.cc:757 |
---|
1444 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
1445 | msgstr "Punto de vista más A<o" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../src/mainfrm.cc:758 |
---|
1448 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
1449 | msgstr "Punto de vista más Ba&jo" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #. TRANSLATORS: es or "Aumentar" |
---|
1452 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
1453 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
1454 | msgstr "&Ampliar\t]" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../src/mainfrm.cc:761 |
---|
1457 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
1458 | msgstr "&Reducir\t[" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../src/mainfrm.cc:763 |
---|
1461 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
1462 | msgstr "Restaurar la &vista predeterminada" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and |
---|
1465 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the |
---|
1466 | #. "what to print" dialog. |
---|
1467 | #: ../src/printwx.cc:210 |
---|
1468 | msgid "View" |
---|
1469 | msgstr "Vista" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
1472 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a |
---|
1473 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
1474 | #: ../src/printwx.cc:215 |
---|
1475 | msgid "Elements" |
---|
1476 | msgstr "Elementos" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../src/printwx.cc:234 |
---|
1479 | #: ../src/printwx.cc:421 |
---|
1480 | #, c-format |
---|
1481 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
1482 | msgstr "%d páginas (%dx%d)" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
1485 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
1486 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
1487 | #: ../src/printwx.cc:221 |
---|
1488 | #: ../src/printwx.cc:453 |
---|
1489 | msgid "One page" |
---|
1490 | msgstr "Una página" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../src/printwx.cc:241 |
---|
1493 | #: ../src/mainfrm.cc:110 |
---|
1494 | msgid "Bearing" |
---|
1495 | msgstr "Azimut" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../src/printwx.cc:271 |
---|
1498 | msgid "Station Names" |
---|
1499 | msgstr "Nombres de estación" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../src/printwx.cc:269 |
---|
1502 | msgid "Crosses" |
---|
1503 | msgstr "Cruces" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../src/printwx.cc:265 |
---|
1506 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
1507 | msgstr "Tiradas Subterráneas" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
1510 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
1511 | msgid "Tilt angle" |
---|
1512 | msgstr "Angulo de inclinación" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
1515 | #: ../src/printwx.cc:274 |
---|
1516 | msgid "Page Borders" |
---|
1517 | msgstr "Marcos de la página" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
1520 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
1521 | #: ../src/printwx.cc:278 |
---|
1522 | msgid "Info Box" |
---|
1523 | msgstr "Cajetín de información" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
1526 | #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) |
---|
1527 | #: ../src/printwx.cc:276 |
---|
1528 | msgid "Blank Pages" |
---|
1529 | msgstr "Páginas en blanco" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
1532 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
1533 | msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
1536 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
1537 | msgstr "&Cruces\tCtrl+X" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
1540 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
1541 | msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
1544 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
1545 | msgstr "Nombres &Superpuestos" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
1548 | msgid "&Compass" |
---|
1549 | msgstr "&Brújula" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
1552 | msgid "C&linometer" |
---|
1553 | msgstr "&Clino" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #~ msgid "&Depth Bar" |
---|
1556 | #~ msgstr "Barra de &Profundidad" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
1559 | msgid "Colour &Key" |
---|
1560 | msgstr "" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
1563 | msgid "&Scale Bar" |
---|
1564 | msgstr "Barra de &Escala" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../src/mainfrm.cc:812 |
---|
1567 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
1568 | msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../src/mainfrm.cc:796 |
---|
1571 | #: ../src/mainfrm.cc:814 |
---|
1572 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
1573 | msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../src/mainfrm.cc:789 |
---|
1576 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
1577 | msgstr "Color por E&rror" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #~ msgid "&About…" |
---|
1580 | #~ msgstr "&Acerca de…" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../src/mainfrm.cc:784 |
---|
1583 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
1584 | msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
1587 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
1588 | msgstr "Colorear por &Profundidad" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
1591 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
1592 | msgstr "Colorear por &Fecha" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
1595 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
1596 | msgstr "Marca las &Entradas" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
1599 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
1600 | msgstr "Marca los Puntos f&ijados" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../src/mainfrm.cc:793 |
---|
1603 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
1604 | msgstr "M&arca los Puntos Exportados" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
1607 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
1608 | msgstr "Re&jilla\tCtrl+G" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../src/mainfrm.cc:802 |
---|
1611 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
1612 | msgstr "Tiradas S&uavizadas" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
1615 | msgid "&Indicators" |
---|
1616 | msgstr "I&ndicadores" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
1619 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
1620 | #, c-format |
---|
1621 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" |
---|
1622 | msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
1625 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
1626 | #, c-format |
---|
1627 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" |
---|
1628 | msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
1631 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
1632 | #, c-format |
---|
1633 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
1634 | msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
1637 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
1638 | #, c-format |
---|
1639 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
1640 | msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
1643 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
1644 | #, c-format |
---|
1645 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
1646 | msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
1649 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
1650 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
1651 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
1652 | #, c-format |
---|
1653 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" |
---|
1654 | msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
1657 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
1658 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
1659 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
1660 | #, c-format |
---|
1661 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
1662 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
1665 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
1666 | #, c-format |
---|
1667 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" |
---|
1668 | msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
1671 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
1672 | #, c-format |
---|
1673 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" |
---|
1674 | msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
1677 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
1678 | #, c-format |
---|
1679 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
1680 | msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
1683 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
1684 | #, c-format |
---|
1685 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
1686 | msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
1689 | msgid "&New Presentation" |
---|
1690 | msgstr "&Nueva Presentación" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
1693 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
1694 | msgstr "&Abrir Presentación…" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
1697 | msgid "&Save Presentation" |
---|
1698 | msgstr "&Guardar la Presentació" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #: ../src/mainfrm.cc:769 |
---|
1701 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
1702 | msgstr "Guardar la Presentació &Como…" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
1705 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
1706 | msgid "&Mark" |
---|
1707 | msgstr "&Marca" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
1710 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
1711 | msgid "Pla&y" |
---|
1712 | msgstr "&Reproduce" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../src/mainfrm.cc:773 |
---|
1715 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
1716 | msgstr "&Exporta como Animación…" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../src/mainfrm.cc:2182 |
---|
1719 | msgid "Export Movie" |
---|
1720 | msgstr "" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../src/mainfrm.cc:781 |
---|
1723 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
1724 | msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro |
---|
1727 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
1728 | msgid "Select an output filename" |
---|
1729 | msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
1732 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
1733 | msgid "Aven presentations" |
---|
1734 | msgstr "Presentaciones Aven" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
1737 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
1738 | msgid "Save Screenshot" |
---|
1739 | msgstr "Guardar la captura de pantalla" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../src/mainfrm.cc:2090 |
---|
1742 | #: ../src/mainfrm.cc:2093 |
---|
1743 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
1744 | msgstr "Selecciona una presentación para abrir" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
1747 | #, c-format |
---|
1748 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" |
---|
1749 | msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t |
---|
1752 | #. be translated |
---|
1753 | #: ../src/mainfrm.cc:1694 |
---|
1754 | msgid "Compass PLT files" |
---|
1755 | msgstr "Archivos Compass PLT" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. |
---|
1758 | #: ../src/mainfrm.cc:1696 |
---|
1759 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
1760 | msgstr "Archivos CMAP XYZ" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
1763 | #: ../src/mainfrm.cc:1770 |
---|
1764 | #: ../src/mainfrm.cc:2067 |
---|
1765 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 |
---|
1766 | msgid "Modified Presentation" |
---|
1767 | msgstr "Presentación Modificada" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
1770 | #: ../src/mainfrm.cc:1769 |
---|
1771 | #: ../src/mainfrm.cc:2066 |
---|
1772 | #: ../src/mainfrm.cc:2083 |
---|
1773 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
1774 | msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #: ../src/mainfrm.cc:2372 |
---|
1777 | #: ../src/mainfrm.cc:2381 |
---|
1778 | msgid "No matches were found." |
---|
1779 | msgstr "Búsqueda infroctuosa." |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
1782 | #~ msgstr "Abrir &Terreno…" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
1785 | #~ msgstr "Superficie Sóli&da" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | #~ msgid "%d found" |
---|
1790 | #~ msgstr "%d encontradas" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
1793 | #: ../src/mainfrm.cc:894 |
---|
1794 | msgid "Find" |
---|
1795 | msgstr "Encuentra" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
1798 | #: ../src/mainfrm.cc:896 |
---|
1799 | msgid "Hide" |
---|
1800 | msgstr "Oculta" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
1803 | #, c-format |
---|
1804 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
1805 | msgstr "" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search |
---|
1808 | #~ msgid "Regular expression" |
---|
1809 | #~ msgstr "Expresión regular" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
1812 | #: ../src/mainfrm.cc:1843 |
---|
1813 | #: ../src/mainfrm.cc:1847 |
---|
1814 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 |
---|
1815 | #: ../src/mainfrm.cc:1914 |
---|
1816 | #: ../src/mainfrm.cc:1957 |
---|
1817 | #: ../src/mainfrm.cc:1961 |
---|
1818 | msgid "Altitude" |
---|
1819 | msgstr "Altitud" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
1822 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
1823 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
1824 | msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez." |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../src/mainfrm.cc:822 |
---|
1827 | msgid "&Side Panel" |
---|
1828 | msgstr "&Panel Lateral" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
1831 | #: ../src/mainfrm.cc:1842 |
---|
1832 | #: ../src/mainfrm.cc:1845 |
---|
1833 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 |
---|
1834 | #: ../src/mainfrm.cc:1870 |
---|
1835 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
---|
1836 | #: ../src/mainfrm.cc:1959 |
---|
1837 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
1838 | msgstr "%.2f E, %.2f N" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
1841 | #. From <stationname> |
---|
1842 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
1843 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
1844 | #: ../src/mainfrm.cc:1885 |
---|
1845 | #: ../src/mainfrm.cc:1924 |
---|
1846 | #: ../src/mainfrm.cc:1980 |
---|
1847 | #, c-format |
---|
1848 | msgid "From %s" |
---|
1849 | msgstr "Desde %s" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
1852 | #: ../src/mainfrm.cc:1984 |
---|
1853 | #: ../src/mainfrm.cc:1987 |
---|
1854 | #, c-format |
---|
1855 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
1856 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
1859 | #: ../src/mainfrm.cc:2000 |
---|
1860 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
1861 | #, c-format |
---|
1862 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
1863 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
1866 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
1867 | msgid "&Metric" |
---|
1868 | msgstr "&Metrico" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
1871 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
1872 | #. full circle. |
---|
1873 | #: ../src/mainfrm.cc:825 |
---|
1874 | msgid "&Degrees" |
---|
1875 | msgstr "&Grados" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). |
---|
1878 | #. Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
1879 | #. es: grados centesimales |
---|
1880 | #: ../src/mainfrm.cc:1892 |
---|
1881 | #: ../src/mainfrm.cc:1996 |
---|
1882 | msgid "grad" |
---|
1883 | msgstr "g.cent" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
1886 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
1887 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
1888 | msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: ../src/mainfrm.cc:807 |
---|
1891 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
1892 | #~ msgstr "&Preferencias…" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../src/tubeprefs.cc:37 |
---|
1895 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
1896 | #~ msgstr "Dibuja las paredes" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #: ../src/tubeprefs.cc:39 |
---|
1899 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
1900 | #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../src/stnprefs.cc:62 |
---|
1903 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
1904 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../src/stnprefs.cc:63 |
---|
1907 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
1908 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../src/stnprefs.cc:65 |
---|
1911 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
1912 | #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../src/stnprefs.cc:66 |
---|
1915 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
1916 | #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../src/stnprefs.cc:67 |
---|
1919 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
1920 | #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../src/stnprefs.cc:69 |
---|
1923 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
1924 | #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../src/mainfrm.cc:804 |
---|
1927 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
1928 | msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../src/legprefs.cc:39 |
---|
1931 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
1932 | #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../src/legprefs.cc:40 |
---|
1935 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
1936 | #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
1939 | #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
1942 | #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../src/gridprefs.cc:36 |
---|
1945 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
1946 | #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../src/unitsprefs.cc:44 |
---|
1949 | #~ msgid "metric units" |
---|
1950 | #~ msgstr "unidades en sistema métrico" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
1953 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
1954 | #: ../src/unitsprefs.cc:46 |
---|
1955 | #~ msgid "imperial units" |
---|
1956 | #~ msgstr "unidades en sistema imperial" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
1959 | #. full circle. |
---|
1960 | #: ../src/unitsprefs.cc:47 |
---|
1961 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
1962 | #~ msgstr "grados (°)" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
1965 | #. full circle. |
---|
1966 | #: ../src/unitsprefs.cc:49 |
---|
1967 | #~ msgid "grads" |
---|
1968 | #~ msgstr "grados centesimales" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../src/unitsprefs.cc:53 |
---|
1971 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
1972 | #~ msgstr "Muestra las distancias en" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../src/unitsprefs.cc:61 |
---|
1975 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
1976 | #~ msgstr "Muestra los ángulos en" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
1979 | #: ../src/ctlprefs.cc:38 |
---|
1980 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
1981 | #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39 |
---|
1984 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
1985 | #~ msgstr "Muestra la escala gráfica" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40 |
---|
1988 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
1989 | #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad" |
---|
1990 | |
---|
1991 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41 |
---|
1992 | #~ msgid "Display compass" |
---|
1993 | #~ msgstr "Muestra la brújula" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42 |
---|
1996 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
1997 | #~ msgstr "Muestra el clinómetro" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: ../src/winprefs.cc:42 |
---|
2000 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
2001 | #~ msgstr "Muestra el panel lateral" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
2004 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
2005 | #: ../src/mainfrm.cc:1899 |
---|
2006 | #, c-format |
---|
2007 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
2008 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
2011 | #: ../src/mainfrm.cc:1927 |
---|
2012 | #: ../src/mainfrm.cc:1930 |
---|
2013 | #, c-format |
---|
2014 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
2015 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
2018 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
2019 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
2020 | msgid "Surveys" |
---|
2021 | msgstr "Topografías" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #: ../src/mainfrm.cc:948 |
---|
2024 | msgid "Presentation" |
---|
2025 | msgstr "Presentación" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
2028 | msgid "Easting" |
---|
2029 | msgstr "Este" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
2032 | msgid "Northing" |
---|
2033 | msgstr "Norte" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../src/mainfrm.cc:717 |
---|
2036 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
2037 | msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
2040 | msgid "P&age Setup…" |
---|
2041 | msgstr "Configuración de la &página…" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
2044 | msgid "&Export as…" |
---|
2045 | msgstr "&Exporta como…" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. |
---|
2048 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
2049 | msgid "Export as:" |
---|
2050 | msgstr "" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
2053 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
2054 | msgid "Export" |
---|
2055 | msgstr "Exportar" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
2058 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
2059 | msgid "System Information:" |
---|
2060 | msgstr "Información del Sistema:" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
2063 | #: ../src/printwx.cc:355 |
---|
2064 | msgid "Print Preview" |
---|
2065 | msgstr "Vista previa de la impressión" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
2068 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
2069 | msgid "Print" |
---|
2070 | msgstr "Imprimir" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../src/printwx.cc:291 |
---|
2073 | msgid "&Print…" |
---|
2074 | msgstr "&Imprimir…" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #~ msgid "Pre&view" |
---|
2077 | #~ msgstr "&Previsualiza" |
---|
2078 | |
---|
2079 | #~ msgid "&Cancel" |
---|
2080 | #~ msgstr "&Anula" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../src/printwx.cc:267 |
---|
2083 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
2084 | msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression |
---|
2087 | #, c-format |
---|
2088 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s" |
---|
2089 | #~ msgstr "Expresión incorrecta: %s" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2092 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
2093 | msgstr "Editar waypoint" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2096 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
2097 | msgstr "" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2100 | msgid "Time: " |
---|
2101 | msgstr "Tiempo: " |
---|
2102 | |
---|
2103 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2104 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
2105 | msgstr "" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
2108 | #. things in future). |
---|
2109 | #: ../src/aven.cc:207 |
---|
2110 | #, c-format |
---|
2111 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." |
---|
2112 | msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible." |
---|
2113 | |
---|
2114 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2115 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
2116 | #, c-format |
---|
2117 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2118 | msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2121 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
2122 | #, c-format |
---|
2123 | msgid "Added: %s" |
---|
2124 | msgstr "Añadido: %s" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2127 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
2128 | #, c-format |
---|
2129 | msgid "Deleted: %s" |
---|
2130 | msgstr "Borrado: %s" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2133 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
2134 | #. this station, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
2135 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
2136 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
2137 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
2138 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
2139 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
2140 | #, c-format |
---|
2141 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
2142 | msgstr "La estación %s no se ha encontrado" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2145 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
2146 | #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
2147 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
2148 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
2149 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
2150 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
2151 | #, c-format |
---|
2152 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
2153 | msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2156 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
2157 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
2158 | #, c-format |
---|
2159 | msgid "Starting from station %s" |
---|
2160 | msgstr "Inicio desde la estación %s" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2163 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
2164 | #, c-format |
---|
2165 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
2166 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2169 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
2170 | #, c-format |
---|
2171 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
2172 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2175 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
2176 | #, c-format |
---|
2177 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
2178 | msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2181 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
2182 | #, c-format |
---|
2183 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
2184 | msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2187 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
2188 | #, c-format |
---|
2189 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
2190 | msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2193 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
2194 | #, c-format |
---|
2195 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
2196 | msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2199 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
2200 | #, c-format |
---|
2201 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
2202 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2205 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
2206 | #, c-format |
---|
2207 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
2208 | msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2211 | #: ../src/extend.c:536 |
---|
2212 | #, c-format |
---|
2213 | msgid "Applying specfile: “%s”" |
---|
2214 | msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2217 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
2218 | #: ../src/extend.c:596 |
---|
2219 | #, c-format |
---|
2220 | msgid "Writing %s…" |
---|
2221 | msgstr "Escribiendo %s…" |
---|